You are on page 1of 37

‫سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة االمريكية‬

‫دراسة حالة – مراجعة تحليلية‬

‫‪Cultural Misrepresentation and Translation in US Embassy Website‬‬

‫‪Case Study - Analytical review‬‬

‫سمير حسن‬
‫دعاء الحنيطي‬
‫اسراء أبو جابر‬
‫سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية‬

‫دراسة حالة – مراجعة تحليلية‬

‫‪Cultural Misrepresentation and Translation in US Embassy Website‬‬

‫‪Case Study - Analytical review‬‬

‫سمير حسن‬

‫دعاء الحنيطي‬

‫اسراء أبو جابر‬


‫المملكة األردنية الهاشمية‬ ‫جميع حقوق الطبع والنشر‬
‫رقم اإليداع لدى المكتبة الوطنية‬ ‫محفوظة‬
(2018/12/5999) ‫الطبعـة األولـى‬
:‫المؤلف ومن في حكمه‬
‫ اسراء ابو جابر‬،‫ دعاء الحنيطي‬،‫سمير حسن‬ 2019
:‫عنوان الكتيب‬ ‫ال يجوز نشر أي جــزم مــا ـ ا المصــن‬
‫أو تخزيا مادته بطريقة االسترجاع أو نقله‬
‫سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية‬ ‫علــى أي وجــه أو بــقي طريقــة ةل ترونيــة‬
‫ مراجعة تحليلية‬- ‫دراسة حالة‬ ‫انـــــم أو مي اني يـــــة أو بالتصـــــوير أو‬
‫بالتسجيل أو بخال لك ةال بموافقة الناشر‬
Cultural Misrepresentation and Translation in Us Embassy Website
Case Study - Analytical Review
.ً‫مقدما‬
‫ يتحمل المؤل امل المســؤولية القانونيــة عــا محتــوو مصــنفه وال يعبــر‬- Copyright Protection
All right, including translation, reserved.
. ‫ا المصن عا رأي دائرة الم تبة الوطنية أو أي جهة ح ومية أخرو‬
No part of this publication may be

reproduced, stored in a retrieval system


ISBN : 978-9957-67-203-4
or transmitted in any form or by any

means, electronic, mechanical,

photocopying or otherwise, without a

prior written permission.

Note
1- This study was conducted in order to enrich and increase the scientific knowledge about
the problems of translation and cultural communication. Up to the date of this study, the
sentences in the site of US Embassy are the same as here and a screen shot has been taken for
each analyzed sentence from https://jo.usembassy.gov. In case of amendment or change, the
following link, which documents websites and their changes, can be used:
https://web.archive.org or any link that documents the amendments and changes in the
websites.

2- Abstract, introduction, methodology, results, discussion, conclusion, and recommendations


have been translated. The ideas were taken and translated into Arabic. It does not necessarily
match the entire English text but matches its ideas. The analysis table is for the Arabic and
English sentences and the translation evaluation, and it therefore contains English and
Arabic.

2
‫مالحظة‬
‫‪ -1‬تم إجراء هذه الدراسة من أجل الثراء العلمي وزيادة المعرفة حول مشاكل الترجمة والتواصل‬
‫األمريكية‬ ‫السفارة‬ ‫موقع‬ ‫في‬ ‫الجمل‬ ‫كانت‬ ‫الدراسة‬ ‫هذه‬ ‫تاريخ‬ ‫وحتى‬ ‫الثقافي‬
‫‪ https://jo.usembassy.gov/ar/‬كما هي هنا وقد تم أخذ لقطة شاشة لكل جملة موجودة في‬
‫التحليل‪ .‬يمكن استخدام الرابط التالي عند تغيير أو تعديل الجمل والذي يوثق المواقع اللكترونية‬
‫وتغييراتها ويتم البحث عبر الوصلة الفرعية لكل جملة‪.‬‬
‫‪ https://web.archive.org‬أو أي رابط لتوثيق التعديالت في المواقع اللكترونية‪.‬‬

‫‪ -2‬تم ترجمة كل من‪:‬‬


‫أ‪ -‬الخالصة‬
‫ب‪ -‬المقدمة‬
‫ت‪ -‬المنهجية‬
‫ث‪ -‬النتائج والمناقشة والخاتمة‬
‫ج‪ -‬التوصيات‬

‫وقد تم اخذ األفكار وترجمتها للعربية وليس بالضرورة أن تطابق النص النجليزي بالكامل ولكن‬
‫تطابق أفكاره وجدول التحليل هو للجمل العربية والنجليزية وتقييم ترجمتها ولذلك يكون بطبيعته‬
‫شامالا على النجليزية والعربية‪.‬‬

‫‪3‬‬
‫الفهرس‬

‫الصفحة‬ ‫الموضوع‬
‫‪5‬‬ ‫شكر وتقدير‬
‫‪6‬‬ ‫الخالصة‬
‫‪8‬‬ ‫المقدمة‬
‫‪10‬‬ ‫المنهجية‬
‫‪12‬‬ ‫تحليل سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية ‪ /‬األردن‬
‫‪26‬‬ ‫النتائج والمناقشة والخاتمة‬
‫‪32‬‬ ‫التوصيات‬

‫‪4‬‬
‫شكر وتقدير‬

‫نتقدم بالشكر إلى‬

‫دار المنجد للترجمة المعتمدة‬

‫على المساعدة في تدقيق هذا المنصف‬

‫ومراجعته والتحقق من محتواه‬

‫وابداء المالحظات حول الجمل‬

‫وأخطاء الترجمة في عينة الدراسة‬

‫‪5‬‬
Abstract
Undoubtedly, Arabic-English Translation art is related to Arabic and English
Culture, we cannot say that the best one in translation is that translator coming
from a developing or a developed country as half of it comes from the Arabic
culture and the other half is from the English culture. Therefore, this study deals
with cultural misrepresentation and translation as a case study of translated US
Embassy website / Jordan-analytical review. Content analysis is used to
evaluate the cultural misrepresentation and translation for US Embassy website
/ Jordan. The study concludes that there are big mistakes and problems related
to main or legal terms, there is broken Arabic in the website, grammatical
mistakes and unfamiliar Arabic that is not used in the daily life. As the Embassy
is the official representative for any country including its cultural departments
and sections, there is a gap in understanding the Arabic culture well. Our
research is a starting point in this matter and it is recommended here to conduct
further studies about this matter.

6
‫الخالصة‬

‫يرتبط فن الترجمة العربية واإلنجليزية بالثقافة العربية واإلنجليزية معا‪ ،‬وال نستطيع أن نقول أن المترجم‬

‫األفضل هو ذلك المترجم القادم من الدول النامية أو من الدول المتقدمة بل يمكن القول أن نصفها من‬

‫الثقافة العربية والجزء اآلخر من الثقافة اإلنجليزية‪ .‬لذلك‪ ،‬تتناول هذه الدراسة سوء التمثيل الثقافي‬

‫والترجمة كدراسة حالة لموقع السفارة األمريكية في األردن خالل المراجعة التحليلية‪ .‬تم استخدام تحليل‬

‫المحتوى لتقييم سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية في األردن‪ .‬وتوصلت الدراسة‬

‫إلى أن هناك أخطاء كبيرة ومشاكل تتعلق بالمصطلحات األساسية أو القانونية‪ ،‬ووجود لغة عربية مكسورة‬

‫في ترجمات الموقع‪ ،‬ووجود استخدام غير مألوف أو غير مناسب للغة العربية وذلك وفقا لتحليلنا لترجمة‬

‫الموقع‪ ،‬وحيث أن السفارة هي الممثل الرسمي ألي دولة بما في ذلك دوائرها الثقافية فإن هناك ثغرة كبيرة‬

‫في فهم الثقافة العربية‪ .‬وبحثنا هو نقطة بداية في هذه المسألة ونوصي بعمل دراسات أخرى حول ذلك‪.‬‬

‫‪7‬‬
Introduction
For anyone, the language is the repository of historic and cultural dimensions,
and the cradle of the cultural characteristics of society. Thus, effective
communication between societies can only be achieved by exploring the
cultural values produced by people and transmitting them through generations,
bearing in mind that learning the rules and words of a language is never
sufficient to achieve effective communication. As we know, language is
important in cultural, scientific and historical communication among people.

It is recognized that translation plays an important and influential role in


promoting relations between nations. A translator acts as a messenger between
civilizations. Since ancient time, translation has not lost its importance,
necessity or effectiveness. It is the container through which knowledge is
transferred from one country to another and from one language to another.
Translation, then, is an intellectual window and an urban gateway to the
national identity by communication with the other culture in all fields of
creativity and sciences.
Through translation, people know each other. People in one country know the
customs, traditions, ideas, etiquette, behavior, history, and even terrain and
geography of other countries. The role of translation in achieving the cultural
communication is particularly important, when there is no direct
communication between two nations, the target may not be reached if the
translation does not fill this gap properly.

A bilingual one is not always a translator. Translation is related to knowledge,


understanding both cultures and conveying the original message into another
language with the same meaning, namely between source and target language.
This study has been dealt with cultural misrepresentation and translation as a
case study of translated US Embassy website / Jordan - analytical review.

8
‫المقدمة‬

‫اللغة هي مستودع األبعاد التاريخية والثقافية‪ ،‬ومهد الخصائص الثقافية للمجتمع‪ .‬وال يمكن تحقيق‬

‫التواصل الفعال بين المجتمعات إال من خالل اكتشاف القيم الثقافية التي ينتجها الناس والتي تتناقلها‬

‫األجيال‪ ،‬مع األخذ باالعتبار أن تعلم القواعد والكلمات في اللغة ال يكفي أبدا لتحقيق التواصل الفعال‪.‬‬

‫واللغة مهمة في التواصل الثقافي والعلمي والتاريخي بين الشعوب‪.‬‬

‫تلعب الترجمة دو ار هاما ومؤث ار في تعزيز العالقات بين األمم‪ ،‬ويعمل المترجم كحلقة وصل بين‬

‫الحضارات‪ .‬منذ زمن بعيد‪ ،‬لم تفقد الترجمة أهميتها أو ضرورتها أو فعاليتها‪ .‬إنها الوعاء التي يتم من‬

‫خالله نقل المعرفة من بلد إلى آخر ومن لغة إلى أخرى‪ .‬الترجمة نافذة فكرية وبوابة حضارية للهوية‬

‫الوطنية والتي يتم من خاللها التواصل مع الثقافات األخرى في جميع مجاالت اإلبداع والعلوم‪.‬‬

‫يعرف الناس من خالل الترجمة بعضهم البعض ومن خاللها أيضا يتعرفون على العادات والتقاليد‬

‫واألفكار وآداب السلوك والتاريخ وحتى التضاريس والجغرافيا في البلدان األخرى‪ ،‬ويكون دور الترجمة في‬

‫تحقيق التواصل الثقافي مهما بشكل خاص‪.‬‬

‫ال يكون المتحدث بلغتين دائما مترجما أو يكون دائما قاد ار على الترجمة في هاتين اللغتين‪ .‬وترتبط‬

‫الترجمة بالمعرفة وبمختلف العلوم وفهم كلتا الثقافتين وتقوم بنقل الرسالة األصلية إلى لغة أخرى بنفس‬

‫المعنى‪ ،‬أي بين اللغة المصدر واللغة الهدف‪ .‬ولذا تتناول هذه الدراسة سوء التمثيل الثقافي والترجمة‬

‫كدراسة حالة لموقع السفارة األمريكية في األردن ‪ -‬م ارجعة تحليلية‪.‬‬

‫‪9‬‬
Methodology
Content analysis is used to evaluate the cultural misrepresentation and
translation in US Embassy website / Jordan according to the following
standards:
Standard Number Standard Statement
1 broken Arabic
2 wrong main term use, wrong use of sentence part, or
wrong legal term use
3 unfamiliar or inappropriate Arabic use
4 wrong Arabic writing
5 literal translation

The above standards have been suggested to evaluate translation quality. It does
not mean that any sentence will not comply with two or three standards. As an
example, you may find a sentence with wrong Arabic writing and broken
Arabic. For the easiness, scientific enrichment, and usefulness, each sentence
has been given one number to avoid using many standards for the same
sentence as the target is to contribute positively and to suggest development in
translation and cultural communication for the concerned parties, students,
scholars, and translators.
A random sample of 70 sentences was taken from the US Embassy website/
Jordan and analyzed according to the above-mentioned standards. Screenshots
for the analyzed sentences have been taken. The percentage is calculated to
each standard according to the following equation
Percentage = (number of sentences for each standard /70) * 100%
As an example, suppose the number of sentences which have wrong Arabic
writing and comply with this standard is 35. So, the percentage =
(35/70) *100%= 50 % and that means 50 % of sentences have wrong Arabic
writing.
10
‫المنهجية‬

‫تم استخدام تحليل المحتوى لتقييم سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية في األردن‬

‫وفقا للمعايير التالية‪:‬‬

‫نص المعيار‬ ‫رقم المعيار‬


‫اللغة العربية المكسورة‬ ‫‪1‬‬
‫استخدام مصطلح خاطئ او جزء رئيسي خاطي من جملة أو مصطلح قانوني خاطئ‬ ‫‪2‬‬
‫استخدام غير مألوف أو غير مناسب للغة العربية‬ ‫‪3‬‬
‫الكتابة العربية الخاطئة‬ ‫‪4‬‬
‫الترجمة الحرفية‬ ‫‪5‬‬

‫لقد تم اقتراح المعايير المذكورة أعاله لتقييم جودة الترجمة‪ .‬وهذا ال يعني أن بعض الجمل لن تكون‬

‫متوافقة مع معيارين أو ثالثة معايير‪ ،‬كمثال قد تجد جملة فيها كتابة عربية خاطئة ولغة عربية مكسورة‪.‬‬

‫ومن أجل السهولة واإلثراء العلمي والفائدة‪ ،‬تم إعطاء كل جملة رقم محدد فقط لغرض تجنب استخدام‬

‫العديد من المعايير لنفس الجملة حيث أن الهدف هو محاولة المساهمة بشكل إيجابي واقتراح التطوير في‬

‫الترجمة والتواصل الثقافي وذلك من أجل فائدة المعنيين بالترجمة وطالبها والمترجمين‪.‬‬

‫تم أخد ‪ 70‬جملة كعينة عشوائية من موقع السفارة األمريكية في األردن وتم تحليلها وفقا للمعايير‬

‫المذكورة أعاله‪ .‬وقد تم أخذ لقطات الشاشة للجمل التي تم تحليلها‪ .‬وتم حساب النسبة المئوية لكل معيار‬

‫وفقا للمعادلة التالية‬

‫النسبة المئوية = (عدد الجمل لكل معيار ‪100% * )70 /‬‬

‫على سبيل المثال‪ ،‬لنفترض أن عدد الجمل التي تحتوي على كتابة عربية خاطئة وتتوافق مع هذا المعيار‬

‫هي ‪ ،35‬لذا فإن النسبة المئوية = (‪ 50٪ = 100٪ * )70/35‬وهذا يعني أن ‪ ٪50‬من الجمل بها‬

‫كتابة عربية خاطئة‪.‬‬


‫‪11‬‬
Analysis of Cultural Misrepresentation and Translation in
US Embassy Website/Jordan

Please note:
• S= the standard that the sentence complies with.
• Red color indicates a problem or a mistake in sentence or word.
• Some sentences comply with standard one and five at the same time,
so the concerned standard is chosen. However, there is a mix
between all standards in some cases, but we choose the most
prominent standard which is applied on the sentence. The standards
have been suggested by the researchers and the other words and
sentences which are not indicated (not dealt with) are not always
correct.

The analysis is represented for the US Embassy website as follows:

12
‫تحليل سوء التمثيل الثقافي والترجمة في موقع السفارة األمريكية ‪ /‬األردن‬

‫يرجى المالحظة أن‪:‬‬

‫• م = المعيار الذي يتوافق مع الجملة‪.‬‬

‫• يشير اللون األحمر إلى مشكلة أو خطأ في الجملة أو جزء من الجملة أو الكلمة‪.‬‬

‫• تتوافق بعض الجمل مع معيار ‪ 1‬و‪ 5‬في نفس الوقت‪ ،‬لذلك تم اختيار المعيار ذو االهتمام‪ .‬ومع ذلك‬

‫هناك خلط بين بعض المعايير في بعض الحاالت‪ ،‬لكننا نختار المعيار ذو االهتمام والذي يتم تطبيقه‬

‫على الجملة‪ .‬وتم استخدام التقييم الذاتي حيث تم اقتراح المعايير من قبل الباحثين وال تكون الكلمات‬

‫والجمل األخرى التي ال تتضمن اللون األحمر (لم يتم التعامل معها) دائما صحيحة وهناك جمل تحتوي‬

‫على أكثر من خطأ ويطبق عليها معايير مختلفة‪ ،‬علما أن الموقع يزخر باألخطاء واللغة المكسورة ولكن‬

‫أنصب اهتمامنا على العينة المختارة‪.‬‬

‫يتم عرض التحليل لموقع السفارة األمريكية على النحو التالي‪:‬‬

‫‪13‬‬
‫الرقم‬ ‫الجملة اإلنجليزية في موقع السفارة‬ ‫الترجمة العربية في موقع السفارة‬ ‫التعليق واالخطاء (إذا كانت موجودة)‬ ‫م‬
‫‪No.‬‬
‫‪Original Sentence in US‬‬ ‫‪Original Translation in‬‬ ‫‪Comments‬‬
‫‪Embassy Website‬‬ ‫‪US Embassy Website‬‬ ‫)‪and Mistakes (if any‬‬
‫‪1‬‬ ‫‪As a visa applicant, you‬‬ ‫طالــت تقشــيرة ســو تحتــا ةلــى‬ ‫‪" 1‬ما أنك تلبية "‬
‫‪will need to establish that‬‬ ‫التق د ما أنك تلبية جميـع متطلبـام‬ ‫"الت نم التقدم بطلت"‬
‫‪you meet all requirements‬‬ ‫الحصــول علــى فئــة التقشــيرة الت ـ‬
‫‪to receive the category of‬‬ ‫جمــل عربيــة م ســورة ال عال ــة لهـ ا باللغــة‬
‫نم التقدم بطلت‪.‬‬
‫‪visa for which you are‬‬
‫العربيــــة ســــوام المتداولــــة أو الفصــــيحة‬
‫‪applying.‬‬
‫والصوات‬
‫" ما تلبيتك لجميع "‬
‫" تقدمم بطلبها "‬
‫‪2‬‬ ‫‪See our Directory of Visa‬‬ ‫انظــر لــدينا دليــل فئــام فيــزا علــى‬ ‫‪" 5‬انظر لدينا دليل "‬
‫‪Categories on‬‬ ‫‪ usvisas.state.gov‬لتحديــــد‬ ‫" د ت وا مناسبة لغرضك السفر "‬
‫‪usvisas.state.gov to‬‬ ‫أي فئــة تقشــيرة ــد ت ــوا مناســبة‬
‫‪determine which visa‬‬ ‫جمل حرفية والصوات‬
‫لغرضــــك الســــفر ةلــــى الواليــــام‬
‫‪category might be‬‬
‫المتحدة‪.‬‬ ‫" طالع أو انظر دليلنا لفئام الفيزا "‬
‫‪appropriate for your‬‬
‫‪purpose of travel to the‬‬ ‫" تناست غرضك ما السفر "‪.‬‬
‫‪United States.‬‬

‫‪3‬‬ ‫‪but when planning travel‬‬ ‫ل ا ة ا اا لديهم مخطط السفر‬ ‫‪ " 3‬مصدورة " خطق نحوي وحيث أا أصل‬
‫‪abroad may need a visa‬‬ ‫لخار الواليام المتحدة د‬ ‫الفعل الزم وال يتعدو لمفعول به والصوات‬
‫‪issued by the embassy of‬‬ ‫يحتاجوا الى تقشيرة مصدورة ما‬ ‫"صادرة" والتعبير غريت عا االستخدام‬
‫‪the country they wish to‬‬
‫سفارة الدولة الت يريدوا السفر‬ ‫اليوم للغة العربية‪.‬‬
‫‪visit.‬‬
‫اليها‪.‬‬

‫‪4‬‬ ‫‪If confidentiality is of‬‬ ‫ة ا انم الخصوصية محل لق‬ ‫‪ " 3‬مظرو " لمة غريبة وغير مستخدمة‬
‫‪concern, the applicant‬‬ ‫فيجت على المتقدم ةحضار‬ ‫ف اللغة العربية اليومية ل ا لما و داخل‬
‫‪should bring the‬‬ ‫المستندام ةلى سفارة الواليام‬ ‫المغل أو الظر وواضح أا ما تت ه‬
‫‪documents to the U.S.‬‬
‫المتحدة ف مظرو مغلق‪.‬‬ ‫الجملة غير عرب و ام باشتقا ها اسم‬
‫‪Embassy in a sealed‬‬
‫‪envelope.‬‬ ‫مفعول دوا معرفة بما و صحيح وشائع‬
‫والصوات‬
‫" ظر "‪.‬‬
‫‪5‬‬ ‫‪SECRETARY‬‬ ‫الوزير تيلرسوا‪ :‬حسنا نحا نشعر‬ ‫‪ " 2‬موجودام ةيرانية " ترجمة حرفية ل‬
‫بقلق بالغ ةزام الحادث األخير ال ي ‪TILLERSON: Well, we are‬‬ ‫‪ Iranian Assets‬و إنها موجودام أو‬
‫‪quite concerned about the‬‬ ‫يتعلق بإسرائيل وينطوي على‬ ‫أصول مالية والصوات‬
‫‪recent incident involving‬‬
‫موجودام ةيرانية داخل سوريا‬ ‫" الوجود أو التواجد اإليران "‪.‬‬
‫‪Israel and Iranian assets‬‬
‫‪inside of Syria.‬‬

‫‪14‬‬
‫‪6‬‬ ‫‪President Obama‬‬ ‫‪ 5‬ترجمـــة حرفيـــة ل لمـــة ‪ challenge‬وال لقد تحدو الرئيس أوباما الواليام‬
‫‪challenged the United‬‬
‫يشــير المعنــى نــا لتحــدي حيــث أا المعنــى المتحدة بتسخير وة العلم ما أجل‬
‫‪States to harness the‬‬
‫‪power of science in order‬‬ ‫ــو "الــرئيس أوبامــا يــرا ا علــى الواليــام الحفاظ على بيئتنا ولخلق فرص‬
‫‪to preserve our‬‬
‫المتحدة ‪ ...‬أو الرئيس أوباما يدعو للمنافسة عمل ف المستقبل والعيش حياة‬
‫‪environment and to create‬‬
‫‪the jobs of the future, and‬‬ ‫أطول وأ ثر صحة‪ .‬ةا سفارة‬ ‫بتسخير ‪...‬أو الرئيس أوباما يحث ‪...‬الـ "‬
‫‪live longer, healthier lives.‬‬
‫و ناك خيارام أخرو للمعنى أفضل مـا ـ ه الواليام المتحدة ف عماا تود اا‬
‫‪The U.S. Embassy in‬‬
‫‪Jordan would like to share‬‬ ‫ا التحدي مع األطفال ف‬ ‫تشارك‬ ‫الترجمة الحرفية و رنا نا بعضا ً منها‪.‬‬
‫‪this challenge with children‬‬
‫"معرض العلوم" يوم الجمعة‪.‬‬
‫‪at the Science Fair on‬‬
‫‪Friday.‬‬
‫‪7‬‬ ‫‪And how do you assess‬‬ ‫تقيم العال ام والعال ام بيا‬ ‫‪ 2‬ف الترجمة الصحفية تم ترجمة ‪ ties and‬ف ي‬
‫‪the ties, the relationships‬‬
‫البلديا؟ والسيد تيلرسوا ي‬ ‫‪ " relationship‬بالعال ام والعال ام "‬
‫‪between the two‬‬
‫‪countries? And Mr.‬‬ ‫ترو دور األردا ف االستراتيجية‬ ‫ف الترجمة الصحفية‬ ‫ويدل لك على ضع‬
‫‪Tillerson, how do you see‬‬
‫القادمة ما الواليام المتحدة‬ ‫ألا المقصود " الروابط والعال ام "‬
‫‪the role of Jordan in the‬‬
‫?‪coming strategy of USA‬‬ ‫األمري ية؟‬
‫‪8‬‬ ‫‪We are committed to the‬‬ ‫ما نحا ملتزموا بنفس النتائج ف‬ ‫‪ 5‬ترجمة حرفية بت رار لمة تر يا واالصح‬
‫‪same outcomes in Syria,‬‬
‫سوريا ونحا نعلم أا تر يا لديها‬ ‫" ونحا نعلم أا تر يا لديها أيضا تهديدام‬
‫‪and we know that Turkey‬‬
‫‪also has threats within‬‬ ‫أيضا تهديدام داخل تر يا و لك‬ ‫داخلية"‪.‬‬
‫‪Turkey as well as in areas‬‬
‫ف المناطق المحيطة بتر يا ما‬
‫‪surrounding Turkey, from‬‬
‫‪areas out of Iraq, some‬‬ ‫مناطق ف العراق وبعض المناطق‬
‫‪areas out of Syria.‬‬
‫ف سوريا‪.‬‬
‫‪9‬‬ ‫‪You’ll then go to Turkey,‬‬ ‫ثم ت ت ةلى تر يا حيث دد‬ ‫‪ 1‬جملة م سورة واألفضل‬
‫‪where Prime Minister‬‬
‫رئيس الوزرام أردوغاا بصفعة‬ ‫" و ل ستجلت أو تقت بنوع ما الخطط؟ "‬
‫‪Erdogan threatened an‬‬
‫‪Ottoman slap against the‬‬ ‫عثمانية ضد الواليام المتحدة‪ .‬ل‬
‫‪United States. Is that sort‬‬
‫ا النوع ما الخطابام مجدي‬
‫‪of rhetoric helpful, and are‬‬
‫‪you going to bring some‬‬ ‫وأنم ستجلت نوعا ما الخطط‬
‫‪sort of plan to de-escalate‬‬
‫حدة التصعيد ف عفريا‬ ‫لتخفي‬
‫‪the situation in Afrin and‬‬
‫?‪elsewhere‬‬ ‫وأما ا أخرو؟‬
‫‪10‬‬ ‫‪And also, would the use‬‬ ‫و لك ل سيتعهد اإلجرام‬ ‫ا اإلم انية " تر يت خاطئ والصوات‬ ‫‪" 1‬‬
‫‪commit to restoring‬‬
‫باستعادة التمويل لألونروا؟ ل‬ ‫ه اإلم انية "‬ ‫"‬
‫‪funding for UNRWA? Did‬‬
‫‪you discuss that possibility‬‬ ‫ا اإلم انية اليوم؟‬ ‫نا شم‬
‫?‪today‬‬

‫‪15‬‬
‫‪11‬‬ ‫‪Sealed envelopes or‬‬ ‫أو الطرود المغلقة ‪.‬‬ ‫األظر‬ ‫" لمة نادرة االستخدام ف‬ ‫‪ " 3‬األظر‬
‫‪packages.‬‬
‫العربية واألفضل " الطرود أو الظرو‬
‫المغلقة "‬
‫‪12‬‬ ‫‪Businessmen and‬‬ ‫رجال األعمال ومديرو الشر ام‬ ‫‪Remuneration 2‬‬
‫‪company directors‬‬
‫االتفا يام والعقود أو‬ ‫مصطلح شائع ف‬
‫‪Bring evidence of your‬‬
‫م بإحضار دليل على منصبك ف‬
‫‪position in the company‬‬ ‫الترجمة القانونية وال يعن " التعويض "‬
‫‪and remuneration.‬‬ ‫الشر ة والتعويض ال ي تتقاضاه‪.‬‬
‫وةنما يعن‬
‫" األجر أو األجور أو المستحقام "‪.‬‬

‫‪13‬‬ ‫‪The arrangements for‬‬ ‫لك‬ ‫ترتيبام التعويض بما ف‬ ‫‪ Remuneration 2‬تعن " األجر أو‬
‫‪remuneration, including‬‬
‫مبلغ الراتت ومصدره واألنواع‬ ‫األجور " وليس " التعويض " و د استخدم‬
‫‪the amount and source of‬‬
‫‪salary, other types of‬‬ ‫األخرو ما التعويض مثل الطعام‬ ‫لمة التعويض لنفس المصطلح‬
‫‪compensation such as‬‬ ‫‪ compensation‬والت تعن غالبا ً‬
‫واإل امة وأي مزايا أخرو‪.‬‬
‫‪food and housing, and any‬‬
‫‪other benefits‬‬ ‫وحست النص " بدالم أو أجور "‪.‬‬
‫‪14‬‬ ‫‪A guarantee that you will‬‬ ‫ضماا أنك (أنه) سيتم تعويضك‬ ‫‪ " 2‬تعويضك " ال يوجد تعويض نا‬
‫‪be compensated at the‬‬
‫بالحد األدنى ف الوالية أو الحد‬ ‫والمقصود نا " دفع أجرك أو‬
‫‪state or federal minimum‬‬
‫‪or prevailing wage,‬‬ ‫األدنى الفيدرال أو الراتت السائد‬ ‫مستحقاتك"‬
‫‪whichever is greater.‬‬
‫أيها أ بر (أيها األفضل)‪.‬‬
‫‪15‬‬ ‫‪Affidavit of Support‬‬ ‫ةفادة بمتطلبام الدعم‪.‬‬ ‫‪ Affidavit‬ال يتم ترجمتها " ةفادة "‬ ‫‪2‬‬
‫‪requirements.‬‬
‫وحيث أنها مصطلح انون وتعن‬
‫" ة رار عدل أو تعهد عدل أو شهادة‬
‫خطية مشفوعة بقسم "‪.‬‬
‫‪16‬‬ ‫‪but have received notice‬‬ ‫ول ا د تسلمم مالحظه بانك لم‬ ‫ال يتم ترجمة ‪ notice‬ت " مالحظة"‬ ‫‪2‬‬
‫‪that you are no longer‬‬
‫تعد بعد االا مؤ ال للسفر الى‬ ‫والصوات " ةشعار " وواضح وجود ضع‬
‫‪eligible to travel to the‬‬
‫‪United States under that‬‬ ‫الواليام المتحده االمري يه تحم‬ ‫ف معرفة المصطلحام القانونية‪.‬‬
‫‪program.‬‬
‫ا البرنامج‪.‬‬
‫‪17‬‬ ‫‪In Jordan you may pay‬‬ ‫ف األردا ربما يم نك دفع رسوم‬ ‫‪ May 2‬ال تعن ف الترجمة القانونية‬
‫‪your Visa Fee in person at‬‬
‫التقشيرة شخص ًيا ف أي فرع ما‬
‫‪any Cairo-Amman Bank.‬‬ ‫" ربما " ول ا تعن " يجوز"‪.‬‬
‫فروع بنوك القا رة عماا‪.‬‬

‫‪16‬‬
‫‪18‬‬ ‫‪F, M and J visa principal‬‬ ‫المتقدموا األساسيوا للتقشيرام ‪F‬‬ ‫ال تعن ‪ school‬مدرسة ألا المتعار‬ ‫‪2‬‬
‫‪applicants: Check with‬‬
‫و ‪ M‬و ‪ J‬راجع مدرستك ف‬ ‫عليه ف العالم العرب أا المدرسة م اا‬
‫‪your U.S. school to make‬‬
‫‪sure your information has‬‬ ‫الواليام المتحدة للتق د ما ةدخال‬ ‫التعليم للمرحلة األساسية والثانوية و نا‬
‫‪been entered into SEVIS‬‬
‫معلوماتك ف نظام معلومام‬ ‫ه‬ ‫تعن المؤسسة العلمية ويتم استخدام‬
‫الزائريا ما الطالت وبرامج‬ ‫ال لمة ف الواليام لإلشارة ةلى أي مؤسسة‬
‫التبادل‪.‬‬ ‫تعليمية‪.‬‬

‫‪19‬‬ ‫‪Each group member must‬‬ ‫يجت على ل عضو ف المجموعة‬ ‫‪ " 2‬مجمع " خطق ل لمة ‪ bulk‬والصوات‬
‫‪pay the visa‬‬
‫دفع رسم طلت التقشيرة‪ .‬وف حالة‬ ‫" مجموعة" و لك استخدام غير مالئم‬
‫‪application fee. In the case‬‬
‫‪of making a bulk‬‬ ‫ةجرام دفع رسوم مجمع سو‬ ‫"للمعاملة “واألفضل " ل ل معاملة "‪.‬‬
‫‪fee payment,‬‬
‫تتلقى ر م ةيصال واحدًا فقط‬
‫‪you will receive only one‬‬
‫‪receipt number per‬‬ ‫للمعاملة ‪.‬‬
‫‪transaction‬‬
‫‪20‬‬ ‫‪The Department of State‬‬ ‫اا وزارة الخارجية تدير اجرامام‬ ‫‪ " 5‬بصرامة ول ا بعدل " تر يت غريت‬
‫‪manages the visa process‬‬ ‫وترجمة حرفية ال يدل على المعنى والصوات التقشيرة بصرامة ول ا بعدل و لك‬
‫‪strictly but fairly in order to‬‬ ‫لحماية الواليام المتحدة بقفضل‬
‫‪best protect the United‬‬ ‫" ليس بصرامة فقط ول ا بعدل" أو "‬
‫الطرق‪.‬‬
‫‪States.‬‬
‫بصرامة وعدل" وتعن ‪ but‬نا (باإلضافة‬
‫الى) وال تعن ل ا والترجمة موازنام أو‬
‫م افئام لغوية‪.‬‬
‫‪21‬‬ ‫‪We promise to you, the‬‬ ‫نحا نوعدك مقدم الطلت أا‪:‬‬ ‫نستعمل ‪ ....‬ال "‬ ‫‪ " 5‬نحا نوعدك أا‪ :‬سو‬
‫‪visa applicant, that:‬‬
‫ه‬ ‫تر يت غريت وجمل حرفية وتتوافق‬
‫‪We will use our available‬‬ ‫نستعمل مصادرنا المتوفرة‬ ‫سو‬ ‫الجملة أيضا مع المعيار األول (اللغة العربية‬
‫‪resources to fairly assist‬‬
‫لمساعدة مقدم الطلبام للحصول‬ ‫الم سورة) ول ا رجحنا توافقها األ بر مع‬
‫‪all applicants to get‬‬
‫‪appointments‬‬ ‫على مواعيد‪.‬‬ ‫المعيار الخامس واألفضل عند الترجمة‬
‫" نحا نعدك بقننا‪ :‬سنستعمل ‪ ....‬ال "‬
‫و لك " نوعدك " واألصح " نعدك"‬
‫‪22‬‬ ‫‪At the same time, we‬‬ ‫ف نفس الو م نتو ع منك مقدم‬ ‫جمل م سورة والصوات‬ ‫‪1‬‬
‫‪expect you, the visa‬‬
‫طلت التقشيرة أا‪:‬‬ ‫" بقا‪ :‬تخطط للسفر وتقدم الطلت سابقا ً در‬
‫‪applicant, to:‬‬
‫‪- Plan your travel and visa‬‬ ‫التخطيط للسفر وتقديم الطلت مسبقا‬ ‫اإلم اا "‬
‫‪application as far in‬‬
‫در المم ا‪.‬‬ ‫" بقا‪ :‬تست مل طلبك بال امل وبد ة "‬
‫‪advance as possible.‬‬
‫‪- Complete your‬‬
‫‪application fully and‬‬ ‫است مال طلبك بال امل وبد ة‪.‬‬
‫‪accurately.‬‬

‫‪17‬‬
‫‪23‬‬ ‫‪a foreign citizen seeking to‬‬ ‫يجت أا ي وا المواطا األجنب‬ ‫‪ " 2‬برعاية ‪ ....‬ال " المقصود بالرعاية نا‬
‫‪immigrate generally must‬‬
‫ال ي يسعى ةلى الهجرة بصفة عامة‬ ‫ال فالة وتستخدم بمعنى الرعاية عندما‬
‫‪be sponsored by a U.S.‬‬ ‫ي وا ناك راع لبرنامج أو فعالية ول ا‬
‫‪citizen or lawful permanent‬‬ ‫أو مقرت‬ ‫برعاية مواطا أمري‬
‫ف الجملة نا ت وا بيا المواطا األجنب‬
‫‪resident immediate‬‬
‫أو صاحت عمل‬ ‫مقيم دائم انون‬ ‫واألمري ول ا ت وا فالة‪.‬‬
‫‪relative(s), or prospective‬‬
‫‪U.S. employer.‬‬ ‫محتمل ‪.‬‬ ‫أمير‬

‫‪24‬‬ ‫•‬ ‫‪A foreign citizen seeking‬‬ ‫‪ " 2‬أا يرعى" األفضل تابة "أا تتم فالته"‪ .‬يجت على المواطا األجنب ال ي‬
‫‪an immigrant visa for‬‬ ‫يرغت بالحصول على تقشيرة جرة‬
‫‪employment must be‬‬ ‫للعمل أا يرعى ما بل صاحت‬
‫‪sponsored by a‬‬
‫العمل المحتمل ف الواليام المتحدة‬
‫‪prospective U.S. employer‬‬
‫األمري ية‪.‬‬
‫‪25‬‬ ‫‪or that an application is‬‬ ‫ا‬ ‫‪" 2‬بطا ة تفويض التوظي " لمة مثيرة للبس أو أا ناك طلبا ً يد النظر ف‬
‫‪pending, either in the form‬‬
‫بش ل غامض الشقا سوام ف صيغة بطا ة‬ ‫وتم ترجمة مصطلح أساس‬
‫‪of an approved‬‬
‫‪Employment Authorization‬‬ ‫معتمدة ‪.‬‬ ‫تفويض توظي‬ ‫والصوات " بطا ة تصريح العمل "‬
‫‪Card‬‬
‫‪26‬‬ ‫‪unless they have filed‬‬ ‫‪ I-765‬وطلت‬ ‫ة ا لم يقدم نمو‬ ‫" ال تحمل المعنى‬ ‫‪" 2‬تصريح التوظي‬
‫‪Form I-765, Application for‬‬
‫التصريح بالتوظي ‪ .‬باإلضافة ةلى‬ ‫عليه والصوات‬ ‫االصطالح المتعار‬
‫‪Employment Authorization.‬‬
‫‪U.S. Citizenship and‬‬ ‫لك يجت أا تراجع ةدارة خدمام‬ ‫" تصريح العمل "‪.‬‬
‫‪Immigration Services‬‬
‫المواطنة والهجرة ف الواليام‬
‫‪(USCIS) must have‬‬
‫‪reviewed the Form I-765‬‬ ‫‪ I-765‬وتمنح‬ ‫المتحدة النمو‬
‫‪and given permission to‬‬
‫تصريحا بالعمل لحامل تقشيرة ‪J-‬‬
‫ً‬
‫‪the J-2 holder to work. The‬‬
‫‪USCIS website has a PDF‬‬ ‫‪ .2‬يم نك العثور على مزيد ما‬
‫‪document titled‬‬
‫المعلومام ف مستند بتنسيق‬
‫‪"Employment‬‬
‫"‪Authorization‬‬ ‫‪ PDF‬تحم عنواا "التصريح‬
‫بالتوظي "‬
‫‪27‬‬ ‫•‬ ‫‪the names of the‬‬ ‫أسمام مديري األفراد ف أما ا‬ ‫والصوات‬
‫•‬ ‫‪" 2‬مديري األفراد" غير صحيحة‬
‫‪personnel managers at‬‬
‫"مديري شؤوا الموظفيا أو مديري عملك الحالية والسابقة وأر ام‬
‫‪your present and previous‬‬
‫‪places of employment‬‬ ‫واتفهم الحالية‪.‬‬ ‫"‪.‬‬ ‫الموظفيا أو مديري شؤوا التوظي‬
‫‪28‬‬ ‫•‬ ‫‪and your employer can‬‬ ‫ويم ا أا يعرض صاحت العمل أنه‬ ‫الجملة المشار لها م سورة وتم ترجمة‬ ‫‪1‬‬
‫‪demonstrate that he or she‬‬
‫بانتظام (سوام بش ل سنوي‬ ‫يوظ‬ ‫الفعل ت " يعرض " بدال ما " يبر ا أو‬
‫‪regularly employed (either‬‬
‫)‪year-round or seasonally‬‬ ‫أو موسم ) مساعدة منزلية لفترة‬ ‫يثبم " واألفضل‪:‬‬
‫‪domestic help over a‬‬
‫سنوام بل و م تقديم طلبه‪.‬‬ ‫" ويستطيع صاحت العمل أا يثبم أنه‬
‫‪period of years preceding‬‬
‫‪the time their application‬‬ ‫بانتظام "‬ ‫يوظ‬

‫‪18‬‬
‫‪29‬‬ ‫•‬ ‫‪The alien has been‬‬ ‫الشخص االجنب ف‬ ‫لمام غير صـحيحة وطباعـة غيـر صـ حيحة تم توظي‬ ‫‪4‬‬
‫‪employed abroad by the‬‬
‫والصوات‪ " :‬بل ستة أشهر على األ ـ ل مـا الخار ما بل صاحت العمل‬
‫‪employer as a personal or‬‬
‫‪domestic servant for at‬‬ ‫خادم شخص أو منزل‬ ‫بــول صــاحت العمــل فــ الواليــام‬ ‫تــاري‬
‫‪least six months prior to‬‬
‫بلستةأشهر على األ لما‬ ‫المتحدة "‬
‫‪the date of the employer’s‬‬
‫‪admission to the United‬‬ ‫تاريخقبولصاحت العمل فيالواليام‬
‫‪States‬‬
‫المتحدة ‪.‬‬

‫‪30‬‬ ‫•‬ ‫‪You will have no other‬‬ ‫لا ي وا لك عمل آخر وستستلم‬ ‫" غرفة مجانية " ترجمة ال تع س المعنى‬ ‫‪2‬‬
‫‪work, and will receive free‬‬
‫ات‬ ‫غرفة مجانية وت رة طيراا‬ ‫لمصطلح أو جملة رئيسية أو أساسية و لك‬
‫‪room and board and round‬‬
‫‪trip airfare from your‬‬ ‫وعودة ما صاحت العمل على‬ ‫ل‪free room :‬‬
‫‪employer as indicated‬‬
‫النحو الموضح ف شروط عقد‬ ‫وأفضل ترجمة لها "ة امة مجانية " ألا‬
‫‪under the terms of the‬‬
‫‪employment contract‬‬ ‫التوظي ‪.‬‬ ‫المقصود ت ‪ room‬ليس الغرفة ف حد‬
‫اتها ول ا الس ا أو اإليوام‪.‬‬
‫‪31‬‬ ‫•‬ ‫‪The employee can‬‬ ‫اا يظهر اا لديه‬ ‫يم ا للموظ‬ ‫" خبرة " وليس‬ ‫‪ experience‬تعن‬ ‫‪2‬‬
‫‪demonstrate at least one‬‬
‫على اال ل سنة خبرة واحدة (سنة‬ ‫" تجربة " مع العلم استخدمها ف البداية‬
‫‪year experience as a‬‬
‫‪personal or domestic‬‬ ‫خبرة واحدة على األ ل) خادمة‬ ‫" خبرة " ثم استخدمها مرة أخرو‬
‫‪servant by producing‬‬
‫شخصية أو منزلية ما خالل تقديم‬ ‫" تجربة "‪.‬‬
‫‪statements from previous‬‬
‫‪employers attesting to‬‬ ‫بيانام ما اربات العمل السابقيا‬
‫‪such experience‬‬
‫ه التجربة‪.‬‬ ‫الثبام‬
‫‪32‬‬ ‫‪the employee will receive‬‬ ‫على الحد االدنى‬ ‫سيحصل الموظ‬ ‫استخدم ل ‪ " benefits‬فوائد "‬ ‫‪2‬‬
‫‪the minimum or prevailing‬‬
‫أو السائد ما االجور ايهما أ بر‬ ‫والصوات " مزايا " مع العلم ترجم نفس‬
‫‪wages whichever is‬‬
‫‪greater for an eight hour‬‬ ‫لثمان ساعام عمل يوميا‪ .‬يجت اا‬ ‫المصطلح ف فقرة ‪ 13‬بمزايا‪.‬‬
‫‪work-day. The‬‬
‫عقد العمل اي‬ ‫ينع س ايضا ف‬
‫‪employment contract must‬‬
‫‪also reflect any other‬‬ ‫فوائد اخرو مطلوبة عادة لعامالم‬
‫‪benefits normally required‬‬
‫الواليام المتحدة ف‬ ‫المنازل ف‬
‫‪for U.S. domestic workers‬‬
‫‪in the area of employment.‬‬ ‫ا العمل‪.‬‬ ‫مجال‬
‫‪33‬‬ ‫‪A certification that both‬‬ ‫شهادة أا ال الطرفيا يفهم أنه ال‬ ‫‪ " 2‬العقار ل " ‪ " premises‬وال تعن‬
‫‪parties understand that‬‬
‫يم ا أا يطلت منك البقام ف‬ ‫لك أو حست ترجمتها الحرفية الصحيحة‬
‫‪you cannot be required to‬‬
‫‪remain on the premises‬‬ ‫العقار بعد ساعام العمل بدوا‬ ‫نا‬ ‫المبنى واألراض التابعة به وتعن‬
‫‪after working hours without‬‬
‫تعويض‪.‬‬ ‫" م اا العمل المبنى الخاص بالعمل "‬
‫‪compensation‬‬

‫‪19‬‬
‫‪34‬‬ ‫•‬ ‫‪You have been employed‬‬ ‫‪ " 5‬ت ــوا ــد تــم توظيفــك " ترجمــة حرفيــة ت وا د تم توظيفك ما بل‬
‫‪outside the United States‬‬
‫صاحت العمل خار الواليام‬ ‫والصوات " تم توظيفك "‬
‫‪by your employer for at‬‬
‫‪least one year‬‬ ‫المتحدة لمدة ال تقل عا سنة‬
‫•‬
‫واحدة‪.‬‬
‫•‬
‫‪35‬‬ ‫‪Students: Bring your latest‬‬ ‫الطــالت‪ :‬ــم بإحضــار آخــ ر نتــ ائج‬ ‫‪Diploma 2‬‬
‫‪school results, transcripts‬‬ ‫تعن " شهادة " وليس دبلوم وتم نا‬
‫استخدام مصطلح أساس بش ل خاطئ دراســية لــك والســجالم المدرســية‬
‫‪and degrees/diplomas.‬‬
‫و ناك ضع أحيانا ً ف ترجمة المصطلحام والدرجام‪/‬الدبلومام‪.‬‬
‫المستخدمة ف التعليم نا‪.‬‬
‫‪36‬‬ ‫‪Evidence that establishes‬‬ ‫ةثبام على مؤ التك الوظيفية بما‬ ‫‪ University Diplomas 2‬ال تعن‬
‫‪your job qualifications,‬‬ ‫لك أي دبلومام جامعية‪.‬‬ ‫" دبلومام جامعية " ألا الخطات لعموم ف‬
‫‪including any university‬‬
‫‪diplomas.‬‬ ‫ترجمة‬ ‫الناس وليس لحملة الدبلوم و‬
‫خطق والصوات " شهادام أو مؤ الم‬
‫جامعية "‪.‬‬
‫‪37‬‬ ‫‪Academic documents that‬‬ ‫المستندام األ اديمية الت توضح‬ ‫تعن " الدبلوم " نا الشهادة‪.‬‬ ‫‪2‬‬
‫‪show scholastic‬‬ ‫اإلعداد األ اديم ‪ .‬مستندام مفيدة‬
‫‪preparation. Useful‬‬
‫‪documents include school‬‬ ‫ضل‬
‫تتضما السجالم المدرسية (يف ّ‬
‫‪transcripts (original copies‬‬ ‫النس األصلية) مع الدرجام‬
‫‪are preferred) with grades,‬‬
‫‪public examination‬‬ ‫وشهادام االمتحانام العامة‬
‫‪certificates (A-levels, etc.),‬‬ ‫(مستويام أو خالفه) ودرجام‬
‫‪standardized test scores‬‬
‫‪(SAT, TOEFL, etc.), and‬‬ ‫االختبارام المعتمدة )‪SAT‬‬
‫‪diplomas.‬‬ ‫‪TOEFL‬وخالفه) والدبلوم‪.‬‬

‫‪38‬‬ ‫‪Caution: Do not present‬‬ ‫‪ " 3‬مستندام زائفة " تعبير ليل االستخدام تنبيه‪ :‬ال تقدم مستندام زائفة‪.‬‬
‫‪false documents. Fraud or‬‬
‫يم ا أا يتسبت االحتيال أو‬ ‫واألفضل " مستندام مزيفة أو مزورة "‬
‫‪misrepresentation can‬‬
‫‪result in permanent visa‬‬ ‫ف عدم األ لية الدائمة‬ ‫التزيي‬
‫‪ineligibility.‬‬
‫للتقشيرة‪.‬‬
‫‪39‬‬ ‫‪to learn about the different‬‬ ‫لمعرفة المزيد عا أنواع مختلفة‬ ‫‪ " 2‬تقشيرة التنوع " ل ‪Diversity Visa‬‬
‫‪types of immigrant visas to‬‬
‫ما تقشيرام الهجرة ةلى الواليام‬ ‫غير معروفة عموما ً بيا العرت وتدل على‬
‫‪the United States,‬‬
‫‪including our Diversity‬‬ ‫لك برنامج‬ ‫المتحدة بما ف‬ ‫معروفة ت‬ ‫و‬ ‫لبس ف معنا ا المعرو‬
‫‪Visa Program. Then,‬‬
‫التقشيرة التنوع لدينا‪.‬‬ ‫" تقشيرة القرعة " أو " تقشيرة الهجرة‬
‫‪follow the steps on‬‬
‫‪the Immigrant Visa‬‬ ‫العشوائية"‪.‬‬
‫‪Process,‬‬

‫‪20‬‬
‫‪40‬‬ ‫‪Your photo or‬‬ ‫‪digital‬‬ ‫والمقصود يجت أا ت وا صورتك أو‬
‫•‬ ‫ترجمة حرفية أدم ل سر الجملة‬ ‫‪5‬‬
‫‪image must be:‬‬
‫صورتك الر مية‪:‬‬ ‫نا ليس " ف اللوا " وةنما‬
‫‪In color‬‬ ‫ف اللوا‬ ‫•‬ ‫" ملونة " للصورة‪.‬‬
‫‪41‬‬ ‫‪Your photo must be 5cm x‬‬ ‫يجت أا ت وا صورتك ‪ 5‬سم × ‪5‬‬ ‫‪ 1‬جمل م سورة واألصح " مما يعن أنه يجـت‬
‫‪5cm and square-shaped,‬‬ ‫سم ومربعة الش ل مما يعن‬ ‫أا ي وا ارتفاع الصـورة نفـس عرضـها" و‬
‫‪meaning the photo's height‬‬ ‫ارتفاع الصورة يجت أا ي وا و‬
‫‪must be the same as its‬‬ ‫" األبعــاد األدنــى " غيــر مناســبة والصــوات‬
‫نفسه عرضه‪ .‬األبعاد االدن‬
‫‪width. The minimum‬‬
‫‪ 600‬ب سل ×‬ ‫لصورتك‬ ‫" االبعاد الدنيا "‪.‬‬
‫‪dimensions for your photo‬‬
‫‪are 600 pixels x 600 pixels‬‬ ‫‪ 600‬ب سل‪.‬‬
‫‪42‬‬ ‫‪Once USCIS has‬‬ ‫وبمجرد أا توافق أوسيس على‬ ‫‪ " 5‬أوسيس " ليسم خطق بال امل والت تشير‬
‫‪approved your petition and‬‬
‫االلتماس الخاص بك وأنم د أتمم‬ ‫الى‪ USCIS‬واألفضل تابة دائرة خدمام‬
‫‪you have completed pre-‬‬ ‫الجنسية والهجرة األمري ية وليس أوسيس‬
‫‪processing with the‬‬ ‫المعالجة المسبقة مع مر ز‬
‫ل ا وةا انم "أوسيس" صحيحة فانها‬
‫‪National Visa Center‬‬
‫التقشيرام الوطن (نفك)‬ ‫لك " وأنم د‬ ‫غير معروفة بيا العرت‬
‫)‪(NVC‬‬
‫أتمم " تعبير غريت وغير صحيح ف‬
‫العربية والصوات " و نم د أتممم "‬
‫‪43‬‬ ‫‪Headphones, wireless‬‬ ‫سماعام الرأس واألجهزة‬ ‫•‬ ‫‪ 5‬ترجمة حرفية وال تعن نا‬
‫‪hands-free devices, or‬‬
‫" حــــرة اليــــديا " و ــ ـ و تعبيــــر خــــاطئ الالسل ية حر اليديا أو سلع‬
‫‪similar items are not‬‬
‫‪acceptable in your‬‬ ‫والصــوات " غيــر اليدويــة " و ـ لك مو ــع مماثلة ليسم مقبولة ف‬
‫‪photo‬‬
‫الســلع نــا غيــر مالئــم ولســنا بصــدد نــص صورتك‪.‬‬
‫‪Eyeglasses‬‬
‫•‬ ‫تجاري ول ا تعن " البنود "‬
‫‪44‬‬ ‫‪Is this your first time‬‬ ‫المرة الولى بالنسبة‬ ‫ه‬ ‫ل‬ ‫‪" 4‬الولى" تابة عربية خطق والصوات‬
‫‪applying for a visa‬‬
‫ةليك للتقدم للحصول على تقشيرة؟‬ ‫"األولى"‬
‫‪45‬‬ ‫‪On December 4, the U.S.‬‬ ‫ف الرابع ما شهر ديسمبر‬ ‫االفضل البداية ف الجملة الفعلية والصوات‬ ‫‪1‬‬
‫‪Supreme Court granted‬‬
‫المح مة العليا األمري ية منحم‬ ‫" منحم المح مة العليا األمري ية ف الرابع‬
‫‪the Government’s motions‬‬
‫‪for emergency stays of‬‬ ‫الح ومة الحق ف البقام (ف‬ ‫ما شهر ديسمبر "‪.‬‬
‫‪preliminary‬‬ ‫‪injunctions‬‬
‫حاالم الطوارئ ما األوامر األولية‬
‫‪issued by the U.S. District‬‬
‫‪Courts for the Districts of‬‬ ‫الصادرة عا المحا م المحلية ف‬
‫‪Hawaii and Maryland,‬‬
‫الواليام المتحدة لمقاطعام اواي‬
‫‪which‬‬ ‫‪prohibited‬‬ ‫‪the‬‬
‫‪enforcement of certain‬‬ ‫وماريالند‪ .‬ال ي يحظر تنفي بعض‬
‫‪sections of Presidential‬‬
‫أجزام اإلعالا الرئاس ‪9645‬‬
‫‪Proclamation 9645 (P.P).‬‬
‫‪.(P.P),‬‬

‫‪21‬‬
‫‪46‬‬ ‫‪Nationals of Chad, Iran,‬‬ ‫مواطن تشاد وةيراا وليبيا و وريا‬ ‫‪ 5‬ترجمة ال تع س المعنى بش ل صحيح لتعبير‬
‫‪Libya,‬‬ ‫‪North‬‬ ‫‪Korea,‬‬
‫الشمالية والصومال وسوريا‬ ‫" للقيود والحدود " واالفضل " للتقييدام‬
‫‪Somalia, Syria, Yemen,‬‬
‫‪and Venezuela are subject‬‬ ‫واليما وفنزويال عرضة للخضوع‬ ‫والتحديدام "‬
‫‪to the restrictions and‬‬
‫للقيود و الحدود‬
‫‪limitations.‬‬
‫‪47‬‬ ‫‪Your visa application fee is‬‬ ‫‪ 1‬تم تقخير الفاعل والصوات " تعد رسوم طلت رسوم التقشيرة تعد رسوما ً غير‬
‫‪non-refundable and you‬‬
‫ابلة لالسترداد وال يم نك تحويلها‬ ‫التقشيرة رسوما ً غير ابلة لالسترداد‪...‬‬
‫‪cannot transfer it to‬‬
‫‪another person. You will‬‬ ‫تستلم‬ ‫ةلى شخص آخر‪ .‬وسو‬ ‫ال "‪.‬‬
‫‪receive a receipt after‬‬
‫ةيصاالً بعد دفع رسوم الطلت‪.‬‬
‫‪paying the application fee.‬‬
‫‪48‬‬ ‫‪If you are a domestic‬‬ ‫‪ 5‬ترجمــة حرفيــة لل لمــام المشــار لهــا ويجــت ة ا نم موظفا ً منزليا ً وترغت ف‬
‫‪employee and wish to‬‬
‫التقدم للحصول على تقشيرة‪B-1‬‬ ‫استخدام ةما محددة أو محدودة واألفضل‬
‫‪apply for a B-1 visa, you‬‬
‫‪must demonstrate that:‬‬ ‫يجت عليك ةظهار ما يل ‪:‬‬ ‫" محددة ومعينة "‬
‫‪You plan to remain in the‬‬
‫‪United States for a‬‬ ‫أنك تخطط للبقام ف‬ ‫•‬
‫‪specific, limited period of‬‬
‫‪time‬‬ ‫الواليام المتحدة لفترة محددة‬
‫ومحدودة ما الو م‪.‬‬
‫‪49‬‬ ‫•‬ ‫‪Their own original‬‬ ‫• أصل الهوية المصورة‬ ‫‪ 1‬جمــل م ســورة واألصــح " الهويــة االصــلية‬
‫‪government-issued‬‬ ‫الخاصة به على أا ت وا‬ ‫الت ـ تحمــل صــورة " و ـ لك ــل الهويــام‬
‫‪photo ID for‬‬ ‫صادرة عا الح ومة ما‬ ‫صادرة ما الح ومة ل لك يجت تابة‬
‫;‪identification‬‬
‫أجل التعري عا نفسه؛‬ ‫" الصــادرة عــا الح ومــة" ولــيس صــادرة‬
‫•‬ ‫‪A photocopy of your‬‬
‫‪government-issued‬‬ ‫• نسخة ما الهوية‬ ‫عا الح ومة‪.‬‬
‫‪photo ID‬‬ ‫المصورة الخاصة بك على‬ ‫ــ لك فــ النقطــة الثانيــة النســخة للهويــة‬
‫أا ت وا صادرة عا‬ ‫وليس للهوية المصورة‪.‬‬
‫الح ومة‬
‫‪50‬‬ ‫يتم فحـص ـل حالـة بشـ ل مسـتقل ‪Each case is examined‬‬ ‫‪ " 1‬مع أي اعتبار " ترجمة غير صحيحة‬
‫‪individually‬‬ ‫‪and‬‬ ‫‪is‬‬
‫ومالممتهــا مــع أي اعتبــار بموجــت‬ ‫والصوات " مع ل اعتبار "‪.‬‬
‫‪accorded‬‬ ‫‪every‬‬
‫‪consideration under the‬‬ ‫القانوا‪.‬‬
‫‪law.‬‬
‫‪51‬‬ ‫‪If you are a first time visa‬‬ ‫ة ا نم متقدما ً للحصول على‬ ‫‪Save time 5‬‬
‫‪applicant, you may save‬‬ ‫تم ترجمتها بش ل حرف ل " حفظ الو م " تقشيرة ألول مرة فيم نك حفظ‬
‫‪time by bringing the‬‬ ‫الو م ما خالل ةحضار المستندام‬
‫‪following documents to‬‬ ‫واألصح " توفير أو اختصار الو م "‬
‫(الوثائق) التالية ةلى مقابلتك‪.‬‬
‫‪your interview:‬‬

‫‪52‬‬ ‫‪Each application is‬‬ ‫امل سياق‬ ‫‪ 5‬ترجمة حرفية للجملة المشـار لهـا والصـوات ويتم نظر ل متقدم ف‬
‫‪considered within the‬‬
‫حالته المحددة‪.‬‬ ‫" يتم االعتبار ل ل متقدم ‪ ....‬ال "‪.‬‬
‫‪full context of its‬‬
‫‪particular case.‬‬

‫‪22‬‬
‫‪53‬‬ ‫‪If you normally wear a‬‬ ‫ترجمـــة حرفيـــة ال تع ـــس المعنـــى بشـ ـ ل ة ا نم ترتدي عادة جهاز السمع‬ ‫‪5‬‬
‫‪hearing device, or‬‬
‫صـــحيح واألصـــح‪ " :‬يجـــوز ارتـــدام جهـــاز أو مواد مشابهة يم نك ارتداؤ ا‬
‫‪similar articles, they‬‬
‫‪may be worn in your‬‬ ‫السمع أو مواد مشابهة ف الصورة ة ا نـم ف صورتك‪.‬‬
‫‪photo‬‬
‫ترتدي عادة لك "‪.‬‬
‫‪54‬‬ ‫‪While certain activities‬‬ ‫بينما تؤ ل بعض األنشطة بوضوح‬ ‫جملة م سورة واألفضل تابتها بطريقة‬ ‫‪1‬‬
‫‪clearly qualify for the‬‬ ‫للحصول على تقشيرة ةعالمية نظراً‬ ‫أفضل و ناك خيارام عديدة ومنها‪:‬‬
‫‪media visa because they‬‬
‫‪are informational and‬‬ ‫ل ونها أنشطة معلوماتية أو ةخبارية‬ ‫" بينما تؤ ل بعض األنشطة وبوضوح‬
‫‪news gathering in content.‬‬
‫مجتمعة ف المحتوو‪.‬‬ ‫الحصول "‪.‬‬
‫‪55‬‬ ‫‪Please use the "Provide‬‬ ‫اللينك صحيحة نوعا ما واألصح " الرابط " نرجو استخدام اللينك " توفير‬ ‫‪2‬‬
‫‪Feedback" link on the left‬‬
‫المالحظام " الموجود على اليسار‬ ‫لك األفضل بدل “ توفير المالحظام"‬
‫‪to log your concern.‬‬
‫لتتم ا ما تسجيل مش لتك‪.‬‬ ‫ترجمة للجملة ‪Provide feedback‬‬
‫ترجمتها "تقديم مالحظام أو تقديم تغ ية‬
‫راجعة "‪.‬‬
‫‪56‬‬ ‫‪This is the official website‬‬ ‫ا و المو ع الرسم للسفارة‬ ‫‪ 3‬تر يت غريت عا االستخدام اليوم‬
‫‪of the U.S. Embassy in‬‬ ‫األمير ية ف األردا‪ .‬ال ينبغ أا‬ ‫وأيضا ‪ contained therein‬تعبير‬
‫‪Jordan. External links to‬‬ ‫يفسر وصالم خارجية لموا ع‬
‫‪other Internet sites should‬‬ ‫انون يعن " الموجودة نا أو الواردة‬
‫االنترنم األخرو على تقييد ما‬
‫‪not be construed as an‬‬
‫وجهام النظر حول و نا أو‬ ‫فيه" وليس" حول و نا "‪.‬‬
‫‪endorsement of the views‬‬
‫‪or privacy policies‬‬ ‫سياستها الخاصة‪.‬‬
‫‪contained therein.‬‬
‫‪57‬‬ ‫‪Please check this page to‬‬ ‫ه الصفحة‬ ‫الرجام التحقق ما‬ ‫‪ " 5‬الرجام التحقق ما ه الصفحة"‬
‫‪find out the applicable‬‬
‫لالطالع على مبالغ رسوم المعاملة‬ ‫ترجمة حرفية تدل على اللبس والغموض‬
‫‪reciprocity fee amounts.‬‬ ‫ألا القارئ د يعتقد أا التحقق يتم للصفحة‬
‫بالمثل القابلة للتطبيق‪.‬‬
‫ول ا المعنى لما و موجود ف الصفحة‬
‫حول المبالغ ول ا األفضل " الرجام الرجوع‬
‫الى الصفحة ‪ ...‬ال "‬
‫‪58‬‬ ‫‪You must bring your‬‬ ‫يتعيا عليك ةحضار جواز سفرك‬ ‫‪" 5‬ألغراض التعري " صحيحة واالفضل‬
‫‪passport for identification‬‬
‫إلجرام الدفع‪.‬‬ ‫ألغراض التعري‬ ‫" التحقق ما ويتك أو شخصيتك"‬
‫‪purposes to make your‬‬
‫‪payment.‬‬
‫‪59‬‬ ‫‪You may request an‬‬ ‫يم نك طلت موعد تقشيرة المعجل‬ ‫‪ " 2‬موعد تقشيرة المعجل " ترجمة ال تدل‬
‫‪expedited visa‬‬
‫ا ا نم ما مواطن دول برنامج‬ ‫على المعنى بش ل واضح واألفضل‬
‫‪appointment if you are a‬‬
‫‪citizen of a Visa Waiver‬‬ ‫االعفام ما التاشيره‪.‬‬ ‫" موعد تقشيرة مستعجل"‪.‬‬
‫‪Program partner‬‬

‫‪23‬‬
‫‪60‬‬ ‫‪Click here if you need‬‬ ‫ةنقر نا ةس أردم المساعدة ف‬ ‫‪" 4‬ةس" تابة خطق والصوات " ة ا "‪.‬‬
‫‪help finding this number‬‬ ‫ايجاد ا الر م‪.‬‬
‫‪61‬‬ ‫‪Email: Send an e-mail to‬‬ ‫البريد اإلل ترون ‪ :‬أرسل رسالة‬ ‫‪ 5‬جسم الموضوع " ترجمة حرفية‬
‫‪passportstatus@ustraveld‬‬ ‫بريد ةل ترون ةلى‬
‫‪ocs.com and in the subject‬‬ ‫‪passportstatus@ustrav‬‬ ‫والصوات " نص الرسالة "‪.‬‬
‫‪and/or body enter a valid‬‬
‫‪ eldocs.com‬وأدخل ف جسم‬
‫‪passport number exactly‬‬
‫‪as it was entered at the‬‬ ‫الموضوع و‪/‬أو النص ر م جواز‬
‫‪time the appointment was‬‬ ‫السفر الساري تما ًما ما تم ةدخاله‬
‫‪scheduled.‬‬ ‫و م تحديد الموعد‪.‬‬
‫‪62‬‬ ‫‪Every alien shall be‬‬ ‫يعتبر ل شخص أجنب بمثابة‬ ‫" حاصل على حالة " ترجمة حرفية‬ ‫‪5‬‬
‫‪presumed to be an‬‬
‫مهاجر حتى يثبم أنه حاصل على‬ ‫واألفضل "مؤ ل للحصول على"‪.‬‬
‫‪immigrant until he‬‬
‫‪establishes to the‬‬ ‫حالة تقشيرة لغير المهاجريا ةلى‬
‫‪satisfaction of the consular‬‬
‫الحد ال ي يرض المسؤول‬
‫‪officer, at the time of‬‬
‫‪application for admission,‬‬ ‫القنصل ف و م التقدم للقبول‪.‬‬
‫‪that he is entitled to a‬‬
‫‪nonimmigrant status.‬‬
‫‪63‬‬ ‫‪the U.S. Department of‬‬ ‫ي وا لوزارة الخارجية سلطة‬ ‫‪ " 2‬ا رارام الحقائق " ترجمة غير د يقة‬
‫‪State has authority to‬‬
‫مراجعة القرارام القنصلية ةال أا‬ ‫والصوات "لتحديد الو ائع أو البم ف‬
‫‪review consular decisions,‬‬
‫‪but this authority is limited‬‬ ‫ه السلطة مقيدة بتفسير القانوا‬ ‫الو ائع"‪.‬‬
‫‪to the interpretation of law,‬‬
‫على النحو المقابل إل رارام‬
‫‪as contrasted to‬‬
‫‪determinations of facts.‬‬ ‫الحقائق‪.‬‬
‫‪64‬‬ ‫‪Information also may be‬‬ ‫ما يم ا أيضا ً استعمال المعلومام‬ ‫‪ " 4‬اإلغراض" تابة خطق والصوات‬
‫‪used for authorized law‬‬ ‫ف التحقيقام المتعلقة بتطبيق‬ ‫" األغراض "‬
‫‪enforcement‬‬ ‫القانوا‪ .‬وباستثنام اإلغراض‬
‫‪investigations. Except for‬‬ ‫" تغير " األفضل " تغيير"‬
‫الم ورة أعاله لا تب ل أية‬
‫‪the above purposes, no‬‬
‫محاوالم أخرو للتعري عا‬ ‫لك وجود جمل م سورة ف الفقرة ل ا تم‬
‫‪other attempts are made‬‬
‫‪to identify individual users‬‬ ‫ويام المستخدميا أو عادام‬ ‫ه النقطة بمعيار ‪.4‬‬ ‫اال تمام ف‬
‫‪or their usage habits.‬‬ ‫االستعمال لديهم‪ .‬ما ُتحظر ليا ً‬
‫‪Unauthorized attempts to‬‬ ‫جميع المحاوالم غير المسموح بها‬
‫‪upload information and/or‬‬ ‫لتحميل أو تغير المعلومام على ه‬
‫‪change information on‬‬ ‫الموا ع‪.‬‬
‫‪these websites‬‬
‫‪65‬‬ ‫‪Original government-‬‬ ‫البطا ة الشخصية اصلية بالصورة‬ ‫‪ 5‬ترجمة حرفية أدم ل سر المعنى واالفضل‬
‫‪issued photo ID‬‬
‫" البطا ــة الشخصــية األصــلية التــ تحمــل وصادر عا جهة ح ومية‪.‬‬
‫الصورة وصادرة عا جهة ح ومية "‪.‬‬

‫‪66‬‬ ‫•‬ ‫‪My Dashboard‬‬ ‫لوحة معلومات ‪ :‬تسمح لك لوحة‬ ‫‪ " 5‬بتعقت التقدم " ترجمة حرفية واألفضـل‬
‫•‬ ‫‪My Dashboard lets you‬‬ ‫معلومات بتعقت التقدم ال ي وصل‬
‫" تتبع تقدم طلت التقشيرة "‪.‬‬
‫‪track the progress of‬‬ ‫ةليه طلت الحصول على تقشيرة ما‬

‫‪24‬‬
‫‪your visa application‬‬ ‫البداية ةلى النهاية‪.‬‬
‫‪from start to finish.‬‬
‫‪67‬‬ ‫‪A citizen of a foreign‬‬ ‫المواطا ما دولة أخرو ال ي يريد‬ ‫‪ 1‬تم تقخير الفاعل والجملة م سورة والصوات‬
‫‪country who seeks to enter‬‬
‫الدخول الى الواليام المتحدة يجت‬ ‫" يجت على المواطا ‪ .....‬ال "‬
‫‪the United States‬‬
‫‪generally must first obtain‬‬ ‫عليه أا يحصل على تقشيرة دخول‬
‫‪a U.S. visa, which is‬‬
‫للواليام المتحدة‪.‬‬
‫‪placed in the traveler’s‬‬
‫‪passport, a travel‬‬
‫‪document issued by the‬‬
‫‪traveler’s country of‬‬
‫‪citizenship‬‬
‫‪68‬‬ ‫‪U.S. citizens don’t need a‬‬ ‫‪ 1‬تم تقخير الفاعل والجملة م سورة والصـوات المواطنيا الحامليا للجنسية‬
‫‪U.S. visa for travel, but‬‬
‫األمري ية ال يحتاجوا الى تقشيرة‬ ‫" ال يحتا المواطنوا األمري يوا "‪.‬‬
‫‪when planning travel‬‬
‫‪abroad may need a visa‬‬ ‫للسفر الى الواليام المتحدة‬
‫‪issued by the embassy of‬‬
‫األمري ية‪.‬‬
‫‪the country they wish to‬‬
‫‪visit‬‬
‫‪69‬‬ ‫‪Original legal evidence of‬‬ ‫األدلة القانونية األصلية على‬ ‫مـع‬
‫الوالـديا و •‬ ‫المقصود العال ـة مـا طـر‬ ‫‪2‬‬
‫‪the parental relationship‬‬
‫العلم أنها ليسم خطق ول ا األفضـل اسـتخدام العال ة األبوية (أي شهادة الميالد‬
‫‪(i.e. birth certificate, family‬‬
‫)‪card, etc.‬‬ ‫بطا ة األسرة وما ةلى لك( ‪.‬‬ ‫" عال ة الوالديا"‬
‫‪70‬‬ ‫‪NAFTA professional‬‬ ‫‪ 5‬ترجمة حرفيـة ال نسـتطيع فيهـا التمييـز بـيا مهنيو اتفا ية التجارة الحرة ألمري ا‬
‫اختصاصــ ‪ professional‬والمهنــ الشمالية (نافتا)‬
‫‪workers: Mexico, Canada‬‬
‫‪ vocational‬حيث أا االخيرة تتعلق أ ثـر‬
‫الم سيك ندا ‪NAFTA‬‬
‫بــــالخبرة أو التــــدريت أو القــــدرة ولــــيس‬
‫بالضــرورة أا يرافقهــا شــهادة مثــل النجــارة‬
‫‪Students – vocational‬‬ ‫والحدادة واألولى تطلـق علـى االختصاصـ ييا الطالت ‪ -‬دراسة مهنية‬
‫بوجود شـهادة عمليـة وتـدريت مثـل االطبـام‬
‫والمهندســيا لـ لك يجــت التمييــز بيــنهم عنــد‬
‫‪Free Trade Agreement‬‬ ‫الترجمــة بــيا الثقــافتيا و ـ لك عــاد وتــرجم اختصاصيو اتفا يام التجارة الحرة‬
‫‪(FTA) professionals: Chile‬‬
‫لمة ‪ professional‬اختصاصيو داللـة تشيل‬
‫علــى عــدم توحيــد المصــطلحام واللــبس فـ‬
‫الترجمة‪.‬‬

‫‪25‬‬
Results, Discussion, and Conclusion
When calculating the numbers of sentences related to each standard, we find
the following:

Standard Number of Percentage


sentences
Broken Arabic 13 (13/70) * 100%= % 18
Wrong main term use, wrong use of 27 (27/70) *100%= 39 %
sentence part, or wrong legal term use
Unfamiliar or inappropriate Arabic use 5 (5/70) *100%= 7%
Wrong Arabic writing 4 (4/70) *100%= 6%
Literal translation 21 (21/70) * 100%= 30%
Total 70 100%

According to the above analysis, it is appeared that there are serious problems
and big mistakes related to the main or legal terms used, by 39%
such as:
- Diversity visa = ‫تأشيرة القرعة‬, not ‫فيزا التنوع‬
- Sponsor = ‫كفيل‬, not ‫راعي‬
- Employment authorization = ‫ تصريح العمل‬and no one knows it as
‫تفويض التوظيف‬
- Notice = ‫ إشعار‬and no one knows it as ‫مالحظة‬
- Affidavit = )‫إقرار عدلي (شهادة خطية مشفوعة بقسم‬, and not ‫افادة‬

26
‫النتائج والمناقشة والخاتمة‬

‫عند حساب أعداد الجمل المرتبطة بكل معيار‪ ،‬نجد ما يلي‪:‬‬

‫النسبة المئوية‬ ‫عدد الجمل‬ ‫المعيار‬ ‫رقم‬


‫التي‬ ‫المعيار‬
‫تتوافق مع‬
‫المعيار‬
‫(‪%18 = %100 * )70/13‬‬ ‫‪13‬‬ ‫اللغة العربية المكسورة‬ ‫‪1‬‬
‫(‪%39 = %100 * )70/27‬‬ ‫‪27‬‬ ‫استخدام مصطلح خاطئ أو جزء رئيسي‬ ‫‪2‬‬
‫من جملة خاطئ أو مصطلح قانوني خاطئ‬
‫(‪%7 = %100 * )70/5‬‬ ‫‪5‬‬ ‫استخدام عربي غير مألوف أو غير مناسب‬ ‫‪3‬‬
‫(‪%6 = %100 * )70/4‬‬ ‫‪4‬‬ ‫الكتابة العربية الخاطئة‬ ‫‪4‬‬
‫(‪%30 = %100 * )70/21‬‬ ‫‪21‬‬ ‫الترجمة الحرفية‬ ‫‪5‬‬
‫‪%100‬‬ ‫‪70‬‬ ‫المجموع‬

‫وفقا للتحليل أعاله‪ ،‬هناك مشاكل وأخطاء كبيرة تتعلق بالمصطلحات الرئيسية أو القانونية المستخدمة‪،‬‬

‫وبنسبة ‪ ٪ 39‬وكمثال‪:‬‬

‫‪ = Diversity visa‬تأشيرة القرعة وليست فياز التنوع ويعرفها العرب بالقرعة‬

‫‪ = Sponsor‬كفيل وليس راعي عندما تكون بين مواطن أمريكي وغير أمريكي (بين شخصين) وتكون‬

‫بمعنى راعي عند الحديث عن الفعاليات أو األنشطة أو ما شابه ذلك‬

‫‪ = Employment authorization‬تصريح العمل وال يعرفها أي احد بتفويض التوظيف‬

‫‪ = Notice‬بمعنى إشعار أو إخطار في النصوص القانونية وليست مالحظة‬

‫‪ = Affidavit‬تعني شهادة خطية مشفوعة بقسم أو إقرار عدلي وليست افادة‬

‫‪27‬‬
(18%) of broken Arabic in the website, and unfamiliar and inappropriate
Arabic use by (7%) that is not used in the daily life such as ‫ تأشيرة مصدورة‬and
‫مظروف‬.

Literal translation represents 30% and wrong Arabic writing represents 6%.

Fig (1) illustrates each percentage related to the standards of study.

Standard No. Standard Statement


1 Broken Arabic
2 Wrong main term use, wrong use of sentence part, or wrong legal term
use
3 Unfamiliar or inappropriate Arabic use
4 Wrong Arabic writing
5 Literal translation

Fig (1)

28
‫تمثل اللغة العربية المكسورة (‪ )٪18‬في الموقع‪ ،‬واالستخدام غير المألوف وغير المالئم للعربية نسبة‬

‫(‪ )٪7‬للجمل أو التعابير غير المستخدمة في الحياة اليومية مثل تأشيرة مصدورة والشائع صادرة‬

‫ومظروف والشائع ظرف‪.‬‬

‫تمثل الترجمة الحرفية ‪ ٪30‬والكتابة العربية الخاطئة ‪.٪6‬‬

‫يوضح الشكل (‪ )1‬كل نسبة تتعلق بمعايير الدراسة‪.‬‬

‫نص المعيار‬ ‫رقم المعيار‬


‫اللغة العربية المكسورة‬ ‫‪1‬‬
‫استخدام مصطلح خاطئ أو جزء رئيسي خاطئ من‬ ‫‪2‬‬
‫جملة أو مصطلح قانوني خاطئ‬
‫استخدام غير مألوف أو غير مناسب للغة العربية‬ ‫‪3‬‬
‫الكتابة العربية الخاطئة‬ ‫‪4‬‬
‫الترجمة الحرفية‬ ‫‪5‬‬

‫‪29‬‬
This website is not translated in a professional way or at least this website does
not achieve the minimum standards of translation. There are serious problems
and mistakes in legal terms related to law, immigrant and non-immigrant law. It
is appeared that the translator or translators of that website does/do not
understand the Arab world well and maybe he/she knows Arabic, studied it, or
is a non-native Arabic speaker who knows Arabic. As the Embassy is the
official representative for any country including its cultural departments and
sections, there is a gap in understanding Arabic culture well. According to Full
Bright (A center affiliated with American Government) statement in Jordan
“The worldwide Fulbright Program is designed to: increase mutual
understanding between the people of the United States and the people of other
countries’’ with maybe big budgets for mutual understanding, according to the
analysis mentioned herein, there is a contradiction between that analysis and
that intended target as there is a big gap in understanding the Arabic culture.
Also, in the US Embassy website there is a program called Arabic Book
Program with the following statement: “The Arabic Book Program (ABP) was
established in 1986, with the objective of translating into Arabic, publishing,
and distributing selected books from American writers in various areas,
including economics, management sciences, politics, humanities, arts, and
environment” and we hope that this target has been achieved since 1986 as
there is no room to examine this program here. However other programs such
as Work and Travel US which are customized for mutual understanding should
achieve its target and the answer is not known whether yes or no. The
professional way shall be paralleled with marketing and good presenting in
media for any organization.
Recalling old memory and as we have heard many stories and attitudes during
the period of the English rule, the English have been remarkably accepted in
dealing with previous generations for their attention to the relatively deep
understanding of other cultures.

30
‫لم تتم الترجمة بطريقة احترافية أو على األقل لم تحقق الحد األدنى من معايير الترجمة الجيدة‪ .‬هناك‬

‫مشاكل خطيرة وأخطاء في المصطلحات القانونية‪ ،‬وقوانين المهاجرين وغير المهاجرين‪ .‬وتشير تلك‬

‫الترجمة أن هناك عدم فهم جيد للعالم العربي وربما من قام بالترجمة يعرف اللغة العربية أو درسها أو‬

‫لغته األم أو األولى ليست العربية ولكن يعرف اللغة العربية‪ .‬وحيث أن السفارة هي الممثل الرسمي ألي‬

‫دولة بما في ذلك أقسامها الثقافية‪ ،‬فإن هناك ثغرة في فهم الثقافة العربية‪ .‬وفقا لرؤية ورسالة فولبرايت‬

‫‪( Full Bright‬مركز تابع للحكومة األمريكية) في األردن "تم تصميم برنامج فولبرايت في جميع أنحاء‬

‫العالم من أجل‪ :‬زيادة التفاهم المتبادل بين شعب الواليات المتحدة وشعوب الدول األخرى" وقد يكون‬

‫هناك ميزانيات كبيرة من أجل التفاهم المتبادل ‪ ،‬وفقا للتحليل المذكور هنا‪ ،‬هناك تناقض بين هذا التحليل‬

‫وبين الهدف المقصود حيث توجد فجوة كبيرة في فهم الثقافة العربية‪ ،‬كما يوجد في موقع السفارة األمريكية‬

‫برنامج يسمى برنامج الكتاب العربي‪" :‬تم تأسيس برنامج الكتاب العربي في عام ‪ 1986‬بهدف الترجمة‬

‫إلى العربية ونشر وتوزيع الكتب المختارة من الكتاب األمريكيين في مختلف المجاالت‪ ،‬بما في ذلك‬

‫االقتصاد وعلوم اإلدارة والسياسة والعلوم اإلنسانية والفنون والبيئة " ونأمل أن هذا الهدف قد تحقق منذ‬

‫عام ‪ 1986‬حيث ال يوجد مجال لدراسة هذا البرنامج هنا‪ .‬ومع ذلك يجب أن تحقق برامج أخرى مثل‬

‫‪ Work and Travel‬والتي تم تصميمها من أجل التبادل الثقافي هدفها وال نعرف ما إذا كانت اإلجابة‬

‫بنعم أو ال‪ .‬ويجب أن تكون الطريقة المهنية موازية للتسويق والعرض الجيد في وسائل اإلعالم ألي‬

‫منظمة‪.‬‬

‫بالعودة إلى الذاكرة وكما سمعنا الكثير من القصص والمواقف خالل فترة الحكم اإلنجليزي‪ ،‬هناك قبول‬

‫لإلنجليز بشكل ملحوظ في التعامل مع األجيال السابقة الهتمامهم بالفهم العميق نسبيا لثقافات الشعوب‬

‫والتركيز على الفهم والتواصل الثقافي‪.‬‬

‫‪31‬‬
It seems that there is a lack understanding as required of the Arab culture,
which is a serious problem. Our research is a starting point in this matter with
the hope to conduct other studies by other researchers about this point, and we
suggest that there is a gap in understanding Arabic culture. If there were wrong
policies designed by US Government in the Arab world, this may be due to that
gap in understanding Arabic culture.

Recommendations
According to the above-mentioned results, the following recommendations are
provided:
1- Conduct further research in this matter as our research is a starting point
and not a final point. As a team of translators conducted this research, it
is noted according to our experience in dealing with papers coming from
USA that there is a big mistake related to the legal terms included in the
powers of attorney executed before a notary public and that translation
does not reflect the legal and real meaning for the legal text. Anyone who
speaks Arabic and English, does not always mean that he/she is a
translator, so we strongly recommend to conduct a research related to this
matter by taking a sample or something like that for the translated powers
of attorney. Sometimes, the power of attorney is executed in Arabic
before Arabic Notary Public in USA and then translated into English, we
noted that some of these documents is translated literary with wrong legal
terms and sometimes you even find a big mistake in the title such as
private power of attorney and the meaning is related to special power of
attorney .
2- Conduct further research in Journalistic translation and articles published
in this website as we note weakness in journalistic translation according
to our analysis. Due to the importance of this type of translation, it is
strongly recommended to focus on this matter in further researches.

32
‫يبدو أن هناك فجوة في فهم الثقافة العربية‪ ،‬وهو ما يمثل مشكلة خطيرة‪ .‬إن بحثنا هو نقطة بداية ونأمل‬

‫إجراء دراسات أخرى من قبل باحثين آخرين حول هذه المسالة‪ ،‬وبسبب وجود ثغرة في فهم الثقافة العربية‪،‬‬

‫فإنه إذا كانت هناك سياسات خاطئة صممتها حكومة الواليات المتحدة في السابق في العالم العربي‪ ،‬فقد‬

‫يكون السبب في ذلك الثغرات في فهم الثقافة العربية‪.‬‬

‫التوصيات‬

‫وفقا للنتائج المذكورة أعاله‪ ،‬يتم تقديم التوصيات التالية‪:‬‬

‫‪-1‬إجارء المزيد من البحث في هذا األمر ألن بحثنا نقطة بداية وليس نقطة نهاية‪ .‬وقد الحظنا وفقا‬

‫لخبرتنا في التعامل مع األوراق والوثائق والوكاالت اآلتية من الواليات المتحدة األمريكية أن هناك أخطاء‬

‫كبيرة تتعلق بالمصطلحات القانونية للوكاالت التي يتم تنفيذها أمام كاتب العدل وأن الترجمة ال تعكس‬

‫المعنى الحقيقي للنص‪ .‬وأي شخص يتحدث العربية واإلنجليزية أو متحدث لغتين ال يعني دائما أنه‬

‫مترجم في هاتين اللغتين‪ ،‬لذلك نوصي بشدة بإجراء البحوث المتعلقة بهذا األمر من خالل أخذ عينة أو‬

‫شيء من هذا القبيل للوكاالت المترجمة‪ .‬في بعض األحيان‪ ،‬يتم تنفيذ الوكاالت باللغة العربية أمام كاتب‬

‫العدل في الواليات المتحدة األمريكية ثم يتم ترجمتها إلى اللغة اإلنجليزية‪ ،‬وقد الحظنا أن بعض هذه‬

‫الوثائق تم ترجمتها بطريقة خاطئة وأحيانا تجد خطأ كبي ار في العنوان مثل ‪private power of‬‬

‫‪ attorney‬والمعنى ‪ special power of attorney‬أي وكالة خاصة‪.‬‬

‫‪ -2‬إجراء المزيد من البحوث في مجال الترجمة الصحفية والمقاالت المنشورة في هذا الموقع‪ ،‬وقد‬

‫نظر ألهمية هذا النوع من الترجمة‪ ،‬فإننا نوصى‬


‫الحظنا ضعف في الترجمة الصحفية وفقا لتحليلنا‪ .‬و ا‬

‫بالتركيز على هذه المسألة في األبحاث المستقبلية‪.‬‬

‫‪33‬‬
3- Make a comprehensive book in translation to include all arts of
translation such as legal, economic, medical… etc., which will be useful
and will contribute positively in the translation process.
4- Teach Arabic for non-Arabic speakers in a professional way as there is
sometimes a bad teaching way for Arabic and according to our
experience as translators, there is generally a weakness in teaching
Ammya (Colloquial). It will be good to have good references for
Ammya and we encourage making books related to this point.
5- Promote mutual understanding between Arabs and Americans in a
professional way as well as hold more events and activities by Civil
Society Establishments to achieve mutual understanding between
cultures.
6- Correct any translated text according to our recommendations and
checking and reviewing any translation work before its publication.
According to our first review, the other US Embassy websites in the
Middle East may have the same problem, so it is recommended to
conduct further researches about this matter.
7- Appoint a qualified staff in cultural affairs, cultural interaction, and
cultural communication in any embassy, as it is the official
representative for any country.
8- Taking into account the local cultural diversity and the continuing
cultural transformation due to the change of other economic and social
factors.

34
‫‪ -3‬عمل كتب شاملة في الترجمة تشمل جميع فنون الترجمة مثل القانونية واالقتصادية والطبية ‪ ...‬إلخ‪.‬‬

‫والتي ستكون مفيدة وتساهم بشكل إيجابي في عملية الترجمة‪.‬‬

‫‪ -4‬تعليم اللغة العربية لغير الناطقين بها بطريقة مهنية‪ ،‬حيث أن هناك طريقة سيئة في بعض األحيان‬

‫لتدريس اللغة العربية‪ ،‬ووفقا لخبرتنا كمترجمين‪ ،‬هناك عموما ضعف في تدريس اللغة العامية وسيكون‬

‫من الجيد وجود مراجع مبتكرة للعامية‪ .‬ونحن نشجع على عمل كتب مبتكرة وشاملة في هذا المجال‪.‬‬

‫‪ -5‬تعزيز التفاهم المتبادل بين العرب واألمريكيين بطريقة مهنية باإلضافة إلى عقد المزيد من الفعاليات‬

‫واألنشطة من قبل مؤسسات المجتمع المدني لتحقيق التفاهم المتبادل بين الثقافات‪.‬‬

‫‪ -6‬تصحيح أي نص مترجم وفقا لتوصياتنا وفحص ومراجعة أي عمل ترجمة قبل نشره‪ .‬وفقا لمراجعتنا‬

‫األولى للمواقع اإللكترونية األخرى لسفارات الواليات المتحدة في الشرق األوسط فإن هناك نفس المشكلة‪،‬‬

‫لذا نوصى بإجراء المزيد من األبحاث حول هذه المسألة‪.‬‬

‫‪ -7‬تعيين موظفين مؤهلين في الشؤون الثقافية والتفاعل الثقافي والتواصل الثقافي في السفارات وحيث أن‬

‫السفارة الممثل الرسمي للبلد‪.‬‬

‫‪ -8‬مراعاة التنوع الثقافي المحلي والتحول الثقافي المستمر بسبب تغير العوامل االقتصادية واالجتماعية‬

‫األخرى‪.‬‬

‫‪35‬‬

You might also like