Professional Documents
Culture Documents
Курсова робота Циганенко
Курсова робота Циганенко
Факультет лінгвістики
КУРСОВА РОБОТА
Науковий керівник:
Київ 2019
ЗМІСТ:
2
ВСТУП……………………………………………………………………………...3
Висновки до розділу
І……………………………………………………………..17
Висновки до розділу
II…………………………………………………………….32
ВИСНОВКИ……………………………………………………………………….33
РЕЗЮМЕ…………………………………………………………………………..34
ZUSAMMENFASSUNG…………………………………………………………..35
Список використаних
джерел…………………………………………………….36
3
ВСТУП
Процес оновлення словникового складу мови є безперервним, оскільки
мова є основним засобом людського спілкування і постійно розвивається.
Розвиток мови особливо помітний у нових словах, які також дуже яскраво
вказують на певну епоху та відображають особливості того чи іншого часу.
Вивчення неологізмів почалось наприкінці ХХ століття. Кардинальні
зміни у політичному та суспільному житті, бізнесі, науці та техніці призвели
до появи великої кількості неологізмів у німецькій мові.
За період з кінця ХХ – початку ХХІ століття у німецькій мові
накопичилася велика кількість нових слів, словниковий запас збагатився
новими значеннями, а багато старих назв втратили свою актуальність.
Наша робота присвячена збагаченню словникового складу німецької
мови за допомогою неологізмів. У наш час сучасна лінгвістика приділяє цій
темі досить багато уваги, оскільки це найпростіший спосіб відстежити
розвиток сучасної мови.
Актуальність роботи полягає у дослідженні словникового складу
лексики німецької мови, у якій кожного дня з’являються нові слова,
запозичення, або слова змінюють своє значення.
Існує велика кількість відомих науковців, які зосередилися на
опрацюванні неології в німецькій мові. Деякими з них є О. Розен, М.
Степанова, І. Чернишева, Д. Ксуефу тощо.
Об’єктом курсової роботи є німецькі неологізми та їх переклад на
українську мову.
Предметом є німецькі неологізми.
4
Erdtrabant, Erdsatellit або просто Trabant, Satellit, але незабаром вони були
витіснені запозиченим словом: Sputnik, який є найбільш вживаним терміном в
даний час і підтримується складними словами Sowjetsputnik, Rückkehrsputnik і
інші, а також суфіксальне жартівливо-глузливими виразами виразами Spätnik,
Kaputnik (по відношенню до невдало запущених штучних супутників в
Америці). Іноді більш молодий неологізм замінює колишній неологізм при
дещо зміненому значенні. Так, слово Ausgehtag витіснене Wochenend, що
позначає не тільки неділю, але і другу половину суботи, тобто щотижневий
відпочинок. [15 с.192]
Функції неологізмів можна розділити на дві групи: 1) мовні функції
– функції неологізмів на рівні мови і 2) мовленнєві функції, тобто функції
неологізмів на рівні вимови.
Групу мовних функцій неологізмів становлять:
1. Номінативна функція;
2. Функція збагачення словникового складу мови;
3. Компресивно-інформативна функція;
4. Функція узагальнення;
5. Функція диференціації;
6. Діагностуюча функція.
1. Експресивна функція;
2. Функція евфемізації;
3. Функція дісфемізації;
4. Замісна функція.
Висновки до розділу І
Словоутворення;
Слова, які змінили своє значення;
Запозичення;
До запозичень належать усі слова, які були взяті з інших мов, проте
навіть іншомовні неологізми можуть вважатися німецькими, оскільки всі
іменники мають німецькі артиклі, а прикметники – суфікси, які притаманні
лише для німецької мови. Отже, навіть якщо неологізм є запозиченим, його
все одно можна вважати німецьким, через те, що він пристосовується до мови
та завжди має певні зміни у своїй структурі, які адаптують запозичення до
німецької мови.
28
Висновки до розділу ІІ
ВИСНОВКИ
РЕЗЮМЕ
Курсова робота присвячена дослідженню перекладу німецьких
неологізмів у публіцистиці.
Курсова робота складається зі вступу, двох розділів, висновків до
кожного з них, висновків до всієї курсової роботи, списку літератури та
резюме. Обсяг роботи – 38 сторінок.
У вступі обґрунтовано актуальність теми, її цілі та завдання, визначено
об’єкт дослідження.
У першому розділі розглядається загальна характеристика неологізмів,
теоретичні засади та основи перекладу в німецькій та українській мовах.
У другому розділі проаналізовані неологізми, їх значення та прийоми,
які допомогли перекласти ці слова.
У висновках викладені результати проведеного дослідження.
35
ZUSAMMENFASSUNG
Джерела