You are on page 1of 21

PAGSASALING

WIKA

-Gino Rebamba
Pagsasaling Wika

✗ Isang malaking salamin sa ating


sining.
✗ Paglilipat sa pinagsasaling-wika sa
pinakamalapit na katumbas ng diwa o
mensahe ng wikang isinalin.
✗ Isang paraan ng pagpapayaman ng
bokabularyo.

2
Mga Katangiang
Dapat Taglayin ng
Isang
Tagapagsalin

3
1.
Sapat na kaalaman
sa dalawang
wikang kasangkot
sa pagsasalin.
Ang kakarampot na kaalaman sa alinman sa dalawang
wikang kasangkot sa pagsasalin ay magiging
mapanganib. Kailangan-kailangan dito ang kahusayan sa
gramatika, wastong paggamit ng mga salita, wastong
pagbubuo, pagsusunod-sunod at iba pa. Subalit hindi pa
rin garantiya ang mga iyan upang siya’y makapagsalin
nang maayos, lalo na kung ang isasalin ay mga
malikhaing uri ng akda. Kailangan pa rin dito ang sapat na
kakayahan sa pampanitikang paraan ng pagpapahayag.

5
2.
Sapat na kaalaman
sa paksang
isasalin.
Nakalalamang na ang tagapagsalin na higit na may
kaalaman sa paksa sapagkat siya ang higit na
nakasasapol sa paksa at nakauunawa sa mga
konseptong nakapaloob dito. Halimbawa: Ang isang
gurong hindi nagtuturo ng biology ay hindi magiging
kasinghusay na tagapagsalin ng akdang tungkol sa
Biology kaysa gurong nagtuturo nito.

7
3.
Sapat na kaalaman
sa kultura ng
dalawang bansang
kaugnay sa
pagsasalin.
Ang alinmang wika ay nakabuhol sa kultura ng mga
taong likas na gumagamit nito. Ang Ingles ay wikang
kasangkapan ng mga Amerikano sa pagpapahayag ng
kanilang kultura; ang Filipino ay gayundin sa
pagpapahayag ng kulturang Pilipino. At dahil sa
pagkakaiba ng kultura ng dalawang bansang kasangkot
sa pagsasalin, hindi tayo dapat magtaka kung may mga
pagkakataong hindi maisalin nang maayos ang isang
bahagi ng materyal na Ingles. Ang dahilan ay ang
pagkakaiba sa kultura at hindi dahil sa ang Filipino ay
mahinang klase ng wika.
9
Hakbang sa
pagsasaling
Wika

10
1. Kailangan alam mo yung wikang
pagsasalinan mo.Kailangang alam mo kung
anu't ano ang mga ibig sabihin ng mga
salitang iyong isasalin.
2. Hindi porke't nakasalin kana ay dimo pansinin
yung mga nota na kailangang isama sa
wikang iyon.
3. Mas madaling maintindihan ang ibig sabihin
ng wikang isinalin kung itoý simple lang.
4. Ang pagka direct to the point o deretso na
punto ay mas madaling maintindihan kesa
madaming salita pero napapalayo na sa punto
ng salitang iyong isasalin
11
Paraan ng
Pagsasalin

12
✗ Literal na salin
✗ Kapag humahaba ang yunit, Pagsasaling
hindi angkop ang pamamaraang Salita-sa-Salita
ito (One-on-One
✗ Pagtutumbasan ng salita sa
salita, parirala sa parirala, Translation)
sugnay sa sugnay, o
pangungusap sa pangungusap

13
Pagsasaling Salita-sa-Salita
(One-on-One Translation)
HALIMBAWA
Ingles: A beautiful garden.
Tagalog: Isang magandang hardin

14
✗ Tulad ng transference
✗ Inaadap muna ang normal na Naturalisasyon
pagbigkas at matapos ang (Naturalisation)
normal na morpolohiya sa
target na wika

15
Naturalisasyon (Naturalisation)
HALIMBAWA
television - telebisyon

16
Leksikal na
✗ Ibinibigay ang malapit na Kasingkahulugan
katumbas o angkop na (Lexical Synonymy)
kasingkahulugan sa target
na wika ng pinagmulang
wika.

17
Leksikal na Kasingkahulugan
(Lexical Synonymy)
HALIMBAWA
"old" house - "lumang" bahay
"old" man - "matandang" lalaki

18
Kultural na
✗ Malapit o halos wastong
salin kung saan ang Katumbas
isang kultural na salita (Cultural
ay isinasalin sa Equivalent)
katimbang ding kultural
na salita

19
Kultural na Katumbas
(Cultural Equivalent)
HALIMBAWA
American - coffee break
English - tea break
Filipino - meryenda

20
SALAMAT!

21

You might also like