You are on page 1of 58

‫ستایشها ی مهربابا‬

‫نام کتاب‪ :‬ستایش های مهربابا‬


‫نویسنده‪ :‬گروهی از مندلی ها و عاشقان مهر بابا‬
‫مترجم‪ :‬گروه ترجمه مهر آواتار‬
‫شمارگان‪250 :‬‬
‫انتشارات‪ :‬مهر آواتار‬
‫‪Meher Avatar Publications: c/o of Avatar Meher Baba Trust,‬‬
‫‪Ahmadnagar, India‬‬
‫چاپخانه ‪:‬‬
‫‪Meher Mownavani Printers: Hyderabad, Andhra, India‬‬

‫چاپ اول ‪ :‬سال ‪ 2012‬میالدی‪،‬‬

‫ت آواتار مهربابا‬
‫با مجوز از بائوکالچوری رییس تراس ِ‬
‫حق چاپ و ترجمه محفوظ میباشد‪.‬‬
‫ای وجودم‪ ،‬ای همهی هستی ‪،‬‬
‫از تو تقاضا دارم که همیشه با من باشی و یک لحظه مرا به خودم‬
‫وامگذاری ‪.‬‬
‫ای وجود بی انتها یم‪ ،‬مرا دریاب کمکم کن تا تو را دریابم ‪.‬‬
‫کمکم کن تا از همهی توهمات دور بمانم‪.‬‬
‫ای وجود بیکرانم از حضور مقدست تقاضا مینمایم‪،‬‬
‫مرا تحت پرتو پر توان و پر نور خود قرار دهی ‪،‬‬
‫تا بتوانم همیشه با تو باشم و جز تو به هیچ چیز دیگر توجه نداشته باشم‪.‬‬
‫هستی بیکران‪،‬‬
‫ِ‬ ‫ای وجودم‪ ،‬ای سرچشمهی‬
‫ای که همه با تو یکی و تو با همه یکی هستی مرا دریاب‪.‬‬
‫ای وجودم ای عشق بیکران ‪ ،‬مرا از عظمت عشقت آگاه ساز‬
‫و در پرتو دانشت معرفت ده‪.‬‬
‫ای وجود بیانتها‪ ،‬کمکم کن تا با تو باشم‪ ،‬در تو حل شوم‪.‬‬
‫تا بتوانم تو را احساس کنم‪ ،‬مرا دریاب‪.‬‬
‫ای وجودم‪ ،‬ای سرچشمهی همهی هستی‪،‬‬
‫ای که تو هستی و هیچ چیز جز تو وجود ندارد‪ ،‬مرا دریاب‪.‬‬
‫مرا دریاب تا در وجودت سیر کنم‪،‬‬
‫مرا دریاب تا تو را بشناسم و با تو باشم ‪.‬‬
‫از توهمات دنیوی که پدید آورندهی جسم است رهایی ام بخش‪،‬‬
‫ظلمات را از مقابلم دور ساز تا بتوانم آنگونه که هستی تو را درک کنم‪.‬‬
‫ای وجود بیکرانم مرا دریاب‪ ، ،‬تا در تو زندگی کنم و در تو بمیرم‪.‬‬
‫فهرست‬

‫مقدمه ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪12‬‬
‫‪......‬‬
‫ماهیت و جوهرهی دعا ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪13‬‬
‫‪.....‬‬
‫ستایشجهانی ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪16‬‬
‫‪....‬‬
‫دعای توبه وطلب‬
‫‪18‬‬
‫آمرزش ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫خداوندگار محبوب ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪19‬‬
‫‪.....‬‬
‫آرتی بوجاوه ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪20‬‬
‫‪......‬‬
‫آرتی آمریکایی؛ آهنگ توسط هانک میندلین ‪. . . . . . .‬‬
‫‪22‬‬
‫‪..‬‬
‫آرتی استرالیایی؛ آهنگ توسط فرانسیس برابازون ‪. . .‬‬
‫‪25‬‬
‫‪...‬‬
‫تنها تو هستی (توسط بائو کالچوری با راهنمایی‬
‫‪27‬‬ ‫مهربابا) ‪.‬‬
‫آرتی بائو کالچوری؛ آهنگ توسط مادوسودان‬
‫‪33‬‬ ‫پاند ‪. . . . . .‬‬
‫آرتی بائو کالچوری ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪36‬‬ ‫‪......‬‬
‫آرتی علی اکبر شاپور زمان ایرانی‬
‫‪37‬‬ ‫(آلوبا)‪. . . . . . . . . . . . .‬‬
‫نیایش‬
‫‪39‬‬ ‫مهرا ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪..‬‬
‫نیایش کیخسرو‬
‫‪40‬‬ ‫افسری ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫آرتی هندی ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪42‬‬ ‫‪.....‬‬
‫هفت نام‬
‫‪42‬‬ ‫خداوند ‪. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .‬‬
‫‪ | 10‬ستایشهای مهربابا‬

‫مقدمه‬
‫ایرج جساواال مرید قدیمی و نزدیک آواتار مهربابا و مترجم شفاهی‬
‫زبان اشارهی بابا‪ ،‬به خاطر میآورد‪:‬‬
‫بابا گاهی از ما میخواست که ستایشها را با صدای موزون بخوانیم‪.‬‬
‫بابا به عنوان یکی از ما ابتدا دست و صورتش را میشست‪ ،‬سپس‬
‫بین ما میایستاد و دستهایش را برای ستایش به هم جفت میکرد؛ چهره‬
‫و نگاهش مانند کسی بود که عمیقاً در حال نیایش است و به طور‬
‫ب شرکت در ستایشها شده است‪ .‬خود خداوند ستایش نمود‪.‬‬ ‫کامل جذ ِ‬
‫وقتی از بابا پرسیده شد چرا این کار را انجام دادید‪ ،‬مهربابا توضیح‬
‫داد‪:‬‬
‫«شرکت من در ستایش ها تمام افرادی را که پس از ترک بدنم ستایش می‪-‬‬
‫خوانند کمک خواهد کرد‪ .‬بدنم چنان ضعیف است که‬
‫نمیتوانم بایستم‪ O‬اما اهمیت ندارد چگونه ستایش خوانده میشود‪ .‬مهمترین‬
‫چیز شرکت نمودن من در ستایش‪O‬ها است‪ .‬اینک به خاطر شرکت نمودنم‬
‫در ستایشها‪ ،‬بعد از ترک بدنم نیز هرکس این ستایش‪O‬ها را با صدای‬
‫موزن بخواند به او کمک خواهد شد و هرگاه هرکس ستایشها را تکرار‬
‫کند من آنجا با آنها خواهم بود‪ .‬حضورم در آنجا است‪».‬‬
11 | ‫ستایشهای مهربابا‬

PRAFACE
Avatar Meher Baba,s close and longtime disciple and interpreter of Meher
Baba,s sign language, Eruch Jessawala reminisces:
Sometimes Baba would want us to recite the prayers, Baba would stand as one
of us, in our midst. He would first wash His hands and face and then join His
hands together in prayer; His appearance and His gaze would be that of one deep
in the act of adoration, totally absorbed in participation in the prayers. The Lord
Himself prayed.

Once when asked why He did that Meher Baba explained-

“My participation in the prayers will help every individual saying the prayers
after I drop the body. My body is so weak I cannot stand. But it doesn't matter how
you pray. The important thing is My participation in the prayers. After I drop this
body, whosoever recites these prayers will be helped, because of My participation
now. And when anyone repeats the prayers, I am there with them. My presence is
there."
‫‪ | 12‬ستایشهای مهربابا‬

‫ماهیت و جوهرهی ستایش‬


‫ماهیت ستایش چه چیز را تشکیل میدهد؟ ستایشهای بسیاری برای خداوند در‬
‫میان عاشقان خدا متداول است‪ ،‬این ستایشها برخاسته از محتوای فرهنگی‬
‫عنصر‬
‫ِ‬ ‫گوناگون است‪ .‬بعضی از ستایشها ناگزیر در برگیرندهی یک‬
‫درخواست از خداوند است‪ ،‬خواه مادی و یا روحانی باشد‪ .‬در واقع‪ ،‬خداوند‬
‫بسیار بخشنده و مهربان است به طوری که حتی بدون درخواست آنها‪ ،‬او‬
‫همیشه بیشتر از آنچه که عاشقانش میتوانند دریافت کنند میبخشد‪ .‬خداوند نیاز‬
‫عنصر درخواست چیزی‬ ‫ِ‬ ‫آنها را عمیقتر از آنچه که میدانند میداند‪ .‬بنابراین‪،‬‬
‫از خداوند غیر ضروری است‪ .‬این اغلب به عشق و پرستش درونی که یک‬
‫ستایش سعی به بیان آن دارد‪ ،‬آسیب میرساند‪.‬‬
‫ستایش ایدهآل برای خداوند چیزی بیشتر از تمجید خود جوش از وجود او‬
‫نیست‪ .‬شما خدا را ستایش میکنید‪ ،‬نه با دیدگاه دادوستد بلکه با دیدگاه‬
‫فراموشی کامل از آنچه که او در حقیقت است‪ .‬او را‬ ‫ِ‬ ‫قدردانی‪ ،‬همراه با خودـ‬

‫میستایید چون سزاوار ستایش است‪ .‬پرستش شما یک پاسخ خود جوش از‬
‫روی قدردانی از هستی حقیقی اوست‪ ،‬به عنوان نور الهی نامحدود‪ ،‬قدرت‬
‫الهی نامحدود و مسرت بیکران‪ .‬تالش برای یک ستایش استاندارد و پایدار‬
‫نگهداشتن آن به عنوان یک هدف برای تمام مردم در تمام زمانها بیهوده است‪.‬‬
‫شکوه خداوند بزرگ فراسوی تمامی درک انسانی است و تمام توصیفهای‬
‫کالمی را به چالش میکشد‪ .‬شادابی جاویدان و خود ـ تازهکردن در فراوانی بی‪-‬‬
‫کرانش‪ ،‬هرگز پژمرده نمیشود و هرگز در دامنهی بهترین ستایشها محدود‬
‫نمیگردد‪.‬‬
‫ورزی بیپایان‬
‫ِ‬ ‫تنها برای غرق ساختن آنانی که نیایشها را در سکوت و عشق‬
‫رمدی خداون دی میرس د‪ .‬اگ ر‬
‫ِ‬ ‫تس‬
‫میخوانند‪ ،‬تمام تمجیدها و ستایشها به حقیق ِ‬
‫منظور از ستایش ایدهآل برای خدواند یک فرمول ثابت باشد‪ ،‬هرگونه جس ت‪-‬‬
‫وجو برای آن‪ ،‬نقش بر آب زدن است‪ .‬تمامی ستایشها سرانجام روح ی ا ج ان‬
‫ورزی شیرین مینماید‪ .‬و تمام فرمول‪-‬‬
‫ِ‬ ‫ژرف یک عشق‬‫ِ‬ ‫را وارد سکوت بسیار‬
‫ل‬ ‫ا منح‬ ‫ه‬
‫میگردند و جذب ادراکی درس ت و مس تقیم ت وأم ب ا ق دردانی از حقیقت الهی‬
‫میشوند‪ .‬آنچه که در تالش برای رسیدن به خداوند قیاسناپ ذیر اس ت‪ ،‬خداون د‬
‫را نمیتوان با هیچ استاندارد ثابت و از پیش تعیین شده سنجید‪ .‬بی ان س تایشه ا‬
‫ستایشهای مهربابا | ‪13‬‬

‫به طور تکراری و از روی آداب و رسوم نمیتوانند حق را در مورد ژرف ای‬
‫ماهیت و جوهرهی ستایش ک ه ی ک عش ق ستایش گر و بیری ا ب رای محب وب‬
‫الهی اس ت‪ ،‬ادا کن د و ادا نخواه د ک رد‪ .‬تالش ب رای ب ه اس تاندارد درآوردن‬
‫ستایش‪ ،‬آسیب رساندن به زیبایی ذاتی آن است‪.‬‬
‫اگر شما با این انگیزه دعا کنید که ک ار نیکی در م ورد ف ردی انج ام گ یرد ‪،‬‬
‫دعای شما ممکن است به راستی هم برای شما و هم ب رای آن ف رد‪ ،‬نیکی ب ه‬
‫بار آورد‪ .‬برخی افراد برای نفع روحانی کسانی که از آنها آسیب دیدهاند دعا‬
‫میکنند‪ .‬در اینجا نیز آنها از لحاظ روحانی در حال کمک به دیگ ران هس تند‪.‬‬
‫با این حال‪ ،‬تم امی دع اه ا ک ه در پس آنه ا انگ یزه وج ود دارد ب ه پ ای ی ک‬
‫ستایش ایدهآل که ب دون انگ یزه اس ت نمیرس د‪ .‬در تم ام چش مان داز روح انی‬
‫کاینات‪ ،‬هیچ چیز بلندپایهتر و دلچسبتر از یک س تایش خودج وش نیس ت‪ .‬آن‬
‫اری‬ ‫از قلب ج‬
‫روح رهایی‬
‫ِ‬ ‫بیانی‬
‫ِ‬ ‫میگردد و آکنده از یک شادی قدردان است‪ .‬آن یک خود ‪-‬‬
‫یافته‪ ،‬بدون به کار گرفتن هرگونه انگ یزه ی ا نیت اس ت‪ .‬س تایش در برت رین‬
‫ازی عاش ق و معش وق الهی ب اقی نمی‪-‬‬‫حالت خود‪ ،‬جایی برای دوگ انگی مج ِ‬
‫هستی خود است‪.‬‬
‫ِ‬ ‫گذارد‪ .‬آن بازگشت به‬
‫برگرفته شده از کتاب «نورها» اثر مهربابا در مورد چشم انداز روحانی‪ .‬ص ‪ 76- 74‬‬
‫به زبان انگلیسی‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬14

THE ESSENCE OF PRAYER


What constitutes the essence of prayer?
Many prayers to God are current among the lovers of God, arising as they
do from diverse cultural contexts. Some of the prayers invariably contain
an element of asking something from God, either material or spiritual. In
fact, God is so merciful and bountiful that even without their asking He
always gives much more than His lovers can receive. He knows their real
needs more deeply than they do. Therefore the element of asking something
from God is superfluous. It often mars the inner love and worship which a
prayer tries to express.
The ideal prayer to the Lord is nothing more than spontaneous praise of
His being. You praise Him, not in the spirit of bargain but in the spirit of
self-forgetful appreciation of what He really is.
You praise Him because He is praiseworthy. Your praise is a spontaneous
appreciative response to His true being, as infinite light, infinite power and
infinite bliss. It is futile to attempt a standard prayer and hold it up as an ideal
for all people of all times. The glory of the Almighty transcends all human
understanding and defies all verbal descriptions. Eternally fresh and self-
renewing in its unlimited amplitude, it never fades. Nor is it ever confined
within the limits of the best of hymns.
All hymns and prayers reach out towards the eternal Truth of Godhead
only to merge those who utter them in silent and unending adoration. If by
ideal prayer to the Lord is meant a set formula, any search for it is a wild
goose chase. All prayers ultimately initiate the soul into an ever deepening
silence of sweet adoration; and all formulae are dissolved and assimilated
into the integral and direct appreciative perception of divine Truth. That
which seeks to reach towards the immeasurable, itself becomes incapable of
being measured by any set standards.
The ritualistic and repetitive expressions of prayer do not and cannot do
justice to the innermost essence of prayer, which is adoring love for the
eternal Beloved. To attempt to standardize prayer is to mar its intrinsic
beauty.
If you pray with a motive to do good to someone, your prayer may
actually bring about good both to him and to yourself. Some people pray
for the the spiritual benefit of those who have done them some wrong.
There also, they are helping others spiritually. But all prayers with a motive
fall short of the ideal prayer which is without motive. In the entire spiritual
panorama of the universe nothing is more sublime than a spontaneous
15 | ‫ستایشهای مهربابا‬

prayer. It gushes out of the human heart, filled with appreciative joy. It is
self-expression of the freed spirit without any actuation of a motive. In its
highest form, prayer leaves no room for the illusory diarchy of the lover
and the Beloved. It is a return to one's own being.
Excerpted from Beams from Meher Baba on the Spiritual Panorama  by Meher Baba, pp. 74-76. Copyright
1958 Sufism Reoriented, Inc. Used by permissio
‫‪ | 16‬ستایشهای مهربابا‬

‫ستایشهای مهربابا‬
‫ستایشهای مهربابا | ‪17‬‬

‫ستایشجهانی‬
‫دیکته شده توسط مهربابا (اوت ‪)1953‬‬
‫پروردگارا‪ ،‬تویی پرورنده و نگهبان همگان‬
‫تویی بیآغاز و بیپایان‪،‬‬
‫دوگانگی ناپذیر‪ ،‬فراسوی تشبیه و هیچ کس توانایی سنجش تو را ندارد‪.‬‬
‫تویی بیرنگ و بیبیان‪ ،‬بی شکل و بینشان ‪.‬‬
‫تویی بی کران و درک ناشدنی‪ ،‬فراسوی تصور و ادراک؛ جاودانه و از بین نرفتنی‪.‬‬
‫تویی بخشناپذیر و نادیدنی‪ ،‬مگر با دیدگانی الهی‪.‬‬
‫تویی که همیشه بودهای همیشه هستی و همیشه خواهی بود‪.‬‬
‫تویی در همهجا و در همه چیز و تویی فراسوی همه جا و همه چیز‪ .‬تویی در اوج آسمان‪-‬‬
‫ها و در ژرفترین مکانها‪.‬‬
‫تویی آشکارا و نهان در همهی آسمانهای آگاهی و هم فراسوی آسمانهای آگاهی‪.‬‬
‫تویی در سه عالم و هم فراسوی سه عالم ‪.‬‬
‫تویی نادیدنی و بینیاز‪.‬‬
‫تویی آفریدگار‪ ،‬خداوند خداوندان و آگاه از همهی ذهنها و قلبها‪.‬‬
‫تویی توانای کل و در همه جا حاضر و ناظر‪.‬‬
‫تویی دانش بیکران‪ ،‬نیروی بیکران و سرور بیکران‪.‬‬
‫تویی اقیانوس دانش‪ ،‬دانای کل و بینهایت دانا‪.‬‬
‫دانایی از گذشته‪ ،‬حال و آینده و تویی خو ِد دانش‪.‬‬
‫تویی بخشاینده ی کل و خیرخواه جاویدان‪.‬‬
‫جان جانها‪ ،‬یکتای الهی با صفتهای بیکران‪.‬‬ ‫تویی ِ‬
‫تویی ذات سهگانهی حقیقت‪ ،‬دانش و سرور‪.‬‬
‫تویی سرچشمهی حقیقت و اقیانوس عشق‪.‬‬
‫تویی یکتای قدیمی و برترین برتر‪.‬‬
‫تویی پارابهو و پارا ِمشوار ‪ ،‬تویی خداوند فراسو و هم خداوند فراسوی فراسو‪.‬‬
‫تویی پارابراهما‪،‬پاراماتما‪ ،‬هللا‪ ،‬الهی‪ ،‬یزدان‪ ،‬اهورامزدا و خداوندگار محبوب‪.‬‬
‫یکتای شایستهی پرستش‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫نامت ایزد و تویی تنها‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬18

Universal Prayer (Master’s Prayer)


Dictated by Meher Baba on 13 September 1953

O Parvardigar! The Preserver and Protector of All,


You are without beginning and without end.
Non-dual, beyond comparison, and none can measure You.
You are without color, without expression, Without form and without attributes.
You are unlimited and unfathomable;
Beyond imagination and conception;
Eternal and imperishable.
You are indivisible; and none can see you,
but with eyes divine.
You always were, You always are, and
You always will be.
You are everywhere, You are in everything,
and You are also beyond everywhere
and beyond everything.
You are in the firmament and in the depths,
You are manifest and unmanifest; on
all planes and beyond all planes.
You are in the three worlds, and also
Beyond the three worlds.
You are imperceptible and independent.
You are the Creator, the Lord of Lords,
the Knower of all minds and hearts.
You are Omnipotent and Omnipresent.
You are Knowledge Infinite, Power Infinite
and Bliss Infinite.
You are the Ocean of Knowledge, All-knowing,
Infinitely-knowing; the Knower of the past,
the present and the future; and You are
Knowledge itself.
You are all-merciful and eternally benevolent.
You are the Soul of souls, the One with
infinite attributes.
You are the Trinity of Truth, Knowledge and Bliss;
You are the Source of Truth, the Ocean of Love.
You are the Ancient One, the Highest of the High.
You are Prabhu and Parameshwar; You are the
Beyond- God and the Beyond-Beyond God also;
You are Paramatma; Allah; Elahi; Yezdan;
Ahuramazda and God the Beloved.
You are named Ezad, the Only One Worthy of Worship.
‫ستایشهای مهربابا | ‪19‬‬

‫دعای توبه‬
‫دیکته شده توسط مهربابا (نوامبر ‪)1951‬‬
‫اُم پارابراهما‪ ،‬پاراماتما‪ ،‬یا یزدان‪ ،‬الاله االهللا‬
‫خداوندگارا‪ ،‬ای پدر در بهشت الهی‬
‫پروردگار بسیار بخشنده‪ ،‬ما توبه میکنیم‬
‫ِ‬ ‫ای‬
‫به خاطر همهی گناهانمان‪.‬‬
‫برای هر فکری که نادرست‪ ،‬ناروا و ناپاک بوده است‪.‬‬
‫برای هر سخنی که گفته شد و نمیبایست گفته میشد‪.‬‬
‫برای هرکرداری که انجام گرفت و نمیبایست انجام میگرفت‪.‬‬
‫ما توبه میکنیم‪ ،‬برای هر کردار‪ ،‬گفتار و اندیشه ای که ناشی از خودخواهی بوده است‪.‬‬
‫برای هرکردار‪ ،‬گفتار و اندیشه ای که ناشی از نفرت بوده است‪.‬‬
‫ما توبه می کنیم بسیار زیاد به ویژه برای هر فکر شهوانی و هر رفتار شهوانی‪ ،‬برای هر‬
‫دروغ و تمام دوروییها‪ ،‬برای هر پیمانی که بستیم و آن را شکستیم و برای تمامی تهمتها‬
‫و‬
‫غیبتها‪.‬‬
‫ما توبه میکنیم همچنین به ویژه بسیار زیاد‬
‫برای هر رفتاری که خرابی برای دیگران به بار آورده‬
‫برای هرگفتار و کرداری که موجب درد و رنج دیگران شده‬
‫برای هر آرزویی که دیگران را گرفتار درد و رنج سازد‪.‬‬
‫رحم بی کرانت خواستاریم که ما را ببخشایی برای تمامی این گناهانی که از‬ ‫خداوندگارا از ِ‬
‫ما سر زده و بر ما ببخش شکستهای پیدرپیمان را در پیروی از خواست تو در اندیشه‪،‬‬
‫گفتار و کردار‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬20

THE PRAYER OF REPENTANCE


Dictated by Meher Baba (8November1952)

“OM Parabrahma – Paramatma”


“Ya – Yazdan, La ilaha illallah”
“O God, Father in Heaven!”

We repent, O God most merciful; for all our sins;


for every thought that was false or unjust or unclean;
for every word spoken that ought not to have been spoken;
for every deed done that ought not to have been done.
We repent for every deed and word and thought inspired by selfishness,
and for every deed and word and thought inspired by hatred.
We repent most specially for every lustful thought and every lustful action;
for every lie; for all hypocrisy;
for every promise given but not fulfilled,
and for all slander and back-biting.
Most specially also, we repent for every action
that has brought ruin to others;
for every word and deed that has given others pain;
and for every wish that pain should befall others.
In your unbounded mercy, we ask you to forgive us, O God,
for all these sins committed by us,
and to forgive us for our constant failures
to think and speak and act according to your will.
‫ستایشهای مهربابا | ‪21‬‬

‫خداوندگار محبوب‬
‫دیکته شده توسط مهربابا ( ‪ 25‬آگوست ‪)1959‬‬
‫خداوندگار محبوب‪ ،‬همهی ما را یاری فرما‬
‫تا تو را بیشتر و بیشتر‪ ،‬بیشتر و بیشتر‬
‫و هرچه شده بازهم بیشتر دوست بداریم‬
‫تا شایسته ِی یگانگی و پیوند با تو گردیم ‪.‬‬
‫و همهی ما را یاری فرما تا دامن بابا را‬
‫هدف الهی محکم نگاه داریم‪.‬‬
‫ِ‬ ‫تا رسیدن به‬

‫‪Beloved God‬‬
‫)‪Dictated by Meher Baba (25 August 1959‬‬

‫‪Beloved God, help us all‬‬


‫‪To love you more and more,‬‬
‫‪And more and more, and still yet more,‬‬
‫;‪Till we become worthy of union with you‬‬
‫‪And help us all to hold fast‬‬
‫‪To Baba`s daaman till the very end.‬‬
‫‪ | 22‬ستایشهای مهربابا‬

‫آرتی بوجاوه (‪)1926‬‬


‫توسط مهربابا‬
‫ایکاش تو به قدرت الهی فرمان دهی تا آتش نادانیمان را خاموش سازد‪،‬‬
‫نور ایمان را بر عاشقانت ارزانی دار که آنها مشتاقند‪.‬‬
‫ای مرشد مهربابا ما سر خود را بر پاهایت قرار میدهیم‪.‬‬
‫ای مهربابا تو خود را به طور کامل از ذات خداییت خود‪ ،‬آگاه ساختی‪.‬‬
‫تو پادشاه حقیقتی‪ ،‬تو عاشق و معشوقی در یکتایی‪.‬‬
‫دانش بیکرانی‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫توفان‬
‫ِ‬ ‫تو آن اقیانوس یکتای وجودی و به راستی‬
‫ای سالک به خدا رسیده‪ ،‬ارزانی دار بر ما رهروان‪ ،‬دانش ایزد را‪.‬‬
‫دانش الهی هستی‪.‬‬
‫ِ‬ ‫دانش پاراماتمایی و پادشاه و استاد خو ِد‬
‫ِ‬ ‫زیرا که تو دارای‬
‫ارزانی دار بر ما جرعهای از عشق خداوندی را تا مست شویم‪.‬‬
‫ای ساقی‪ ،‬زندگیمان را قربانی و پیشکش تو مینماییم‪ ،‬آن جام را به ما ببخش‪.‬‬
‫تنها اگر تو سکان را در دست گیری‪ ،‬کشتی ما میتواند در میان اقیانوس‪ ،‬شناور بماند‪.‬‬
‫ای مهربابا‪ ،‬تو ناخدای کشتی و نگهدارندهی مایی‪.‬‬
‫ای مهربابا‪ ،‬تو ناخدای کشتی و نگهدارندهی مایی‪.‬‬
‫ستایشهای مهربابا | ‪23‬‬

‫آرتی بوجاوه‬
‫توسط مهربابا (به زبان گوجراتی)‬
‫کارکودا را تنه َف ِرماتو ‪،‬‬ ‫نار َج َلتَنی ِای ِ‬ ‫بوجاوی ِ‬ ‫ِ‬
‫نوری ایماتو‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ی‬ ‫کش‬
‫ِ‬ ‫ب‬
‫َ‬ ‫ی‬‫ک‬‫ِ‬ ‫ن‬
‫ِ‬ ‫ُ‬ ‫ت‬‫ک‬ ‫ب‬
‫َ‬ ‫عاش‬
‫ِ‬ ‫الگی‬ ‫ِچه‬
‫ایا مرشد م ِهربابا َچ َرن َپر توجنه دریه َسر‪.‬‬
‫خودانا ذا ِتتی واکف َثیی به تُو ِم ِهرباتو‪.‬‬
‫بین عارف بی‪،‬‬ ‫تو ِچی ما لیک َحکیکَتنُ تو عاشک ِ‬
‫ماری َفتَنُ هُیی توفاتو‪.‬‬ ‫یای َو ِحدتَ ِ‬ ‫تو ِچی دَری ِ‬
‫گیان ایزَ َد نو‪،‬‬ ‫کاشجی ِ‬ ‫ِ‬ ‫َه ُم ِری راو ِنی ِای سالک َب‬
‫مختاری عرفاتو‪.‬‬ ‫ِ‬ ‫ِکی تو پاراما ِتما‪ ،‬گیانی ِچی ِنی‬
‫پر َمنُ پیالُ پی الوی مستَ َه َم ِنی َکر‪،‬‬ ‫ُخدانا ِ‬
‫ص َد ِکی ساکیا آ پی ِدی پ َِیماتو‪.‬‬ ‫جان َ‬ ‫ِ‬ ‫توج َپ َره‬
‫ِچی ِ‬
‫َراوی تو همهی تَرییه‪،‬‬ ‫هَماری ناوه َب ِر دَرییه ت ِ‬
‫ُ‬
‫مهر بابا‪ِ ،‬چی ِنگ ِهبان تو‪،‬‬ ‫هَمارا ناخودا ِای ِ‬
‫َ‬
‫کارکودا راتنه ف ِرماتو ِ‪،‬‬ ‫نار َج َلتَنی ِای ِ‬ ‫بوجاوی ِ‬ ‫ِ‬
‫ُ‬
‫نوری ایماتو‪.‬‬ ‫کشی ِ‬ ‫عاش َبکت ِن ِکی َب ِ‬ ‫ُ‬ ‫ِ‬ ‫ِچالکی‬

‫(‪Boojaavay Arti by Meher Baba (1926‬‬


‫‪English Translation‬‬

‫‪May you command the Divine Power to extinguish‬‬


‫‪The fire of our ignorance,‬‬
‫‪Your lovers yearn for you to bestow‬‬
‫‪upon them the light of faith.‬‬
‫‪O Murshed Meher Baba, we lay our heads‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬24

at Your Feet.
O Meher Baba, you have made yourself
Perfectly aware of the nature of Godhood.
You are the Lord of Truth, You are
the Lover and Beloved in one.
You are the Ocean of Oneness being verily
a storm of infinite knowledge.
O Saalek, bestow upon us wayfarers
the knowledge of Ezad
for you possess the knowledge of Paramatma
and are the Lord and Master
of Divine Knowledge Itself.
Give us to drink the cup of God’s Love
So that we become intoxicated.
O Saki, we offer our lives in sacrifice
To you, give us this cup.
Only if you steer our ship while in
Mid-ocean can we remain afloat,
O Meher Baba, Captain of our ship,
You are our Protector.
O Meher Baba, Captain of our ship,
You are our Protector.
‫ستایشهای مهربابا | ‪25‬‬

‫آرتی آمریکایی‬
‫توسط هانک میندلین‬
‫چگونه میتوان وجود درک نشدنی تورا درک نمود؟‬
‫باچشمان خاکی میبینیم ؟‬
‫ِ‬ ‫چگونه میتوان تو را شناخت درحالی که‬
‫نگاهی آنی از سایهی تو دیدگانمان راکور میسازد‪.‬‬
‫درک شکوه وعظمت تورسید؟‬ ‫ِ‬ ‫چگونه میتوان به‬
‫ذهنم درآتش و شعلههایت سوخته و خاکستر گشته است؛‬
‫ای مهر‪ ،‬در یکتایی آن را بپذیر‪.‬‬
‫قلبم درآوای نامت سوخته و خاکستر گشته است؛‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیرآرتیم را؛‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیر سرودم را‪.‬‬
‫اندیشهها نمیتوانند به تو برسند و کلمات نمیتوانند از تو سخن بگویند‪،‬‬
‫س مسرت بیپایان‬ ‫ای اقیانو ِ‬
‫گر چه به درگاهت التماس میکنیم؛ چگونه میتوانیم تو را جستجو نماییم؟‬
‫چگونه محدود میتواند نامحدود را بشناسد؟‬
‫ذهنم درآتش و شعله هایت سوخته و خاکستر گشته است؛‬
‫ای مهر‪ ،‬در یکتایی آن را بپذیر‪.‬‬
‫قلبم درآوای نامت سوخته و خاکسترگشته است؛‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیر آرتیم را؛‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیر سرودم را‪.‬‬
‫به فرمان تو خورشیدها و ستارگان نور میدهند؛‬
‫چه چیز در جهان است به عنوان مال من که بتوانم پیشکشت نمایم؟‬
‫حتا هدیه ی عشقم در برابر درخشش تو چیزی نیست‪،‬‬
‫مگر بازتاب پنهانی عشق الهیات‪.‬‬
‫ذهنم در آتش و شعلههایت سوخته و خاکستر گشته است‪،‬‬
‫ای مهردر یکتایی آن را بپذیر‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬26

American Arti
Melody by Hank Mindlin

How can one fathom your fathomless Being?


How can we know You we see with gross eyes?
A glimpse of Your shadow has blinded our seeing
How can Your glory ever be realized?
Consumed is my mind in Your fire and flame.
Accept it, Oh Meher in Oneness.
Consumed is my heart in the sound of Your Name.
Accept, Oh Meher my Arti.
Accept, Oh Meher my song.
Thought cannot reach You and word cannot speak You
Infinite Ocean of unending Bliss,
Though we beseech You, how can we seek You?
How can the finite know limitlessness?
Consumed is my mind in Your fire and flame.
Accept it, Oh Meher in Oneness.
Consumed is my heart in the sound of Your Name.
Accept, Oh Meher my Arti.
Accept, Oh Meher my song.
At Your command suns and stars give their light
What in the worlds can I offer as 'mine'?
Even my gift of love would be naught in Your sight
But veiled reflection of Your Love Divine.
Consumed is my mind in Your fire and flame.
Accept it, Oh Meher in Oneness.
Consumed is my heart in the sound of Your Name.
Accept, Oh Meher my Arti.
Accept, Oh Meher my song.
You are the Ancient One, Lord of Creation.
How can we measure your true Majesty?
‫ستایشهای مهربابا | ‪27‬‬

‫قلبم درآوای نامت سوخته و خاکستر گشته است؛‬


‫ای مهر‪ ،‬بپذیرآرتیم را؛‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیر سرودم را‪.‬‬
‫تویی یکتای قدیمی‪ ،‬پادشاه آفرینش؛‬
‫چگونه میتوانیم بزرگی و شکوه حقیقی تو را بسنجیم؟‬
‫تویی مسیح؛ تجسم الهی‪،‬‬
‫ای خدای عزیز؛ تقاضا میکنم نسبت به من بیتفاوت نباش‪.‬‬
‫ذهنم درآتش وشعلههایت سوخته و خاکستر گشته است‪،‬‬
‫ای مهر‪ ،‬در یکتایی آن را بپذیر‪.‬‬
‫قلبم درآوای نامت سوخته وخاکستر گشته است؛‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیر آرتیم را؛‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیر سرودم را‪.‬‬
‫تو آغاز و پایان تمام چیزهایی؛‬
‫تنهایی تویی که تمام نقشها را به عهده میگیری‪.‬‬
‫گناهکاران و قدیسان‪ ،‬گدایان و پادشاهان‪،‬‬
‫تویی سرچشمهی الهی و تویی هدف الهی‪.‬‬
‫ذهنم درآتش و شعلههایت سوخته و خاکستر گشته است؛‬
‫ای مهر‪ ،‬در یکتایی آن را بپذیر‪.‬‬
‫قلبم درآوای نامت سوخته و خاکستر گشته است‪،‬‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیرآرتیم را؛‬
‫ای مهر‪ ،‬بپذیر سرودم را‬
‫چگونه میتوان وجود درک ناشدنی تورا درک نمود؟‬
‫چگونه میتوان تو را شناخت‪ ،‬ما با چشمان خاکی میبینیم‬
‫گوشهای از سایهی تو چشمانمان را کور میکند‪.‬‬
‫چگونه میتوان به شکوه و درک عظمت تو رسید‪.‬‬
‫ذهنم در آتش و شعلههایت سوخته و خاکستر گشته است‪،‬‬
‫ای مهر‪ ،‬در یکتایی آن را بپذیر‪.‬‬
‫قلبم در آوای نامت سوخته و خاکستر گشته است ‪،‬‬
‫ای مهر بپذیر آرتیم را‪.‬‬
‫ای مهر بپذیر سرودم را‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬28

You are the Christ! The Divine Incarnation,


Dear Lord, please don't be indifference to me!
Consumed is my mind in Your fire and flame.
Accept it, Oh Meher in Oneness.
Consumed is my heart in the sound of Your Name.
Accept, Oh Meher my Arti.
Accept, Oh Meher my song.
You are beginning and end of all things
'Tis You alone who assumes every role;
Sinners and saints, beggars and kings
You are the source, and You are the Goal.
Consumed is my mind in Your fire and flame.
Accept it, Oh Meher in Oneness.
Consumed is my heart in the sound of Your Name.
Accept, Oh Meher my Arti.
Accept, Oh Meher my song.
How can one fathom your fathomless Being?
How can we know You we see with gross eyes?
A glimpse of Your shadow has blinded our seeing
How can Your glory ever be realized?
Consumed is my mind in Your fire and flame.
Accept it, Oh Meher in Oneness.
Consumed is my heart in the sound of Your Name.
Accept, Oh Meher my Arti.
Accept, Oh Meher my song.
‫ستایشهای مهربابا | ‪29‬‬

‫آرتی استرالیایی‬
‫آهنگ توسط فرانسیس برابازون‬
‫قدیمی باشکوه جاویدان‪،‬‬
‫ِ‬ ‫ای یکتای‬
‫چهرهات میدرخشد‪ ، ،‬برتر از خورشید‬
‫سیل اشکهایم ‪،‬‬
‫روشن گردان این دنیای تاریک را‪ ،‬وآن ِ‬
‫قلبم را ای مهر به تو پیشکش میکنم‪ ،‬آنرا بپذیر‬

‫آفریدگاری‪ ،‬و با این حال بیآفرینشی‬


‫حقیقت و پیکر حقیقتی‪ ،‬آواتار الهی که‪،‬‬
‫از طریق رحمِ تو سه عالم پایدار میماند‬
‫نابود ساز این نادانی را که زندگی از آن دوام مییابد‪.‬‬

‫چرخ دنیا هستند‪،‬‬


‫ِ‬ ‫چرخش نَفَ ِ‬
‫س‬ ‫ِ‬ ‫این پنج نور‪ ،‬تیغههای‬
‫که مرا به سوی مرگ میکشانند‪.‬‬
‫مگر اینکه‪ ،‬تو که بینهایت مهربانی‪،‬‬
‫محور چرخ را بشکنی که ذهن را مشروط کرده است‪.‬‬

‫این عودها عشق من است‪ ،‬این میوهها هنرم‪،‬‬


‫آنها را از قلبم ساخته ام که تورا خوشنود سازم‪.‬‬
‫بپذیر آنها را به عنوان گل سادهای که‬
‫بی استفاده میماند پس از ساعتها طراوت‪.‬‬

‫تو خودی حقیقی منی‪ ،‬در ستایش تو سرود میخوانم‬


‫وگدایی میکنم عشقت را برای ادامهی روزهایم‬
‫تا تو آن یکتای کام ِل همیشه زنده‬
‫روشن سازی تاریکیم را با خورشید فروزانت‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬30

The Australian Arti By Francis Brabazon


O glorious, eternal Ancient One
Your face is a bright, transcendental sun--
Lighten this dark world and the tears I weep;
My heart, Meher, I give to you to keep.

Creator, yet creation less you are--


Truth and Truth's Body, divine Avatar
Who, through compassion the three worlds maintains--
Destroy this ignorance that life sustains.

These five lights are the whirling spokes of breath


Of the worlds-wheel that bears me on to death
Unless you, who are infinitely kind
Break the wheel's hub which is conditioned mind.

This incense is my love, these fruits my art,


Which to please you I have shaped from my heart
Accept them as you would a simple flower
That has no use beyond its shining hour.

You are my Self, I sing to you in praise


And beg your love to bear me through the days
Till you, the Ever living Perfect One
Illume my darkness with your shining Sun.
‫ستایشهای مهربابا | ‪31‬‬

‫تنها تو هستی‬
‫(توسط بائوکالچوری با راهنمایی مهربابا )‬
‫ای گنج دانش گران قدر الهی!‬
‫تو درونی‪ ،‬تو برونی‪ ،‬تو اقیانوس رحمی‪.‬‬
‫تویی در همهی عوالم‪ ،‬تویی اقیانوس صفتها‪.‬‬
‫ای مهر تجسم خدا‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی یزدان تویی ایزد‪.‬‬
‫تویی هللا تویی ایشوار‪ .‬تویی رام تویی بودا‪.‬‬
‫تویی محبوب الهی‪ ،‬لرد کریشنا‪.‬‬
‫که با یک انگشت کوه را از زمین بلند کرد‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی فراسوی خدا‪ ،‬و فراسو ‪ -‬فراسوی خدا نیز تویی‪.‬‬
‫ای اقیانوس مهربانی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‬
‫تجسم کام ِل الهی‪،‬‬
‫ِ‬ ‫تویی محمد‪،‬‬
‫تویی خو ِد دانش الهی‪،‬‬
‫و تنها تو هستی‪.‬‬
‫تو در همگان به سر میبری‪ ،‬تو همگانی‪.‬‬
‫ب الهی‪ ،‬تو آن یکتایی که آگاهی روشن داری‪،‬‬ ‫ای محبو ِ‬
‫و تنها تو هستی‬
‫تویی با صفات و بیصفات!‬
‫بازیگر بازی الهی‪.‬‬
‫ِ‬ ‫تویی تنها‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تو بیهمتایی‪ ،‬تنها یکی هستی!‬
‫تو در همهی دلها خانهداری‪،‬‬
‫و تنها تو هستی‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬32

You are alone exist


By Bhau Kalchuri, collaboration with Meher Baba

     Oh priceless treasure of Knowledge!


      You are within and without,
        and You are the Ocean of Mercy.
     You are in all the worlds;
      You are the Ocean of attributes!
        Oh Meher, God-Incarnate,
You alone exist!
You are Yezdan. You are Ezad.
You are Allah and Ishwar.
You are Ram and You are Buddha.
You are Beloved Lord Krishna
Who with one finger lifted the mountain;
You alone exist!
You are the Beyond God
and the Beyond-Beyond God also.
Oh Ocean of Kindness,
You alone exist.
     You are Mohammed,
      You are Perfection Personified.
        You are knowledge itself,
         and you alone exist.
You live in everyone and
You are everyone.
Oh Beloved, You are the Enlightened One,
and You alone exist.
     You are with attributes
       and without attributes!
        You are the sole player
         in the divine game.
You alone exist.
You are matchless, the Only One!
       You reside in every heart,
        and you alone exist.
     You are eternally motionless,
       and immovable is your abode.
        You are the Highest, for
You alone exist.
‫ستایشهای مهربابا | ‪33‬‬

‫تو تا ابد بیحرکتی‪ ،‬و منزلگاهت تغییرناپذیر ‪.‬‬


‫تویی برتری ِن الهی‪،‬‬
‫چون تنها تو هستی‬
‫دلیل کرداری‪.‬‬‫تویی انجام دهندهی الهی‪ ،‬کردار و ِ‬
‫تویی پرورنده و مرشد مرشدانی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی جوینده و پرستش‪ ،‬و راه دستیابی به خداوند‪.‬‬
‫تجسم خدا‪،‬‬
‫ِ‬ ‫ای مهر‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی مقابل و پشت سر‪،‬‬
‫تویی باال و تویی پایین‪.‬‬
‫ای خداوندگار‪ ،‬تو در هر خانه به سر میبری‪،‬‬
‫و تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی فراسوی فراسو‪ ،‬درحالی که تو درون همگان باقی میمانی‪.‬‬
‫تویی در همه جا گسترده‬
‫و تنها تو هستی‪.‬‬
‫تک محلهها‪ ،‬تویی پرورنده‪.‬‬ ‫تویی در تک ِ‬
‫تو خود ک ِل عوالمی‪،‬‬
‫و تنها تو هستی‪.‬‬
‫همه جا‪ ،‬چه باال چه پایین‪،‬‬
‫تو کاملی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی نادیدنی اما دیدنی‪،‬‬
‫تویی که در همگان زندگی میکنی‪ ،‬بخشندهی گناهان هر فردی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫بدون تو کسی نیست‪،‬‬
‫تویی آشکارا و نهان‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬34

     You are the Doer,


       the deed, and the cause of doing!
       The sustainer You are,
       and the Master of Masters.
        You alone exist.
     You are the seeker, the worship
       and the Sadhana.
        Oh Meher, God-Incarnate,
You alone exist!
You are in front and behind,
You are above and below,
O Lord, You live in every house,
and You alone exist.
     You are beyond Beyond,
       yet You remain within everyone.
        You are All-Pervading,
and You alone exist.
     You are in each neighborhood.
       You are the Sustainer.
        You Yourself are all worlds,
         and You alone exist.
     Everywhere, whether above or below,
       You are complete;
        and You alone exist.
     You are unseen, yet seen also.
       You live in everyone
        forgiving each his sins.
         You alone exist.
     There is no one without you!
       You are manifest and unmanifest
        as You alone exist.
     You are man. You are birds.
       You are fish and animals,
        for You alone exist.
     You are bugs and gnats,
       You are snakes and scorpions,
        You are ants and mosquitoes,
         for You alone exist.
‫ستایشهای مهربابا | ‪35‬‬

‫تویی انسانها‪ ،‬تویی پرندگان‪.‬‬


‫تویی ماهیها و حیوانات‪،‬‬
‫چون تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی حشرات و مگسها‪ ،‬تویی مارها و عقربها‪.‬‬
‫تویی مورچهها و پشهها‪،‬‬
‫چون تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی حشرات‪ ،‬تویی شپش ها‪.‬‬
‫تویی سگ ها‪ ،‬االغها و خوکها‪.‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تو آهوها و فیلهایی‪،‬‬
‫تو گربهها و میمونهایی‪.‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تو ماه و ستارگانی‪ ،‬تو برآمدن خورشید و شامگاهانی‪.‬‬
‫و همچنین خورشید و نوری‪ ،‬تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی باد و آب و موجودات آب‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی نقره و طال‪ ،‬تویی مس و آهن‪.‬‬
‫تویی برنز و سنگ‪ ،‬تنها تو هستی‬
‫تو چای و قهوهای‪ ،‬و شکر نیز تویی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪. .‬‬
‫تویی کاغذ و کتاب‪.‬‬
‫تویی مدرسه و دفتر کار‪ ،‬تنها تو هستی‪.‬‬
‫تو قلم و جوهری‪ ،‬تو نویسندهی چیره دستی‪.‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تو در و پنجرهای‪.‬‬
‫تو سنگفرش مرمری‪ ،‬تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی دارو و بیماری‪ ،‬و پزشک نیز تویی‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬36

     You are insects. You are lice.


       You are dogs, asses and pigs.
        You alone exist.
You are cats and monkeys,
You alone exist
     You are the moon and the stars,
       the dawn and the night
        and the sun and also the light.
         You alone exist.
You are wind and water,
and the animals of the water;
You alone exist.
You are silver and gold, You are copper and iron,
You are brass and stone;
You alone exist.     
You are tea and coffee, and the sugar also;
        You alone exist.
     You are pen and ink
       and you are the gifted writer.
        You alone exist.
     You are the door and the window.
       You are the marble floor;
        You alone exist.
     You are the medicine and the disease
       and the doctor also;
        You alone exist.
     You are the game and the player,
       and the spectator also;
        You alone exist.
     You are the flower and the thorn,
       and You are the fragrance.
        You alone exist.
     You are the singer.
       You are the musical instrument.
        You are the sweet tunes,
         for You alone exist.
You are the Prayer and the words of the prayer.
You are the forces of evil and the powers of light.
You alone exist.
‫ستایشهای مهربابا | ‪37‬‬

‫تویی بازی و بازیگر‬


‫و تماشاگر نیز تویی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی گل‪ ،‬تویی خار‪.‬‬
‫و تویی عطر‪.‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی خواننده‪ ،‬تویی وسیلهی موسیقی‪.‬‬
‫تویی ملودیهای شیرین‪ ،‬چون تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی ستایش و کالم ستایش‪.‬‬
‫تویی نیروهای اهریمنی و قدرت نور‪.‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی سرباز وتویی ارتش‪ ،‬و برترین سردارها‪.‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی ملوان‪ ،‬تویی کشتی‪ ،‬و اقیانوس پهناور‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تالطم توفان‪ ،‬و آبهای آرام‪.‬‬
‫ِ‬ ‫تویی‬
‫تویی مروارید و تویی صدف‪ .‬تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی ساحل و قایقران‪ ،‬و دریا نیز تویی‬
‫چون تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی گدا و بخششگر‪ ،‬و خیرات‪ ،‬تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی بنده و خداوند‪.‬‬
‫تویی خداوند فراسو ‪ ،‬تو خدایی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی مادر و پدر‪ ،‬تویی مرشد کامل‪ ،‬برادر و دوست‪.‬‬
‫تویی خانواده و بستگان‪ ،‬تنها تو هستی‬
‫جز تو کسی نیست‪.‬‬
‫جاودانه تو هستی‪.‬‬
‫چون تنها تو هستی‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬38

     You are the soldier, the army,


       and the Supreme General.
        You alone exist.
     You are the sailor and the ship,
       and the wide Ocean;
        You alone exist!
     You are the storm's turbulence
       and the tranquil waters.
        You are the Pearl
         and You are the shell.
          You alone exist.
     You are the shore, the ferryman,
       and the sea also,
        for You alone exist.
     You are the beggar, the giver,  
     and the charity;
        You alone exist.
     You are the slave and the Lord;
       You are the Beyond God.
        You are God. You alone exist.
     You are Mother and Father;
       You are Master, brother and friend.
        You are family and relatives;
         You alone exist.
     There is no one besides You!
       Eternally You are,
        for You alone exist!
     You are Pran and You are heart.
       You are also the Beloved of the heart;
        You alone exist.
     You are the Beloved and the lover,
       and You are the nectar of Love
        as You alone exist!
     You are breath and life itself.
       Our minds are enthralled
        by Your beauty!
         For You alone exist!
You are the house. You are the inhabitants
and the bricks and furnishings.
You alone exist.
‫ستایشهای مهربابا | ‪39‬‬

‫تویی انرژی و تویی قلب‪.‬‬


‫تو همچنین محبوبِ قلبی‪ .‬تنها تویی هستی‪.‬‬
‫تویی عاشق و معشوق‪،‬‬
‫و تویی شه ِد عشق‪،‬‬
‫چون تنها تو هستی‬
‫تویی نَفَس و خو ِد زندگی‬
‫ذهن ما شیفتهی زیبایی تو شده! چون تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی خانه‪ ،‬تویی ساکنان خانه‬
‫و آجر و مبلمانی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی ستایشگر و خو ِد ستایش ‪،‬‬
‫و ستایش شوندهی یکتایی‪،‬‬
‫چون تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی آگاهی الهی‪ ،‬و راه آگاهی الهی‪.‬‬
‫ای مهر‪ ،‬تجسم خدایی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی خواجه‪ ،‬تویی قطب‪.‬‬
‫تویی پیر و قلندر‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی حافظ و سنایی‪.‬‬
‫تویی دارا و اسکندر‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی عیسی مسیح‪ ،‬تویی الهی‪.‬‬
‫تو اقیانوسی ‪ ،‬بیکران و پاکی‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی قرآن و یکتای ستایشگر‪.‬‬
‫تویی "ولی"‪ ،‬و تویی پیامآور ‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬40

     You are the worshipper,


       his worship,
        and the One worshipped,
         as you alone exist.
     You are Consciousness
       and the Way to Consciousness!
        Oh Meher, God-incarnate. You alone exist!
     You are Khwaja, You are Qutub!
       You are Pir and Qalander!
        You alone exist.
     You are Hafiz, You are Sanai!
       You are Dara and Alexander!
        You alone exist.
     You are Jesus Christ! You are Elahi!
       You are the Ocean,
        infinite and pure;
         You alone exist.
     You are the Koran
       and the One who prays!
        You are Vali,
         and You are the Messenger,
          You alone exist.
     You are the Beginning,
       and You are the End.
        You are also beyond the Beginning
         and beyond the End. You alone exist.
     You are infinitely beautiful
       and infinitely close!
        Oh Meher, God-incarnate,
You alone exist!
     You are Brahma and You are Vishnu;
       You are the guileless Shankar.
        You alone exist!
     Bhau says, "O Beloved Meher,
       You are the Word
and You are The Letter!
         You alone exist!"
‫ستایشهای مهربابا | ‪41‬‬

‫تویی آغاز و تویی پایان‪.‬‬


‫تویی فراسوی آغاز و فراسوی پایان‪.‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی‪ ،‬بینهایت زیبا‪ .‬و بینهایت نزدیک!‬
‫ای مهر‪ ،‬تجسم خدا‪،‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫تویی براهما و تویی ویشنو‬
‫تویی شانکارِ بیریا‪.‬‬
‫تنها تو هستی‪.‬‬
‫بائو میگوید‪ "،‬ای مهر‪ ،‬محبوب الهی ‪ ،‬تویی کالم الهی‪.‬‬
‫و تویی حروف الهی ‪،‬‬
‫تنها تو هستی"‬
‫‪ | 42‬ستایشهای مهربابا‬

‫آرتی بائوکالچوری‬
‫آهنگ توسط مادوسودان پاند‬
‫جایی که تخیل و کلمات نمیتواند به آن دست یابد‪،‬‬
‫آن یکتای بیکران توهستی‪،‬‬
‫کتاب مقدس ودا‪ ،‬اعالن میکند‪" ،‬تو این نیستی‪ ،‬این نیستی!"‬
‫شکوه تو بیحد است‪.‬‬
‫ای یکتای قدیمی باشکوه!‬
‫که جاودانه و بینهایت مهربانی !‬
‫بخش بشریتی!‬
‫ِ‬ ‫تو رهایی‬
‫ذهنم را به تو پیشکش میکنم‪،‬‬
‫ای مهر بپذیر آن را‪ ،‬به عنوان آرتیام‪.‬‬
‫سوزاندن عود‪ ،‬نور شمع و چوب صندل‪،‬‬
‫پیشکش میوه‪ ،‬گلها و غذا‪،‬‬
‫چیزی نیست جز بازگرداندن آنچه از آن تو است‪.‬‬
‫چگونه میتوانم به آنها ببالم به عنوان مال من؟‬
‫ذهنم را به تو پیشکش میکنم‪،‬‬
‫ای مهر بپذیر آن را به عنوان آرتیام‪.‬‬
‫علت خلقت‪ ،‬تو هستی‪.‬‬
‫نجات دهندهی دنیا‪ ،‬تو هستی‪.‬‬
‫بیهمتایی‪ ،‬و کسی نیست جز تو‪.‬‬
‫ای آواتار که تجسم حقیقتی!‬
‫ذهنم را به تو پیشکش میکنم‪.‬‬
‫ای مهر بپذیر آن را به عنوان آرتیام‪.‬‬
‫گسترده شده در تمام آفرینش‪ ،‬مایای تو است‪.‬‬
‫و مایا چیزی نیست جز سایهی تو‪.‬‬
‫هیچ کس ژرفای وجود تو را درک نکرده است‬
43 | ‫ستایشهای مهربابا‬

Arti by Mudhusudan Pund


English translate

Where imagination and word cannot reach,


That Infinite One Thou art!
The Vedas say, "Thou art not this, not this!"
Boundless is Thy Glory.
O glorious Ancient One!
Eternally and infinitely compassionate!
Redeemer of mankind!
I offer my mind to Thee.
Accept it O Meher,
as my Arti.
Burning incense, light and sandalwood,
Offering fruit, flowers and food,
Are but a returning of what is Thine.
How can I boast of them as mine?
I offer my mind to Thee.
Accept it O Meher, as my Arti.
The cause of creation Thou art.
The Saviour of the world Thou art.
Matchless Thou art. There is none
But Thee, O Truth-incarnate Avatar!
I offer my mind to Thee.
Accept it O Meher,
as my Arti.
Pervading all creation is Thy Maya —
And what is Maya but Thy shadow!
None has fathomed the depth of Thee.
Verily, Thou art Infinity!
I offer my mind to Thee.
Accept it O Meher,
‫‪ | 44‬ستایشهای مهربابا‬

‫به راستی تویی بیکرانگی‬


‫ذهنم را به تو پیشکش میکنم‪.‬‬
‫ای مهر بپذیر آن را‪ ،‬به عنوان آرتیام‬
‫زمانی که انسان خود را نمیشناسد‪،‬‬
‫چگونه میتواند شکوه تو را بشناسد؟‬
‫و آنچه در نادانی بیان میشود‬
‫باز هم سرودن ستایش تو است‪.‬‬
‫ذهنم را به تو پیشکش میکنم‪.‬‬
‫ای مهر بپذیر آن را‪ ،‬به عنوان آرتیام‪.‬‬
‫رحم تو وجود ندارد‪،‬‬
‫حدی برای ِ‬
‫ای پادشاه الهی‪ ،‬کسی میتواند چیزی به تو بدهد؟‬
‫ارزانی دار به عاشقانت‪ ،‬گدایی میکنیم‪،‬‬
‫یا ِد دائمی تو را‪.‬‬
‫ذهنم را به تو پیشکش میکنم‪،‬‬
‫ای مهر بپذیر آن را‪ ،‬به عنوان آرتیام‬
‫ای یکتای قدیمی با شکوه!‬
‫رحم جاویدان و بینهایت!‬
‫ِ‬
‫نجات دهندهی بشریت!‬
‫ذهنم را به تو پیشکش میکنم‪،‬‬
‫ای مهر بپذیر آن را به عنوان آرتیام‪.‬‬
45 | ‫ستایشهای مهربابا‬

as my Arti.
When man knows not himself,
How can he realize Thy glory?
And, what he utters in his ignorance
Is yet a singing of Thy praise.
I offer my mind to Thee.
Accept it O Meher,
as my Arti.
There is no limit to Thy compassion.
Could anyone give Thee anything O Lord!
Bestow on Thy lovers, we beg:
An abiding remembrance of Thee.
I offer my mind to Thee.
Accept it O Meher,
as my Arti.
O glorious Ancient One!
Eternally and infinitely compassionate!
Redeemer of mankind!
I offer my mind to Thee.
Accept it O Meher,
as my Arti.
‫ | ستایشهای مهربابا‬46

Arti by Mudhusudan Pund (Hindi)


Jahaan kalpanaa shabada na pahoonchay
Aisay aparampaar
Neti neti Veda pookaaray
Mahima tori apaar
Divya sanaatana Parama dayaaghana
Divya sanaatana Parama dayaaghana
Hay jagat oodhaaro
Meher mana arati sweekaaro
Meher mana arati sweekaaro
Dhoopa deepa chandana charachaanaa
Bhoga lagaanaa phoola chadhaanaa
Toomharaa hi tooma ko lowtaanaa
Kahay badhaaee karoo?
Meher mana arati sweekaaro
Meher mana arati sweekaaro
Sakala nidhi kay tooma karana ho
Sakala vishva taaranhaaray ho
Tooma sama aura nahee toomahee ho
Hay sata Avataaro
Meher mana arati sweekaaro
Meher mana arati sweekaaro
Sakala charaachara toomharee maayaa
Maayaa bhi tow toomharee chhaayaa
Toomhara anta na koi paayaa
Tooma ho ananta kharo
Meher mana arati sweekaaro
Meher mana arati sweekaaro
Apnay ko jaba jo nahee jaanay
Mahimaa toomharee kyaa pahuchaanay
Jo koocha bhi kahtay anjaanay
47 | ‫ستایشهای مهربابا‬

Goona gaatay toomharo


Meher mana arati sweekaaro
Meher mana arati sweekaaro
Seems naahee toomharee kroopa ko
Kyaa koi day saktaa Prabhoo toomko
Bheekha toomhee dow premee janoko
Nitya toomay soomaro
Meher mana arati sweekaaro
Meher mana arati sweekaaro
Divya sanaatana Parama dayaaghana
Divya sanaatana Parama dayaaghana
Hay jagat oodhaaro
Meher mana arati sweekaaro
Meher mana arati sweekaaro
‫‪ | 48‬ستایشهای مهربابا‬

‫آرتی بائو کالچوری‬


‫آن که کاینات از هوس او به بیرون جوشید‬
‫چگونه عقل میتواند الوهیت او را درک نماید؟‬
‫آگاهی زندگی بخش‪،‬‬
‫ِ‬ ‫ای ازلی‪ ،‬نخستین عنصر‪ ،‬ای‬
‫بهشت آرامش‪ ،‬درودها بر تو‪،‬‬
‫ای براهما‪ ،‬بیا‪،‬‬
‫ای لرد مهر‪ ،‬آرتیام را بپذیر‪.‬‬
‫روشن کن چراغ عشق را در قلبم و‬
‫نابود ساز این تاریکی شدید را؛‬
‫بگذار تا همه چیز را به تو تقدیم کنم و‬
‫سرشار از مسرت گردم در عشقت‪.‬‬
‫ای لرد مهر‪ ،‬آرتیام را بپذیر‪.‬‬
‫ایکاش هر نفس از زندگیام جاری شدن خواست تو گردد‬
‫ای یکتای مهربان؛ ای استاد بازی الهی‪ ،‬رحمتت را بر من ببار‬
‫ای لرد مهر‪ ،‬آرتیام را بپذیر‪.‬‬
‫ایکاش آرتی تو‪ ،‬خو ِد زندگی من گردد‬
‫به طوری که چرخههای تولد و مرگ برای همیشه پایان یابند‪.‬‬
‫ایکاش چشمان من به نور سپیدهدم باز شوند و ایکاش در من گسترده شوی‪.‬‬
‫ای لرد مهر‪ ،‬آرتیام را بپذیر‬
49 | ‫ستایشهای مهربابا‬

Arti by Bhau Kalchuri


English translation of Hindi

He from whose whim sprang up the universe,


How intellect fathom His Divinity?
Primordial, life-giving consciousness,
Heaven of peace, salutations.
O Braham, come,
O Lord Meher, accept may arti.
Light the lamp of love in my heart and
Annihilate this intense darkness;
Let me offer everything to you and
Be blissful in your love.
O Lord Meher, accept my arti.
May every breath of my life become the
Flow of Your Will;
O Compassionate One, O Master of the Divine Game,
Shower your Mercy upon me.
O Lord Meher, accept my arti.
May Your arti become my very life
that the rounds of births and deaths end forever.
May my eyes be opened to the light of dawn, and may You pervade in me.
O Lord Meher, accept my arti.
‫ | ستایشهای مهربابا‬50

ARTI by Bhau Kalchuri (Hindi)


Hoova lahar say hi haj jiski srishti kaanirmaan
Ooski daivi anant taa kaa kaisay ho anoomaan?
Aadi Sachaytana shaanti nikaytana
namo Brahmo aao
Meher Prabhu arati apanaao
Meher Prabhu arati apanaao
Prema deepa may Diay jalaavoo
Nibida andhayraa mitataa paavoo
Apanaa suba koocha toomhay chadhaavoo
Tooma moojhko sarsaao
Meher Prabhu arati apanaao
Meher Prabhu arati apanaao
Jivana Ki hara saansa hamaari
Bana jaa-ay Prabhu gati toomhaari
Hay karoonaakara leelee-dhaari
Tooma kaaroonaa barsaao
Meher Prabhu arati apanaao
Meher Prabhu arati apanaao
Banay arati jeevana mayraa
Aadi anta-kaa laga ho ghayraa
Khoolay nayana aur dikhay savayraa
Tooma moojmay chaa jaao
Meher Prabhu arati apanaao
Meher Prabhu arati apanaao
Aadi Sachaytana shaanti nikaytana
namo Brahmo aao
Meher Prabhu arati apanaao
Meher Prabhu arati apanaao
‫ستایشهای مهربابا | ‪51‬‬

‫آرتی علی اکبر شاپور زمان ایرانی (آلوبا)‬


‫‪28/3/1350‬‬
‫مهربابا مظهر حق‪ ،‬مالک و پروردگار‬
‫پاک یزدانی خدا انسان‪ ،‬تویی آمرزگار‬
‫تو زراتشت‪ ،‬رام و عیسی و محمد هم تویی‬
‫ایزدی دادار اهورمزد‪ ،‬خالق لیل و نهار‬
‫هستی مسجود مالئک‪ ،‬باشی معبود بشر‬
‫در کلیسا و کنشتند عاشقانت بیقرار‬
‫میستاییم‪ ،‬میپرستیم ما تو را از جان و دل‬
‫بوسه زن‪ ،‬بر آستانت ما شب و روز بار بار‬
‫تو چراغ مهر و ایمان در دل و جانمان فروز‬
‫تا ز تو روشن شویم و راه یاب ای نام دار‬
‫ای خدا انسان تو اعمال بد ما را بسوز‬
‫جز تو نبود دیگری ما را یار و غمگسار‬
‫دیده ی حق بین بده بینیم جمال اصلیت‬
‫چشم جسمی را نباشد طاقت دیدار یار‬
‫ذرهای از نور تو جانا اگر تابد به دل‬
‫تابش دلمان کند خورشید عالم شرمسار‬
‫بندگی و آرتیمان را ز لطف خود پذیر‬
‫ما ثنا خوان توییم در هر مکان و هر دیار‬
‫کی توانیم ما ستاییمت‪ ،‬خدای مهربان‬
‫آنچه در شأن تو گفتیم‪ ،‬یک بود اندر هزار‬
‫ | ستایشهای مهربابا‬52

Arti by Aliakbar Shapurzaman (Aloba)


(English translation) 1350/3/28

Meher Baba Manifestaion of God,


Lord and the Sustainer
You are Zoroaster, Ram, Jesus and Mohammad
You are Ezad, Dadar, Ahuramazda, Creator of day and night
You are worshiped by archangels, You are worshiped by humans
In churches and temples, you lovers are restless and eager
We adore you we worship you from the bottom of my heart
We lay kisses at your threshold, day and night, repeatedly
Kindle the light of love and faith in our soul and hearts
Till we become enlightened and, find the Path, oh Renowned One
O God-Man, burn away our bad deeds
There is no one except you who is our Beloved and Sympathizer
Bestow upon us the truth-seeing sight, so that we can see your Real Face
Gross eyes cannot withstand the seeing the Sight of the Beloved
O Beloved, If speck of your Light shines on our hearts
The brilliance of our heart will put the worldly sun to shame.
Out of Your Mercy , accept our servitude and arti
We sing Your praise in every place and every country.
‫ستایشهای مهربابا | ‪53‬‬

‫مناجات مهرا (‪)1960‬‬


‫شاید ما شایسته باشیم‬
‫محبوب الهی آواتار مهربابا پیروزمند است‬
‫بابای عزیز‬
‫ایکاش ما شایستهی عشق گرانبها و زیبای تو باشیم‪.‬‬
‫ای کاش با پندار نیک‪ ،‬گفتار نیک و کردار نیک‬
‫دوست داشتنت را بیشتر و بیشتر ادامه دهیم‪،‬‬
‫و ایکاش شاید با یاد دایمیت‪،‬‬
‫تو را خشنود نگه داریم‪.‬‬
‫)?‪Monajat by Mehera Irani (1960s‬‬
‫‪Beloved Avatar Meher Baba ki jai‬‬
‫‪May we be worthy‬‬
‫‪of your most beautiful, precious love,‬‬
‫‪Baba darling.‬‬
‫‪May we keep loving you‬‬
‫‪more and more‬‬
‫‪through good thoughts,‬‬
‫‪good words,‬‬
‫‪and good deeds,‬‬
‫‪and may we please you‬‬
‫‪by remembering you always.‬‬
‫‪ | 54‬ستایشهای مهربابا‬

‫نیایش توسط کیخسرو افسری (‪)1933‬‬


‫ایا مرشد مهر بابا که هم روحی و هم جانی‬
‫تویی در جسم انسانی ولی محبوب سبحانی‬
‫تویی اول تویی آخر تویی فانی و هم باقی‬
‫تویی سرچشمه ی حیوان و بحر عشق یزدانی‬
‫تویی ظاهر تویی باطن تویی در جان و هم در تن‬
‫تو در هر ذرهای پیدا‪ ،‬ولی از دیده پنهانی‬
‫تویی عاقل‪ ،‬تویی فاضل‪ ،‬تویی کامل‪ ،‬تویی عارف‬
‫تویی رهبر‪ ،‬تویی سالک‪ ،‬تویی استاد روحانی‬
‫تویی رهبر‪ ،‬تویی سالک‪ ،‬تویی استاد روحانی‬
‫تویی معشوق بیهمتا‪ ،‬تویی آن گوهر یکتا‬
‫تویی مالک‪ ،‬تویی قادر‪ ،‬تو غفار گناهانی‬
‫زجام عشق و سرمستی‪ ،‬تو در ده جرعهای ما را‬
‫که تا روز ابد ما را ز قید خویش برهانی‬
‫نجاتی بخش عالم را ز ضل و جهل و گمراهی‬
‫فروزان کن دل مار را ز نور حق و ایمانی‬
‫ز کبر و نخوت و غفلت‪ ،‬به قید تن گرفتاریم‬
‫ببخش آزادگی ما را از این زندان جسمانی‬
‫در این دریای ظلمانی‪ ،‬ز نادانی به گردابیم‬
‫رهان تو کشتی ما را از این غرقاب طوفانی‬
‫به قید جسم و جان و دل‪ ،‬چو مرغ افتاده در دامیم‬
‫رسان از جسم و دل ما را به جان و وصل جانانی‬
‫به زیر بار عصیان‪ ،‬سر به زیر افکنده حیرانم‬
‫دو دست معذرت بر در‪ ،‬به امید نکو شأنی‬
‫شب و روزان به درگاهت‪ ،‬دعا گویان و ناالنیم‬
‫که یا رب از سر رحمت‪ ،‬نظر از ما نگردانی‬
55 | ‫ستایشهای مهربابا‬

Prayer by: Kaikhosrow Afsari (Rao Saheb) 1933


English translation

O’ Master Meher Baba; You are both the soul and spirit
You are in human form, but you are the Divine Beloved
You are the First You are beginning you are the End
You are the Source of animals; You are the Sea of God’s Love
You are the outer, You are the inner, you are both in the soul and, the body
You are apparent in every speck, but You are hidden from sights
You are Intelligent; You are Knower; You are Perfect; You are Arif
You are the Leader; You are Salik; You are the Spiritual Master
You are the matchless Beloved; You are that gem of Oneness
You are the Lord; You are All powerful; You are the forgiver of sins
From the cup of Love and blissfulness, give us a sip
So that you free us from the bindings our of false selves forever
Save the world from the darkness and ignorance of misguidance
Lighten our hearts from the Light of Truth and Faith
From pride, self centeredness and, ignorance we are fettered by our body
Bestow upon us freedom from this prison of the body
In this sea of darkness, out of ignorance we in a vortex
Guide our ship through this hurricane
By the fetters of body, soul and heart, we are caught in a snare like a bird
Release us from the binding of the body and heart, and grant us Union of
the Beloved
Out of the load of disobedience, we cannot hold our head up and we are
perplexed
We are begging your forgiveness with the hope of good-naturedness
Night and day we are wailing and praying at your threshold,
O Lord please don’t turn your watchful eyes Nazazr away from us.
‫‪ | 56‬ستایشهای مهربابا‬

‫آرتی هندی‬
‫(دیکته شده توسط مهربابا ‪)1959‬‬
‫سات‪ -‬چیت‪ -‬آناندا‪ ،‬پاراماناندا م ِهربابا ویدیا ناندا‬
‫(ترجمه ی فارسی‪ :‬قدرت بیکران‪ -‬دانش بیکران‪ -‬سرور بیکران‪ ،‬مسرت بیکران مهربابا دانش کل است‪).‬‬

‫‪Hindi Arti‬‬
‫‪Sat-Chit-Ananda; Paramananda; Vidyananda‬‬

‫هفت نام خداوند‬


‫هری ‪ ‬پاراماتما ‪ ‬هللا ‪ ‬اهورمزد ‪ ‬گاد ‪ ‬یزدان ‪ ‬هو‬

‫‪Seven Names of God‬‬


‫‪HariParamatmaAllahAhuramazdGodYezdanHu‬‬

You might also like