You are on page 1of 6

1.

Rasyunal

Sa panahon ngayon, maraming Filipino ang gumagamit ng hindi lang isa, kundi dalawa o

higit pang wika sa kanilang pang-araw-araw na pakikipag-usap. Kung minsan, ang mga wikang

ito ay napapaloob sa iisang pangungusap, at maging sa iisang salita lamang. Sa larangan ng

lingguwistika, ang pangyayaring ito ay tinatawag na code-switching, o “ang alternatibong

paggamit ng mga bilingguwal ng dalawa o higit pang wika sa isang usapan (Milroy at Muysken

1995)”. Sa pag-usbong ng ganitong uri ng barayti, mas mainam na ipahayag ang sariling

saloobin sa paraang komportable ang isang nagsasalita kaya’t kung gagamitin ang pagko-code-

switch ay mas nagiging mabisa ang kanyang pakikipagkomunikasyon. Ito ang napiling pag-aaral

ng mananaliksik sapagkat mahalagang malaman ang lawak at tungkuling pangwika ng code-

switching ng mga mag-aaral sa diskors sa talakayan sa pangalawang wika.

Dahil sa maraming natutunang wika at salitang ginagamit sa pagko-code-switch ay

lalawak ang bokabularyo ng bawat isa sa pakikipagkomunikasyon. Nakakasabay siya sa

modernisasyon at tataas ang kanyang tiwala sa sarili na kaya niyang makipagtalastasan sa ibang

tao dahil malikhain ang kanyang pagsasalita. Ngunit sa paggamit nito, nababawasan naman ang

kasanayan sa isang wika o unang wika dahil sa paghahalo ng mga salitang banyaga maging sa

pangalawang wika na kung saan hindi na magagamit ang iba pang mga salita.

Ang code-switching isang penomena na hindi maiwasan sa multilingguwal na

komunidad. Sa ganitong penomena, ang nagsasalita ay minsa’y nagko-code-switch upang

bigyang empasis ang kanyang sinasabi. Maaaring may sagabal sa kanyang pagsasalita ang

pangalawang wika kaya nagko-code-switch ang nagsasalita ng kanyang unang wika upang

maging malinaw at tuloy-tuloy ang daloy ng usapan. Ang pag-aaral na ito ay makakapag-ambag
sa patuloy na pananaliksik at pag-aaral ng code-switching sa Pilipinas, na kagaya ng sinabi

nating isang multilingguwal na komunidad.

Sa obserbasyon na naganap sa loob ng klasrum nakita ang aktwal na pangyayari dito.

Tiningnan ang mga pangyayari, pinakinggan, itinala, at nagkaroon ng transkripsyon sa diskors.

Mapapansin na malimit mag-code-switch ang mga mag-aaral pati na ng mismong guro, gamit

ang wikang Filipino at Ingles. Minsan ang pag-switch ay nakapaloob sa iisang pangungusap

lamang (intra-sentential), at kung minsan naman ay sa iisang salita (intra-word).

2. Layunin

Ang pag-aaral na ito ay tungkol sa lawak ng code-switching sa diskors ng mga mag-aaral

sa silid-aralan ng MSU-University Training Center.

Pangkalahatang Layunin: Suriin at alamin ang tiyak na kadalasang dahilan ng pagkakaroon ng

code-switching ng mga mag-aaral.

3. Metodolohiya

Ang deskriptibong pag-aaral na ito ay may layuning ilarawan ang lawak ng code-

switching sa wikang Filipino at Ingles, at ang tungkuling pangwika nito sa diskors sa silid-aralan.

Sinuri ang sintaks nito ayon sa ayos tulad ng intra-sentential, inter-sentential, intra-word

at tag. At sinuri rin ang mga tungkuling pangwika batay sa diskors ng mga gawaing pagtuturo at

pagkatuto sa silid-aralan.

Ang mga kalahok sa pag-aaral na ito ay ang 40 mag-aaral sa ikawalong baitang sa klase

sa MSU-University Training Center na nasa unang seksyon. Panitikang Pilipino (Filipino 8) ang

asignatura ng mga mag-aaral. Ito ay tungkol sa isang sanaysay na kung saan kailangan ang

2
masusing pag-unawa ng mga mag-aaral sa wika upang kanila itong maintindihan. Ito rin ay

tumatalakay sa isyu o lawak ng impluwensiya ng mga Amerikano sa mga Pilipino kung kaya

nangyayari ang pagsasabuhay sa kanilang kultura, gawi, at salita. Ngunit dahil sa iniangkop na

pangkatang gawain, malayang nagagamit ng mga mag-aaral ang wika at mga istratehiyang

pangkomunikatibo kung kaya’t angkop ito sa kasalukuyang pag-aaral.

Ang mananaliksik ay nag-obserba sa isang klase at isinusulat ang naging talakayan o

diskors ng guro at ng mga mag-aaral. Pagkatapos ay ginawan ito ng tranksripsyon at sinuri ayon

sa lawak at tungkuling pangwika ng code-switching. Sinuri ito ang sintaks ng code-switching

ayon sa ayos- intra-sentential, inter-sentential, intra-word at tag.

Pagkatapos, inilista o naganap ang tally sa apat na ayos upang mailarawan ang lawak ng

code-switching. Sunod ay sinuri ang tungkuling pangwika at inuri ang mga ito. Ginawan din ng

tally ang tungkuling pangwika upang mailarawan ang pinakagamiting tungkuling pangwika.

Frequency ay ang ginagamit upang malaman kung gaano kadalas nagaganap ang code-

switching sa diskors sa silid-aralan

Percentage ay ang ginagamit upang malaman ang lawak ng gamit ng tag, intra-

sentential, at inter-sentential at intra-word code-switching sa diskors sa silid-aralan.

3
4. Resulta

URI NG CODE-SWITCHING BILANG=63 BAHAGDAN


Intra-Sentential Switching 35 55.56%
Inter-Sentential Switching 11 17.45%
Intra-word Switching 9 14.29%
Tag Switching 8 12.70%

Batay sa isinagawang obserbasyon at sa isinagawang transkripsyon, lumabas dito na mas

gamitin sa diskors na nagyayari sa silid-aralan ang intra-sentential switching na kung saan

mayroon itong 55.56 na bahagdan. Ang ibig sabihin nito ay ang isang pangungusap ay parehong

may gamit ng Filipino at Ingles o Filipino at Meranaw.

Halimbawa ng diskurso ay na nagtataglay ng intra-sentential ay ang mga sumusunod:

M: Na kailanman ay hindi mangunguna ang ating bansa in any aspects dahil kahit

tayo mismo we do not much give importance on what we have.

M: Because ang kurikulum sa paaralan daw classsmates sa Philippines ay pawang

English ang ginagamit. Sa Filipino na lang kuno na subject ginagamit ang

Filipino. Then the rest na subject sa english na

Sunod na may pinakamalaking bahagdan sa gamit ng code-switching ay ang ang inter-

sentential switching. Kung mapapansin ay maraming pangungusap na ang ginagamit ay halos

Filipino at mayroon ding kakaunting pangungusap na nasa Ingles. Ngunit matatawag itong code-

switching dahil sa salitan ng gamit ng pangungusap sa pagitan ng Filipino at Ingles.

Ang gamit ng pangungusap dito na kadalasang nasa Filipino ay gamit ng guro.

Halimbawa ng diskurso ay na nagtataglay ng inter-sentential ay ang mga sumusunod:

M: Classmates, any questions?

M: Lahat ba sa bahay nila ay nagsasalita sa wikang Ingles?

4
Sinundan naman ito ng intra-word switching na kung saan ang pagkakaiba ng wika ay

nangyayari sa loob mismo ng iisang salita. Narito ang mga halimbawa:

na-influence i-explain na-feel

kapag-English nagko-cause nag-example

Ang may pinakamaikling gamit naman dito ay ang tag-switching. Ito ay kung saan ang

switch na nangyayari ay sa pagitan ng isang pangungusap at isang tag na katabi nito. Halimbawa:

M: That’s John Lloyd na bagong pelikula.

M: In other words classmates, laganap o almost na nangyayari.

Ayon sa naging resulta ng pag-aaral batay sa naging obserbasyon ay nagpapakita ito ng

iba-ibang anyo o paggamit ng code-switching sa diskors na nagaganap sa silid-aralan. Kadalasan

sa mapapansin ay ang code-switching na nagaganap sa sintaks ng mga mag-aaral. Napansin din

na hindi lamang limitado ang code-switching sa Filipino at Ingles, kundi maging sa Filipino at

Meranaw din.

Ilan sa mga mag-aaral pagkatapos ang aking nakapanayam pagkatapos ng klase at sila ay

aking tinanong kung ano ang dahilan ng kanilang code-switching. Marami ang nagsabi na kusa

lamang itong nangyayari at hindi nila namamalayan na kanilang sinasabi dahil ang mahalaga sa

kanila ay ang makapagpahayag lamang ng kanilang damdamin, saloobin at opinyon. May

nagsasabi rin na sinisikap nila na magsalita sa wikang Filipino ngunit dumadating sa punto na

hindi nila maisip ang katumbas na salita kaya sinasalita nila ito sa kung anong wika sila mas

komportable na sabihin. At ayon sa kanila ay pangalawa sa pinakamahalaga lamang na sangkap

ang pagsasalita nila sa ganoong wika dahil para sa kanila ay mas mahalaga pa rin kung ano ang

kanilang natutunan, naintindihan, at paano tinanggap ang mga impormasyong inilahad.

5
Basi sa lumabas na resulta ng datos at sa sinabi ng ilang mag-aaral, nagpapakita lamang

ito na ang pagkakaroon ng code-switching ay mas nakakatulong sa kanila upang higit na matuto

sa isang aralin. Ito rin ay nakakatulong sa kanila upang makapagpahayag ng kanilang sariling

pananaw, damdamin at emosyon na walang makakapigil sa kanila. Kung titingnan sa kabilang

banda, ito ay nagpapakita pa rin ng hindi katatasan sa wikang inaaral dahil hindi nakatuon ang

kanilang atensiyon sa pagsasalita nang may katatasan. Ngunit kung sila naman ay pipiliting

magsalita sa Filipino, malamang na kakaunti lamang ang siyang magbabahagi ng kanilang

kasagutan marahil takot silang mapagsabihan at pilitin na talagang tatasan ang paggamit ng

wikang Filipino sa pagbibigay ng kasagutan.

You might also like