Professional Documents
Culture Documents
Anàlisi-I-Crítica-Apunts en PDDF
Anàlisi-I-Crítica-Apunts en PDDF
En una llengua les coses es diuen de diferent manera que en una altra llengua. La funció
estilística de la llengua és una reflexió és una reflexió de com traduïm.
Una unitat de traducció és una unitat lexicològica fins la qual s’agrupen els elements
lèxics per formar un sol element de pensament. Una unitat de traducció és un conjunt
de paraules que, per tant, alhora és una unitat marcada pel sentit perquè és de base
semàntica. Tallaríem la unitat allà on s’acaba el pensament. Per això Vinay i Darbelnet
completa la definició: unitat de traducció (per Vinay i Darbelnet) és un element de
pensament predominant d’aquesta seqüència.
La unitat de traducció pot anar des d’una paraula a un paràgraf. Encara que se centri
en la unitat de pensament, hem de preveure que hi pugui haver més d’un pensament
sobreposats. No només trobarem un pensament. Aquesta unitat de traducció és el
segment mínim amb què treballa un traductor. Els límits de la unitat són subjectius del
traductor i els seus pensaments.
Una unitat de traducció és pot traslladar al TM amb les mateixes paraules, element per
element. La situació més habitual és que les llengües tinguin estructures diferents. En aquest
cas, els procediments de traducció directa no serveixen: quan els mètodes que ha d’aplicar el
traductor són més complexos, estem referint-nos a procediments de traducció obliqua.
(parlem d’un procediment, no de la concepció de la traducció com a tal).
TRADUCCIÓ DIRECTA:
1. PRÉSTEC (borrowing-emprunt)
Agafem prestat de la llengua origen aquest element i l’afegim a la llengua meta per la
traducció. Es dóna en casos de paraules noves, quan la paraula no existeix en la llengua meta.
El traductor les utilitza perquè hi ha llacunes lèxiques en la llengua meta. De vegades els
traductors poden optar per utilitzar-lo tot i que existeixi un equivalent en la llengua meta.
Per què no utilitzen equivalència? Què hi guanya amb el préstec? Estilisme, traslladar el
lector a una altra cultura. La raó de mantenir la paraula és sobretot per la creació d’aspectes
estilístics.
2. CALC (calque-calque)
Forma especial de préstec però en la qual una llengua pren prestada una forma d’expressió i
llavors la tradueix literalment. Traducció: element per element.
DISTINCIÓ:
Calc lèxic: Es respecta l’estructura de la llengua meta però s’hi introdueix una nova
forma d’expressió.
-compliments of the season (EN)
-Compliments de la saison (FR)
Calc estructural: el procediment introdueix una nova estructura de la llengua meta
que no li era pròpia:
-science-fiction (EN)
-Science-fiction (FR) ha copiat l’estructura. És una estructura que no existeix en
francès.
3. TRADUCCIÓ LITERAL
És un procediment freqüent i reversible És tan clar i obligatori que dóna resultats únics.
TRADUCCIÓ OBLIQUA:
Quan necessitem aquest tipus de traducció? Quan la traducció literal no dóna resultat
adequat; no és usual, no recull bé el sentit del text original i necessitem altres que són una
mica més creatius.
4. TRANSPOSICIÓ
Canvi de la categoria gramatical d’una paraula dins d’una unitat de traducció sense
canviar el significat del missatge. El traductor ha de triar si fer una transposició és més
adequat que una traducció literal, basant-se en l’estil.
_________________________________________
5. MODULACIÓ
No canviem la categoria gramatical, canviem la forma del missatge mitjançant un canvi
del punt de vista. Aquest procediment l’usem quan una traducció literal o una
transposició no és idiomàtica o correcta.
Pot ser opcional o fix i obligatori en alguns casos:
Obligatori: podríem posar quand però la gramàtica francesa té un altre punt de vista i
en lloc de posar quand hi posen où.
-ANGLÈS: The time when...
-FRANCÈS: Le moment où
Opcional: La traducció literal seria vàlida però en francès és més fàcil fer-ho així i més
idiomàtic.
-ANGLÈS: it is no difficult to show
-FRANCÈS: il est facile de démontrer
La diferència entre la modulació obligatòria i l’opcional és el grau.
6.EQUIVALÈNCIA
Procediment que el traductor ha de fer servir quan està obligat a formular el text meta
amb mètodes estilístics i estructurals completament diferents.
Quan la llengua original presenta formes que són pròpies, idiomàtiques i típiques
d’aquella llengua.
ONOMATOPEIES: cocorico cock-o-doodle-doo
PROVERBIS: il pleut à seaux/des cordes It is raining cats and dogs
FORMES IDIOMÀTIQUES: -n’hi ha una pila/there is a bunch of/ a lot of
7.ADAPTACIÓ
El procediment tècnic que el traductor l’aplica quan es troba que el tipus de situació a què
es refereix el missatge en la llengua origen és completament desconegut en la llengua
meta. El traductor ha de crear una nova situació. Es dóna quan el missatge fa al·lusió a
coses de la realitat de la cultura origen.
El primer que cal mirar és quin procediment ha utilitzat i si era el que s’havia d’utilitzar.
Cada tipus de text demana un mètode de traducció diferent. Reiss es fixa en 3 tipus de text
fonamentals: l’informatiu, l’expressiu i l’operatiu.
Mètode de traducció:
-Cal que el traductor estigui familiaritzat amb les formes de cada tipus de text així fer una bona
traducció.
-Poden ser diversos gèneres així com: poesia, narrativa, teatre i altres tipus de text que poden
posar l’accent en les qualitats de l’expressió.
-La forma permet reproduir un contingut (no tot es pot basar en el contingut). El traductor es
troba amb unes formes que són part del contingut del text. Les obres perden el seu caràcter
individual si les formes del text original no queden preservades en la traducció.
-constituents de la forma del text original (dels sons fins a tipus discursius, com ritme, sintàctic,
rima...).
-Cal traduir-ho per mitjà de formes anàlogues que creïn impressions corresponents.
Mètode de traducció
No podem prescindir d’una forma en la llengua original en la traducció. Cal que d’alguna
manera preservem el joc de paraules de la llengua origen en la llengua meta.
3.OPERATIUS
Tenen la finalitat d’operar alguna acció. Centrats en l’apel·lació. La seva funció del llenguatge
és la dialògica. La funció del text és la persuasió.
Mètode de traducció:
L’emissor intenta operar algun tipus d’acció sobre el receptor. La forma lingüística i el
contingut són secundaris, tot i que són importants. Per tant, convé que a la traducció hi hagi
una equivalència d’efecte pràctic. Que el text traduït provoqui el mateix efecte que el text
meta. La influència de la cultura: el traductor l’ha de tenir en compte.
4.AUDIOMEDIAL
No el distingim com un 4t tipus de text perquè tingui una funció diferent, sinó perquè utilitza
mitjans audiovisuals per transmetre el missatge.
-Inclou diversos gèneres (en general, són textos que s’acompanyen de mitjans no lingüístic per
acomplir totes les seves possibilitats). Des de cançons fins anuncis amb música, pel·lícules...
-El traductor s’ha d’aproximar a l’original, ha d’aconseguir un text que inclogui els mitjans no
lingüístics que aprofita per comunicar. Quan el text meta inclou aquests mitjans s’ha fet una
bona traducció. (que una òpera traduïda es pugui cantar, que els llavis del personatges
s’ajustin a la veu en el doblatge).
Mètode de traducció:
Tot això serveix només per situacions de traducció normal (situacions en què s’espera que el
traductor obtingui un text meta que ha de tenir les mateixes funcions que feia el text original)
pensa que vol traduir el text perquè tingui les mateixes funcions.
El segon element, un cop determinat el tipus de text, és com traslladar-ho. El punt de partida
és que no tot es pot traslladar. Sabem que no tot es pot traslladar: la preservació de tots els
elements de l’original en la traducció és un impossible.
Un cop sabem quin tipus de text és el que es tradueix (informatiu, per exemple) cal
veure com s’han traslladat el que Reiss anomena components lingüístics i per cadascun
d’ells l’exigència que se li posa al traductor és diferent. Que el text meta sigui
interpretat d’una sola manera.
-semàntics
-lèxics
-gramaticals
-estilístics
SEMÀNTICS:
Traslladar el significat. Quan observem com s’han trasllat, haurem de veure si s’ha
aplicat el criteri d’equivalència. Tot això es matisa en funció del tipus de text. Criteri
d’equivalència: fins a quin punt el traductor ha traslladat el contingut i el significat? No
sempre és necessari arribar al final.
Tot això atenent al context lingüístic i observant què volia dir l’autor del text original.
LÈXICS
El criteri canvia: no és el trasllat sinó si s’ha produït una adequació. El crític mirarà fins a quin
punt el traductor ha donat solucions adequades: criteri d’adequació.
Termes tècnics (exemple) que poden variar entre cultures, idiolectes, usos idiomàtics,
proverbis, falsos amics, paraules homònimes, paraules intraduïbles, noms propis,
metàfores i jocs de paraules.
Per obtenir aquesta adequació lèxica cal veure si el traductor:
o Ha observat el context
o Ha respectat els usos de la llengua meta
o Hem de tenir en compte els diferents tipus de text (tecnicismes en els textos
de caire científic) però no seria adequat traduir cada noció per un tecnicisme
quan el text es troba en un diari divulgatiu.
En la consideració del component lèxic en la traducció d’un text regeix el criteri
d’adequació. Aquest criteri tracta a analitzar fins a quin punt el traductor ha donat en
el TM solucions adequades al lèxic del TO.
o Terminologia
o Idiolectes
o Usos idiomàtics i proverbis
o Falsos amics
o Paraules homònimes
o Paraules intraduïbles
o Noms propis
o Metàfores
o Jocs de paraules
respectar l’ús en la LM
GRAMATICALS
La consideració dels components gramaticals en la traducció d’un text es regeix en el criteri de
correcció.
El criteri de correcció està referit al TM com al TO. És tan important que el traductor hagi llegit
bé i entès bé la construcció del TO, cosa que vol dir que l’anglès construeix les accions en
present continous i la correcció en la construcció del TM.
Fins a quin punt el traductor ha construït el text meta en formes gramaticals correctes i fins a
quin punt ha entès les formes del TO. (sobretot a la morfologia i la sintaxi).
Reiss diu que per obtenir aquesta correcció cal emprar les formes gramaticals correctes de
cada nivell estilístic (cadascun té el seu criteri de correcció, per exemple: We are leaving right
now; en n’anem ara mateix (estàndard normatiu i formal), marxem ara mateix, ens en anem
ara mateix (incorrecta; gramaticalment és correcte però no és l’estàndard col·loquial).
ESTILÍSTICS
Fins a quin punt el traductor ha construït el text meta amb formes estilístiques corresponents
a les del TO?
Entre les llengües no hi ha correspondència de registres ni d’estil lingüístics (allò que és formal
en anglès no té perquè ser igual de formal en català). A més a més, cal tenir en compte els
usos individuals: neologismes i arcaismes.
15/05/2015
La resposta: context. El traductor necessita el context per veure com la unitat traductològica
s’hi insereix.
SEMÀNTICS EQUIVALÈNCIA
LÈXICS ADEQUACIÓ
ESTILÍSTICS CORRESPONDÈNCIA
GRAMATICALS CORRECCIÓ
El crític ha d’observar la relació entre ells i també ha de tenir en compte la seva importància o
prioritat segons el tipus de text.
En els textos informatius es dóna prioritat als elements semàntics (lèxics i gramaticals en segon
lloc). En un text informatiu es busca el trasllat d’un significat, d’una informació. Cal que es
pregunti: hi ha hagut una equivalència semàntica correcta? El lèxic és el mateix? La gramàtica i
lèxic va tot lligat a la transmissió del significat.
Els textos expressius i operatius es dóna prioritat als elements estilístics, lèxics, sintàctics i
fònics. Els components semàntics poden perdre tota la rellevància.
EXEMPLES:
Informe 1.semàntics
2.gramaticals
Escrit tècnic 1.semàntics
2.gramaticals
Escrit de divulgació científica 1.semàntics
2.estilístics
Literari 1.lèxic
2.estilístics
3.semàntics
Text literari (Ausiàs March) 1.semàntic
2.estilístics
3.lèxics
Poesia de Keats 1.estilístics
2.lèxics
3.semàntics
Novel·la realista 1.estilístics
2.lèxics
3.semàntics
3.CATEGORIA PRAGMÀTICA
A l’hora de seleccionar no hi ha prou a seleccionar els 4 components, sinó que n’hi ha d’altres
que influeixen sobre el valor del text. Cal atendre la situació en quina situació s’està
produint aquella comunicació i entendrem que hi ha factors lingüístics que afecten el text.
Les formes lingüístiques no es presenten sempre com efectivament neutres, sobretot els
elements lèxics i estilístics, però també els gramaticals, poden estar al servei de l’humor, la
ironia, l’èmfasi, la pietat...
El crític ha de comprovar que el traductor ha traslladat del TO al TM, no solament les paraules,
sinó també les implicacions afectives que contenien.
Situació immediata
Temps
El crític pot voler comprovar si el traductor en el TM ha reproduït els usos de la LO propis del
moment en què va ser escrit el TO i/o ha d’evitar formes lingüístiques històricament
connotades amb un valor diferent de la LM.
Exemple: Un traductor català de Hamlet li feia dir a un personatge que anava a “jugar a
tennis”. Criticat, el traductor es va defensar dient que a l’època isabelina ja jugaven a tennis.
Ara bé, la introducció de l’anglicisme en català és indubtablement moderna del segle XXm i per
aquesta raó la paraula sembla connotada de modernitat.
El crític ha de tenir també en compte el moment en què va ser feta la traducció i els mitjans
(interpretació del TO, per exemple) que tenia a la seva disposició el traductor.
Lloc
Un altre determinant extralingüístic (país i cultura de la LO). La llengua del TO porta inscrites
característiques del país i la cultura en què va ser escrit.
El crític ha de comprovar que el traductor del TO i del TM no les paraules sinó les realitats que
representen, i el valor d’aquestes realitats en la cultura del TO, perquè resultin igualment
comprensibles al lector en la LM.
Exemples: un bosc de Centreeuropa (woods) no és un bosc del mediterrani (forest). La frase:
“els castellers van aixecar un 3d8” es resisteix a la traducció literal.
Receptor
Els autors recorren sovint al coneixement compartit amb els receptors del seu TO.
Exemple:
TO “Miente más que el Gobierno” (Espanya als anys 60, en plena dictadura franquista).
Traducció a un text:
Text informatiu: He is an awful liar (la forma lingüística és secundària, cal deixar el
contingut).
Text expressiu: He lies like a rug (forma lingüística idiomàtica ha de ser preservada)
Text operatiu: He lies moret han Chris Huhna and Vicky Price togethr (la forma
lingüística no està marcada però l’al·lusió és el present dels receptors l’any 2013). En el
text operatiu cal que s’apel·li més al receptor i sobretot és molt bo fer-ho mitjançant
un tema actual.
Emissor
La llengua que empra l’emissor pot estar afectada per valors extralingüístics. Hi ha factors
extralingüístics que afecten la llengua de l’autor o de la seva creació en els nivells gramatical,
lèxic i estilístics.
Exemple: La caracterització dels personatges d’una novel·la per la manera com parlen els
personatges (dialectes, geogràfics, registres, idiolectes, argots...). TEXT EXPRESSIU S’HA DE
TRASLLADAR AL TM.
TEMA 3:
La traducció i funció textual
L’encàrrec de traducció
L’error de traducció
Christiane Nord
TEORIA DE SKOPOS: terme grec que vol dir finalitat. Es basa en la didàctica de la
traducció i té en compte 7 principis:
1. Qualsevol traducció està orientada per l’objectiu a què es destina el text meta. Tot el
que fem com a traductors (mètodes i procediments) està orientat per la funció a què
es destina el TM. Nord diu: PRINCIPI DE FUNCIONALITAT: l’objectiu de la traducció
determina el mètode de traducció.
2. Objectiu de la traducció no el pot decidir el traductor lliurement, sinó que és una
decisió condicionada pel fet que la seva traducció ha de servir uns lectors. La seva
acció no és individual, és una acció que col·labora amb altres agents. El traductor és
responsable davant d’un editor, d’una societat, d’un lector, de la llengua... L’objectiu li
ve donat o bé el pensa ell sabent que tots els condicionants que té quan fa la
traducció PRINCIPI de LEIALTAT. Nord diu: que la responsabilitat del traductor
davant els altres participants (societat...) és limitada perquè ha de complir els objectius
bàsics del TM.
3. Aquest objectiu es defineix per mitjà d’un encàrrec de traducció normalment
l’encàrrec està explicitat però d’altres vegades no és explícit i el traductor ha de ser
capaç de reconstruir l’encàrrec encara que no se li hagi donat explícitament. Nord diu:
L’objectiu de traducció es defineix mitjançant l’encàrrec de traducció que especifica la
situació comunicativa per la qual es necessita el text meta.
4. Allò que constitueix l’essència de traducció és la funció o les funcions del l’encàrrec
(jerarquia de funcions que constitueixen l’encàrrec). Nord diu: el factor més
important de la situació comunicativa definida per l’encàrrec de traducció el
constitueix la funció o jerarquia de funcions que ha de complir el TM a la cultura
d’arribada.
5. La funcionalitat, l’adequació a la funció no la determina el traductor, sinó els
destinataris. Només els destinataris podran valorar si el TM compleix les funcions.
Nord diu: La funció no és una qualitat del text en sí, s’atribueix a la recepció (parlants
del TM), i seran ells qui decideixin la funció del TM.
6. El traductor com a redactor del TM ha de saber posar en el TM les marques
intencionals perquè es vegi i pugui determinar la funció del text. Nord diu: el traductor
redacta el text de tal manera que els receptors reconeguin les marques funcionals i
rebin el text en la funció intencionada.
7. La jerarquia de funcions del TM no té perquè coincidir amb la jerarquia de funcions del
TO, el que no pot mai és entrar-hi en contradicció (poden ser diferents però no
contradictòries). Nord diu: la funció o jerarquia de funcions que ha de complir el text
meta poden ser diferents a les que compleix el TO mentre no siguin incompatibles
amb elles.
Article de Nord:
Partint d’aquests principis, les formes de traducció que trobem en les diferents
situacions professionals de la transferència intercultural de textos es poden
categoritzar segons la funció que tenen pels lectors de la cultura meta i segons la
funció textual comunicativa en relació amb el text original.
29/05/2015
Per poder avaluar la traducció necessitem saber quina era la seva funció.
Com es defineix l’error de traducció?
Nord: Un error es defineix com una desviació d’un sistema de normes o regles. El problema es basa que
en la traducció no existeixen normes ni regles. Però cal dir que un error pot ser correcta en el sentit que
es funcional o incorrecte.
Es necessita una norma per poder dir que hi ha un error i per això la noció d’error s’ha vist en
la llengua (fàcil identificar errors en la llengua perquè la norma lingüística és clara). Si això ho
traslladem a un error de traducció no es pot produir. Els errors de llengua no són sempre
errors de traducció. A part de fer servir la LM fa moltes més coses, el traductor, (procediments,
comprensió, etc.) l’error no es pot situar en la llengua. L’hem de situar més enllà de la norma
lingüística.
Quina és la norma de traducció? No n’hi ha una de fixa. És l’encàrrec el que indica la norma
que s’ha de seguir. En la llengua, la norma és clara, la traducció no té norma, és cada traducció
que es fa d’acord a l’acord.
COMPETÈNCIA LINGÜÍSTICA:
Nord acaba incorporant els errors lingüístics com errors de traducció, encara que distingim les
dues competències: la lingüística i la traductora.
Error de lingüística també és un error de traducció perquè acaben en el mateix text que s’ha
traduït i aquests errors poden:
Dificultat la comprensió
Perdre autoritat
Li treu la credibilitat al text perquè sembla menys fiable.
Classificació dels errors de traducció des del punt de vista funcional: (i jerarquització)
Com ho classifiquem?
Si mirem la traducció des del punt de vista de la funció que realitza pels lectors de la LM la
traducció pot servir per documentar una comunicació aliena, pròpia d’una altra cultura.
Les traduccions document tenen la funció de documentar una comunicació aliena. Per
exemple traduccions literals, que tenen com a funció presentar el text d’una manera més
intel·ligible, només serveix per documentar el text.
Traduccions instrument: Crear un acte comunicatiu nou en la cultura meta. Per exemple: un
text que pugui servir instrumentalment als lectors de la cultura meta.
Traducció equifuncional té les mateixes funcions comunicatives que el TO. El text
meta ha de fer les mateixes funcions comunicatives que el text original. Com que la
funció és la mateixa el text no es pot mantenir igual. Per poder mantenir el mateix
nivell informatiu del TO el TM haurà d’ampliar-se amb explicacions, amb símbols
ortotipogràfics, que permetin al lector meta desconeixedor entendre el text.
Traducció heterofuncional: traducció que canvia la funció del TO. Nord: té unes
funcions diferents de les del TO encara que no tant com per ser incompatibles. La
traducció resum (per exemple) perquè està canviant la funció.
Traducció homòloga: traducció que manipulant el TO es proposa obtenir un resultat
que en el fons sigui útil als lectors de la cultura meta. Nord: valor innovatiu del TM.
Polisistemes literaris de tots dos textos (TO-TM)
12/06/2015
L’aproximació descriptiva
No hem considerat mai la condició històrica dels textos. Les traduccions són productes
culturals que es fan en un moment determinat de la història. La idea principal és que quan
diem procediments tècnics, els tipus de text i com s’ha de traduir, o quan mirem quina
traducció ha de fer el text meta, no considerem per res en quin moment va ser feta la
traducció, ni en quin moment cultural. Les traduccions es produeixen en el temps i són
productes humans. Quan estudiem una traducció no estudiem només aquell text, sinó que
s’ha de tenir en compte qui va fer aquell text, a on va ser escrit, en quin moment, en quines
condicions culturals, podríem parlar també de les condicions econòmiques del traductor, el
temps que té per fer l’encàrrec... Això ha fet que quan s’ha volgut prescriure com s’han de fer
les traduccions, han sortit prescripcions completament contràries entre elles.
1. a translation must give the words of the original contraposada a 2. Translation must give
the ideas of the original (traducció literal vs traducció pel sentit). Avui tothom està d’acord que
s’han de donar les idees de l’original, però en altres èpoques, com textos sagrats, es creia que
només es podia traduir transcrivint les paraules.
3. a translation should be like an original work vs 4. A translation should read like a translation.
La traducció ha de semblar una traducció, o ha de semblar original i allunyada del TO.
5. A translation should reflect the style of the original vs. 6. A trasation should possess the style
of translator. El traductor té la capacitat de canviar l’estil de la traducció, imposa la seva
autoritat i el seu estil a la traducció, o s’adapta a l’escriptura de l’autor.
9. A translation may add to or omit from the original vs. 10. A translation may never add to or
omit from the original. Fins a quin punt està permès treure o posar
11. A translation of verse should be in prose vs 14. A translation of verse should be in verse.
Potser és millor renunciar al vers a canvi de la integritat del sentit.
Podem fer fins a 6 contraposicions. Quina deducció en fem d’això? Com podem constatar que
les coses no estan clares? L’objecte singular únic que és la traducció per la qual el traductor de
vegades ha pres decisions. Cal examinar cada traducció i entendre la traducció com un
producte singular i cultural únic que s’ha de, per tant, el crític, entendre que efectivament és
un producte cultural únic i ha de provar d’entrar en l’època i condicions de la traducció que
està analitzant. Cal tenir una actitud empàtica i de comprensió i provar d’aproximar-s’hi a la
seva condicionalitat. Quan el traductor històricament pren les seves decisions, fa les seves
opcions, aquestes opcions no són lliures sinó que estan condicionades culturalment i a més a
més, estan totes relacionades; totes formen un conjunt coherent de decisions.
Gideon Toury va prendre la noció de normes de la sociologia: que diu bàsicament que quan
nosaltres actuem a la vida de cada dia no som lliures a l’hora d’actuar, no actuem
arbitràriament amb una absoluta llibertat, estem condicionats per unes normes que existeixen
i coneixem. Aquestes normes se situen entre l’extrem d’allò que està prohibit (no puc matar) i
a l’altre extrem hi ha un altre punt de vista, jo prenc decisions lliurement que no afecten a
ningú. Restricció absoluta que tothom coneix i la endosicràcia de cadascú, entre un conjunt i
l’altre hi ha un seguit de prescripcions que ens condicionen. Són instruccions específiques
particulars darrere de les quals hi ha un valor.
Com hi hem arribat? Els membres de la comunitat adquireixen aquestes normes en el procés
de normalització. Anem adoptant les formes.
Si la norma existeix, com que tots tendim a complir-la, els nostres comportaments es tornen
regulars. Per tant, podem observar a partir d’això regularitats de comportament. Amb això
tanquem el cercle. Pot ser que la no norma estigués escrita.
A partir de la regularitat que veiem en les traduccions podrem inferir quina era la norma de
l’època. Toury trasllada la noció de norma a l’estudi de traducció literària. El valor compartit
que hi ha darrera les normes (uns valors). Primer cal que la traducció sigui una obra valuosa en
la llengua meta; el valor que el mou és fer una cosa ben feta en la LM. La traducció acabi tenint
un valor en la literatura de la llengua meta. I també que sigui una traducció, no que sembli una
traducció, sinó que allò que fa el traductor literari sigui una traducció, com la representació
fidel del text preexistent. Que el text que el traductor tradueix representi bé, amb fidelitat, el
TO. Que no traeixi l’autor de l’obra original. I aquesta obra pertany al polisistema de la llengua
original.
Hi ha una tensió inevitable entre voler fer una bona obra en la literatura meta, i alhora
representar fidelment l’obra.
De la contradicció es desprèn el fet que els traductors fan coses diferents, i aquestes coses
diferents que fan els traductors es poden reduir, es poden explicar i agrupar sota la
denominació de diferents menes de normes.
Renuncia explícitament sense judici de valor. El que sí que interessa és des de la noció de
norma, veure com des de cada cultura, es poden observar no comportaments erràtics i
individuals, al contrari: els traductors d’aquell moment i d’aquella cultura seguien normes
relacionades, donaven més importància a unes normes que a unes altres, i es pot veure fins a
quin punt això era unànime o no... La noció és interessant per fer descripció de
comportaments que no tenen perquè ser individuals ni lliures...