Professional Documents
Culture Documents
1- Intralinggwal (rewording)
3- Intersemiotiko (transmutation)
+
Ano ang pagsasaling pampanitikan?
n Ang
pagsasaling pampanitikan ay isang uri ng
pagsasaling naiiba sa pangkaraniwan at
pangkalahatang konsepto ng pagsasalin.
- Ekspresibo
- Konotatibo
- Pragmatiks
+
- Simbolikal
- Nakapokus sa anyo at nilalaman
- Subhektibo
- Bukas sa iba’t ibang pagpapakahulugan o
interpretasyon
- Hindi kumukupas at may katangiang unibersal
- Gumagamit ng mga natatanging pamamaraan
upang itampok ang bisang pangkomunikatibo–
isang pagkiling sa intensiyong humiwalay sa mga
alituntuning pangwika/panggramatika
+ Sino-sino daw ang may “K” sa
pagsasalin ng mga akdang
pampanitikan?
n Dagdag
pa rito, kailangang isaalang-alang din na
ang mga tekstong nasa SL at TL ay nalikha mula sa
magkaibang sitwasyon at sa magkaibang kultura.
+
Dapat isipin:
n May
isang pangunahing personalidad sa pagitan
ng teksto at mambabasa at ito ang tagasalin; at
laging kaakibat ng kanyang gawain bilang
tagasalin ang pagsala sa mga pagpapahalagang
moral at espiritwal na siyang inaaasahang tutulong
sa pagsipat ng mababasa sa realidad na nililikha
ng akda;
n Una, kinakailangang
magkaroon ng dahan-dahang
kasanayan sa pag-unawa ng isang akdang salin
ang mambabasa at ang tagasalin;
n Ikalawa, kailangang
bantayan ang mga
natatanging pekulyaridad na kaakibat ng bawat
hakbanging kasangkot sa proseso ng pagsasalin;
+
n Ikatlo, isaalang-alang
ang mga kondisyon sa
edukasyon (bilang ng mga oras na laan para sa
pagsasalin ng akda, mga programang
kapapalooban ng pagsasalin at/o pagbabasa ng
salin, at maging ang gagamiting modelo ng
pagbabasa na gagamitin;
n Ikaapat, pataasin
ang kompetens at kahusayang
pangwika ng mga magsasalin at target na
mambabasa (Aksyonova, 2006; Komissarov, 1997).
+
Sa ibang salita--
n Ibig
sabihin, dapat marunong mag-interpret ang
isang tagasalin ng akdang pampanitikan.
+
Bakit nga uli?
n Sa
pagsasalin ng anumang akdang sining,
makatutulong ang pagkakaroon ng malalim na
pag-unawa sa akda.
n Nagsisilbing
tulay ang pagsasalin upang lalong
lumawak ang kaalamang pangwika ng mga
mambabasa (salitang kultural)
n Kailangan ng apdeyt
n PAMAGAT
Dula:
(Tennessee Williams)
Salin sa Filipino:
Huling Biyahe
(Efren Abueg)
+ Narito ang isang bahagi ng dula Narito naman ang isang sipi ng
ni Williams sa Steffensen salin ni Abueg ng “Huling
(518-519) na “A Streetcar Named Biyahe” Unang Yugto, Unang
Desire”, Unang Yugto, Unang Tagpo (hango sa “A Streetcar
Tagpo (Blanche, Stella) : Named Desire” ni Tenessee
Williams):
bilang salin.
+
Ilang alintuntunin sa pagbasa ng isang
akdang pampanitikan:
n Ano
pa man ang pagsisikap na magaya ng tagasalin
ang orihinal na teksto,
n Kadalasang
mapapansin sa salin ang naging
rendisyon ng tagasalin para sa mga pahayag na
maaaring diyalektal, balbal, mga bagong idyoma,
mga jargon at hiram na salita na maaaring sadyang
mahirap tumbasan sa target na lenggwahe.
+
n Ano
ang maaaring gawin ng tagasalin? Magsulat.
Mahalagang tingnan ang tagasalin bilang isang
espesyal na uri ng mga manunulat.
n Huwag
ipagpalagay na ang isang bersyong salin ay
kumakatawan na sa kabuuan ng tekstong isinalin.
n _proyekto/download/salinan_imbentaryo.pdf
n http://www.wordswithoutborders.org/article/how-to-read-a-
translation
n http://sentrofilipino.upd.edu.ph/programa_at pagsasalin.
+
n Steffensen, Jr., James L., ed. Great Scenes From the World
Theater. Volume 1. Avon Book Division. Chicago, U.S.A.: The
Hearst Corporation, 1965. Print.