Professional Documents
Culture Documents
سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة الأمريكية
سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة الأمريكية
سمير حسن
دعاء الحنيطي
اسراء أبو جابر
سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية
سمير حسن
دعاء الحنيطي
Note
1- This study was conducted in order to enrich and increase the scientific knowledge about
the problems of translation and cultural communication. Up to the date of this study, the
sentences in the site of US Embassy are the same as here and a screen shot has been taken for
each analyzed sentence from https://jo.usembassy.gov. In case of amendment or change, the
following link, which documents websites and their changes, can be used:
https://web.archive.org or any link that documents the amendments and changes in the
websites.
2
مالحظة
-1تم إجراء هذه الدراسة من أجل الثراء العلمي وزيادة المعرفة حول مشاكل الترجمة والتواصل
األمريكية السفارة موقع في الجمل كانت الدراسة هذه تاريخ وحتى الثقافي
https://jo.usembassy.gov/ar/كما هي هنا وقد تم أخذ لقطة شاشة لكل جملة موجودة في
التحليل .يمكن استخدام الرابط التالي عند تغيير أو تعديل الجمل والذي يوثق المواقع اللكترونية
وتغييراتها ويتم البحث عبر الوصلة الفرعية لكل جملة.
https://web.archive.orgأو أي رابط لتوثيق التعديالت في المواقع اللكترونية.
وقد تم اخذ األفكار وترجمتها للعربية وليس بالضرورة أن تطابق النص النجليزي بالكامل ولكن
تطابق أفكاره وجدول التحليل هو للجمل العربية والنجليزية وتقييم ترجمتها ولذلك يكون بطبيعته
شامالا على النجليزية والعربية.
3
الفهرس
الصفحة الموضوع
5 شكر وتقدير
6 الخالصة
8 المقدمة
10 المنهجية
12 تحليل سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية /األردن
26 النتائج والمناقشة والخاتمة
32 التوصيات
4
شكر وتقدير
5
Abstract
Undoubtedly, Arabic-English Translation art is related to Arabic and English
Culture, we cannot say that the best one in translation is that translator coming
from a developing or a developed country as half of it comes from the Arabic
culture and the other half is from the English culture. Therefore, this study deals
with cultural misrepresentation and translation as a case study of translated US
Embassy website / Jordan-analytical review. Content analysis is used to
evaluate the cultural misrepresentation and translation for US Embassy website
/ Jordan. The study concludes that there are big mistakes and problems related
to main or legal terms, there is broken Arabic in the website, grammatical
mistakes and unfamiliar Arabic that is not used in the daily life. As the Embassy
is the official representative for any country including its cultural departments
and sections, there is a gap in understanding the Arabic culture well. Our
research is a starting point in this matter and it is recommended here to conduct
further studies about this matter.
6
الخالصة
يرتبط فن الترجمة العربية واإلنجليزية بالثقافة العربية واإلنجليزية معا ،وال نستطيع أن نقول أن المترجم
األفضل هو ذلك المترجم القادم من الدول النامية أو من الدول المتقدمة بل يمكن القول أن نصفها من
الثقافة العربية والجزء اآلخر من الثقافة اإلنجليزية .لذلك ،تتناول هذه الدراسة سوء التمثيل الثقافي
والترجمة كدراسة حالة لموقع السفارة األمريكية في األردن خالل المراجعة التحليلية .تم استخدام تحليل
المحتوى لتقييم سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية في األردن .وتوصلت الدراسة
إلى أن هناك أخطاء كبيرة ومشاكل تتعلق بالمصطلحات األساسية أو القانونية ،ووجود لغة عربية مكسورة
في ترجمات الموقع ،ووجود استخدام غير مألوف أو غير مناسب للغة العربية وذلك وفقا لتحليلنا لترجمة
الموقع ،وحيث أن السفارة هي الممثل الرسمي ألي دولة بما في ذلك دوائرها الثقافية فإن هناك ثغرة كبيرة
في فهم الثقافة العربية .وبحثنا هو نقطة بداية في هذه المسألة ونوصي بعمل دراسات أخرى حول ذلك.
7
Introduction
For anyone, the language is the repository of historic and cultural dimensions,
and the cradle of the cultural characteristics of society. Thus, effective
communication between societies can only be achieved by exploring the
cultural values produced by people and transmitting them through generations,
bearing in mind that learning the rules and words of a language is never
sufficient to achieve effective communication. As we know, language is
important in cultural, scientific and historical communication among people.
8
المقدمة
اللغة هي مستودع األبعاد التاريخية والثقافية ،ومهد الخصائص الثقافية للمجتمع .وال يمكن تحقيق
التواصل الفعال بين المجتمعات إال من خالل اكتشاف القيم الثقافية التي ينتجها الناس والتي تتناقلها
األجيال ،مع األخذ باالعتبار أن تعلم القواعد والكلمات في اللغة ال يكفي أبدا لتحقيق التواصل الفعال.
تلعب الترجمة دو ار هاما ومؤث ار في تعزيز العالقات بين األمم ،ويعمل المترجم كحلقة وصل بين
الحضارات .منذ زمن بعيد ،لم تفقد الترجمة أهميتها أو ضرورتها أو فعاليتها .إنها الوعاء التي يتم من
خالله نقل المعرفة من بلد إلى آخر ومن لغة إلى أخرى .الترجمة نافذة فكرية وبوابة حضارية للهوية
الوطنية والتي يتم من خاللها التواصل مع الثقافات األخرى في جميع مجاالت اإلبداع والعلوم.
يعرف الناس من خالل الترجمة بعضهم البعض ومن خاللها أيضا يتعرفون على العادات والتقاليد
واألفكار وآداب السلوك والتاريخ وحتى التضاريس والجغرافيا في البلدان األخرى ،ويكون دور الترجمة في
ال يكون المتحدث بلغتين دائما مترجما أو يكون دائما قاد ار على الترجمة في هاتين اللغتين .وترتبط
الترجمة بالمعرفة وبمختلف العلوم وفهم كلتا الثقافتين وتقوم بنقل الرسالة األصلية إلى لغة أخرى بنفس
المعنى ،أي بين اللغة المصدر واللغة الهدف .ولذا تتناول هذه الدراسة سوء التمثيل الثقافي والترجمة
9
Methodology
Content analysis is used to evaluate the cultural misrepresentation and
translation in US Embassy website / Jordan according to the following
standards:
Standard Number Standard Statement
1 broken Arabic
2 wrong main term use, wrong use of sentence part, or
wrong legal term use
3 unfamiliar or inappropriate Arabic use
4 wrong Arabic writing
5 literal translation
The above standards have been suggested to evaluate translation quality. It does
not mean that any sentence will not comply with two or three standards. As an
example, you may find a sentence with wrong Arabic writing and broken
Arabic. For the easiness, scientific enrichment, and usefulness, each sentence
has been given one number to avoid using many standards for the same
sentence as the target is to contribute positively and to suggest development in
translation and cultural communication for the concerned parties, students,
scholars, and translators.
A random sample of 70 sentences was taken from the US Embassy website/
Jordan and analyzed according to the above-mentioned standards. Screenshots
for the analyzed sentences have been taken. The percentage is calculated to
each standard according to the following equation
Percentage = (number of sentences for each standard /70) * 100%
As an example, suppose the number of sentences which have wrong Arabic
writing and comply with this standard is 35. So, the percentage =
(35/70) *100%= 50 % and that means 50 % of sentences have wrong Arabic
writing.
10
المنهجية
تم استخدام تحليل المحتوى لتقييم سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية في األردن
لقد تم اقتراح المعايير المذكورة أعاله لتقييم جودة الترجمة .وهذا ال يعني أن بعض الجمل لن تكون
متوافقة مع معيارين أو ثالثة معايير ،كمثال قد تجد جملة فيها كتابة عربية خاطئة ولغة عربية مكسورة.
ومن أجل السهولة واإلثراء العلمي والفائدة ،تم إعطاء كل جملة رقم محدد فقط لغرض تجنب استخدام
العديد من المعايير لنفس الجملة حيث أن الهدف هو محاولة المساهمة بشكل إيجابي واقتراح التطوير في
الترجمة والتواصل الثقافي وذلك من أجل فائدة المعنيين بالترجمة وطالبها والمترجمين.
تم أخد 70جملة كعينة عشوائية من موقع السفارة األمريكية في األردن وتم تحليلها وفقا للمعايير
المذكورة أعاله .وقد تم أخذ لقطات الشاشة للجمل التي تم تحليلها .وتم حساب النسبة المئوية لكل معيار
على سبيل المثال ،لنفترض أن عدد الجمل التي تحتوي على كتابة عربية خاطئة وتتوافق مع هذا المعيار
هي ،35لذا فإن النسبة المئوية = ( 50٪ = 100٪ * )70/35وهذا يعني أن ٪50من الجمل بها
Please note:
• S= the standard that the sentence complies with.
• Red color indicates a problem or a mistake in sentence or word.
• Some sentences comply with standard one and five at the same time,
so the concerned standard is chosen. However, there is a mix
between all standards in some cases, but we choose the most
prominent standard which is applied on the sentence. The standards
have been suggested by the researchers and the other words and
sentences which are not indicated (not dealt with) are not always
correct.
12
تحليل سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية /األردن
• يشير اللون األحمر إلى مشكلة أو خطأ في الجملة أو جزء من الجملة أو الكلمة.
• تتوافق بعض الجمل مع معيار 1و 5في نفس الوقت ،لذلك تم اختيار المعيار ذو االهتمام .ومع ذلك
هناك خلط بين بعض المعايير في بعض الحاالت ،لكننا نختار المعيار ذو االهتمام والذي يتم تطبيقه
على الجملة .وتم استخدام التقييم الذاتي حيث تم اقتراح المعايير من قبل الباحثين وال تكون الكلمات
والجمل األخرى التي ال تتضمن اللون األحمر (لم يتم التعامل معها) دائما صحيحة وهناك جمل تحتوي
على أكثر من خطأ ويطبق عليها معايير مختلفة ،علما أن الموقع يزخر باألخطاء واللغة المكسورة ولكن
13
الرقم الجملة اإلنجليزية في موقع السفارة الترجمة العربية في موقع السفارة التعليق واالخطاء (إذا كانت موجودة) م
No.
Original Sentence in US Original Translation in Comments
Embassy Website US Embassy Website )and Mistakes (if any
1 As a visa applicant, you طالــت تقشــيرة ســو تحتــا ةلــى " 1ما أنك تلبية "
will need to establish that التق د ما أنك تلبية جميـع متطلبـام "الت نم التقدم بطلت"
you meet all requirements الحصــول علــى فئــة التقشــيرة الت ـ
to receive the category of جمــل عربيــة م ســورة ال عال ــة لهـ ا باللغــة
نم التقدم بطلت.
visa for which you are
العربيــــة ســــوام المتداولــــة أو الفصــــيحة
applying.
والصوات
" ما تلبيتك لجميع "
" تقدمم بطلبها "
2 See our Directory of Visa انظــر لــدينا دليــل فئــام فيــزا علــى " 5انظر لدينا دليل "
Categories on usvisas.state.govلتحديــــد " د ت وا مناسبة لغرضك السفر "
usvisas.state.gov to أي فئــة تقشــيرة ــد ت ــوا مناســبة
determine which visa جمل حرفية والصوات
لغرضــــك الســــفر ةلــــى الواليــــام
category might be
المتحدة. " طالع أو انظر دليلنا لفئام الفيزا "
appropriate for your
purpose of travel to the " تناست غرضك ما السفر ".
United States.
3 but when planning travel ل ا ة ا اا لديهم مخطط السفر " 3مصدورة " خطق نحوي وحيث أا أصل
abroad may need a visa لخار الواليام المتحدة د الفعل الزم وال يتعدو لمفعول به والصوات
issued by the embassy of يحتاجوا الى تقشيرة مصدورة ما "صادرة" والتعبير غريت عا االستخدام
the country they wish to
سفارة الدولة الت يريدوا السفر اليوم للغة العربية.
visit.
اليها.
4 If confidentiality is of ة ا انم الخصوصية محل لق " 3مظرو " لمة غريبة وغير مستخدمة
concern, the applicant فيجت على المتقدم ةحضار ف اللغة العربية اليومية ل ا لما و داخل
should bring the المستندام ةلى سفارة الواليام المغل أو الظر وواضح أا ما تت ه
documents to the U.S.
المتحدة ف مظرو مغلق. الجملة غير عرب و ام باشتقا ها اسم
Embassy in a sealed
envelope. مفعول دوا معرفة بما و صحيح وشائع
والصوات
" ظر ".
5 SECRETARY الوزير تيلرسوا :حسنا نحا نشعر " 2موجودام ةيرانية " ترجمة حرفية ل
بقلق بالغ ةزام الحادث األخير ال ي TILLERSON: Well, we are Iranian Assetsو إنها موجودام أو
quite concerned about the يتعلق بإسرائيل وينطوي على أصول مالية والصوات
recent incident involving
موجودام ةيرانية داخل سوريا " الوجود أو التواجد اإليران ".
Israel and Iranian assets
inside of Syria.
14
6 President Obama 5ترجمـــة حرفيـــة ل لمـــة challengeوال لقد تحدو الرئيس أوباما الواليام
challenged the United
يشــير المعنــى نــا لتحــدي حيــث أا المعنــى المتحدة بتسخير وة العلم ما أجل
States to harness the
power of science in order ــو "الــرئيس أوبامــا يــرا ا علــى الواليــام الحفاظ على بيئتنا ولخلق فرص
to preserve our
المتحدة ...أو الرئيس أوباما يدعو للمنافسة عمل ف المستقبل والعيش حياة
environment and to create
the jobs of the future, and أطول وأ ثر صحة .ةا سفارة بتسخير ...أو الرئيس أوباما يحث ...الـ "
live longer, healthier lives.
و ناك خيارام أخرو للمعنى أفضل مـا ـ ه الواليام المتحدة ف عماا تود اا
The U.S. Embassy in
Jordan would like to share ا التحدي مع األطفال ف تشارك الترجمة الحرفية و رنا نا بعضا ً منها.
this challenge with children
"معرض العلوم" يوم الجمعة.
at the Science Fair on
Friday.
7 And how do you assess تقيم العال ام والعال ام بيا 2ف الترجمة الصحفية تم ترجمة ties andف ي
the ties, the relationships
البلديا؟ والسيد تيلرسوا ي " relationshipبالعال ام والعال ام "
between the two
countries? And Mr. ترو دور األردا ف االستراتيجية ف الترجمة الصحفية ويدل لك على ضع
Tillerson, how do you see
القادمة ما الواليام المتحدة ألا المقصود " الروابط والعال ام "
the role of Jordan in the
?coming strategy of USA األمري ية؟
8 We are committed to the ما نحا ملتزموا بنفس النتائج ف 5ترجمة حرفية بت رار لمة تر يا واالصح
same outcomes in Syria,
سوريا ونحا نعلم أا تر يا لديها " ونحا نعلم أا تر يا لديها أيضا تهديدام
and we know that Turkey
also has threats within أيضا تهديدام داخل تر يا و لك داخلية".
Turkey as well as in areas
ف المناطق المحيطة بتر يا ما
surrounding Turkey, from
areas out of Iraq, some مناطق ف العراق وبعض المناطق
areas out of Syria.
ف سوريا.
9 You’ll then go to Turkey, ثم ت ت ةلى تر يا حيث دد 1جملة م سورة واألفضل
where Prime Minister
رئيس الوزرام أردوغاا بصفعة " و ل ستجلت أو تقت بنوع ما الخطط؟ "
Erdogan threatened an
Ottoman slap against the عثمانية ضد الواليام المتحدة .ل
United States. Is that sort
ا النوع ما الخطابام مجدي
of rhetoric helpful, and are
you going to bring some وأنم ستجلت نوعا ما الخطط
sort of plan to de-escalate
حدة التصعيد ف عفريا لتخفي
the situation in Afrin and
?elsewhere وأما ا أخرو؟
10 And also, would the use و لك ل سيتعهد اإلجرام ا اإلم انية " تر يت خاطئ والصوات " 1
commit to restoring
باستعادة التمويل لألونروا؟ ل ه اإلم انية " "
funding for UNRWA? Did
you discuss that possibility ا اإلم انية اليوم؟ نا شم
?today
15
11 Sealed envelopes or أو الطرود المغلقة . األظر " لمة نادرة االستخدام ف " 3األظر
packages.
العربية واألفضل " الطرود أو الظرو
المغلقة "
12 Businessmen and رجال األعمال ومديرو الشر ام Remuneration 2
company directors
االتفا يام والعقود أو مصطلح شائع ف
Bring evidence of your
م بإحضار دليل على منصبك ف
position in the company الترجمة القانونية وال يعن " التعويض "
and remuneration. الشر ة والتعويض ال ي تتقاضاه.
وةنما يعن
" األجر أو األجور أو المستحقام ".
13 The arrangements for لك ترتيبام التعويض بما ف Remuneration 2تعن " األجر أو
remuneration, including
مبلغ الراتت ومصدره واألنواع األجور " وليس " التعويض " و د استخدم
the amount and source of
salary, other types of األخرو ما التعويض مثل الطعام لمة التعويض لنفس المصطلح
compensation such as compensationوالت تعن غالبا ً
واإل امة وأي مزايا أخرو.
food and housing, and any
other benefits وحست النص " بدالم أو أجور ".
14 A guarantee that you will ضماا أنك (أنه) سيتم تعويضك " 2تعويضك " ال يوجد تعويض نا
be compensated at the
بالحد األدنى ف الوالية أو الحد والمقصود نا " دفع أجرك أو
state or federal minimum
or prevailing wage, األدنى الفيدرال أو الراتت السائد مستحقاتك"
whichever is greater.
أيها أ بر (أيها األفضل).
15 Affidavit of Support ةفادة بمتطلبام الدعم. Affidavitال يتم ترجمتها " ةفادة " 2
requirements.
وحيث أنها مصطلح انون وتعن
" ة رار عدل أو تعهد عدل أو شهادة
خطية مشفوعة بقسم ".
16 but have received notice ول ا د تسلمم مالحظه بانك لم ال يتم ترجمة noticeت " مالحظة" 2
that you are no longer
تعد بعد االا مؤ ال للسفر الى والصوات " ةشعار " وواضح وجود ضع
eligible to travel to the
United States under that الواليام المتحده االمري يه تحم ف معرفة المصطلحام القانونية.
program.
ا البرنامج.
17 In Jordan you may pay ف األردا ربما يم نك دفع رسوم May 2ال تعن ف الترجمة القانونية
your Visa Fee in person at
التقشيرة شخص ًيا ف أي فرع ما
any Cairo-Amman Bank. " ربما " ول ا تعن " يجوز".
فروع بنوك القا رة عماا.
16
18 F, M and J visa principal المتقدموا األساسيوا للتقشيرام F ال تعن schoolمدرسة ألا المتعار 2
applicants: Check with
و Mو Jراجع مدرستك ف عليه ف العالم العرب أا المدرسة م اا
your U.S. school to make
sure your information has الواليام المتحدة للتق د ما ةدخال التعليم للمرحلة األساسية والثانوية و نا
been entered into SEVIS
معلوماتك ف نظام معلومام ه تعن المؤسسة العلمية ويتم استخدام
الزائريا ما الطالت وبرامج ال لمة ف الواليام لإلشارة ةلى أي مؤسسة
التبادل. تعليمية.
19 Each group member must يجت على ل عضو ف المجموعة " 2مجمع " خطق ل لمة bulkوالصوات
pay the visa
دفع رسم طلت التقشيرة .وف حالة " مجموعة" و لك استخدام غير مالئم
application fee. In the case
of making a bulk ةجرام دفع رسوم مجمع سو "للمعاملة “واألفضل " ل ل معاملة ".
fee payment,
تتلقى ر م ةيصال واحدًا فقط
you will receive only one
receipt number per للمعاملة .
transaction
20 The Department of State اا وزارة الخارجية تدير اجرامام " 5بصرامة ول ا بعدل " تر يت غريت
manages the visa process وترجمة حرفية ال يدل على المعنى والصوات التقشيرة بصرامة ول ا بعدل و لك
strictly but fairly in order to لحماية الواليام المتحدة بقفضل
best protect the United " ليس بصرامة فقط ول ا بعدل" أو "
الطرق.
States.
بصرامة وعدل" وتعن butنا (باإلضافة
الى) وال تعن ل ا والترجمة موازنام أو
م افئام لغوية.
21 We promise to you, the نحا نوعدك مقدم الطلت أا: نستعمل ....ال " " 5نحا نوعدك أا :سو
visa applicant, that:
ه تر يت غريت وجمل حرفية وتتوافق
We will use our available نستعمل مصادرنا المتوفرة سو الجملة أيضا مع المعيار األول (اللغة العربية
resources to fairly assist
لمساعدة مقدم الطلبام للحصول الم سورة) ول ا رجحنا توافقها األ بر مع
all applicants to get
appointments على مواعيد. المعيار الخامس واألفضل عند الترجمة
" نحا نعدك بقننا :سنستعمل ....ال "
و لك " نوعدك " واألصح " نعدك"
22 At the same time, we ف نفس الو م نتو ع منك مقدم جمل م سورة والصوات 1
expect you, the visa
طلت التقشيرة أا: " بقا :تخطط للسفر وتقدم الطلت سابقا ً در
applicant, to:
- Plan your travel and visa التخطيط للسفر وتقديم الطلت مسبقا اإلم اا "
application as far in
در المم ا. " بقا :تست مل طلبك بال امل وبد ة "
advance as possible.
- Complete your
application fully and است مال طلبك بال امل وبد ة.
accurately.
17
23 a foreign citizen seeking to يجت أا ي وا المواطا األجنب " 2برعاية ....ال " المقصود بالرعاية نا
immigrate generally must
ال ي يسعى ةلى الهجرة بصفة عامة ال فالة وتستخدم بمعنى الرعاية عندما
be sponsored by a U.S. ي وا ناك راع لبرنامج أو فعالية ول ا
citizen or lawful permanent أو مقرت برعاية مواطا أمري
ف الجملة نا ت وا بيا المواطا األجنب
resident immediate
أو صاحت عمل مقيم دائم انون واألمري ول ا ت وا فالة.
relative(s), or prospective
U.S. employer. محتمل . أمير
24 • A foreign citizen seeking " 2أا يرعى" األفضل تابة "أا تتم فالته" .يجت على المواطا األجنب ال ي
an immigrant visa for يرغت بالحصول على تقشيرة جرة
employment must be للعمل أا يرعى ما بل صاحت
sponsored by a
العمل المحتمل ف الواليام المتحدة
prospective U.S. employer
األمري ية.
25 or that an application is ا " 2بطا ة تفويض التوظي " لمة مثيرة للبس أو أا ناك طلبا ً يد النظر ف
pending, either in the form
بش ل غامض الشقا سوام ف صيغة بطا ة وتم ترجمة مصطلح أساس
of an approved
Employment Authorization معتمدة . تفويض توظي والصوات " بطا ة تصريح العمل "
Card
26 unless they have filed I-765وطلت ة ا لم يقدم نمو " ال تحمل المعنى " 2تصريح التوظي
Form I-765, Application for
التصريح بالتوظي .باإلضافة ةلى عليه والصوات االصطالح المتعار
Employment Authorization.
U.S. Citizenship and لك يجت أا تراجع ةدارة خدمام " تصريح العمل ".
Immigration Services
المواطنة والهجرة ف الواليام
(USCIS) must have
reviewed the Form I-765 I-765وتمنح المتحدة النمو
and given permission to
تصريحا بالعمل لحامل تقشيرة J-
ً
the J-2 holder to work. The
USCIS website has a PDF .2يم نك العثور على مزيد ما
document titled
المعلومام ف مستند بتنسيق
"Employment
"Authorization PDFتحم عنواا "التصريح
بالتوظي "
27 • the names of the أسمام مديري األفراد ف أما ا والصوات
• " 2مديري األفراد" غير صحيحة
personnel managers at
"مديري شؤوا الموظفيا أو مديري عملك الحالية والسابقة وأر ام
your present and previous
places of employment واتفهم الحالية. ". الموظفيا أو مديري شؤوا التوظي
28 • and your employer can ويم ا أا يعرض صاحت العمل أنه الجملة المشار لها م سورة وتم ترجمة 1
demonstrate that he or she
بانتظام (سوام بش ل سنوي يوظ الفعل ت " يعرض " بدال ما " يبر ا أو
regularly employed (either
)year-round or seasonally أو موسم ) مساعدة منزلية لفترة يثبم " واألفضل:
domestic help over a
سنوام بل و م تقديم طلبه. " ويستطيع صاحت العمل أا يثبم أنه
period of years preceding
the time their application بانتظام " يوظ
18
29 • The alien has been الشخص االجنب ف لمام غير صـحيحة وطباعـة غيـر صـ حيحة تم توظي 4
employed abroad by the
والصوات " :بل ستة أشهر على األ ـ ل مـا الخار ما بل صاحت العمل
employer as a personal or
domestic servant for at خادم شخص أو منزل بــول صــاحت العمــل فــ الواليــام تــاري
least six months prior to
بلستةأشهر على األ لما المتحدة "
the date of the employer’s
admission to the United تاريخقبولصاحت العمل فيالواليام
States
المتحدة .
30 • You will have no other لا ي وا لك عمل آخر وستستلم " غرفة مجانية " ترجمة ال تع س المعنى 2
work, and will receive free
ات غرفة مجانية وت رة طيراا لمصطلح أو جملة رئيسية أو أساسية و لك
room and board and round
trip airfare from your وعودة ما صاحت العمل على لfree room :
employer as indicated
النحو الموضح ف شروط عقد وأفضل ترجمة لها "ة امة مجانية " ألا
under the terms of the
employment contract التوظي . المقصود ت roomليس الغرفة ف حد
اتها ول ا الس ا أو اإليوام.
31 • The employee can اا يظهر اا لديه يم ا للموظ " خبرة " وليس experienceتعن 2
demonstrate at least one
على اال ل سنة خبرة واحدة (سنة " تجربة " مع العلم استخدمها ف البداية
year experience as a
personal or domestic خبرة واحدة على األ ل) خادمة " خبرة " ثم استخدمها مرة أخرو
servant by producing
شخصية أو منزلية ما خالل تقديم " تجربة ".
statements from previous
employers attesting to بيانام ما اربات العمل السابقيا
such experience
ه التجربة. الثبام
32 the employee will receive على الحد االدنى سيحصل الموظ استخدم ل " benefitsفوائد " 2
the minimum or prevailing
أو السائد ما االجور ايهما أ بر والصوات " مزايا " مع العلم ترجم نفس
wages whichever is
greater for an eight hour لثمان ساعام عمل يوميا .يجت اا المصطلح ف فقرة 13بمزايا.
work-day. The
عقد العمل اي ينع س ايضا ف
employment contract must
also reflect any other فوائد اخرو مطلوبة عادة لعامالم
benefits normally required
الواليام المتحدة ف المنازل ف
for U.S. domestic workers
in the area of employment. ا العمل. مجال
33 A certification that both شهادة أا ال الطرفيا يفهم أنه ال " 2العقار ل " " premisesوال تعن
parties understand that
يم ا أا يطلت منك البقام ف لك أو حست ترجمتها الحرفية الصحيحة
you cannot be required to
remain on the premises العقار بعد ساعام العمل بدوا نا المبنى واألراض التابعة به وتعن
after working hours without
تعويض. " م اا العمل المبنى الخاص بالعمل "
compensation
19
34 • You have been employed " 5ت ــوا ــد تــم توظيفــك " ترجمــة حرفيــة ت وا د تم توظيفك ما بل
outside the United States
صاحت العمل خار الواليام والصوات " تم توظيفك "
by your employer for at
least one year المتحدة لمدة ال تقل عا سنة
•
واحدة.
•
35 Students: Bring your latest الطــالت :ــم بإحضــار آخــ ر نتــ ائج Diploma 2
school results, transcripts تعن " شهادة " وليس دبلوم وتم نا
استخدام مصطلح أساس بش ل خاطئ دراســية لــك والســجالم المدرســية
and degrees/diplomas.
و ناك ضع أحيانا ً ف ترجمة المصطلحام والدرجام/الدبلومام.
المستخدمة ف التعليم نا.
36 Evidence that establishes ةثبام على مؤ التك الوظيفية بما University Diplomas 2ال تعن
your job qualifications, لك أي دبلومام جامعية. " دبلومام جامعية " ألا الخطات لعموم ف
including any university
diplomas. ترجمة الناس وليس لحملة الدبلوم و
خطق والصوات " شهادام أو مؤ الم
جامعية ".
37 Academic documents that المستندام األ اديمية الت توضح تعن " الدبلوم " نا الشهادة. 2
show scholastic اإلعداد األ اديم .مستندام مفيدة
preparation. Useful
documents include school ضل
تتضما السجالم المدرسية (يف ّ
transcripts (original copies النس األصلية) مع الدرجام
are preferred) with grades,
public examination وشهادام االمتحانام العامة
certificates (A-levels, etc.), (مستويام أو خالفه) ودرجام
standardized test scores
(SAT, TOEFL, etc.), and االختبارام المعتمدة )SAT
diplomas. TOEFLوخالفه) والدبلوم.
38 Caution: Do not present " 3مستندام زائفة " تعبير ليل االستخدام تنبيه :ال تقدم مستندام زائفة.
false documents. Fraud or
يم ا أا يتسبت االحتيال أو واألفضل " مستندام مزيفة أو مزورة "
misrepresentation can
result in permanent visa ف عدم األ لية الدائمة التزيي
ineligibility.
للتقشيرة.
39 to learn about the different لمعرفة المزيد عا أنواع مختلفة " 2تقشيرة التنوع " ل Diversity Visa
types of immigrant visas to
ما تقشيرام الهجرة ةلى الواليام غير معروفة عموما ً بيا العرت وتدل على
the United States,
including our Diversity لك برنامج المتحدة بما ف معروفة ت و لبس ف معنا ا المعرو
Visa Program. Then,
التقشيرة التنوع لدينا. " تقشيرة القرعة " أو " تقشيرة الهجرة
follow the steps on
the Immigrant Visa العشوائية".
Process,
20
40 Your photo or digital والمقصود يجت أا ت وا صورتك أو
• ترجمة حرفية أدم ل سر الجملة 5
image must be:
صورتك الر مية: نا ليس " ف اللوا " وةنما
In color ف اللوا • " ملونة " للصورة.
41 Your photo must be 5cm x يجت أا ت وا صورتك 5سم × 5 1جمل م سورة واألصح " مما يعن أنه يجـت
5cm and square-shaped, سم ومربعة الش ل مما يعن أا ي وا ارتفاع الصـورة نفـس عرضـها" و
meaning the photo's height ارتفاع الصورة يجت أا ي وا و
must be the same as its " األبعــاد األدنــى " غيــر مناســبة والصــوات
نفسه عرضه .األبعاد االدن
width. The minimum
600ب سل × لصورتك " االبعاد الدنيا ".
dimensions for your photo
are 600 pixels x 600 pixels 600ب سل.
42 Once USCIS has وبمجرد أا توافق أوسيس على " 5أوسيس " ليسم خطق بال امل والت تشير
approved your petition and
االلتماس الخاص بك وأنم د أتمم الى USCISواألفضل تابة دائرة خدمام
you have completed pre- الجنسية والهجرة األمري ية وليس أوسيس
processing with the المعالجة المسبقة مع مر ز
ل ا وةا انم "أوسيس" صحيحة فانها
National Visa Center
التقشيرام الوطن (نفك) لك " وأنم د غير معروفة بيا العرت
)(NVC
أتمم " تعبير غريت وغير صحيح ف
العربية والصوات " و نم د أتممم "
43 Headphones, wireless سماعام الرأس واألجهزة • 5ترجمة حرفية وال تعن نا
hands-free devices, or
" حــــرة اليــــديا " و ــ ـ و تعبيــــر خــــاطئ الالسل ية حر اليديا أو سلع
similar items are not
acceptable in your والصــوات " غيــر اليدويــة " و ـ لك مو ــع مماثلة ليسم مقبولة ف
photo
الســلع نــا غيــر مالئــم ولســنا بصــدد نــص صورتك.
Eyeglasses
• تجاري ول ا تعن " البنود "
44 Is this your first time المرة الولى بالنسبة ه ل " 4الولى" تابة عربية خطق والصوات
applying for a visa
ةليك للتقدم للحصول على تقشيرة؟ "األولى"
45 On December 4, the U.S. ف الرابع ما شهر ديسمبر االفضل البداية ف الجملة الفعلية والصوات 1
Supreme Court granted
المح مة العليا األمري ية منحم " منحم المح مة العليا األمري ية ف الرابع
the Government’s motions
for emergency stays of الح ومة الحق ف البقام (ف ما شهر ديسمبر ".
preliminary injunctions
حاالم الطوارئ ما األوامر األولية
issued by the U.S. District
Courts for the Districts of الصادرة عا المحا م المحلية ف
Hawaii and Maryland,
الواليام المتحدة لمقاطعام اواي
which prohibited the
enforcement of certain وماريالند .ال ي يحظر تنفي بعض
sections of Presidential
أجزام اإلعالا الرئاس 9645
Proclamation 9645 (P.P).
.(P.P),
21
46 Nationals of Chad, Iran, مواطن تشاد وةيراا وليبيا و وريا 5ترجمة ال تع س المعنى بش ل صحيح لتعبير
Libya, North Korea,
الشمالية والصومال وسوريا " للقيود والحدود " واالفضل " للتقييدام
Somalia, Syria, Yemen,
and Venezuela are subject واليما وفنزويال عرضة للخضوع والتحديدام "
to the restrictions and
للقيود و الحدود
limitations.
47 Your visa application fee is 1تم تقخير الفاعل والصوات " تعد رسوم طلت رسوم التقشيرة تعد رسوما ً غير
non-refundable and you
ابلة لالسترداد وال يم نك تحويلها التقشيرة رسوما ً غير ابلة لالسترداد...
cannot transfer it to
another person. You will تستلم ةلى شخص آخر .وسو ال ".
receive a receipt after
ةيصاالً بعد دفع رسوم الطلت.
paying the application fee.
48 If you are a domestic 5ترجمــة حرفيــة لل لمــام المشــار لهــا ويجــت ة ا نم موظفا ً منزليا ً وترغت ف
employee and wish to
التقدم للحصول على تقشيرةB-1 استخدام ةما محددة أو محدودة واألفضل
apply for a B-1 visa, you
must demonstrate that: يجت عليك ةظهار ما يل : " محددة ومعينة "
You plan to remain in the
United States for a أنك تخطط للبقام ف •
specific, limited period of
time الواليام المتحدة لفترة محددة
ومحدودة ما الو م.
49 • Their own original • أصل الهوية المصورة 1جمــل م ســورة واألصــح " الهويــة االصــلية
government-issued الخاصة به على أا ت وا الت ـ تحمــل صــورة " و ـ لك ــل الهويــام
photo ID for صادرة عا الح ومة ما صادرة ما الح ومة ل لك يجت تابة
;identification
أجل التعري عا نفسه؛ " الصــادرة عــا الح ومــة" ولــيس صــادرة
• A photocopy of your
government-issued • نسخة ما الهوية عا الح ومة.
photo ID المصورة الخاصة بك على ــ لك فــ النقطــة الثانيــة النســخة للهويــة
أا ت وا صادرة عا وليس للهوية المصورة.
الح ومة
50 يتم فحـص ـل حالـة بشـ ل مسـتقل Each case is examined " 1مع أي اعتبار " ترجمة غير صحيحة
individually and is
ومالممتهــا مــع أي اعتبــار بموجــت والصوات " مع ل اعتبار ".
accorded every
consideration under the القانوا.
law.
51 If you are a first time visa ة ا نم متقدما ً للحصول على Save time 5
applicant, you may save تم ترجمتها بش ل حرف ل " حفظ الو م " تقشيرة ألول مرة فيم نك حفظ
time by bringing the الو م ما خالل ةحضار المستندام
following documents to واألصح " توفير أو اختصار الو م "
(الوثائق) التالية ةلى مقابلتك.
your interview:
52 Each application is امل سياق 5ترجمة حرفية للجملة المشـار لهـا والصـوات ويتم نظر ل متقدم ف
considered within the
حالته المحددة. " يتم االعتبار ل ل متقدم ....ال ".
full context of its
particular case.
22
53 If you normally wear a ترجمـــة حرفيـــة ال تع ـــس المعنـــى بشـ ـ ل ة ا نم ترتدي عادة جهاز السمع 5
hearing device, or
صـــحيح واألصـــح " :يجـــوز ارتـــدام جهـــاز أو مواد مشابهة يم نك ارتداؤ ا
similar articles, they
may be worn in your السمع أو مواد مشابهة ف الصورة ة ا نـم ف صورتك.
photo
ترتدي عادة لك ".
54 While certain activities بينما تؤ ل بعض األنشطة بوضوح جملة م سورة واألفضل تابتها بطريقة 1
clearly qualify for the للحصول على تقشيرة ةعالمية نظراً أفضل و ناك خيارام عديدة ومنها:
media visa because they
are informational and ل ونها أنشطة معلوماتية أو ةخبارية " بينما تؤ ل بعض األنشطة وبوضوح
news gathering in content.
مجتمعة ف المحتوو. الحصول ".
55 Please use the "Provide اللينك صحيحة نوعا ما واألصح " الرابط " نرجو استخدام اللينك " توفير 2
Feedback" link on the left
المالحظام " الموجود على اليسار لك األفضل بدل “ توفير المالحظام"
to log your concern.
لتتم ا ما تسجيل مش لتك. ترجمة للجملة Provide feedback
ترجمتها "تقديم مالحظام أو تقديم تغ ية
راجعة ".
56 This is the official website ا و المو ع الرسم للسفارة 3تر يت غريت عا االستخدام اليوم
of the U.S. Embassy in األمير ية ف األردا .ال ينبغ أا وأيضا contained thereinتعبير
Jordan. External links to يفسر وصالم خارجية لموا ع
other Internet sites should انون يعن " الموجودة نا أو الواردة
االنترنم األخرو على تقييد ما
not be construed as an
وجهام النظر حول و نا أو فيه" وليس" حول و نا ".
endorsement of the views
or privacy policies سياستها الخاصة.
contained therein.
57 Please check this page to ه الصفحة الرجام التحقق ما " 5الرجام التحقق ما ه الصفحة"
find out the applicable
لالطالع على مبالغ رسوم المعاملة ترجمة حرفية تدل على اللبس والغموض
reciprocity fee amounts. ألا القارئ د يعتقد أا التحقق يتم للصفحة
بالمثل القابلة للتطبيق.
ول ا المعنى لما و موجود ف الصفحة
حول المبالغ ول ا األفضل " الرجام الرجوع
الى الصفحة ...ال "
58 You must bring your يتعيا عليك ةحضار جواز سفرك " 5ألغراض التعري " صحيحة واالفضل
passport for identification
إلجرام الدفع. ألغراض التعري " التحقق ما ويتك أو شخصيتك"
purposes to make your
payment.
59 You may request an يم نك طلت موعد تقشيرة المعجل " 2موعد تقشيرة المعجل " ترجمة ال تدل
expedited visa
ا ا نم ما مواطن دول برنامج على المعنى بش ل واضح واألفضل
appointment if you are a
citizen of a Visa Waiver االعفام ما التاشيره. " موعد تقشيرة مستعجل".
Program partner
23
60 Click here if you need ةنقر نا ةس أردم المساعدة ف " 4ةس" تابة خطق والصوات " ة ا ".
help finding this number ايجاد ا الر م.
61 Email: Send an e-mail to البريد اإلل ترون :أرسل رسالة 5جسم الموضوع " ترجمة حرفية
passportstatus@ustraveld بريد ةل ترون ةلى
ocs.com and in the subject passportstatus@ustrav والصوات " نص الرسالة ".
and/or body enter a valid
eldocs.comوأدخل ف جسم
passport number exactly
as it was entered at the الموضوع و/أو النص ر م جواز
time the appointment was السفر الساري تما ًما ما تم ةدخاله
scheduled. و م تحديد الموعد.
62 Every alien shall be يعتبر ل شخص أجنب بمثابة " حاصل على حالة " ترجمة حرفية 5
presumed to be an
مهاجر حتى يثبم أنه حاصل على واألفضل "مؤ ل للحصول على".
immigrant until he
establishes to the حالة تقشيرة لغير المهاجريا ةلى
satisfaction of the consular
الحد ال ي يرض المسؤول
officer, at the time of
application for admission, القنصل ف و م التقدم للقبول.
that he is entitled to a
nonimmigrant status.
63 the U.S. Department of ي وا لوزارة الخارجية سلطة " 2ا رارام الحقائق " ترجمة غير د يقة
State has authority to
مراجعة القرارام القنصلية ةال أا والصوات "لتحديد الو ائع أو البم ف
review consular decisions,
but this authority is limited ه السلطة مقيدة بتفسير القانوا الو ائع".
to the interpretation of law,
على النحو المقابل إل رارام
as contrasted to
determinations of facts. الحقائق.
64 Information also may be ما يم ا أيضا ً استعمال المعلومام " 4اإلغراض" تابة خطق والصوات
used for authorized law ف التحقيقام المتعلقة بتطبيق " األغراض "
enforcement القانوا .وباستثنام اإلغراض
investigations. Except for " تغير " األفضل " تغيير"
الم ورة أعاله لا تب ل أية
the above purposes, no
محاوالم أخرو للتعري عا لك وجود جمل م سورة ف الفقرة ل ا تم
other attempts are made
to identify individual users ويام المستخدميا أو عادام ه النقطة بمعيار .4 اال تمام ف
or their usage habits. االستعمال لديهم .ما ُتحظر ليا ً
Unauthorized attempts to جميع المحاوالم غير المسموح بها
upload information and/or لتحميل أو تغير المعلومام على ه
change information on الموا ع.
these websites
65 Original government- البطا ة الشخصية اصلية بالصورة 5ترجمة حرفية أدم ل سر المعنى واالفضل
issued photo ID
" البطا ــة الشخصــية األصــلية التــ تحمــل وصادر عا جهة ح ومية.
الصورة وصادرة عا جهة ح ومية ".
66 • My Dashboard لوحة معلومات :تسمح لك لوحة " 5بتعقت التقدم " ترجمة حرفية واألفضـل
• My Dashboard lets you معلومات بتعقت التقدم ال ي وصل
" تتبع تقدم طلت التقشيرة ".
track the progress of ةليه طلت الحصول على تقشيرة ما
24
your visa application البداية ةلى النهاية.
from start to finish.
67 A citizen of a foreign المواطا ما دولة أخرو ال ي يريد 1تم تقخير الفاعل والجملة م سورة والصوات
country who seeks to enter
الدخول الى الواليام المتحدة يجت " يجت على المواطا .....ال "
the United States
generally must first obtain عليه أا يحصل على تقشيرة دخول
a U.S. visa, which is
للواليام المتحدة.
placed in the traveler’s
passport, a travel
document issued by the
traveler’s country of
citizenship
68 U.S. citizens don’t need a 1تم تقخير الفاعل والجملة م سورة والصـوات المواطنيا الحامليا للجنسية
U.S. visa for travel, but
األمري ية ال يحتاجوا الى تقشيرة " ال يحتا المواطنوا األمري يوا ".
when planning travel
abroad may need a visa للسفر الى الواليام المتحدة
issued by the embassy of
األمري ية.
the country they wish to
visit
69 Original legal evidence of األدلة القانونية األصلية على مـع
الوالـديا و • المقصود العال ـة مـا طـر 2
the parental relationship
العلم أنها ليسم خطق ول ا األفضـل اسـتخدام العال ة األبوية (أي شهادة الميالد
(i.e. birth certificate, family
)card, etc. بطا ة األسرة وما ةلى لك( . " عال ة الوالديا"
70 NAFTA professional 5ترجمة حرفيـة ال نسـتطيع فيهـا التمييـز بـيا مهنيو اتفا ية التجارة الحرة ألمري ا
اختصاصــ professionalوالمهنــ الشمالية (نافتا)
workers: Mexico, Canada
vocationalحيث أا االخيرة تتعلق أ ثـر
الم سيك ندا NAFTA
بــــالخبرة أو التــــدريت أو القــــدرة ولــــيس
بالضــرورة أا يرافقهــا شــهادة مثــل النجــارة
Students – vocational والحدادة واألولى تطلـق علـى االختصاصـ ييا الطالت -دراسة مهنية
بوجود شـهادة عمليـة وتـدريت مثـل االطبـام
والمهندســيا لـ لك يجــت التمييــز بيــنهم عنــد
Free Trade Agreement الترجمــة بــيا الثقــافتيا و ـ لك عــاد وتــرجم اختصاصيو اتفا يام التجارة الحرة
(FTA) professionals: Chile
لمة professionalاختصاصيو داللـة تشيل
علــى عــدم توحيــد المصــطلحام واللــبس فـ
الترجمة.
25
Results, Discussion, and Conclusion
When calculating the numbers of sentences related to each standard, we find
the following:
According to the above analysis, it is appeared that there are serious problems
and big mistakes related to the main or legal terms used, by 39%
such as:
- Diversity visa = تأشيرة القرعة, not فيزا التنوع
- Sponsor = كفيل, not راعي
- Employment authorization = تصريح العملand no one knows it as
تفويض التوظيف
- Notice = إشعارand no one knows it as مالحظة
- Affidavit = )إقرار عدلي (شهادة خطية مشفوعة بقسم, and not افادة
26
النتائج والمناقشة والخاتمة
وفقا للتحليل أعاله ،هناك مشاكل وأخطاء كبيرة تتعلق بالمصطلحات الرئيسية أو القانونية المستخدمة،
وبنسبة ٪ 39وكمثال:
= Sponsorكفيل وليس راعي عندما تكون بين مواطن أمريكي وغير أمريكي (بين شخصين) وتكون
27
(18%) of broken Arabic in the website, and unfamiliar and inappropriate
Arabic use by (7%) that is not used in the daily life such as تأشيرة مصدورةand
مظروف.
Literal translation represents 30% and wrong Arabic writing represents 6%.
Fig (1)
28
تمثل اللغة العربية المكسورة ( )٪18في الموقع ،واالستخدام غير المألوف وغير المالئم للعربية نسبة
( )٪7للجمل أو التعابير غير المستخدمة في الحياة اليومية مثل تأشيرة مصدورة والشائع صادرة
29
This website is not translated in a professional way or at least this website does
not achieve the minimum standards of translation. There are serious problems
and mistakes in legal terms related to law, immigrant and non-immigrant law. It
is appeared that the translator or translators of that website does/do not
understand the Arab world well and maybe he/she knows Arabic, studied it, or
is a non-native Arabic speaker who knows Arabic. As the Embassy is the
official representative for any country including its cultural departments and
sections, there is a gap in understanding Arabic culture well. According to Full
Bright (A center affiliated with American Government) statement in Jordan
“The worldwide Fulbright Program is designed to: increase mutual
understanding between the people of the United States and the people of other
countries’’ with maybe big budgets for mutual understanding, according to the
analysis mentioned herein, there is a contradiction between that analysis and
that intended target as there is a big gap in understanding the Arabic culture.
Also, in the US Embassy website there is a program called Arabic Book
Program with the following statement: “The Arabic Book Program (ABP) was
established in 1986, with the objective of translating into Arabic, publishing,
and distributing selected books from American writers in various areas,
including economics, management sciences, politics, humanities, arts, and
environment” and we hope that this target has been achieved since 1986 as
there is no room to examine this program here. However other programs such
as Work and Travel US which are customized for mutual understanding should
achieve its target and the answer is not known whether yes or no. The
professional way shall be paralleled with marketing and good presenting in
media for any organization.
Recalling old memory and as we have heard many stories and attitudes during
the period of the English rule, the English have been remarkably accepted in
dealing with previous generations for their attention to the relatively deep
understanding of other cultures.
30
لم تتم الترجمة بطريقة احترافية أو على األقل لم تحقق الحد األدنى من معايير الترجمة الجيدة .هناك
مشاكل خطيرة وأخطاء في المصطلحات القانونية ،وقوانين المهاجرين وغير المهاجرين .وتشير تلك
الترجمة أن هناك عدم فهم جيد للعالم العربي وربما من قام بالترجمة يعرف اللغة العربية أو درسها أو
لغته األم أو األولى ليست العربية ولكن يعرف اللغة العربية .وحيث أن السفارة هي الممثل الرسمي ألي
دولة بما في ذلك أقسامها الثقافية ،فإن هناك ثغرة في فهم الثقافة العربية .وفقا لرؤية ورسالة فولبرايت
( Full Brightمركز تابع للحكومة األمريكية) في األردن "تم تصميم برنامج فولبرايت في جميع أنحاء
العالم من أجل :زيادة التفاهم المتبادل بين شعب الواليات المتحدة وشعوب الدول األخرى" وقد يكون
هناك ميزانيات كبيرة من أجل التفاهم المتبادل ،وفقا للتحليل المذكور هنا ،هناك تناقض بين هذا التحليل
وبين الهدف المقصود حيث توجد فجوة كبيرة في فهم الثقافة العربية ،كما يوجد في موقع السفارة األمريكية
برنامج يسمى برنامج الكتاب العربي" :تم تأسيس برنامج الكتاب العربي في عام 1986بهدف الترجمة
إلى العربية ونشر وتوزيع الكتب المختارة من الكتاب األمريكيين في مختلف المجاالت ،بما في ذلك
االقتصاد وعلوم اإلدارة والسياسة والعلوم اإلنسانية والفنون والبيئة " ونأمل أن هذا الهدف قد تحقق منذ
عام 1986حيث ال يوجد مجال لدراسة هذا البرنامج هنا .ومع ذلك يجب أن تحقق برامج أخرى مثل
Work and Travelوالتي تم تصميمها من أجل التبادل الثقافي هدفها وال نعرف ما إذا كانت اإلجابة
بنعم أو ال .ويجب أن تكون الطريقة المهنية موازية للتسويق والعرض الجيد في وسائل اإلعالم ألي
منظمة.
بالعودة إلى الذاكرة وكما سمعنا الكثير من القصص والمواقف خالل فترة الحكم اإلنجليزي ،هناك قبول
لإلنجليز بشكل ملحوظ في التعامل مع األجيال السابقة الهتمامهم بالفهم العميق نسبيا لثقافات الشعوب
31
It seems that there is a lack understanding as required of the Arab culture,
which is a serious problem. Our research is a starting point in this matter with
the hope to conduct other studies by other researchers about this point, and we
suggest that there is a gap in understanding Arabic culture. If there were wrong
policies designed by US Government in the Arab world, this may be due to that
gap in understanding Arabic culture.
Recommendations
According to the above-mentioned results, the following recommendations are
provided:
1- Conduct further research in this matter as our research is a starting point
and not a final point. As a team of translators conducted this research, it
is noted according to our experience in dealing with papers coming from
USA that there is a big mistake related to the legal terms included in the
powers of attorney executed before a notary public and that translation
does not reflect the legal and real meaning for the legal text. Anyone who
speaks Arabic and English, does not always mean that he/she is a
translator, so we strongly recommend to conduct a research related to this
matter by taking a sample or something like that for the translated powers
of attorney. Sometimes, the power of attorney is executed in Arabic
before Arabic Notary Public in USA and then translated into English, we
noted that some of these documents is translated literary with wrong legal
terms and sometimes you even find a big mistake in the title such as
private power of attorney and the meaning is related to special power of
attorney .
2- Conduct further research in Journalistic translation and articles published
in this website as we note weakness in journalistic translation according
to our analysis. Due to the importance of this type of translation, it is
strongly recommended to focus on this matter in further researches.
32
يبدو أن هناك فجوة في فهم الثقافة العربية ،وهو ما يمثل مشكلة خطيرة .إن بحثنا هو نقطة بداية ونأمل
إجراء دراسات أخرى من قبل باحثين آخرين حول هذه المسالة ،وبسبب وجود ثغرة في فهم الثقافة العربية،
فإنه إذا كانت هناك سياسات خاطئة صممتها حكومة الواليات المتحدة في السابق في العالم العربي ،فقد
التوصيات
-1إجارء المزيد من البحث في هذا األمر ألن بحثنا نقطة بداية وليس نقطة نهاية .وقد الحظنا وفقا
لخبرتنا في التعامل مع األوراق والوثائق والوكاالت اآلتية من الواليات المتحدة األمريكية أن هناك أخطاء
كبيرة تتعلق بالمصطلحات القانونية للوكاالت التي يتم تنفيذها أمام كاتب العدل وأن الترجمة ال تعكس
المعنى الحقيقي للنص .وأي شخص يتحدث العربية واإلنجليزية أو متحدث لغتين ال يعني دائما أنه
مترجم في هاتين اللغتين ،لذلك نوصي بشدة بإجراء البحوث المتعلقة بهذا األمر من خالل أخذ عينة أو
شيء من هذا القبيل للوكاالت المترجمة .في بعض األحيان ،يتم تنفيذ الوكاالت باللغة العربية أمام كاتب
العدل في الواليات المتحدة األمريكية ثم يتم ترجمتها إلى اللغة اإلنجليزية ،وقد الحظنا أن بعض هذه
الوثائق تم ترجمتها بطريقة خاطئة وأحيانا تجد خطأ كبي ار في العنوان مثل private power of
-2إجراء المزيد من البحوث في مجال الترجمة الصحفية والمقاالت المنشورة في هذا الموقع ،وقد
33
3- Make a comprehensive book in translation to include all arts of
translation such as legal, economic, medical… etc., which will be useful
and will contribute positively in the translation process.
4- Teach Arabic for non-Arabic speakers in a professional way as there is
sometimes a bad teaching way for Arabic and according to our
experience as translators, there is generally a weakness in teaching
Ammya (Colloquial). It will be good to have good references for
Ammya and we encourage making books related to this point.
5- Promote mutual understanding between Arabs and Americans in a
professional way as well as hold more events and activities by Civil
Society Establishments to achieve mutual understanding between
cultures.
6- Correct any translated text according to our recommendations and
checking and reviewing any translation work before its publication.
According to our first review, the other US Embassy websites in the
Middle East may have the same problem, so it is recommended to
conduct further researches about this matter.
7- Appoint a qualified staff in cultural affairs, cultural interaction, and
cultural communication in any embassy, as it is the official
representative for any country.
8- Taking into account the local cultural diversity and the continuing
cultural transformation due to the change of other economic and social
factors.
34
-3عمل كتب شاملة في الترجمة تشمل جميع فنون الترجمة مثل القانونية واالقتصادية والطبية ...إلخ.
-4تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها بطريقة مهنية ،حيث أن هناك طريقة سيئة في بعض األحيان
لتدريس اللغة العربية ،ووفقا لخبرتنا كمترجمين ،هناك عموما ضعف في تدريس اللغة العامية وسيكون
من الجيد وجود مراجع مبتكرة للعامية .ونحن نشجع على عمل كتب مبتكرة وشاملة في هذا المجال.
-5تعزيز التفاهم المتبادل بين العرب واألمريكيين بطريقة مهنية باإلضافة إلى عقد المزيد من الفعاليات
واألنشطة من قبل مؤسسات المجتمع المدني لتحقيق التفاهم المتبادل بين الثقافات.
-6تصحيح أي نص مترجم وفقا لتوصياتنا وفحص ومراجعة أي عمل ترجمة قبل نشره .وفقا لمراجعتنا
األولى للمواقع اإللكترونية األخرى لسفارات الواليات المتحدة في الشرق األوسط فإن هناك نفس المشكلة،
-7تعيين موظفين مؤهلين في الشؤون الثقافية والتفاعل الثقافي والتواصل الثقافي في السفارات وحيث أن
-8مراعاة التنوع الثقافي المحلي والتحول الثقافي المستمر بسبب تغير العوامل االقتصادية واالجتماعية
األخرى.
35