Professional Documents
Culture Documents
A. Qüestions generals
1. De què tracta el capítol de referència?
2. Breu resum del capítol de referència.
[extensió màxima entre 12-15 línies]
Disposeu de dos exemples de composició d’un resum/abstract: els treballs de:
– Ángeles Carreres (2014) Translation as a means and as an end: reassessing the
divide, The Interpreter and Translator Trainer, 8:1, 123-135, DOI: 10.1080/
1750399X.2014.908561 [Carreres.pdf] i
– María Matesanz del Barrio, Viviane Ferreira Martins (2017) Tecnologías para la
enseñanza de lenguas extranjeras: una contribución para lograr los retos educativos de
Brasil, Calidoscópio, 15:1
(jan/abr), 141-154, DOI: 10.4013/cld.2017.151.11 [Matesanz-Ferreira.pdf]
3. Tracte d’establir una relació entre el contingut del capítol i la traducció
[noció i pràctica]
[la seua construcció-composició és millor fer-la després d’ «haver rumiat» l’article i d’
«haver fet» les qüestions particulars següents de l’apartat B]
1) Indique els eixos o línies argumentals principals del capítol. [atenció als epígrafs
com a pauta]
Diferenciació de l’esser humà gràcies al llenguatge o el llenguatge com a tret de la
espècie humana.
Traducció horitzontal: es situa al món del parlant o el punt de referència del parlant.Tot
el que estiga a l’altra part és a al inversa. Quan més separació, més diferents són. La
ratlla marca les diferències semàntiques gramaticals i lèxiques que apareixen en la
traducció.
4)El llenguatge com a tret de l’evolució.
El llenguatge es un tret evolutiu que se ha desenvolupat en els essers humans que
permet comunicar-nos i aconseguir construir coneixements sobre el mon.
En la escala evolutiva etrobem que els animals menys evolucionats son els que conten
amb un menos nombre de sentits a diferencia dels més evolucionats, que compten amb
tots ells (oïda, vista, gust, tacte, olfacte). L’esser humà, al començar a viure en grups o
societats amb estructures complexes (el que suposava una forma de relacionar-se més
complexa), necessitava desenvolupar també els seus sentits de forma més compleza, el
que va suposar l’aparició del llenguatge. Llenguatge com sext sentit.
5) Aspectes en què es fonamenta una relació entre el processament visual i la
traducció.
10) Base neurològica de la ment bilingüe (dos formes i un «mateix» sentit amb les
dues formes)
La base neurològica d’una ment bilingüe es que hi ha una mena de duplicació de l’area
de Broca: el bilingüe té una manera d’expressar-se en dues llengües però el contingut és
el mateix .Aquesta duplicitat / doblatge es troba en l’expressió, no en la comprensió i
l’area d’expressió és la de Brossa, mentre que la de comprensió (la del sentit) és la de
Werniclke.
11) Base neurològica de tractament d’acumulació limitada d’unitats i de
l’emergència en un nivell superior.