You are on page 1of 4

Pamamaraan ng Pagsasalin   

Karaniwan na, habang ang salita ay nagiging


Salita-sa-salita - sa pagsasaling ito, ang ayos ng teknikal at tiyak, ito ay hindi nagkakaroon ng
mga salita ay nanatili. Ang mga salita ay pagbabago sa nilalaman, kaya ang literal na
isinasalin ayon sa pinakapalasak na kahulugan. salin ang pinakamainam na gamitin dito.   
Layunin ng paraang ito na madama ang   
mechanics ng wikang isinasalin bilang   
panimulang hakbang.      

Literal - ang gramatikal na pagkabuo ng wikang Pagsasalin ng Tula   


isinasalin ay hinahanap sa pinakamalapit na
katapat nito sa target language. Bilang Ayon kay Newmark, ang pagsasalin ng tula ay
panimulang hakbang, pinakikita nito ang mga isang larangan kung saan ang diin ay nalalagay
suliraning dapat lutasin.    sa pagbuo ng isang bago at malayang tula, dito
ang literal na salin ay laging napupulaan. Ang
Matapat - ang pagtatangkang maisalin ang tiyak tutoo walang masasabing ganap na pagsasalin.
na kahulugang pangnilalaman ng wikang Ayon nga kay Alfonso Santiago (1976):   
isinasalin sa istrukturang panggramatika ng
Source Language. Isinasalin din nito ang mga Ang pagsasaling-wika ay maihahalintulad sa
salitang kultural.    pagsasalin ng isang basong tubig sa ibang
baso. Sa pagsasalin ng tubig, hindi lahat
Semantik - naiiba ito sa matapat na pagsasalin naisasalin, ang basong pinaggalingan ng tubig
dahil dito binibigyan diin ang estetiko, ng tunog ay nanatiling basa, isang patunay na hindi lahat
pagiging natural; ang mga kulturang salita ay ng laman ng baso ay naisalin. Sa pagsasalin ng
hindi gaanong binibigyan diin. Pinahihintulutan tubig, ang elemento nito ay maari ring
dito na maipasok ng nagsasalin ang kanyang maapektuhan ng mga sangkap sa hangin.   
sariling pananaw.   
Nangangahulugan na anumang ingat, anumang
Adaptasyon - ito ang pinakamalayang anyo ng pagsisikap na gawin ng nagsasalin ay hindi
pagsasalin. Ito ay pangunahing ginagamit sa makapagbibigay ng ganap na salin.   
mga dula, awit at tula. Ang paksa, ang tauhan at   
tagpuan ay kadalasang pinananatili ngunit ang
kultura ng source langauge ay isiniasalin sa  Ang Ibang Paraan ng Pagsasalin   
target language.   
Transferens - ang paglilipat ng isang salita na
Malaya - kadalasan ang saling ito ay malayo na nasusulat sa ibang alpabeto sa TL at
sa orihinal. Ito rin ay kadalasang mas mahaba pagkatapos ang salitang ito ay nagiging hiram
kaysa orihinal at maaaring sabihing hindi na na at sa pagdaraan ng panahon dumadaan sa
salin.    naturalisasyon.   

Komunikatibo - pagtatangkang magbigay Halimbawa ang salitang diplomatiko ng Frances


pakahulugan sa nilalaman sa paraang coup de'etat ay nilapat sa ating wika na naging
katanggap- tangap at nauunawaan ng salitang hiram at dumaan sa naturalisasyon
mambabasa.    kaya ngayon ay mayroon na tayong kudeta.   

Naturalisasyon - matapos ang transferens ng


Literal na Pagsasalin    isang salita, ang salitang nilipat at naging hiram,
ang salitang ito ay dumadaan sa proseso ng
Naniniwala si Newmark na ang literal na salin naturalisasyon kung saan ang salitang
ang pangunahing hakbang sa gawaing nabanggit ay inaangkop sa palabigkasan,
pagsasaling-wika; ang semantika at palabuuan at ortograpiya ng TL.   
komunikatibong pagsasalin ay kapwa
nagsisimula sa paraang ito. Mula sa literal na Halimbawa:   
salin mahuhugot natin ang mga kahulugang
nakapaloob, nakapagitan o nakakubli sa pagitan Radio - Radyo - nagraradyo 
ng mga salita.    coup de'etat - kudeta - nagkudeta   
Halimbawa:
Katumbas sa kultura - ang salitang kultural ay
hinahanap ng katumbas sa TL. Halimbawa kung Father bought Pedro a new car.
isasalin ang paririlang as white as snow, ang
magiging katumbas nito ay kasimputi ng yelo. Ito Ang tatay ay binili si Pedro ng isang
ay maaaring tama, subalit hindi natural kaya bagong kotse.
higit na mainam na gaimitin ang simputi ng
bulak. Pag narinig ng batang Pilipino ang Komunikatibong Salin
kasimputi ng bulak, ang konsepto ay pareho rin
Halimbawa:
sa as white as anow sa mga batang Amerikano.
http://tagtag.com/filip2/kahulugan_at_kahalagah All things bright and beautiful
an_ng_pagsasaling_wika/pamamaraan
All creatures great and small

All things wise and wonderful

The Lord God made them all.

Ang lahat ng bagay, magaganda’t makinang


Sansalita-bawat-sansalita
Lahat ng nilikhang dakila’t hamak man
Halimbawa:
May angking talino at dapat hangaan
Each citizen must aim at personal perfection
and social justice through education. Lahat ay nilikha ng Poong Maykapal

Bawat mamamayan dapat layunin sa Sa PRezi na copy ..


personal kaganapan at panlipunan
katarungan sa pamamagitan edukasyon. https://prezi.com/40o0165pj_g_/mga-paraan-ng-
pagsasalin/#
Literal
 https://prezi.com/kyvflxuavex0/pagsasaling-
wika/

ADAPTASYON. Pinakamalaya sa lahat ng 3. Mga Dahilan ng Panghihiram• Mapunan ang


paraan na kung minsan ay malayo na saorihinal kakulangan sa talasalitaan• Katumpakan
(precision) – Nanghihiram upang hindi mabago
Halimbawa: But to act that each tomorrow  ang nais ipakahulugan sa mensahe. Hal.,
Pahingi pa nga ng popcorn.• Tanda ng
Find us further today  pagbabago (transition) – Nanghihiram ng salita
upang mabago ang daloy ng usapan. Hal., Ang
Kundi ang gumawa upang bawat sarap magbakasyon sa probinsya! Anyway,
bukas ay maging mayabong kumusta naman dito noong wala ako?
Maging mabutaktak at magingthan 
mabungang higit kaysa 4. Mga Dahilan ng Panghihiram• Pa-impress
(snob appeal) – Nagagamit din ang salitang
hiram upang maiangat ang estado ng sarili sa
lipunan. Hal., He’s really guwapo talaga. And
 Pagsasalin
gosh! I’m so kilig when he makes pa-cute to me.
2. Kahulugan• Ang paglilipat ng kahulugan ng / Hey, man, watcha doin? Ang cool ng gig n’yo
pinagmulang wika sa target na wika (Larson, last week.• Pagkukubli (secrecy) – May
1984 ).• Isang proseso ng paglilipat sa pagkakataong gumagamit ng salitang hiram
pinakamalapit na katumbas ng diwa o upang itago ang pinag-uusapan sa mga taong
mensaheng nakasaad sa wikang isasalin (Nida nakikinig. Hal., Winner ang keyk n’yo!
at Taber, 1969).
5. Mga Dahilan ng Panghihiram• Pagpapatawa
(comic effect) – Nagagamit din ang mga hiram
na salita sa pagbibiro at pagpapatawa, mula sa pens; and in the fall and early winter, when their
pagkakamali sa paggamit o pagbigkas at fur was prime, he killed them and skinned them.
paglalaro ng salita hanggang sa kamalian ng (Mula sa maikling kuwentong “Boys and Girls” ni
iba’t ibang personalidad sa pagsasalita nito. Alice Munro)
Hal., Mayroon akong LOVEnat kaya kailangan
ko ng KISSpirin at yaCAPSULE. 13. Mga Metodo sa PagsasalinAng tatay ko ay
isang magsasaka ng lobo. Iyon, siya ay
6. Mga Dahilan ng Panghihiram• “Don’t limit my nagpapalaki ng mga lobong pilak; at sa taglagas
capacity in the four corners of this luxurious at maagang taglamig, kung ang kanilang
abode. Expose me to the real challenges of the balahibo ay pinakamataas, siya ay pinapatay
outside world. I want to grow as an individual sila at binabalatan sila.
with dynamic experiences.” – Si Inday na
nagrereklamo dahil ayaw siyang isama ng 14. Mga Metodo sa Pagsasalin3. Adaptasyon –
kanyang amo sa karnabal Ito ang itinuturing na pinakamalayang anyo ng
salin dahil may pagkakataon na malayo na ito sa
7. Kahalagahan ng orihinal. Kadalasang ginagamit ito sa salin ng
Pagsasalin1.Pagpapalaganap ng kaalaman o awit, tula at dula na halos tono na lamang o
kaisipang nakapaloob sa akda.2.Pagbibigay- pangkalahatang mensahe ang nailipat sa salin.
liwanag sa kasaysayan at kultura ng ibang
bansa o panahon.3.Pagpapakilala sa mga 15. Mga Metodo sa PagsasalinQue sera sera!
bagong mambabasa ng isang akdang itinuturing Whatever will be, will beThe future’s not ours to
na makabuluhan ng isa o ilang tao.4.Higit na seeQue sera sera!Ay sirang-sira!Ano ang
nagkakaunawaan at nagkakadamahan ng mangyayariDi makikita ang bukasAy sirang sira!
kanilang interaksyon.
16. Mga Metodo sa Pagsasalin4. Malaya – Ayon
8. Mga Katangiang Dapat Taglayin ng kina Almario, et. al., ito ay “malaya at walang
Tagasalin1. Sapat na kaalaman sa dalawang kontrol. At parang hindi na isang salin.”
wikang kasangkot sa pagsasalin.2. Sapat na Ipinahihintulot nito ang pagdadagdag o
kaalaman sa paksang isasalin.3. Sapat na pagbabawas ng mga salita na mas
kaalaman sa kultura ng dalawang bansang makakapagpalutang ng kahulugan ng orihinal.
kaugnay sa pagsasalin.4. Sapat na kaalaman sa
gramatika ng dalawang wikang kasangkot sa 17. Mga Metodo sa PagsasalinHal., “For the last
pagsasalin. twenty years since he is burrowed into this one-
room apartment near Baclaran Church,
9. Mga Metodo sa Pagsasalin1. Salita-sa-salita Francisco Buda often strolled to the seawall and
– Word-for-word translation ang tawag dito sa down the stone breakwater which stretched from
Ingles at katumbas ito ng sinabi ni Savory a sandy bar into the murky and oil- tinted bay.”
(1968) na: A translation must give the words of (Mula sa “The Drowning” ni F. Sionil Jose)
the original. Ginagamit ito para ipakita ang
kahulugan ng mga salita at estruktura ng mga 18. Mga Metodo sa PagsasalinMayroon nang
wikang tinatalakay. dalawampung taon siyang tumira sa isang
apartment na malapit sa simbahan ng Baclaran.
10. Mga Metodo sa PagsasalinHal.John gave Si Francisco Buda ay mahilig maglibang sa
me an apple.Juan nagbigay sa akin breakwater na mabuhangin at malangis.
mansanans.Si Juan ay nagbigay sa akin ng
mansanas. 19. Mga Metodo sa Pagsasalin5. Matapat –
Sinisikap ibigay ang eksaktong kahuluan ng
11. Mga Metodo sa Pagsasalin2. Literal – Sa orihinal habang sinusundan naman ang
metodong ito, ang estruktura ng SL ang estrukturang gramatikal ng SL. Kung paano
sinusunod at hindi ang natural at mas madulas inihanay ang mga salita sa SL, gayon din ang
na daloy ng TL, at kadalasan ding ang ginagawang paghahanay ng mga salita sa TL.
pangunahing katuturan (primary sense) ng salita Dahil dito, nagkakaroon ng problema sa
ang ibinibigay na panumbas, hindi ang salitang madulas na daloy ng salin.
may pinakamalapit na kahulugan sa orihinal.
20. Mga Metodo sa PagsasalinHal., When Miss
12. Mga Metodo sa PagsasalinHal.My father is a Emily Grierson died, our whole town went to her
fox farmer. That is, he raised silver foxes, in funeral: the men through a sort of respectful
affection for a fallen monument, the women
mostly out of curiosity to see the inside of her
house, which no one save an old manservant –
a combined gardener and cook – had seen in
the last yen years.

21. Mga Metodo sa PagsasalinNang mamatay si


Bb. Grierson, ang buong bayan ay pumunta sa
kanyang libing: ang mga kalalakihan, upang
magpakita ng isang uri ng magalang na
pagmamahal sa isang nabuwal na monumento,
ang kababaihan, dahil sa pag-uusyoso upang
makita ang loob ng kanyang bahay, na walang
ibangnakakita kundi isang matandang utusang
lalaki – na hardinero- kusinero – sa nakalipas na
di kukulangin sa sampung taon.

22. Mga Metodo sa Pagsasalin6. Idyomatiko –


Ang mensahe ng orihinal ay isinasalin sa
paraang magiging madulas at natural ang daloy
ng TL. Ginagamit dito ang idyoma ng TL at
sadyang nagiging iba ang porma ng pahayag
ngunit ipinapahayag ang mensahe sa paraang
kawili- wiling basahin.

23. Mga Metodo sa PagsasalinHal.,The boy had


running nose.Tumutulo ang ilong ng bata (hindi
tumatakbo).

You might also like