Professional Documents
Culture Documents
La Traducción
La Traducción
LA TRADUCCIÓN: CONCEPTOS
FUNDAMENTALES
1.2. LA TRADUCCIÓN
Para Munday1 (2001:1): “Translation Studies is the new academic
discipline related to the study of the theory and phenomena of
translation”.
- TO (texto origen; ST o source text), TM (texto meta; TT o target
text).
- LO (lengua origen; SL o source language), LM (lengua meta; TL o
target language).
*
- Descripción/método inductivo frente a prescripción/método
deductivo: un proceso inductivo estudia los hechos y después llega
a una hipótesis, mientras que en un proceso deductivo primero se
adelanta una hipótesis y sólo después se contrasta con los hechos.
*
Binomio textual: conjunto de dos textos, uno origen y otro meta.
- Texto: todo mensaje completo que es comunicativo.
- Translema: unidad de traducción, que puede ser el texto, el
párrafo, etc., y que se establece para cada binomio textual
- Eltérmino “adecuación” se utiliza para referirse a un texto
traducido que se inclina hacia el polo origen, y la “aceptabilidad”
para indicar que en TM que se acerca más al polo meta2.
1.2.1. LOS ESTUDIOS PRESCRIPTIVOS
*Se afirma que los estudios tradicionales de traducción son source-
oriented, ya que afirman que el modelo a seguir es siempre el texto
origen en la medida de las posibilidades que permitan las dos
lenguas implicadas en la traducción .
Hoja Actividad 1
PREGUNTA 5: La equivalencia
Robert Frost dio una definición muy famosa y muy citada de la poesía: "Poetry is
what gets lost in translation".
PREGUNTA 7: La manipulación
5. Christie's pay for sale error - Christie's, condenada a pagar 140 millones
por vender una obra falsa.
El titular meta está mucho más anclado, puesto que especifica la
cantidad (140 millones) y el modo ("condenada"), puesto que indica
que ha habido un proceso judicial.
6. Olympic coach jailed for rapes - Un violador al borde de la piscina.
8. Terror in Tokyo (...) - La pesadilla hecha realidad
El TO está mucho más anclado, pues añade información que no
está en el TM
COMENTARIO A TITULARES PERIODÍSTICOS
hay gran cantidad de titulares meta que cumplen perfectamente su
función, es decir, que anclan el TM a la cultura meta (proporcionan
al lector información que el traductor considera que necesitan) y
que intrigan al lector para que éste lea el artículo completo, que es
el propósito principal de los textos periodísticos.
1. The ways of the word – Cuando el mundo sea una red...
Se juega en el TO con “the way(s) of the world”, que en español
sería parecido a “es lo que hay” o “así es el mundo/la vida”. Se
trata por tanto de un juego de palabras + metáfora.
3. Defending Spain against the English Inquisition –
Defendiendo a España frente a la inquisición británica
DIVORCE PETITION
DEMANDA DE DIVORCIO
Shows that
EXPONE LO SIGUIENTE:
1. On the 10th day of June 1972 the Petitioner was lawfully
married to John Brooks, hereinafter called the Respondent at
Oldtown
Universidad
Who has fulfilled all the requirements and passed examinations, the
degree of Master of Arts
LEGAL ENGLISH
characteristics with other specialised languages, such as lexical
repetition or noun compounds
Have:
1. Complex prepositional phrases
2. Binomial/multinomial expressions
They are “a sequence of two or more words or phrases belonging to
the same grammatical category having some semantic relationship
and joined by some syntactic device such as and or or” .
- “couplets”= 2 (or “doublets”) when they consist of two elements,
such as “advice and consent”, “under or in accordance with”,
“wholly and exclusively” ..
3. Compound prepositions and adverbs :
Compound preposition/adverb - Hereby = Equivalent expression or
paraphrase - By this document
4. Formal register: formalism, lexical density and euphemisms
EL ESPAÑOL JURÍDICO
Rasgos fundamentales de cualquier lenguaje jurídico-administrativo:
rigidez de estructura del texto (esquema establecido de antemano para
cada modalidad) + sintaxis atípica + léxico conservador + tecnicismos +
fórmulas y frases hechas.
* Helenismos. Muchos, aunque la mayoría en farmacología, química y
medicina.
Ejemplos: “hipoteca” (de hypothéke, prenda o fundamento)
* Aforismos: sentencias breves y doctrinales que se suelen proponer como
reglas: facio ut facias (hago para que hagas)
* ABUNDANCIA DE DOBLETES (PAREJAS LÉXICAS) Y
TRIPLETES : false and untrue; made and signed…
* En español, las siglas y los acrónimos se escriben sin puntos, mientras
que las abreviaturas “secc.” (sección) sí llevan punto.
* USO DEL PRONOMBRE “ELLO”
De uso muy escaso en lenguaje coloquial pero muy presente en el
jurídico
* EL HIPÉRBATON (inversión del orden habitual) Y EL ANACOLUTO
(ruptura de la estructura oracional, omisión de reglas)
* EL QUEÍSMO (Omisión de la conjunción completiva: “le ruego
conteste con brevedad”)
1. hereinafter - en adelante
2. elsewhere - cualquier otro lugar
3. throughout - a lo largo del / durante
4. therefore - Por consiguiente
5. hereunto - cada uno de nosotros
6. however - sin embargo
7. whereof - del cual, de los/las cuales
8. hereto - en este documento
9. foregoing - anteriormente citados (previo)
2. El inglés científico- técnico
1.3. EL LENGUAJE CIENTÍFICO-TÉCNICO
• Búsqueda de precisión
• Énfasis en la objetividad.
La abundancia de nominalizaciones
Predominio de vocablos de origen anglosajón
El empleo de locuciones preposicionales complejas (por
ejemplo by virtue of en lugar de by; in pursuance of en lugar
de according to)
La neología3 (Proceso de creación de neologismos.)
La Premodificación (modifican y están antes del nucleo)
Los dobletes preposicionales (Se trata en su mayoría de
estructuras en las que dos o más preposiciones rigen un único
complemento de forma simultánea)
…
FOOD HABITS
HABITOS ALIMENTICIOS/
ALIMENTARIOS
a) Anunderstanding of the types of food available to organisms as
well as
El conocimiento / entendimiento / la comprensión sobre / de
los tipos de alimento de que disponen/que se hallan a la disposición
de los organismos así como de
B) havebeen reported to release significant amounts of dissolved
organic substances into the surrounding seawater.
liberan / desprenden en / a las aguas (de mar) circundantes
cantidades importantes / considerables / significativas / relevantes
de sustancias orgánicas disueltas.
FAT TAX
EL IMPUESTO SOBRE LAS GRASAS
a) Some countries are considering imposing taxes on junk food or
sugary drinks to reduce their consumption and increase
government tax revenues.
Algunos países están considerando la posibilidad de gravar con
impuestos la comida basura o las bebidas azucaradas para reducir
su consumo y aumentar los ingresos tributarios de sus gobiernos.
b) Another possibility would be to impose a tax
Otra posibilidad sería gravar con un impuesto
C) However, research indicates that such taxes would have a
disproportionately large effect on low income households.
Sin embargo, algunas investigaciones indican que estos impuestos
tendrían un efecto desproporcionadamente grande/desmesurado
sobre los hogares de rentas bajas.
d) than wealthier people.
las personas con más dinero
E) It has also been argued that low income individuals respond to
higher food prices by eating smaller quantities of healthy food.
También se ha argumentado/alegado que las personas con rentas
bajas responden a un aumento de los precios de los alimentos
consumiendo una menor cantidad de alimentos sanos.
f) According to some, “the fat tax may be a perfectly sensible
issue to debate, but such a regressive taxation policy would
reduce the purchasing power of consumers”.
Según algunos, “puede ser muy sensato debatir el impuesto
sobre las grasas, pero una política tributaria regresiva como
esa reduciría el poder adquisitivo de los consumidores”.
PEC:
La terminología y la traducción
especializada
Es decir, uno de los aspectos más relevantes que históricamente han diferenciado
el trabajo de lexicógra fos y terminógrafos es la concepción del lenguaje de la que
parten. Los lexicógrafos estudian las unidades léxicas y no tienen en cuenta el
significado a no ser que esté relacionado con una de esas unidades. En cambio,
los terminógrafos por lo general han focalizado su atención en los conceptos, ya
que parten de la idea de que estos conceptos aparecen antes que las unidades
léxicas que llevan asociadas en una lengua determinada.
Con respecto al receptor de los textos especializados, deben tenerse en cuenta los
tres diferentes niveles
Los géneros textuales asociados a estos tres niveles son diferentes: los textos de
nivel alto pueden ser artículos científicos, tesis doctorales…
5. Problemas terminológicos en traducción
la fase de comprensión
fase de producción
6. Ejercicios
Texto 1
Abstract
A) therelationship running from unemployment to entrepreneurship/self-
employment is affected asymmetrically by country dynamic labor market
conditions.
Para ello, usamos un modelo de regresión para datos de panel con umbrales que
permite que
*provide = avalar
c) depending on the value of the deviation between the observed and natural
rates of unemployment with a one-period lag
unemployment !desempleo
unemployment rate, rate of unemployment !tasa de desempleo
PEC
“Translation Unit” (TAO) = (d) A matched pair consisting of the
source and target segment
“terminología” = (b) La disciplina, la práctica y el producto generado
por esa práctica
los períodos básicos en el ámbito de la terminología - (c) Los
orígenes, la estructuración del campo, el boom y la expansión.
UNIT 4
Los elementos de inequivalencia
interlingüística en la traducción profesional
La connotación
Es: “additional meanings which a lexical item acquires beyond its
primary, referential meaning”.
PEÑA & HERNÁNDEZ GUERRERO afirman que las connotaciones
son difíciles de traducir por tres motivos:
1) la dificultad que existe para su definición y fijación;
2) la ausencia de referencias en la lexicografía,
3) su reflejo sin pérdidas en la traducción.
La polisemia y la ambigüedad
El juego de palabras
2. SUSTITUCIÓN:
a) universalización,
b) adaptación a la cultura meta, mediante i) equivalencia, ii)
sobretraducción o iii) infratraducción
3. SUPRESIÓN U OMISIÓN
4. CREACIÓN: surge un elemento inexistente en el texto origen;
5. OTROS
…
(e) Verb + noun:
He laughed his approval = lo aprobó con una sonrisa
(f) Verb + "again" / "any more" to "volver a":
Ursula saw him again = Ursula volvió a verlo
2. MODULATION
It operates with categories of thought, with logical categories. It
consists of changing the "conceptual bases" within a proposition
without altering it: what we change is the point of view
2.1. THE ABSTRACT FOR THE CONCRETE AND THE
GENERAL FOR THE PARTICULAR
Ring and state your business = llame y diga lo que desea
To have second thoughts = cambiar de idea
To take credit = atribuirse el mérito
Food for thought = materia de reflexión
Eyeball to eyeball = frente a frente
Frame of mind = disposición de ánimo
2.2. EXPLICATIVE MODULATION:
The effect for the cause, the result for the means (or viceversa), the
substance for the object...
This lead won't work = esta mina (de lapicero) no sirve
The firing of cannons = el estampido de los cañones
2.3. THE PART FOR THE WHOLE
Vote = votación
Articles of war = código militar
The smart set = el mundo elegante
2.4. A PART FOR ANOTHER PART
Up to my nose = hasta las orejas (de trabajo)
To brush shoulders (codearse, shoulder por codo)
Up to the eyebrow = hasta las narices
At arm's length = al alcance de la mano
2.5. INVERSION OF THE TERMS OR POINT OF VIEW
Unarmed combat = lucha cuerpo a cuerpo
Just under five pounds = casi cinco libras
You are going to be a father = vas atener un hijo
Snail pace = paso de tortuga
To be responsible for the children = estar al cuidado de
He'll take care of you = estarás segura con él
2.6. NEGATED CONTRARY
Winter isn't far away = el invierno se aproxima
Don't get so excited = tranquilízate
It is also true = no es menos cierto
2.7. MODULATION OF FORM, ASPECT AND USE
A mile from shore = a un kilómetro de la costa
May I help you? = ¿En qué puedo servirle?
2.8. FROM PASSIVE TO ACTIVE
This portrait was painted by Rubens = este retrato es obra de
Rubens
2.9. FROM PARATACTIC (Coordinate) TO HYPOTACTIC
(Subordinate) ORGANIZATION AND VICEVERSA
English prefers short, uncomplicated sentences, whereas Spanish
tends to organize clauses in longer, more complex subordinate
clauses.
Then Smith came out and gave him the job = Cuando salió Smith le
dio el puesto / trabajo
2.10. MODULATION OF "EXOCENTRIC
EXPRESSIONS" (Idioms, Set Phrases, Proverbs...)
He is hand in glove with her = son uña y carne
Keep your nose clean = no te metas en líos
To go by the book = proceder/jugar según las reglas
Race against time = carrera contrarreloj
To turn the tables on somebody = devolverle la pelota
2.11. FROM FIGURATIVE VISION TO DIRECT VISION
Is he an eye? = ¿es un espía?
He killed the evening = nos arruinó la noche
The seconds ticked by = los segundos pasaban vertiginosamente
2.12. FROM DIRECT VISION TO FIGURATIVE VISION
Figures rather clearly show = las cifras hablan bien claro
Those who by birth = aquellos que por su cuna
2.13. ANIMISM TO INANIMISM
Your tickets will be waiting at the door = se le entregarán los boletos
en la puerta
3. EQUIVALENCE
It allows us to render the same situation employing entirely
different structural and stylistic means. It is typically used with
proverbs, sayings, idioms, etc.
The learning tree = el árbol de la ciencia
I caught her eye = su mirada se cruzó con la mía
To pull somebody's leg = tomarle el pelo a alguien
He smiled to himself = sonrió para sus adentros
Every cloud has a silver lining = no hay mal que por bien no venga
Give him your finger and he'll take your whole hand = le das una
mano y te coge el pie
A lump in your throat = un nudo en la garganta
4. ADAPTATION
It is applied in cases where the situation that has to be rendered by
the message does not exist in the target language.
I'll buy you a drink = te invito a tomar algo
Dear Mr. Smith = Estimado Sr. Smith
Fat cats = peces gordos
5. AMPLIFICATION OR EXPANSION
Structural elements (adverbs, prepositions, adjectives, pronouns,
etc) are expanded.
We were dancing to the acordion = bailábamos al son del acordeón
5.1. AMPLIFICATION OF ADVERBS
To speak aloud = hablar en voz alta
Interestingly, this group... = es interesante advertir que este...
…
* It
made him conspicuous = le daba aspecto notorio
He shall be deemed = a dicha persona se le considerará.
Time after time it happened = una y otra vez le sucedió lo mismo
I wonder about that = me pregunto si eso es verdad
A problem like that = un problema de ese género
Testamento
Elon University
1) While at Elon as part of the institutional arrangement, she
taught the following courses
Durante su permanencia en Elon, y dentro del citado acuerdo
institucional, ---------- impartió los siguientes cursos:
Ontario
Student transcript
EXPEDIENTE ACADÉMICO
Last official entry
Último apunte oficial
MOLECULAR STRUCTURE
Let us cool the liquid still further
Enfriemos el líquido aún más
As we abstract more heat the molecules
A medida que extraemos calor las moléculas
regular pattern
diseño regular
In this case the sugar molecules sort themselves out from the water
molecules which they leave in the liquid.
En este caso las moléculas de azúcar se separan de las moléculas de
agua, que dejan en el líquido.
Cough
is an explosive expiration which provides a means of clearing the
es una espiración explosiva que supone/constituye/proporciona un
método para/una forma de limpiar/de limpieza del
It helps for parents to meet together to learn that they are not alone with this
problem and to discuss what other parents have found helpful.
Es beneficioso/resulta de ayuda que los padres se reúnan con otros padres, para
que se den cuenta de que no están solos con este problema y puedan comentar lo
que a otros les ha ayudado.
set a timer for a short period of time and challenge the child to see how much of a
task can be completed before the timer goes off
fijar un temporizador para períodos de tiempo cortos y animar/retar al niño a
completar todo lo que sea posible/pueda de una tarea antes de que suene la
alarma
BILL OF LADING
CONOCIMIENTO DE EMBARQUE
SHIPPED on board the above named vessel in apparent good order
and condition to the port of discharge herein mentioned
Fletada/cargada/embarcada la mercancía a bordo del (omitir esto si
se usa el verbo “embarcar”)/en el buque nombrado anteriormente,
en aparente buen orden y estado/aparentemente todo en orden/en
aparente buen estado,
IN WITNESS WEREOF
En fe de lo cual/para que así conste
PEC 5