You are on page 1of 5

No.

___-MDB/202__/GFB- ______
GRAB FOR BUSINESS SERVICE AGREEMENT
HỢP ĐỒNG DỊCH VỤ GRAB FOR BUSINESS

This Grab For Business Service Agreement (the “Agreement”) is made on __/__/_____ (“Execution Date”) by:
Hợp đồng Dịch Vụ Grab For Business (“Hợp Đồng”) này được lập ngày __ tháng __ năm _____ (“Ngày Ký Kết”):

SERVICE PROVIDER/ BÊN CUNG CẤP DỊCH VỤ

Name of company : GRAB COMPANY LIMITED


Tên Công Ty CÔNG TY TNHH GRAB

Tax code : 0312650437


Mã số thuế

Registered & billing address : Mapletree Business Center, 1060 Nguyen Van Linh Boulevard, District 7, Ho Chi Minh City
Địa chỉ đăng ký và gửi thư Toà nhà Mapletree Business Center, Số 1060 Đại lộ Nguyễn Văn Linh, Phường Tân Phong,
Quận 7, TP Hồ Chí Minh.

Represented by : Ms/Bà Lưu Thùy Linh


Đại diện bởi

Position : Head of Grab For Business - Authorized Representative


Chức vụ Trưởng Bộ phận Grab cho Doanh nghiệp - Đại Diện Uỷ Quyền

Telephone No. : (028) 3862 0808


Số điện thoại
(hereinafter referred to as “GRAB”, which expression shall where the context so requires include its successors and assigns)
(sau đây được gọi là “GRAB”, khi ngữ cảnh yêu cầu, bao gồm cả các bên thế quyền và bên thừa quyền)

AND/ VÀ                          
SERVICE PURCHASER/ BÊN SỬ DỤNG DỊCH VỤ
Name of company : [INSERT COMPANY NAME]
Tên Công Ty

Tax code : INSERT


Mã số thuế

Registered address : INSERT


Địa chỉ đăng ký

Billing address : INSERT


Địa chỉ gửi thư

Represented by : INSERT
Đại diện bởi

Position : INSERT
Chức vụ

Email Address : INSERT


Địa chỉ email người đại diện

Telephone No. : INSERT Fax: INSERT 


Số điện thoại

(hereinafter referred to as the “CLIENT”, which expression shall where the context so requires include its successors and assigns)
(sau đây gọi là “KHÁCH HÀNG”, khi ngữ cảnh yêu cầu, bao gồm cả các bên thế quyền và thừa quyền)

GRAB and the CLIENT hereinafter shall collectively be referred to as “Parties” and individually referred to as “Party”.
GRAB và KHÁCH HÀNG sau đây được gọi chung là “Các Bên” và gọi riêng là “Bên”.

WHEREAS
XÉT VÌ
GRAB provides the App Service through the Grab App to facilitate the Transportation Service and the CLIENT desires
to procure the App Service. The CLIENT has agreed with such Terms of Use published at: www.grab.com/vn/terms-
policies/transport-delivery-logistics, as amended from time to time and be notified by GRAB to the CLIENT through
electronic mail (the “T&C”);
GRAB cung cấp Dịch Vụ Ứng Dụng thông qua Ứng Dụng Grab để hỗ trợ Dịch Vụ Vận Chuyển và KHÁCH HÀNG có
nhu cầu mua Dịch Vụ Ứng Dụng. KHÁCH HÀNG đã đồng ý với Điều Khoản Sử Dụng được công bố tại:

1
No. ___-MDB/202__/GFB- ______
www.grab.com/vn/terms-policies/transport-delivery-logistics, mà sẽ được GRAB cập nhật tùy vào từng thời điểm và sẽ
được thông báo cho KHÁCH HÀNG thông qua thư điện tử (“ĐKSDDV”);

NOW, THEREFORE, IT IS HEREBY AGREED as follows:


NAY, DO VẬY, CÁC BÊN ĐỒNG Ý với các điều kiện và điều khoản sau:

1 ENTIRE AGREEEMENT
TOÀN BỘ THỎA THUẬN
GRAB, having its Quality Management System certified as qualified ISO 9001:2015 by Lloyd’s Register Quality
Assurance Ltd. on 11 August 2016, shall provide the App Service on the terms and conditions hereunder and in
accordance with the T&C. In this Agreement, unless the context otherwise requires, all capitalized terms shall have such
meaning as ascribed for them in the T&C.
GRAB, có Hệ Thống Quản Lý Chất Lượng được chứng nhận đạt tiêu chuẩn ISO9001:2015 bởi Lloyd’s Register Quality
Assurance Ltd. vào ngày 11 tháng 8 năm 2016, sẽ cung cấp Dịch Vụ Ứng Dụng cho KHÁCH HÀNG theo điều khoản và
điều kiện của Hợp Đồng này phù hợp với ĐKSDDV. Trong Hợp Đồng này, trừ trường hợp ngữ cảnh yêu cầu khác đi, tất
cả các thuật ngữ được viết hoa sẽ có ý nghĩa như được quy định trong ĐKSDDV.

2 BILLING MECHANISM
MÔ TẢ CƠ CHẾ TÍNH PHÍ

2.1 GRAB provides CLIENT with access to Grab for Business online portal (“Portal”). CLIENT may appoint a Client
Admin having detailed as specified at Clause 4.3 hereof to invite and authorize C lient Users to select Corporate Billing
as payment method for rides taken on Grab App. CLIENT use Corporate Billing to tracking and calculating User
Charges. GRAB shall issue tax invoice per completed trip covered all expenses generated from Corporate Billing
provided that CLIENT shall pay such expenses in the time and methods as provided in this Agreement.
GRAB sẽ cung cấp cho KHÁCH HÀNG quyền truy cập vào trang quản lý trực tuyến Grab for Business (“Trang Trực
Tuyến”). KHÁCH HÀNG có thể bổ nhiệm một Quản Trị Viên Của KHÁCH HÀNG quản Lý Tài Khoản Doanh Nghiệp
của KHÁCH HÀNG, theo thông tin được quy định tại Điều 4.3 của Hợp Đồng này. Tại Cổng Trực Tuyến đó, Quản Trị
Viên có thể mời và cấp quyền cho Nhân Viên của KHÁCH HÀNG và lựa chọn Phương Thức Thanh Toán cho việc chi
trả các chuyến đi được đặt trên Ứng Dụng Grab. GRAB sẽ chỉ xuất hóa đơn cho từng chuyến đi đã được hoàn thành cho
các khoản chi phí phát sinh từ theo Phương Thức Thanh Toán được lựa chọn và KHÁCH HÀNG sẽ thanh toán các chi
phí này trong thời hạn và phương thức được quy định tại Hợp Đồng và ĐKSDDV.

2.2 CLIENT is allocated for a Requested Monthly Threshold Limit for Grab for Business services: VND … (In words: ...
millions Vietnam Dong)
KHÁCH HÀNG được cấp một khoản Hạn Mức Hàng Tháng Theo Yêu Cầu cho dịch vụ Grab for Business là: … VNĐ
(Bằng chữ: ….. triệu đồng chẵn)
Should the company want to adjust the Monthly Threshold Limit, Grab will proceed adjusting the limit within five (05)
business days from the date receiving written confirmation from Company Admin sending to GRAB’s Account
Operation at corpsupport.vn@grab.com
Nếu KHÁCH HÀNG có yêu cầu điều chỉnh hạn mức, GRAB sẽ tiến hành điều chỉnh hạn mức trong vòng năm (05) ngày
làm việc kể từ ngày nhận được thông báo xác nhận bằng văn bản của Quản Trị Viên gửi tới Bộ phận quản lý khách hàng
doanh nghiệp tại địa chỉ: corpsupport.vn@grab.com

2.3 Administration fee/ Phí quản lý


An administration fee of 2% of the User Charges incurred will be applied to all monthly bills. Value added tax is
applicable on the administration fee amount.
Phí Quản lý 2% của tổng Phí Người Dùng sẽ được áp dụng trên hoá đơn mỗi tháng. Phí Quản Lý này sẽ áp dụng thuế
GTGT.

2.4 Client Users can choose Corporate Billing for payment of rides under all fleet types appeared on GRAB App, EXCEPT
for GrabTaxi (4 seaters or 7 seaters), JustGrab, and GrabFood
Người Dùng Của KHÁCH HÀNG được lựa chọn Phương Thức Thanh Toán áp dụng cho tất cả loại hình dịch vụ xuất
hiện trên ứng dụng của GRAB, NGOẠI TRỪ GrabTaxi (4 chỗ hoặc 7 chỗ), JustGrab, và GrabFood.

2.5 Ride fare quoted on Grab App is included of VAT.


Giá dịch vụ được thông báo công khai trên Ứng dụng Grab là giá đã bao gồm thuế GTGT.

3 PAYMENT METHOD
PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN

3.1 Monthly Trip Statement will be counted from the 1st to the last day of each calendar month.
Bảng Kê Chuyến Đi Hàng Tháng được tính từ ngày 01 đến ngày cuối cùng của mỗi tháng.

Monthly Trip Statement could be downloaded from Portal by the Client Admin.
Bảng Kê Chuyến Đi Hàng Tháng có thể được tải về từ Trang Trực Tuyến bởi Quản Trị Viên của KHÁCH HÀNG.

2
No. ___-MDB/202__/GFB- ______
3.2 Upon receiving the Monthly Trip Statement, the CLIENT shall verify the information and any disputes shall be raised to
GRAB immediately in writing. In case GRAB do not receive any written information regarding the Monthly Trip
Statement from the CLIENT before the seventh (7th) of the following month, the CLIENT will be deemed to have
accepted and confirmed with the Monthly Trip Statement. GRAB shall issue invoice based on this agreed Monthly Trip
Statement.
Sau khi nhận được Bảng Kê Chuyến Đi Hàng Tháng, KHÁCH HÀNG sẽ kiểm tra thông tin và nếu có bất cứ tranh chấp
nào sẽ thông báo tới GRAB ngay lập tức bằng văn bản. Trong trường hợp GRAB không nhận được bất kỳ thông tin xác
nhận bằng văn bản nào từ KHÁCH HÀNG về Bảng Kê Chuyến Đi Hàng Tháng trước ngày mùng bảy (7) của tháng tiếp
theo, KHÁCH HÀNG xem như đã đồng ý và xác nhận thông tin của Báo Cáo Tháng. GRAB sẽ xuất hoá đơn dựa trên
thông tin của Bảng Kê Chuyến Đi Hàng Tháng đã được chấp thuận này.

DEPOSITS / ĐẶT CỌC

3.3 The CLIENT shall pay GRAB a Deposit of VND__,000,000 within 10 days as from the signing date hereof, provided
always that, the Deposit must be provided for GRAB before the commencement of the App Service. During the term of
the Agreement, GRAB reserves the right but not the obligation, to require CLIENT to provide GRAB with an additional
amount to the Deposit (the “Additional Deposit”), subject to the actual User Charges consumed by CLIENT at GRAB’s
sole discretion or late payment committed by CLIENT. The Additional Deposit, if so required, is calculated based on the
actual arising User Charges of the two most recent months preceding the time of the additional request (the “Additional
Request”). The Additional Request may, at GRAB’s discretion be made in written or electronic mail to CLIENT.
CLIENT must make full payment of the Additional Deposit to GRAB within seven (7) Business Days from the
Additional Request.
KHÁCH HÀNG phải cung cấp Khoản Đặt Cọc bằng ___.000.000 VNĐ trong vòng 10 ngày sau khi ký Hợp Đồng này,
và Khoản Đặt Cọc luôn luôn phải được thanh toán trước khi kích hoạt tài khoản Ứng dụng GRAB. Trong suốt thời hạn
của Hợp Đồng, GRAB bảo lưu quyền, nhưng không phải nghĩa vụ, yêu cầu KHÁCH HÀNG thanh toán cho GRAB một
khoản tiền bổ sung đối với Khoản Đặt Cọc (“Khoản Đặt Cọc Bổ Sung”) được tính dựa trên Phí Người Dùng thực tế
của KHÁCH HÀNG và theo quyết định của GRAB hoặc trong trường hợp KHÁCH HÀNG chậm thanh toán. Khoản Đặt
Cọc Bổ Sung, nếu có áp dụng, sẽ tương đương Phí Người Dùng thực tế trong hai tháng gần nhất trước thời điểm yêu
cầu khoản tiền bổ sung (“Yêu Cầu Bổ Sung”). Yêu Cầu Bổ Sung này, theo toàn quyền quyết định của GRAB, được lập
thành văn bản hoặc thư điện tử gửi cho KHÁCH HÀNG. KHÁCH HÀNG phải thanh toán toàn bộ Khoản Đặt Cọc Bổ
Sung cho GRAB trong vòng bảy (7) Ngày làm việc kể từ ngày Yêu Cầu Bổ Sung.

3.4 The Deposit and the Additional Deposit (where applicable) after deducting all outstanding amount then owed by
CLIENT (if any), shall be refunded to CLIENT, free of any interest, within fifteen (15) days from the termination date.
Khoản Đặt Cọc và Khoản Đặt Cọc Bổ Sung (khi áp dụng) sau khi cấn trừ tất cả các khoản tiền chưa được thanh toán
bởi KHÁCH HÀNG (nếu có), sẽ được hoàn lại cho KHÁCH HÀNG, không tính lãi, trong vòng mười lăm (15) ngày kể từ
ngày chấm dứt Hợp Đồng.

PAYMENT TERM
ĐIỀU KHOẢN THANH TOÁN

3.5 All payments of the User Charges and Administration fee due for the services provided hereunder procured through the
Grab App will be paid to GRAB in accordance with the terms and conditions provided hereunder. Any payment under
this Agreement shall be made by the CLIENT by wire transfer to the bank account of GRAB.
Mọi thanh toán đến hạn của Phí Người Dùng và Phí Quản lý đối với các dịch vụ được quy định trong ĐKSDDV này
được sử dụng thông qua Ứng Dụng Grab sẽ được thanh toán cho GRAB theo cách thức được quy định trong ĐKSDDV
này. Bất kỳ khoản thanh toán nào theo Hợp Đồng này sẽ được thanh toán bằng hình thức chuyển khoản vào tài khoản
ngân hàng của GRAB.

Tên Ngân hàng Ngân hàng TMCP Công Thương Việt Nam
Bank name Chi Nhánh Nam Sài Gòn
Tên Đơn vị thụ hưởng (Bên A)
Công Ty TNHH Grab
Beneficiary (Party A)
Số tài khoản ngân hàng của Bên A
Grab sẽ cung cấp  
Bank account number of Party A

3.6 All payable amount of the preceding Monthly Trip Statement will be invoiced by GRAB within ten (10) Business Days
as from the date of the relevant Monthly Trip Statement. For avoidance of doubt, any delay in such invoicing shall not be
deemed a waiver of fee charged by GRAB.
Tất cả các khoản thanh toán của đợt Bảng Kê Chuyến Đi Hàng Tháng sẽ được GRAB phát hành hóa đơn tài chính trong
vòng mười (10) Ngày Làm Việc kể từ ngày của Bảng Kê Chuyến Đi Hàng Tháng. Để tránh hiểu nhầm, việc chậm phát
hành hóa đơn sẽ không được xem là một việc từ bỏ phí được tính bởi GRAB.

3.7 CLIENT shall make payment of the due and payable User Charges and Administration fee within twenty five (25) days
from the date of receiving all invoices of the relevant Monthly Trip Statement and GRAB’s debt reminder notice. For
avoidance of any doubt, in case there is any dispute in relation to the User Charges, CLIENT shall make full payment of

3
No. ___-MDB/202__/GFB- ______
the invoice of the relevant disputed Monthly Trip Statement pending the settlement of the disputed amount. The pending
dispute amount shall be settled in the invoice of the following month.
KHÁCH HÀNG phải thanh toán cho GRAB Phí Người Dùng và Phí Quản lý trong vòng hai mươi lăm (25) ngày kể từ
ngày nhận được toàn bộ Hoá Đơn của Bảng Kê Chuyến Đi Hàng Tháng và thông báo nhắc nợ của GRAB. Để tránh hiểu
nhầm, trong trường hợp có bất kỳ tranh chấp nào liên quan đến Phí Người Dùng của ĐKSDDV này, KHÁCH HÀNG
vẫn thanh toán toàn bộ hóa đơn của tháng đó trong thời gian chờ đợi giải quyết khoản tiền tranh chấp. Số tiền tranh
chấp sẽ được cấn trừ vào trong hoá đơn của tháng kế tiếp.

3.8 CLIENT agrees to pay GRAB in full for all User Charges incurred by the use of the services provided hereunder which
have been recorded in the Account activated on the Portal by instructions of CLIENT. CLIENT is liable for all User
Charges only in total credit limit & detailed credit limit address in Article 2.2 due on the Account whether or not that use
is authorised by CLIENT. For the avoidance of any doubt, GRAB shall not be required to seek compensation from any
of the CLIENT’s Employees before claiming payment from CLIENT.
KHÁCH HÀNG đồng ý thanh toán cho GRAB đầy đủ và tất cả Phí Người Dùng phải trả do việc sử dụng các dịc h vụ
được cung cấp theo ĐKSDDV này được ghi nhận trên Tài Khoản đã được kích hoạt trên Trang Trực Tuyến theo chỉ thị
của KHÁCH HÀNG. KHÁCH HÀNG phải chịu trách nhiệm thanh toán toàn bộ Phí Người Dùng (nằm trong giới hạn
tổng hạn mức và hạn mức chi tiết đăng ký tại điều 2.2 đến hạn trên Tài Khoản bất kể việc sử dụng dịch vụ đó có được
KHÁCH HÀNG cho phép hay không. Để tránh nhầm lẫn, GRAB sẽ không cần phải yêu cầu bất kỳ Nhân Viên KHÁCH
HÀNG nào bồi thường trước khi yêu cầu KHÁCH HÀNG thanh toán.

3.9 To the extent as permitted by law and tax rulings of competent authority, GRAB may issue an invoice to CLIENT
indicating all User Charges in the invoiced month which is paid in the method as expressly provided hereunder. For
avoidance of any doubt, the tax invoices issued by GRAB will only cover the User Charges which are associated with
Corporate Billing which is supplied by GRAB on the GRAB Application.
Trong phạm vi pháp luật và hướng dẫn chính sách thuế của cơ quan nhà nước có thẩm quyền cho phép, GRAB sẽ phát
hành hóa đơn cho KHÁCH HÀNG gồm tất cả các Phí Người Dùng trong tháng đã phát sinh khi sử dụng phương thức
thanh toán đã lựa chọn. Để tránh hiểu lầm, các hóa đơn thuế của GRAB sẽ chỉ bao gồm Phí Người Dùng phát sinh với
tài khoản Phát Hành Hóa Đơn Cho Doanh Nghiệp do Grab cung cấp trên Ứng Dụng Grab.
GRAB will NOT issue Tax invoice in case Client Users choose GrabTaxi and JustGrab service and pay by Cash or
Credit Card. For avoidance of doubt, CLIENT must pay all expenses generated from Corporate Billing for GrabTaxi and
JustGrab if any, without GRAB issuing tax invoices for these rides. CLIENT can use electronic invoice for all rides
archived on GRAB’s Portal.
GRAB sẽ KHÔNG xuất hóa đơn hàng tháng trong trường hợp Người Dùng Của KHÁCH HÀNG sử dụng dịch vụ
GrabTaxi và JustGrab thanh toán bằng Tiền mặt hoặc các loại Thẻ Tín Dụng. Để tránh hiểu nhầm, KHÁCH HÀNG vẫn
phải có nghĩa vụ thanh toán cho GRAB các khoản phát sinh nếu có từ Phương Thức Thanh Toán đã lựa chọn Doanh
Nghiệp cho tất cả các chuyến đi GrabTaxi và JustGrab, mặc dù không nhận được hoá đơn thuế cho những chuyến đi
này. KHÁCH HÀNG có thể sử dụng hóa đơn riêng lẻ các chuyến đi lưu giữ trên trang quản lý trực tuyến của GRAB.

3.10 In the event CLIENT delays its payment obligation hereunder, CLIENT agrees to pay the interest at the rate of 0.055%
per day on those outstanding amounts from the due date until actual payment is credited. GRAB may suspend the service
until the account is paid. Notwithstanding other provisions hereunder, GRAB has the right to notify and suspend or
terminate the Grab for Business Agreement if CLIENT has not paid the amount on the invoice(s) on due date of payment
in this contract, within fifteen (15) days from the expiry day of the payment term in Article 3 hereof; and CLIENT must
fulfil its payment obligations and indemnify or keep GRAB harmless against any loss (if any).
Trong trường hợp KHÁCH HÀNG chậm thực hiện nghĩa vụ thanh toán, KHÁCH HÀNG đồng ý thanh toán tiền lãi theo
mức lãi suất 0.055% một ngày tính trên số tiền chậm thanh toán tương ứng với thời gian chậm trả. GRAB có quyền tạm
ngừng thực hiện Hợp Đồng cho đến khi được thanh toán đủ. Không ảnh hưởng đến các quy định khác của ĐKSDDV
này, trong trường hợp việc thanh toán chậm quá mười lăm (15) ngày kể từ ngày hết thời hạn thanh toán tại khoản 3 Hợp
Đồng này, GRAB có quyền thông báo trước và tạm dừng hoặc chấm dứt thực hiện Hợp Đồng và KHÁCH HÀNG phải
tiếp tục thực hiện nghĩa vụ thanh toán của mình cũng như bồi thường thiệt hại (nếu có).

4 GENERAL PROVISION
ĐIỀU KHOẢN CHUNG

4.1 This Agreement is personal to the CLIENT and it shall not, without the prior consent in writing of GRAB, assign, novate
or otherwise deal with the whole or any part of this Agreement or its rights or obligations hereunder to other legal
entities (if any). In connection hereto, GRAB may assign, novate or otherwise deal with the whole or any part of this
Agreement or its rights or obligations hereunder to any third party, provided that GRAB will send a written notice of the
same to the CLIENT.
Hợp Đồng này có tính chất riêng biệt đối với KHÁCH HÀNG và, nếu không có sự đồng ý trước bằng văn bản của
GRAB, không được chuyển nhượng, chuyển giao hoặc bằng cách khác chuyển giao toàn bộ hoặc bất kỳ phần nào của
Hợp Đồng hoặc các quyền và nghĩa vụ của KHÁCH HÀNG theo Hợp Đồng này sang bất kỳ pháp nhân khác. GRAB
theo đây có quyền chuyển nhượng, chuyển giao hoặc bằng cách khác chuyển giao toàn bộ hoặc bất kỳ phần nào của
Hợp Đồng hoặc các quyền và nghĩa vụ của GRAB sang tên pháp nhân mới theo Hợp Đồng này với điều kiện là GRAB sẽ
gửi thông báo bằng văn bản cho KHÁCH HÀNG .

4.2 This Agreement shall take effect from the date hereof. This Agreement may be terminated by either Party in accordance
with the T&C by a thirty (30) days’ prior written notice.

4
No. ___-MDB/202__/GFB- ______
Hợp Đồng này sẽ có hiệu lực kể từ ngày ký. Một Bên có thể chấm dứt Hợp Đồng này phù hợp với quy định tại
ĐKSDDV, cụ thể bằng văn bản thông báo trước ba mươi (30) ngày cho Bên còn lại.

4.3 Contact Information of CLIENT


Thông tin liên lạc của KHÁCH HÀNG

Client Admin
Quản Trị Viên
Full name / Họ và tên INSERT

Title/ Chức danh INSERT


Email / Hòm thư điện tử INSERT

Tel/ Số điện thoại INSERT

Director or Manager of the Department in charge Grab for Business services


Giám Đốc hoặc Quản Lý của Bộ phận phụ trách dịch vụ Grab for Business
Full name / Họ và tên INSERT

Title/ Chức danh INSERT


Email / Hòm thư điện tử INSERT

Tel/ Số điện thoại INSERT

Accounting Department in charge Grab for Business services


Bộ Phận Kế Toán phụ trách dịch vụ Grab for Business
Full name / Họ và tên INSERT

Email / Hòm thư điện tử INSERT

Tel/ Số điện thoại INSERT

4.4 Contact information of GRAB


Thông tin liên lạc của GRAB

Contact Grab for Business department for any changes or supports for service:
Liên hệ Grab for Business cho bất kỳ thông tin thay đổi hoặc hỗ trợ dịch vụ:
 Sales Dept /Bộ phận kinh doanh: corpsales.vn@grab.com
 Account Management/Bộ phận hỗ trợ & quản lý khách hàng doanh nghiệp: corpsupport.vn@grab.com
 Tổng đài/ Hotline: 028 7109 8590 Line 2 - 4

IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been entered into on the date stated at the beginning. This Agreement shall be
executed in two (02) original copies (bilingual in English and Vietnamese ) of equal validity, each Party shall keep one (01) copy.
In case of any inconsistency between the English version and the Vietnamese version, the Vietnamese version shall prevail.
ĐỂ LÀM BẰNG CHỨNG, Hợp Đồng này đã được ký vào ngày nêu ở phần mở đầu. Hợp Đồng này được lập bằng hai (02) bản
(song ngữ tiếng Anh và tiếng Việt) có giá trị pháp lý như nhau, và mỗi Bên giữ một (01) bản. Trong trường hợp có bất kỳ sự khác
biệt nào giữa bản tiếng Anh và tiếng Việt, bản tiếng Việt sẽ ưu tiên áp dụng.

For and on behalf of/ Thay mặt và đại diện cho For and on behalf of/ Thay mặt và đại diện cho
[INSERT COMPANY NAME] CÔNG TY TNHH GRAB

____________________________ __________________________
By/ Ký bởi: [INSERT] By/ Ký bởi: Lưu Thùy Linh
[Chức vụ] Trưởng Bộ phận Grab cho Doanh nghiệp - Đại Diện Uỷ Quyền

You might also like