Professional Documents
Culture Documents
Joan Sellent és un traductor català, que destaca sobretot per les seves traduccions teatrals. És professor de traducció
literària a la UAB. S’ha especialitzat en la traducció d’autors angloxaxons com per exemple Shakespeare (El rei Lear o Hamlet),
Tenessee Williams (Un tramvia anomenat Desig) , Charles Dickens (David Copperfield) o autors més actuals com Noah Gordon (El
comitè de la mort).
La traducció no és una ciència exacte que tengui només una possible solució; totes les traduccions que es facin d’una
obra són bones, sempre i quan transmetin l’essència de l’obra, és a dir, allò que l’autor vulgui expressar. Un dels objectius principals
dels traductors és que l’espectador es sorprengui, segons Ortega y Gasset, quan s’hagi mobilitzat a un espai concret per anar a veure
una obra i s’assabenti de que allò era una traducció. Sellent diu que la seva feina com a traductor ha donat bons resultats quan
l’espectador formula aquesta pregunta.
Sellent explica que a l’hora de traduir, hem de tenir en compte alguns requisits. Un d’ells és la immediatesa del teatre,
perquè si una persona no ha entès una frase, és impossible que es torni a repetir. També hem de tenir en compte que ser fidels a una
obra no és el mateix que la literalitat (característica que indica si un text és literari o no), i per això l’important és, com ja hem
comentat, trobar l’essència. A més a més, hem de tenir cura de la capa més externa (part més superficial), que faciliti la
memorització del text als actors. Un exemple podria ser evitar cacofonies o al·literacions com en el cas de la frase El dentista
d’aquí és un autèntic dictador. Sellent canvia la paraula dictador per dèspota per evadir el dígraf dict que juntament amb dictador
crea una al·literació. Mantenir el ritme d’una frase de l’obra original és un dels altres requisits; per exemple en El mercader de
Venècia d e Shakespeare hi ha una frase que en anglès té un ritme determinat, però quan Sellent la va traduir no va respectar el ritme
i la va haver de canviar (No: jo no serveix-ho, per fer diners. Perquè és que no m’importen gaire en realitat —> No: jo no
serveix-ho, per fer diners. Perquè en realitat no m’importen gaire). I per acabar amb els requisits, el fet que l’afany de fer una obra
entenedora no l’ha d’abaratir, és a dir, voler fer una obra més comprensible pel públic no ha de significar que la seva qualitat baixi, i
això és el que ha provat de fer Sellent en les seves traduccions. Un altre factor a tenir en compte és la mètrica. Concretament, pel
que fa a les obres de Shakespeare, hi trobam el vers pentamètric iàmbic (decasíl·lab). Sellent creu que s’ha de posar la mètrica al
servei dels enunciats, i no al contrari; això significa que la mètrica és important però no ha de ser ella qui ens condicioni la traducció
dels enunciats. Hi ha una escena a Hamlet on al protagonista se li apareix el fantasma del seu pare i Hamlet diu aquestes paraules:
Sellent explica que per fer més entenedores aquestes paraules tan retòriques les podria traduir d’aquesta manera:
Però, no ho fa perquè no estaria traduint Shakespeare, sinó agafant una idea seva i simplement exposant-la de manera informativa.
Per tant, ell opta per aquesta traducció:
Finalment Sellent ens exposa un altre exemple sobre allò que hem de tenir en compte a l’hora de traduir. Es tracta de la
traducció dels topònims. En el cas d’ Un tramvia anomenat Desig de Tenessee Williams, traduïda per Sellent i publicada el gener
del 2018 els topònims no es tradueixen (Elysian Fields), però al títol el mot Desire (nom del tramvia) està traduït perquè no només
és un topònim, sinó una metàfora que apareix durant tota l’obra. En aquesta obra, a més a més, hi trobam alguns anacronismes com
per exemple el llenguate elaborat i arcaic que usa Blanche DuBois, que és tot el contrari del que usa la seva germana Stella, que és
molt més col·loquial.
La conferència em va semblar molt interessant; un traductor no només és una persona que tradueix una obra, sinó que fa
possible que parlants d’una altra llengua l’entenguin i en gaudeixin. Permet que una obra arribi al màxim de lectors o espectadors
(adaptació teatral) i no es quedi només en la llengua original. A més a més, gràcies a aquesta lliçó, quan llegeixi una traducció
tendré en compte aquesta feina, reflexionaré sobre les frases o expressions de l’obra original i me demanaré per què el traductor ha
volgut posar-ho d’aquesta manera.
BIBLIOGRAFIA: