Salita-sa-salita - sa pagsasaling ito, ang ayos ng teknikal at tiyak, ito ay hindi nagkakaroon ng mga salita ay nanatili. Ang mga salita ay pagbabago sa nilalaman, kaya ang literal na isinasalin ayon sa pinakapalasak na kahulugan. salin ang pinakamainam na gamitin dito. Layunin ng paraang ito na madama ang mechanics ng wikang isinasalin bilang panimulang hakbang.
Literal - ang gramatikal na pagkabuo ng wikang Pagsasalin ng Tula
isinasalin ay hinahanap sa pinakamalapit na katapat nito sa target language. Bilang Ayon kay Newmark, ang pagsasalin ng tula ay panimulang hakbang, pinakikita nito ang mga isang larangan kung saan ang diin ay nalalagay suliraning dapat lutasin. sa pagbuo ng isang bago at malayang tula, dito ang literal na salin ay laging napupulaan. Ang Matapat - ang pagtatangkang maisalin ang tiyak tutoo walang masasabing ganap na pagsasalin. na kahulugang pangnilalaman ng wikang Ayon nga kay Alfonso Santiago (1976): isinasalin sa istrukturang panggramatika ng Source Language. Isinasalin din nito ang mga Ang pagsasaling-wika ay maihahalintulad sa salitang kultural. pagsasalin ng isang basong tubig sa ibang baso. Sa pagsasalin ng tubig, hindi lahat Semantik - naiiba ito sa matapat na pagsasalin naisasalin, ang basong pinaggalingan ng tubig dahil dito binibigyan diin ang estetiko, ng tunog ay nanatiling basa, isang patunay na hindi lahat pagiging natural; ang mga kulturang salita ay ng laman ng baso ay naisalin. Sa pagsasalin ng hindi gaanong binibigyan diin. Pinahihintulutan tubig, ang elemento nito ay maari ring dito na maipasok ng nagsasalin ang kanyang maapektuhan ng mga sangkap sa hangin. sariling pananaw. Nangangahulugan na anumang ingat, anumang Adaptasyon - ito ang pinakamalayang anyo ng pagsisikap na gawin ng nagsasalin ay hindi pagsasalin. Ito ay pangunahing ginagamit sa makapagbibigay ng ganap na salin. mga dula, awit at tula. Ang paksa, ang tauhan at tagpuan ay kadalasang pinananatili ngunit ang kultura ng source langauge ay isiniasalin sa Ang Ibang Paraan ng Pagsasalin target language. Transferens - ang paglilipat ng isang salita na Malaya - kadalasan ang saling ito ay malayo na nasusulat sa ibang alpabeto sa TL at sa orihinal. Ito rin ay kadalasang mas mahaba pagkatapos ang salitang ito ay nagiging hiram kaysa orihinal at maaaring sabihing hindi na na at sa pagdaraan ng panahon dumadaan sa salin. naturalisasyon.
Komunikatibo - pagtatangkang magbigay Halimbawa ang salitang diplomatiko ng Frances
pakahulugan sa nilalaman sa paraang coup de'etat ay nilapat sa ating wika na naging katanggap- tangap at nauunawaan ng salitang hiram at dumaan sa naturalisasyon mambabasa. kaya ngayon ay mayroon na tayong kudeta.
Naturalisasyon - matapos ang transferens ng
Literal na Pagsasalin isang salita, ang salitang nilipat at naging hiram, ang salitang ito ay dumadaan sa proseso ng Naniniwala si Newmark na ang literal na salin naturalisasyon kung saan ang salitang ang pangunahing hakbang sa gawaing nabanggit ay inaangkop sa palabigkasan, pagsasaling-wika; ang semantika at palabuuan at ortograpiya ng TL. komunikatibong pagsasalin ay kapwa nagsisimula sa paraang ito. Mula sa literal na Halimbawa: salin mahuhugot natin ang mga kahulugang nakapaloob, nakapagitan o nakakubli sa pagitan Radio - Radyo - nagraradyo ng mga salita. coup de'etat - kudeta - nagkudeta Halimbawa: Katumbas sa kultura - ang salitang kultural ay hinahanap ng katumbas sa TL. Halimbawa kung Father bought Pedro a new car. isasalin ang paririlang as white as snow, ang magiging katumbas nito ay kasimputi ng yelo. Ito Ang tatay ay binili si Pedro ng isang ay maaaring tama, subalit hindi natural kaya bagong kotse. higit na mainam na gaimitin ang simputi ng bulak. Pag narinig ng batang Pilipino ang Komunikatibong Salin kasimputi ng bulak, ang konsepto ay pareho rin Halimbawa: sa as white as anow sa mga batang Amerikano. http://tagtag.com/filip2/kahulugan_at_kahalagah All things bright and beautiful an_ng_pagsasaling_wika/pamamaraan All creatures great and small
All things wise and wonderful
The Lord God made them all.
Ang lahat ng bagay, magaganda’t makinang
Sansalita-bawat-sansalita Lahat ng nilikhang dakila’t hamak man Halimbawa: May angking talino at dapat hangaan Each citizen must aim at personal perfection and social justice through education. Lahat ay nilikha ng Poong Maykapal
Bawat mamamayan dapat layunin sa Sa PRezi na copy ..
personal kaganapan at panlipunan katarungan sa pamamagitan edukasyon. https://prezi.com/40o0165pj_g_/mga-paraan-ng- pagsasalin/# Literal https://prezi.com/kyvflxuavex0/pagsasaling- wika/
ADAPTASYON. Pinakamalaya sa lahat ng 3. Mga Dahilan ng Panghihiram• Mapunan ang
paraan na kung minsan ay malayo na saorihinal kakulangan sa talasalitaan• Katumpakan (precision) – Nanghihiram upang hindi mabago Halimbawa: But to act that each tomorrow ang nais ipakahulugan sa mensahe. Hal., Pahingi pa nga ng popcorn.• Tanda ng Find us further today pagbabago (transition) – Nanghihiram ng salita upang mabago ang daloy ng usapan. Hal., Ang Kundi ang gumawa upang bawat sarap magbakasyon sa probinsya! Anyway, bukas ay maging mayabong kumusta naman dito noong wala ako? Maging mabutaktak at magingthan mabungang higit kaysa 4. Mga Dahilan ng Panghihiram• Pa-impress (snob appeal) – Nagagamit din ang salitang hiram upang maiangat ang estado ng sarili sa lipunan. Hal., He’s really guwapo talaga. And Pagsasalin gosh! I’m so kilig when he makes pa-cute to me. 2. Kahulugan• Ang paglilipat ng kahulugan ng / Hey, man, watcha doin? Ang cool ng gig n’yo pinagmulang wika sa target na wika (Larson, last week.• Pagkukubli (secrecy) – May 1984 ).• Isang proseso ng paglilipat sa pagkakataong gumagamit ng salitang hiram pinakamalapit na katumbas ng diwa o upang itago ang pinag-uusapan sa mga taong mensaheng nakasaad sa wikang isasalin (Nida nakikinig. Hal., Winner ang keyk n’yo! at Taber, 1969). 5. Mga Dahilan ng Panghihiram• Pagpapatawa (comic effect) – Nagagamit din ang mga hiram na salita sa pagbibiro at pagpapatawa, mula sa pens; and in the fall and early winter, when their pagkakamali sa paggamit o pagbigkas at fur was prime, he killed them and skinned them. paglalaro ng salita hanggang sa kamalian ng (Mula sa maikling kuwentong “Boys and Girls” ni iba’t ibang personalidad sa pagsasalita nito. Alice Munro) Hal., Mayroon akong LOVEnat kaya kailangan ko ng KISSpirin at yaCAPSULE. 13. Mga Metodo sa PagsasalinAng tatay ko ay isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay 6. Mga Dahilan ng Panghihiram• “Don’t limit my nagpapalaki ng mga lobong pilak; at sa taglagas capacity in the four corners of this luxurious at maagang taglamig, kung ang kanilang abode. Expose me to the real challenges of the balahibo ay pinakamataas, siya ay pinapatay outside world. I want to grow as an individual sila at binabalatan sila. with dynamic experiences.” – Si Inday na nagrereklamo dahil ayaw siyang isama ng 14. Mga Metodo sa Pagsasalin3. Adaptasyon – kanyang amo sa karnabal Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng salin dahil may pagkakataon na malayo na ito sa 7. Kahalagahan ng orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng Pagsasalin1.Pagpapalaganap ng kaalaman o awit, tula at dula na halos tono na lamang o kaisipang nakapaloob sa akda.2.Pagbibigay- pangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin. liwanag sa kasaysayan at kultura ng ibang bansa o panahon.3.Pagpapakilala sa mga 15. Mga Metodo sa PagsasalinQue sera sera! bagong mambabasa ng isang akdang itinuturing Whatever will be, will beThe future’s not ours to na makabuluhan ng isa o ilang tao.4.Higit na seeQue sera sera!Ay sirang-sira!Ano ang nagkakaunawaan at nagkakadamahan ng mangyayariDi makikita ang bukasAy sirang sira! kanilang interaksyon. 16. Mga Metodo sa Pagsasalin4. Malaya – Ayon 8. Mga Katangiang Dapat Taglayin ng kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang Tagasalin1. Sapat na kaalaman sa dalawang kontrol. At parang hindi na isang salin.” wikang kasangkot sa pagsasalin.2. Sapat na Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o kaalaman sa paksang isasalin.3. Sapat na pagbabawas ng mga salita na mas kaalaman sa kultura ng dalawang bansang makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal. kaugnay sa pagsasalin.4. Sapat na kaalaman sa gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa 17. Mga Metodo sa PagsasalinHal., “For the last pagsasalin. twenty years since he is burrowed into this one- room apartment near Baclaran Church, 9. Mga Metodo sa Pagsasalin1. Salita-sa-salita Francisco Buda often strolled to the seawall and – Word-for-word translation ang tawag dito sa down the stone breakwater which stretched from Ingles at katumbas ito ng sinabi ni Savory a sandy bar into the murky and oil- tinted bay.” (1968) na: A translation must give the words of (Mula sa “The Drowning” ni F. Sionil Jose) the original. Ginagamit ito para ipakita ang kahulugan ng mga salita at estruktura ng mga 18. Mga Metodo sa PagsasalinMayroon nang wikang tinatalakay. dalawampung taon siyang tumira sa isang apartment na malapit sa simbahan ng Baclaran. 10. Mga Metodo sa PagsasalinHal.John gave Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa me an apple.Juan nagbigay sa akin breakwater na mabuhangin at malangis. mansanans.Si Juan ay nagbigay sa akin ng mansanas. 19. Mga Metodo sa Pagsasalin5. Matapat – Sinisikap ibigay ang eksaktong kahuluan ng 11. Mga Metodo sa Pagsasalin2. Literal – Sa orihinal habang sinusundan naman ang metodong ito, ang estruktura ng SL ang estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano sinusunod at hindi ang natural at mas madulas inihanay ang mga salita sa SL, gayon din ang na daloy ng TL, at kadalasan ding ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa TL. pangunahing katuturan (primary sense) ng salita Dahil dito, nagkakaroon ng problema sa ang ibinibigay na panumbas, hindi ang salitang madulas na daloy ng salin. may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal. 20. Mga Metodo sa PagsasalinHal., When Miss 12. Mga Metodo sa PagsasalinHal.My father is a Emily Grierson died, our whole town went to her fox farmer. That is, he raised silver foxes, in funeral: the men through a sort of respectful affection for a fallen monument, the women mostly out of curiosity to see the inside of her house, which no one save an old manservant – a combined gardener and cook – had seen in the last yen years.
21. Mga Metodo sa PagsasalinNang mamatay si
Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa kanyang libing: ang mga kalalakihan, upang magpakita ng isang uri ng magalang na pagmamahal sa isang nabuwal na monumento, ang kababaihan, dahil sa pag-uusyoso upang makita ang loob ng kanyang bahay, na walang ibangnakakita kundi isang matandang utusang lalaki – na hardinero- kusinero – sa nakalipas na di kukulangin sa sampung taon.
22. Mga Metodo sa Pagsasalin6. Idyomatiko –
Ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa paraang magiging madulas at natural ang daloy ng TL. Ginagamit dito ang idyoma ng TL at sadyang nagiging iba ang porma ng pahayag ngunit ipinapahayag ang mensahe sa paraang kawili- wiling basahin.
23. Mga Metodo sa PagsasalinHal.,The boy had
running nose.Tumutulo ang ilong ng bata (hindi tumatakbo).