Professional Documents
Culture Documents
19
Mogunosti razliitoga itanja i razumijevanja umjetnikih (i neumjetnikih) tekstova u poetku su zbunjivale pojedine literarne kritiare,
a jo vie nastavnike, premda su historijski utvrene promjene u
kritikom razumijevanju glasovitih tekstova kao to je, na primjer,
Hamlet jasno pokazale da se njihovo razumijevanje i interpretacije
stalno prilagoavaju novim generacijama itatelja i gledatelja. Danas
se vieznani potencijal umjetnikoga teksta smatra dokazom neosporne univerzalne vrijednosti i onim njegovim obiljejem koje stalno
omoguuje nova razliita itanja te koje privlai itatelje, pri emu ta
privlanost nije ni vremenski ni prostorno ograniena na itatelje kojima
je tekst prvotno bio namijenjen. To vrijedi i za nove generacije itatelja
koji su vremenski odmaknuti od tekstova u svojoj izvornoj kulturi, i
za itatelje prijevoda iz drugih kultura i jezika, tj. stranih literarnih
sustava. Pitanja kao to su to to u tekstu potie razliita itanja i to
kod itatelja omoguuje takva itanja jo nisu dobila konaan odgovor,
20
U obranu itanja
21
22
U obranu itanja
23
24
U obranu itanja
25
26
U obranu itanja
27
U tom se smislu prijanje razumijevanje danas ini potpuno neodrivim. U skladu s njim je itatelj tekst, to jest pojedinane rijei,
iskljuivo dekodirao (usp. Vipond i Hunt, 1989: 155). Nasuprot
tomu, itateljevo prethodno poznavanje brojnih podataka i irega
konteksta danas smatramo prvim uvjetom itanja, jednako kao to je
uvjet i znanje jezika i poznavanje grafikih znakova.* Neki autori zato
misle da uspjeno itanje pretpostavlja poznavanje dvaju vrsta kodova:
jezinih i kulturnih kodova (Scholes 1985: 26). Tek zadovoljavajue
poznavanje kulturnih kodova omoguuje uspjeno procesuiranje
tekstualnih poruka i oblikovanje kompliciranoga predodbenoga
svijeta koji sadre te poruke, kao i itateljevo snalaenje u njemu.
Specijalizirani prouavatelji itanja (Schooler, Kennet, Wiley i Voss
1996: 445) opisuju itateljevu mentalnu predodbu sadraja kao
funkciju pojedineva znanja, uvjerenja, odnosa i vrijednosnih sustava.
Navedene se tvrdnje prije svega tiu itanja stranih tekstova, to jest
tekstova iz drugaijih kultura i literarnih sustava, esto napisanih na
drugim jezicima, za koje itatelj nerijetko nema potrebnoga znanja.
itanje tekstova na stranim jezicima i itanje prijevodne knjievnosti
(koju kod nas jo uvijek nazivaju svjetskom knjievnou) zbog toga
opisujemo kao itanje u meukulturnom poloaju, zato to itatelj u
pravilu mora voditi rauna o kulturnim kodovima dviju kultura,
svoje i strane, eli li postii bolje itanje bez automatske asimilacije u
odnosu prema vlastitoj kulturi.
Sloeni eksperimenti vezani uz jezina prepoznavanja potvrdili su
psiholoku teoriju iz pedesetih godina o kratkoronom i dugoronom
pamenju (Miller 1956: 81). Prema toj teoriji neposredno prepoznavanje, koje prilikom itanja traje samo djeli sekunde, prelazi iz
kratkoronoga u dugorono pamenje pomou posebnoga selektivnoga
strukturiranja onoga to je prepoznato u obliku znaenja. Tek u dugoronom pamenju, koje traje od nekoliko sekundi do doivotnoga, i
* Eksperimentalno je dokazano da je nedostatak opega znanja, koje itatelj treba za razumijevanje
teksta, razlog itateljskoga zaostajanja uenika koji su na poetnim stupnjevima itanja bili jednako
uspjeni kao i naitani uenici. Frustracije do kojih dovodi poetno zaostajanje potom jo poveavaju
zaostajanje uenika koji nisu dovoljno naitani. Proces zaostajanja u razvoju itateljske sposobnosti
potom automatski napreduje po logici zaaranoga kruga, sve dok ne otklonimo nedostatke u znanju
i ne pobrinemo se za ponovnu motivaciju.
O ulozi kratkoronoga i dugoronoga sjeanja prilikom itanja usporedi Pejak 1999., str. 12 i 13.
28
U obranu itanja
29
30
U obranu itanja
31
32
U obranu itanja
33
34
U obranu itanja
35
36
U obranu itanja
37
u tom smislu itanje, kao i mnoge druge verbalne aktivnosti, slui kao
potpora i obrana postojee strukture osobnosti nerijetko se dogodi
da takvu potvrdu itatelj pronae po cijenu preoblikovanja sastavnica
prisutnih u tekstu. Ne primjeuje one vidove teksta koje ne poznaje,
kao to su na primjer razliita umjetnika oblikovna obiljeja, tropi,
ritmika obiljeja, strukturalna naela itd. Kvaliteta itanja ovisi o
zanimanju i cilju, ali i o itateljevu poznavanju itateljskih strategija,
koje omoguuju detaljnije prepoznavanje teksta. itanje za kolu moe
biti savjesnije, ali manje zanimljivo i manje ugodno, zato ga uenici
esto prije zaboravljaju. Openito meu kritiarima i meu uiteljima
vrijedi uvjerenje da sva itanja treba smatrati vie ili manje udaljenim
aproksimacijama nedostinoga, tj. iskljuivo hipotetinoga potpunoga
itanja. Tomu je tako zbog sloenosti umjetnikih tekstova i njihova
znaenjskoga potencijala.
Odgovori na pitanja kako pribliiti itateljevo prepoznavanje i konanu
interpretaciju to sveobuhvatnijem razumijevanju knjievnoga djela ni
u kojem sluaju nisu jednostavni.* Obino je itatelju lake pomoi u
uoavanju neprimijeenih sastavnica i umjetnikih obiljeja teksta, nego
u svladavanju pomaka u prepoznavanju i oblikovanju znaenja koji
ovise o dubljoj strukturi linosti. Umjetnika obiljeja teksta za itatelja
esto postaju vidljiva tek nakon usvajanja potrebnih pojmova i termina.
Vjerojatno je da e itatelj koji je vie puta shvatio znaenje lokacije
pojedinoga opisa u poetnom, zavrnom ili na drugi nain obiljeenom
dijelu teksta, prije ili kasnije, i sam poeti ispravno ocjenjivati opise
smjetene na taj nain, to jest da e razumjeti funkcionalno znaenje
pozicije pojedinih opisa, simboliko znaenje naslova djela, znaenje
razliitih oblika ponavljanja i slina sredstva kojima autori mogu
privui njegovu pozornost. Znaenje poznavanja umjetnikih izraznih
sredstava i mogunosti, kao i prihvaene terminologije za opisivanje
i razumijevanje tih mogunosti, moemo usporediti sa poznavanjem
metrike terminologije. Utjecaj odreene ritmike strukture, dakako,
osjea i dijete, premda ne zna nita ni o ritmu ni o ritmikoj strukturi.
* Pitanjima, kako uenicima pomagati u boljem poznavanju tekstova i bogatijem razumijevanju njihova
znaenjskoga potencijala, bavit emo se u nastavku.
Kad su u okviru prevoditeljskih studija poeli prouavati znaenja i funkcije naslova, zato da bi ih se
moglo to tonije sauvati u prijevodima, vrlo se brzo pokazalo da moemo razlikovati 27 razliitih
funkcija naslova! (Nord 1991. i 1993.)
38
U obranu itanja
39
40
U obranu itanja
41
42
U obranu itanja
43
44
U obranu itanja