You are on page 1of 9

Translating and Editing Text

ENGLISH 17
Schedule: Tuesday 8:00 – 11:00
Room : SFB 111
Prof: Lucy Garcia

TOPIC “Salita” laban sa “Diwa”


“Word” versus “Thought”
REPORTER Dominga Shynna Tiaba

Dapat bang piliting ang mga salita sa Does the translation process of the text should
isinasaling teksto ay matumbasan sa salin ng be derived from the word’s synonyms or
singkahulugang mga salita o baka dapat na should it be derived from what it really means?
ang isalin o tumbasan ay ang diwa at hindi
ang salita?

Kung iisipin , ang salita at diwa ay iisa If we are going to think about if the word and
sapagkat ikinakarga lamang sa una ang huli. thoughts are similar, because the latter always
Hindi ba’t kaya nagkaroon ng mga salita ay depends from the first one. Words came into
upang kumatawan sa mga butil ng kaisipang existence as representation of the thoughts
ibig nating ipahatid sa ating kapwa? that we want to express, isn’t it? Therefore,
Samakatuwid ay walang dapat pagtalunan. there should not be trouble about it. But the
Subalit hindi sa ganitong napakababaw na scholars for translation or translating language
bagay nagkakaiba ng paniniwala ang mga do not only differ as this shallow beliefs.
iskolar sa pagsasaling wika.

Pag- usapan natin ito. Ayon kay Savory, hindi Let’s talk about this. According to Savory it
naman ang ibig sabihin sa literal na salin ay doesn’t necessarily mean that the translation
ang literal na literal o isa-isang pagtutumbas should be word by word. Most of the time, it is
sa mga salita sa orihinal na teksto. Kalimitan through outline of phrases or sentences. Even
ay balangkas ng mga parirala o pangugusap before the literal translation does not mean
sa isinasaling teksto ang naililipat ng translating it one by one for every word. There
nagsasalin sa kanyang pinagsasalinang wika. is also a thought from the literal translation
Kahit noong mga dakong una, ang tinatawag
na literal na salin ay hindi naman ang
pagtatapat-tapat ng mga salita ng orihinal at
ang salin. May diwa ring nakukuha sa literal na
salin.

Kaya lang, hirap ang bumabasa sapagkat But there is a difficulty for the reader because
hindi natural o idyomatiko ang paraan ng the thought is not natural or idiomatic. This is
pagpapahayag ng kaisipan. against the will of some speakers. They
Ito ang tinututulan ng ibang pangkat ng mga believe that the focus of translation should not
tagapagsalin. Sila‘y naniniwalang hindi dapat be changing it word by word, rather for the
sa pagtutumbas ng mga salita ng isinasaling idea or message of the text. And the question
teksto nakabuhos ang atensyon ng to tackle about the concept of word against
tagapagsalin kundi sa ideya o mensahe ng thought is this, “does the translation needs to
kanyang isinasalin. Kayat sa salita laban sa be literal or idiomatic?
ideya,ang angkop na tanong na dapat
talakayin ay ito: “Dapat bang maging literal o
idyomatiko ang salin?”

May mga tagapagsalin na matibay ang


paniniwala sa literal na paraan ng pagsasalita There are translators who believe in a literal
sa paniniwalang ang gayon ay way of speaking in the belief that it means
nangangahulugan ng pagiging “matapat” sa being "honest" in the original. It is the job, they
orihinal. say, of translators only. They knew they were
Tungkulin, anila, ng mga tagapagsalin lamang. not the author and that the text they were
Alam nilang hindi sila ang awtor at ang translating could never be theirs; that they are
tekstong kanilang isinasalin ay hindi maaaring the only interpreter or bridge that connects the
maging kanila kailanman; na sila’y interprete author and the reader.
lamang o kaya’y tulay na nag-uugnay sa awtor
at sa mambabasa.

Subalit magkagayunman, salungat pa rinsa However, it is still contrary to the literal


literal na salin ang ibang tagapagsalin translation of the other translators because if it
sapagkat kung katapatan din lamang ang pag- is also truthful, it will not be "honest", they said,
uusapan, hindi magiging “matapat”, anila, sa to the original by being literal.
orihinal ang tagapagsalin sa pamamagitan ng They cannot be denied, the fact that there are
pagiging literal. words in the translated language that cannot
Hindi maitatatwa anila, ang katotohanan na be matched by the same word in the
may mga salita sa wikang isinasalin na hindi translated language.
natutumbasan ng isa ring kahulugang salita sa
wikang pinagsasalinan.

Bukod dito, may mga pagkakataon pa rin, Furthermore, there are times, as discussed
gaya ng natalakay na sa dakong una, na ang earlier, that a thought or idea in one language
isang kaisipan o ideya sa isang wika ay hindi cannot be properly expressed in another
maipahayag nang maayos sa ibang wika dahil language because of the divergent culture of
sa magkalayong kultura ng mga taong people who use the two languages involved in
gumagamit sa dalawang wikang kasangkot sa translation
pagsasalin

Isa pa,ang literal na salin ay hindi nagiging In addition, literal translation does not become
mabisa, lalo na kung ang kasangkot na effective, especially when the two languages
dalawang wika ay hindi magkaangkan. involved are inadequate. Because the two
Sapagkat hindi magkaangkan ang dalawang languages are not mutually exclusive, they are
wika, magkalayung- magkalayo ang mga ito inextricably intertwined in essence and occur
samga kakanyahan at mangyari pa’y sa mga in ways of expression. So even if others insist
paraan ng pagpapahayag. Kaya nga’t kahit that the literal translation is more true to the
ipagpilitan, anila, ng iba na ang saling literal ay original, they still believe that the opposite is
higit na matapat sa diwa ng orihinal, matibay true.
pa rin ang kanilang paniniwala na ang
kabaligtaran nito ang nangyayari.
Sa ibang salita, sa paghahangad ng
tagapagsalin na maging matapat sa orihinal sa In other words, as the translator seeks to be
pamamagitan ng pagsasaling literal, sa true to the original through literal translation, in
katotohanan, ay lalo lamang siyang nagiging fact, he only becomes more disloyal. After all,
di matapat. the literal translation makes sense if the two
Kung sabagay, makatwiran ang literal na salin languages - the translated and the translated -
kung ang dalawang wika- ang isinasalin at are homogenous and the culture of the people
ang pinagsasalinan – magkaangkan at ang who use them is not so different.
kultura ng mga taong gumagamit ng mga ito
ay hindi gaanong nagkakaiba.

Ang iba’t ibang katutubong wika sa Pilipinas


ay malaki ang pakakatulad-tulad sa maraming The various indigenous languages of the
bagay sapagkat ang mga ito, ayon sa Philippines are very much alike - as in many
kasaysayan ,ay buhat sa iisang angkan – sa things because they are, historically, of the
angkang Malayo- Polinesyo. same clan - of the Far-Polynesian lineage. Of
Halibawa, sapagkat magkaangkan ang Filipino course, because both Filipino and Cebuano
at Cebuano, ang pagsasalin sa Filipino ng are of a similar origin, translating Filipino into a
isang literaturang Cebuano sa paraang literal Cebuano literature in a literal way can be
ay masasabing makatwiran sa maraming considered reasonable in many cases. Usually
pagkakataon. Karaniwan nang ang bawat every word in a sentence in Cebuano or
salita sa isang pangungusap sa Cebuano o Ilocano can be equivalent to Filipino words.
Ilocano ay maaaring tapatan ng katumbas na
mga salita sa Filipino.

Isa pa, ang balangkas o kayarian ng mga Moreover, the structure or structure of
pangungusap sa mga katutubong wika sa sentences in the native languages of the
Pilipinas ay halos magkatulad na magkatulad, Philippines is almost identical, with the
bukod pa sa cognates o mga salitang exception of cognates or root words. This does
magkakaugat. Ang ganito ay hindi nagaganap not happen when English is being translated.
kapag Ingles ang isinasalin. Small or medium sized languages can be
Mababangit na ang laki o liit ng pagkakaiba ng easily understood by the average language
mga wika ay madaling maipaunawa sa user in a simple way, such as comparing the
karaniwang tagagamit ng wika sa simpleng system of counting or the name of things or
paraan, tulad ng paghahambing sa sistema ng things happening in nature.
pagbilang o sa pangalan ng mga bagay o
mga nangyayari sa kalikasan.

Halimbawa sa sistema ng pagbilang:


Example in System of Counting;
Ingles Filipino Cebuano Ilocano
One Isa Usa Maysa
Two Dalawa Duwa Duwa
Three Tatlo Tulo Tallo
Four Apat Upat Uppat
Five Lima Lima Lima
Six Anim Unum Innem
Seven Pito Pito Pito
Eight Walo Walo Walo
Nine Siyam Siyam Siyam
ten Sampu Pulo Sangapulo

Pansinin na sapagkat magkakaangkan ang


Tagalog (Filipino), Cebuano at Ilocano, Note that because Tagalog (Filipino), Cebuano
maraming mga salitang ginagamit sa and Ilocano are related, many words used in
pagbilang ang magkakatulad o magkakahawig counting are similar or identical. The reason is
. Ang dahilan ay sapagkat ang mga ito’y because they are cognates; which means that
magkakaugat (cognates) ; na ang ibig sabihin the root word is the same root. In the
ay iisang ugat na salita ang pinagmulan. meantime, one should note that they do not
Samantala, pansinin na ni isa ay walang have the same or similarity to English as they
katulad o kahawig ang mga ito sa Ingles are not descended
sapagkat hindi ito kaangkan.

Pansinin na ang balangkas o kayarian ng mga Note that the outline or structure of the
pangungusap sa mga katutubong wika sa sentences in the native languages of the
Pilipinas ay halos magkatulad na magkatulad. Philippines is almost identical. Often the only
Malimit na ang pagkakaiba lamang ay sa mga difference is in the words and the way they are
salita at sa paraan ng paglalapi. treated. On the other hand, it is quite different
Sa kabilang dako, iba nang usapan kapag when an English language is translated into
isinasali sa Filipino ang isang akda sa Ingles English in a literal way. Anyone who
sa paraang literal. Alam ng sinumang understands linguistics knows that the
nakauunawa sa linggwistika na malaki ang characteristics of these two languages differ
pagkakaiba sa mga katangian ng dalawang greatly.
wikang ito.

Isa pa, maraming magiging kahinaan, anila Also, there will be many weaknesses, they say
ang pagsasaling literal sapagkat nagkakaroon literal translation because there is only one
lamang ang isang salita ng higit na tiyak word that makes more sense when it becomes
nakahulugan kapag ito’y naging bahagi ng part of a sentence. The word "soft" in English,
isang pangungusap. for example, is commonly referred to as "soft".
Ang salitang “soft” sa Ingles, halimbawa, ay But when it is used in music, something else
karaniwan nating tinutumbasan ng becomes equal. Of course, "Sing softly" is no
“malambot”. Ngunit kapag ito’y ginamit sa longer "Sing softly" but "Sing softly"
musika, iba na ang nagiging katumbas.
Mangyari pa, ang “Sing softly” ay hindi na
“Umawit nang malambot” kundi “Umawit nang
mahina”.

Sa bahaging ito’y naaalala ng awtor na ito ang In this section this author remembers an
isang Americanong nagturo sa PNU noong American who taught at PNU that day. This
araw. Ang Americakong ito’y nagsisikap American guy is trying to learn Filipino. He
matuto ng Filipino. Lagi siyang may dalang always had a little dictionary and there he
munting diksyunaryo at doon niya tinitingnan looked at the Filipino equivalent of English
ang katumbas sa Filipino ng mga salita sa words
Ingles.

Isang araw, siya’y na-late sa klase. Marahil, One day, he was late for class. Perhaps, as he
habang siya’y nakasakay sa bus ay pinag- was getting on the bus, he studied what he
aralan niya ang kanyang sasabihin sa klase. had to say in class. And he probably saw in his
At malamang n nakita niya sa kanyang dictionary that one of the equivalent of "full"
diksyunaryo na ang isa sa mga katumbas ng was “busog". When he came to class: “Good
“full” ay “busog”. Pagdating niya sa klase: morning everyone! (The students applaud.) I
“Magandang Umaga sa inyong lahat! was late because the buses was busog.
(Palakpakan ang mga mag-aaral.) Nahuli ako ”(Laughter starts. American guy was
sapagkat ang mga bus ay busog.” (Umugong wondering why.)
ang tawanan. Namumulang nag-usisa ang
Kano kung bakit.)

Subalit sa halip na makinig ang mga But instead of listening to literal translations of
naniniwala sa literal na salin sa mga believers' interpretations of free or idiomatic
paliwanag ng mga naniniwala sa malaya o translations, they are still believing because
idyomatikong salin, iginigit pa rin nila ang literal translation is so difficult, many
kanilang paniniwala sapagkat totoong translators avoid it and the method used is to
napakahirap ang pagsasaling literal, maraming an easier way - free translation that they feel is
tagapagsalin ang umiiwas dito at ang less than literal translation.
ginagamit na paraan ay ang mas madaling
paraan- ang pagsasaling malaya na ayon sa
kanila’y hindi kasintapat ng pagsasaling literal.

Anupat lumalabas na ang pinakatuon ng hindi It turns out that the focus of the translators'
pagkakaunawa ng mga tagapagsalin ay ang misunderstandings is about honesty in the
tungkol sa katapatan sa orihinal. Alin nga ba original. Which makes it even more honest,
ang nagiging mas matapat, ang tagapagsaling the translator trying to match the words to the
sinisikap na matumbasan ang mga salita sa original or the translator whose focus is on the
orihinal o ang tagapagsalin na ang idea or message and not the words of the
pinagtutuunan ay ang ideya o mensahe at text? We will leave this question open after we
hindi ang mga salita ng teksto? Iiwan nating have presented the widely held justifications
bukas ang tanong na ito matapos nating
mailahad ang pinanghahawakang mga
katwiran ng magkabilang panig
“Himig- orihinal” laban sa “Himig-salin”
“Original” versus “Translation”

Ang isang salin ba ay dapat maging himig Does a translation have to be original or
orihinal o dapat maging himig salinkapag should it be read as read? This question, after
binasa? Ang tanong na ito, kung sabagay, ay all, seems to be the same as the question in #
waring katulad ng tanong sa #4.1 tungkol sa 4.1 regarding literal versus anti-idiomatic
literal na salin laban sa idyomatikong salin. translations. If the translation is literal, more or
Kapag literal ang salin, humigit kumulang, ito’y less, it is a translation too. And when the
himig salin na rin. At kapag naman idyomatiko translation is idiosyncratic, approximately, it's
ang salin, humigit – kumulang , itoy himig – the original tune.
orihinal.

Nagiging himig salin ang isang salin sapagkat A translation becomes a melody because most
karamihan ng mga salita ay halatang halata words are remarkably similar to those in the
katumbas ng mga nasa orihinal na teksto ; original text; Also, because the translation is
gayundin, sapagkat literal ang salin, may mga literal, there are outlines of phrases and
balangkas ng mga parirala at pangungusap sa sentences in the original that appear to have
orihinal na makikitang nalipat sa wikang been translated into the translated language.
pinagsalinan.

Kapag naman idyomatiko ang salin, nagiging When the translation is idiomatic, it also
himig-orihinal na rin ito sapagkat hindi na becomes original because the reader is hardly
halos napapansin ng mga mambabasa na ang aware that what he is reading is primarily
kanyang binabasa ay una palang sinulat sa written in another language.
ibang wika.

Higit na nakararami marahil ang mga Most translators probably believe that a
tagapagsalin na naniniwalang na ang isang translation should be natural and original. In
salin ay dapat maging natural at himig orihinal. other words, they believe that when a piece of
Sa ibang salita, sila’y naniniwala na kapag ang English literature is translated into Filipino, the
isang pyesa ng literaturang Ingles ay isinalin translation must be Filipino and not English
sa Filipino, ang salin ay dapat maging Filipino spoken or Filipino-spoken.
at hindi Ingles din na tinagalog o isina-Filipino
lamang ang mga salita.

Ayon sa kanila, kailangang mabasa ito nang According to them, Filipino readers need to
maluwag at maayos ng mga mambabasa sa read it fluently and fluently because otherwise
Filipino sapagkat kung hindi gayon, hindi ito it will not be read. And without reading it would
babasahin. At kung hindi babasahin ay hindi not have been so hard to translate.
na sana dapat pinaghirapan pang isalin.

Sa kabilang dako, may mga tagapagsalin On the other hand, there are translators who
naan na naniniwalang kung Ingles ang believe that if the original is English, the
orihinal, ang salin ay dapat magtaglay ng mga translation should contain the features of the
katangian ng wikang Ingles at hindi ng wikang English language and not the translated
pinagsalinan. Subalit ang ganitong katwiran ay language. But such reasoning cannot be
hindi matanggap ng mga naniniwala na ang accepted by those who believe that the
salin ay dapat maging himig-orihinal. translation should be original.

Ayon sa kanila, walang maitutulong na According to them, it is of no help to the reader


anuman sa mambabasa kung panatilihin man whether to retain the translation of the English
sa salin ang mga kakanyahan ng wikang language. Most readers, therefore, read the
Ingles. Karamihan daw ng mambabasa, kaya translation because they are not proficient in
bumabasa ng salin ay sapagkat hindi sila English. They therefore do not care about the
gaanong marunong ng wikang Ingles. English language's characteristics
Samakatuwid ay wala silang pakialam kung
anuman ang mga katangian ng wikang Ingles.

Ang totoo’y nakakaasiwa pa sa kanilang The fact that they still manage their reading is
pagbabasa ang pagpapanatili ng mga to maintain the features of the English
katangian ng wikang Ingles sa wikang language that they understand better. So no
Filipinona siya nilang higit na nauunawaan. literal translation of this kind of readers can
Samakatwid ay walang maitutulong na help a literal translation because it is not the
anuman sa ganetong uri ng mga mambabasa English language that they want to know but
ang isang literal na salin sapagkat hindi the content of the translation
naman ang mga katangian ng wikang Ingles
ang kanilang gustong malaman kundi ang
nilalaman ng salin

Isa pa, malimit na ni wala silang hanggad Moreover, they often do not have the time to
kamunti man na alamin kung sa anong wika even know what language they are reading.
buhat ang kanilang binabasa. Ano ang What does it mean for example, to this kind of
katuturan halimbawa, sa ganitong uri ng mga readers whether their reading is originally
mambabasa kung ang kanilang binabasa ay written in French, in Latin, in Spanish, or in
orihinal na sinulat sa Pranses, sa Latin, sa English? The Bible gives us a classic example.
Kastila, o sa Ingles? Aang Biblia ay maibibigay When we read, the Bible, we do not ask what
nating isang klasikal na halimbawa. Kapag language it came from before it was translated
binabasa natin ang, Biblia, hindi na natin into Tagalog or Filipino.
itinatanong kung anu-ano na kayang wika ito
nagdaan bago nasalin sa Tagalog o saFilipino.
Translating and Editing Text
ENGLISH 17
Schedule: Tuesday 8:00 – 11:00
Room : SFB 111
Prof: Lucy Garcia
TOPIC “Salita” laban sa “Diwa”
“Word” versus “Thought”

REPORTER Dominga Shynna Tiaba

Does the translation process of the text should be derived from the word’s synonyms or should it be derived from what it really
means?

If we are going to think about if the word and thoughts are similar, because the latter always depends from the first one. Words
came into existence as representation of the thoughts that we want to express, isn’t it? Therefore, there should not be trouble about
it. But the scholars for translation or translating language do not only differ as this shallow beliefs.

Let’s talk about this. According to Savory it doesn’t necessarily mean that the translation should be word by word. Most of the time, it
is through outline of phrases or sentences. Even before the literal translation does not mean translating it one by one for every word.
There is also a thought from the literal translation

But there is a difficulty for the reader because the thought is not natural or idiomatic. This is against the will of some speakers. They
believe that the focus of translation should not be changing it word by word, rather for the idea or message of the text. And the
question to tackle about the concept of word against thought is this, “does the translation needs to be literal or idiomatic?

There are translators who believe in a literal way of speaking in the belief that it means being "honest" in the original. It is the job,
they say, of translators only. They knew they were not the author and that the text they were translating could never be theirs; that
they are the only interpreter or bridge that connects the author and the reader.

However, it is still contrary to the literal translation of the other translators because if it is also truthful, it will not be "honest", they
said, to the original by being literal.

They cannot be denied, the fact that there are words in the translated language that cannot be matched by the same word in the
translated language.

Furthermore, there are times, as discussed earlier, that a thought or idea in one language cannot be properly expressed in another
language because of the divergent culture of people who use the two languages involved in translation

In addition, literal translation does not become effective, especially when the two languages involved are inadequate. Because the
two languages are not mutually exclusive, they are inextricably intertwined in essence and occur in ways of expression. So even if
others insist that the literal translation is more true to the original, they still believe that the opposite is true.

In other words, as the translator seeks to be true to the original through literal translation, in fact, he only becomes more disloyal.
After all, the literal translation makes sense if the two languages - the translated and the translated - are homogenous and the
culture of the people who use them is not so different.

The various indigenous languages of the Philippines are very much alike - as in many things because they are, historically, of the
same clan - of the Far-Polynesian lineage. Of course, because both Filipino and Cebuano are of a similar origin, translating Filipino
into a Cebuano literature in a literal way can be considered reasonable in many cases. Usually every word in a sentence in
Cebuano or Ilocano can be equivalent to Filipino words.

Moreover, the structure or structure of sentences in the native languages of the Philippines is almost identical, with the exception of
cognates or root words. This does not happen when English is being translated. Small or medium sized languages can be easily
understood by the average language user in a simple way, such as comparing the system of counting or the name of things or
things happening in nature.

Note that because Tagalog (Filipino), Cebuano and Ilocano are related, many words used in counting are similar or identical. The
reason is because they are cognates; which means that the root word is the same root. In the meantime, one should note that they
do not have the same or similarity to English as they are not descended

Note that the outline or structure of the sentences in the native languages of the Philippines is almost identical. Often the only
difference is in the words and the way they are treated. On the other hand, it is quite different when an English language is
translated into English in a literal way. Anyone who understands linguistics knows that the characteristics of these two languages
differ greatly.

Also, there will be many weaknesses, they say literal translation because there is only one word that makes more sense when it
becomes part of a sentence. The word "soft" in English, for example, is commonly referred to as "soft". But when it is used in music,
something else becomes equal. Of course, "Sing softly" is no longer "Sing softly" but "Sing softly"

In this section this author remembers an American who taught at PNU that day. This American guy is trying to learn Filipino. He
always had a little dictionary and there he looked at the Filipino equivalent of English words

One day, he was late for class. Perhaps, as he was getting on the bus, he studied what he had to say in class. And he probably saw
in his dictionary that one of the equivalent of "full" was “busog". When he came to class: “Good morning everyone! (The students
applaud.) I was late because the buses was busog. ”(Laughter starts. American guy was wondering why.)

But instead of listening to literal translations of believers' interpretations of free or idiomatic translations, they are still believing
because literal translation is so difficult, many translators avoid it and the method used is to an easier way - free translation that they
feel is less than literal translation.

It turns out that the focus of the translators' misunderstandings is about honesty in the original. Which makes it even more honest,
the translator trying to match the words to the original or the translator whose focus is on the idea or message and not the words of
the text? We will leave this question open after we have presented the widely held justifications

“Original” versus “Translation”

Does a translation have to be original or should it be read as read? This question, after all, seems to be the same as the question in
# 4.1 regarding literal versus anti-idiomatic translations. If the translation is literal, more or less, it is a translation too. And when the
translation is idiosyncratic, approximately, it's the original tune.

A translation becomes a melody because most words are remarkably similar to those in the original text; Also, because the
translation is literal, there are outlines of phrases and sentences in the original that appear to have been translated into the
translated language.

When the translation is idiomatic, it also becomes original because the reader is hardly aware that what he is reading is primarily
written in another language.

Most translators probably believe that a translation should be natural and original. In other words, they believe that when a piece of
English literature is translated into Filipino, the translation must be Filipino and not English spoken or Filipino-spoken.

According to them, Filipino readers need to read it fluently and fluently because otherwise it will not be read. And without reading it
would not have been so hard to translate.

On the other hand, there are translators who believe that if the original is English, the translation should contain the features of the
English language and not the translated language. But such reasoning cannot be accepted by those who believe that the translation
should be original.

According to them, it is of no help to the reader whether to retain the translation of the English language. Most readers, therefore,
read the translation because they are not proficient in English. They therefore do not care about the English language's
characteristics

The fact that they still manage their reading is to maintain the features of the English language that they understand better. So no
literal translation of this kind of readers can help a literal translation because it is not the English language that they want to know
but the content of the translation

Moreover, they often do not have the time to even know what language they are reading. What does it mean for example, to this
kind of readers whether their reading is originally written in French, in Latin, in Spanish, or in English? The Bible gives us a classic
example. When we read, the Bible, we do not ask what language it came from before it was translated into Tagalog or Filipino.

You might also like