You are on page 1of 14

TOPIC 1:

Environment and Global Issues

1.1 Pre-translating
What are some challenges facing our world nowadays?

With a partner, make a list.


Put the words or phrases you list in parallel texts for English and Vietnamese.

ENGLISH VIETNAMESE
...............................................
climate changing ................................................
drought
............................................... ................................................
................................................
flood ................................................
................................................
population ................................................
growth
................................................
pandemic ................................................
................................................ .................................................
................................................ .................................................
................................................ .................................................

1.2 During Translating


General Reading

Read through the texts. Note the type of language, the style, and the
purpose of each text.

o Of what genre do you think the text is? For what audience is the text intended?
o What method of translation do you think is the most relevant for rendering the
meaning of the text?
Close Reading

Read the texts. Do you find any of the challenges you listed above?
Identify the meaning of the words or phrases in bold type.
Give the Vietnamese equivalents for the bold-typed phrases in the text.

 Write them in the space provided to the right of the text.

Text 1 Global Climate Change


Biến đổi khí hậu là một trong những
vấn đề toàn cầu để lại hậu quả nhiều
Climate change is among the most consequential globalhệ lụy nhất. Khí thải nhà kính đang làm
issues. Greenhouse gas emissions are on a path to a 3.5–4.0tăng nhiệt độ trái đất lên từ 3.5 đén 4.0
C vào cuối thế kỷ này. Điều kiện thời
degrees Celsius (°C) warmer planet by the end of the century.dộ tiết, đợt nắng nóng và các thời tiết khắc
Climatic conditions, heat, and other weather extremesnghiệt khác được cho là cực kỳ bất
considered highly unusual or unprecedented today couldthường và chưa từng có vào những
thời gian gần đây trở thành trạng thái
become the new normal. The impact of global climate changebình thường mới. Ảnh hưởng của biến
is already being felt, with the number of category 4 and 5 stormsđổi khí hậu toàn cầu đã và đang hiện
hữu dần rõ nét với tần suất bão ở mức
having risen sharply over the past 35 years. The Arctic Sea’s ice4 và 5 tăng lên một cách chóng mặt
has shrunk to its lowest on record, and global sea levels havetrong vòng 35 năm qua. Băng ở vùng
risen about 10–20 centimeters in the past century, with anBắc cực giảm xuống thu hẹp diện tích
băng ở mức kỉ lục và mực nước biển
accelerating rate of shrinking. Rising sea levels increase thecũng tăng lên từ 10-20 cm trong vòng 1
risk of storm surges and the fluctuations in precipitation.thế kỷ qua. Sự tăng lên của mực nước
biển đồng thời làm tăng nguy cơ bão
Vietnam has been ranked among the five countries likely to beập đến và lượng mưa biến động. Việt
most affected by climate change. A high proportion of itsNam là một trong 5 quốc gia bị ảnh
hưởng nặng nề bởi biến đổi khí hậu. Tỷ
population and economic assets are in coastal lowlands andlệ của dân số và giá trị kinh tế cao ở
deltas. vùng đồng bằng và đồng băng ven biển

Temperature increases in Vietnam have averaged about 0.26°C Nhiệt độ ở Việt Nam tăng lên trung
bình từ 0.26 mỗi thập kỉ từ năm
per decade since 1971 (Nguyen, Renwick, and McGregor 2013) 1971, gấp đôi so với nhiệt độ trung
twice the global average. On current trends, annual average bình toàn cầu. Theo xu hướng hiện
temperatures will (depending on the location) be 0.6–1.2°C tại, nhiệt độ trung bình hằng năm
( tùy theo khu vực) sẽ cao hơn từ 0.6
higher by 2040 relative to 1980–99 (MONRE 2012). The đến 1.2 độ vào năm 2040 kể từ
predictions show intensified heat and cold waves, and 28–33 1980-99. Dự báo thể hiện rằng có
những đợt nóng lạnh tăng cường,
centimeter increases in sea level around Vietnam’s shores. mực nước biển vùng bở biển VN
Seasonal variability in precipitation is also projected to tăng lên 28-33 cm.
Lượng mưa thay đổi theo mùa cũng
increase, with the wet season getting wetter and the dry season được dự đoán gia tăng. Mùa mưa
drier. Extreme rainfall and flooding would also become more lượng mưa sẽ tăng cao và mùa khô
likely, particularly in the northern region, including Hanoi, with lượng mưa giảm đáng kể. Những
trận mưa lớn và lũ lụt sẽ xuất hiện ở
increased risk of landslides in mountainous areas. A southward vùng phía bắc bao gồm cả HN đi
shift has been seen in the typhoon trajectory in the past five cùng với đó là nguy cơ cao sạc lỡ
các vùng núi. Đường đi của bão dần
decades. If this continues, Ho Chi Minh City would be at greater dịch chuyển về khu vực phía nam
trong vòng 5 thập kỷ qua
Thành phố HCM sẽ trở thành nơi có
risk of being directly hit. Coastal erosion and salinity nguy cơ bị ảnh hưởng trực tiếp. Bờ
intrusion are other unfolding risks likely to accelerate. biển bị sói mòn và xâm nhập mặn
cũng đang dần tăng lên. Nông
Agriculture, particularly rice production, is projected to be hit nghiệp, cụ thể là sản xuất gạo sẽ là
hard, most severely around the Mekong Delta, where much of lĩnh vực bị ảnh hưởng nặng nề, đặc
biệt là khu vực đồng bằng sống Mê
the land area is less than 2 meters above sea level (Wassmann et Kong, Khu vực đất cao hơn mực
al. 2009). Climate change could reduce annual rice production nước biển chưa đến 2m. Biến đổi
by 3–9 million tons by 2050, and highly productive areas of khí hậu đồng thời có thể làm giảm
năng suất gạo hàng năm từ 3-9 triệu
coffee plantations may become unsuitable for the purpose tấn vào năm 2050 và đất không còn
(Bunn et al. 2015). The marine ecosystems in Vietnam are also thích hợp cho việc canh tác cafe.
Hệ thống nuôi trồng thủy hải sản ở
likely to be severely affected. And climate change impacts are VN đồng thời cũng chịu những ảnh
also likely to have adverse health consequences, including hưởng. BĐKH cũng gây ra các hệ
water- and vector- borne diseases and diarrheal illnesses quả xấu cho sức khỏe bao gồm bệnh
truyền nhiễm vector , tiêu chảy. Lũ lụt
(Coker et al. 2011). Flooding would compound the risks. The cũng sẽ khiến cho nguy cơ trầm
poor and elderly would be especially vulnerable to heat trọng hơn. Người nghèo và người già
cũng là đối tượng dễ dàng bị ảnh
extremes, compounded by the rapid increase in Vietnam’s hưởng nhất bởi bởi những đợt nắng
elderly population. nóng cực đoan. Những hậu quả sẽ
càng nghiêm trọng khi dana số già ở
việt nam ngày càng gia tăng
(Adapted from Vietnam 2035, A Report by the Government of
Vietnam and the World Bank Group 2016)
không còn thích hơp cho việc
canh tác cà phê

 Practise sight translation into Vietnamese with a partner.


 Write your Vietnamese translation of the text here.

BIẾN ĐỔI KHÍ HẬU TOÀN CẦU


……………………………………………………………………………………………………………..
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
Text 2 Water Scarcity –
Real and Virtual Implications

World Water Day 2007, held on March 22nd, 2007, was marked Ngày nước thế giới 2007 được tổ chức
vào ngày 22 tháng 3 năm 2007 được đánh
by rallies in India, press conferences and marches in Zimbabwe, dấu bằn các cuộc biểu tình ở Ấn Độ, Các
seminars in Bangladesh, support walks in Columbia, exhibitions cuộc họp báo và diễu hành ở Zimbabwe,
hội thảo ở Bangladesh,cuộc diễu hành ở
in Bangkok, and other events around the world. Yet only months Colum, triển lãm ở Bangkok và một vài sự
later, searches for water-related news stories in major kiện trên toàn thế giới.Tuy nhiên, trong
vòng chưa đến vài tháng sau đó, những
newspapers yield little results, while the problem associated with câu chuyện liên quan đến nước không còn
access to water have not disappeared. The UN estimates that one được quan tâm nhiều, trong khi vấn đề gặp
phải là tiếp cận với nguồn nước vẫn chưa
billion people in the world still lack sufficient access to clean chấm dứt. Liên HQ thống kê rằng một tỷ
người trên thế giới vẫn đang khó khăn
drinking water. Despite the fact that 70% of the earth’s surface is trong việc có nước sạch để uống . Mặc dù
covered by water, only one percent is fresh water that is available sự thật là 70% bề mặt trái đất là nước
nhưng trong đó nước ngọt dễ dàng khai
in easily accessible lakes and rivers. Most of the world’s fresh thác như ao hồ, sông chỉ chiếm 1%. Hầu
water sources lie beneath Antarctic glaciers and approximately hết các nguồn nước sạch trên thế giới đều
nằm bên dưới lớp băng Nam cực, nguồn
one-quarter of the world’s supply is located in Lake Baikal in nước ở sông Baikal nằm tại Siberia Nga
đang là nguồn cung cấp nước cho gần 1/4
Siberia, Russia. thê giới

While many consider water to be renewable resource, there is Trong khi nước được xem là nguyên tố có
only finite amount available at any given period of time. In a thể tái tạo, nhưng bây giờ chỉ còn một
lượng nhỏ hữu hạn có thể khai thác vào
constant cycle, water flows through land into the oceans, một khoảng thời gian nhất định. Trong chu
kỳ không đổi khi nước chảy qua các lãnh
evaporates to form clouds, and then returns to land as rainfall. thổ vào đại dương rồi lại bốc hơi tạo nên
This water must supply the daily drinking, agriculture, mây và rồi lại trở thành mưa và quay trở lại
mặt đất. Nguồn nước này phải cung cấp
manufacturing, and other needs for the world population, which cho nước uống hằng ngày, nông nghiệp,
tạo và các hoạt động cần thiết khác cho
has exploded from 1.6 billion people at the beginning of the 20th chế
con người từ 1.6 tỷ dân vào đầu thế kỷ 20
century to 6.5 billion people at present. và bùng nổ lên đến 6.5 tỷ dân vào thời điểm
hiện tại trên toàn thế giới

Water Inequality Tổng kết lại, vẫn còn một lượng nước
đáp ứng đủ cho con người trên trái đất .
Tuy nhiên, tài nguyên này vẫn sẽ được
In aggregate, there is an adequate amount of water to phân phối một lượng rõ ràng trên mỗi
đầu người. Canada lượng nước phân
support the world population. Nevertheless, there is a bổ đầu người 90 nghìn khối nước. Trái
significant range in per capita resource distribution. lại, khu vực trung đông lại là nơi có tình
trạng thiếu nước tồi tệ nhất trên thế
Canada contains 90,000 cubic meters of water per person. In giới. Mỗi người dân ở Yemen trung
contrast, the Middle East represents the most water-scarce bình được sử dụng ít hơn 200 mét khối
region in the world. Yemen averages less than 200 cubic meters nước trong khi dân số nước này được
dự đoán sẽ tăng gấp đôi trong năm
per person, and its population is expected to double by 2025. In 2025. Ở châu á, vì có khí hậu gió mùa,
Asia, most of the region receives 90% of its rainfall in less than hầu hết các khu vực thu được 90%
nước mưa trong khoảng chưa đầy 5
100 hours per year because of the monsoon climate. ngày mỗi năm

Water availability and pollution represents a significant


obstacle for countries such as China. Industrial and economic
growth, particularly in Northern China, has led to the
Nước sạch và ô nhiễm môi trường chính là
trở ngại rõ ràng ví dụ như Trung Quốc. phát
triển Công nghiệp và kinh tế tăng trưởng,
depletion of the Yangtze River. China is currently undertaking cụ thể là ở phía bắc trung quốc làm sông
a $40-60 billion project to divert water from the Yangtze’s glacier DT cạn kiệt . Trung Quốc hiện tại đang triển
khai một dự án có giá trị lên đến 40-60 tỷ
headwaters in Tibet to the northern provinces. The water đô để khai thác nước từ thượng nguồn
sông băng dương tử ở Tây Tạng đến các
transfer of 40 billion cubic meters of water per year will be tỉnh phía bắc. Luowjng nước chuyển tải 40
equivalent to the annual flow of China’s second longest river, the tỷ mét khối nước mỗi năm tương đương
với dòng dông dài thứ 2, sông Hoàng Hà
Yellow River. của Trung Quốc,

Ở nhiều khu vực khan hiếm nước, công


In many water-scarce regions, technology and capability in nghệ và khả năng thu hoạch nước mưa -
rainwater harvesting – the capture and collection of rainwater như thu thập và tích trữ nước mưa đang
dần được phát triển và cải tiến . Những
– is being developed and enhanced. Regions that are building nơi như Úc, Ấn, và phía tây nam Mỹ đang
their capacity for rainwater harvesting include Australia, India, xây dựng csc khu chứa nước mưa

and the southwestern United States.


cải thiện hiệu quả tưới tiêu là một phương
Improving irrigation efficiency is another method for the pháp để giảm thiếu tình trạng thiếu nước.
Sự thay đổi trên thế giới về hiệu quả sử
alleviation of water scarcity. Worldwide variations in water dụng nước cho thấy vai trò tiềm năng của
efficiency illustrate the potential for technology to play a role in công nghệ về vấn đề giảm tải căng thẳng về
nguồn nước. Ở Cali, 1 tấn nước được yêu
reducing water stress. In California, one ton of water is cầu sản xuất ra 1.3 kg lúa mì, trong khi ở
required to produce 1.3 kg of wheat; in Pakistan, the same Pakistan, cùng một sản lượng nước năng
suất cho ra thấp hơn . Pháp sản xuất gấp
amount of water usage yields less than the amount. France đôi sản lượng ngô so với trung quốc với
cùng một lượng nước. Cũng với cùng 1 một
produces twice the amount of maize as China with the same lượng nước, trung quốc lại cho ra sản
amount of water. China produces twice the amount of rice as lượng gạo gấp đôi so với Ấn Độ
India with the same amount of water.
Công nghệ tưới ttieeutaajo trung vào việc
Irrigation technology is focused on increasing the “crop per tăng tỷ lệ tăng nông sản với cùng 1 lượng
ngước . Công nghệ tươi nhỏ giọt đặt mục
drop” ratio. Drip technology aims to deliver water directly to tiêu đưa nước trực tiếp đến khu vực rể
the root zone of crops. Drip technology, however, is at a của cây trồng. Tuy nhiên công nghệ này
là một công nghệ tân tiến chỉ được sử
development stage, and is used on only one percent of irrigated dụng 1% ở những khu vực tưới tiêu trên
thế giưới . 90% khu vực đát này nằm ở
lands worldwide. Ninety percent of such land is located in khu vực các nước phát triển
wealthy countries.

Another water technology development focuses on Một công nghệ về nước khác tập trung
vào việc khử muối, chuyển đổi nước
desalination to convert seawater into freshwater. High energy biển thành nước ngọt. chii phí năng
lượng cao liên quan đến quá trình khử
costs associated with the desalination process, however, muối công nghệ thẩm thấu dự trữ tuy
have generally limited such application to areas in the Middle nhiên công nghệ này chỉ áp dụng giới
hạn cho các khu vực ở trung đông và
East and coastal cities. Israel has, through reserve osmosis các thành phố biển. Israel thông qua
công nghệ thẩm thấu ngược đã giảm
technology, reduced costs of desalination to the level of được chi phí khử muối xuống bằng với
conventional water utilities. mức giá công nghệ cung cấp nước
thông thương

Virtual Water Trade


Nông nghiệp là ngành tiêu thụ nước cao
nhất 70% lượng nước sử dụng trên thế
Agriculture is the most significant consumer of water, giới. Nông nghiệp ở các nước đang phát
triển trung bình sử dung 80% sản lượng
accounting for 70% of water usage in the world. Agriculture nước và một vài nước xuất khẩu nông
nghiệp là hoạt động kinh tế chủ lực sử dụng
averages 80% of the water usage in developing countries and lượng nước cao hơn lên đến 95%. theo
LHQ ước tính rằng 2 hay 3 lít nước được
sử dụng cho mục đích uống và 20-30 lít
nước cho các nhu cầu khác. để cung cấp
thực phẩm cho chế độ ănimỗi ngày cần đến
2000-3000 lít nước cho nông nghiệp và sản
xuất
represents as high as 95% of water used in some countries where
agricultural export is the predominant economic activity. The
UN estimates that two to three litres of water are required for
personal drinking purposes, and 20-30 liters of water for
domestic needs. A person’s daily diet, however, requires between
2,000 to 3,000 liters of water in agriculture and production.
Cho dù việc không đồng đều về vật lý
D espite the significant geographic inequalities, it is often nghiêm trọng làm cho việc vận chuyển nước
đến các nước khan hiếm nước rất khó khăn
difficult or impossible to transport or divert volumes of water to và dường như không thể. Tuy nhiên, nước
ảo hay nước dùng trong tiến trình nông
water-stressed regions. Nevertheless, “virtual water”, or water nghiệp có thể vận chuyển giữa các nước và
used in the agricultural process, moves between countries and các khu vực đây là kết quả của trao đổi thực
phẩm quốc tế. 16% 16% sản lượng nước
regions as a result of the international food trade. 16% of water được sử dụng trên thế giới là kết quả của
usage in the world is the result of goods produced for export sản xuất hàng hóa cho xuất khẩu thay vì
tiêu dùng nội địa
instead of for domestic consumption.

A Virtual Water Import Strategy is visible with many Quá trình nhập nước ảo đang được áp
dụng với nhiều
water-stressed countries. Jordan, for example, is between 80-
90% dependent on virtual water imports. Relative water
efficiency is also a key factor determining the types of crops or
livestock produced by a country. The virtual water trade also
motivates the study of western consumption patterns and the
impact of globalization on water supplies around the world. As
people become more affluent, higher meat consumption and
industrial goods usage will lead to greater demands on existing
global water supply. On average, 1,000 liters of water is
required to grow one kilogram of wheat. Between five and ten
times more water results in one kilogram of meat. As a result,
one hamburger requires up to 11,000 liters of water to produce.

All told, a typical US meat diet consumes 5.4 cubic meters of


water per day. In contrast, a vegetarian diet represents 2.6 cubic
meters and a diet for minimal survival requires one cubic
meter of water per day. If the entire world adopted the average
Western diet, there would be a 75% instant increase in global
water needs. Western consumption habits and the patterns of
trade therefore have significant implications for water-stressed
countries that export agricultural commodities. Global
warming resulting in rapid glacial melt also represents a
considerable consequence for water supply. The water that
flows from the glaciers of the Himalayas and Tibet in turn feed
two billion people. In the Central Asia region, the Aral Sea has
already shrunk to a quarter of its 1960 original size. Melting
glaciers will continue to result in a significant decline of the
region’s water supply.
The world population is expected to grow to 8.9 billion people
by 2050. At the same time, globalization and international trade
will likely heighten rather than alleviate situations of water
stress. Both real conservation efforts and a focus on virtual trade
considerations are required to manage the world’s water supply
if it is to meet rising global demands for this life-sustaining
resource.

(From World Water Council Report 2007


http://www.globalization101.org/water-scarcity-real-and-virtual-
implications-2/)

 Practise sight translation into Vietnamese with a partner.


 Write your Vietnamese translation of the text here.

KHAN HIẾM NGUỒN NƯỚC


…..…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
Text 3 Making Every Drop Count

The history of human civilization is entwined with the history


of the ways we have learned to manipulate water resources.
As towns gradually expanded, water was brought from
increasingly remote sources, leading to sophisticated
engineering efforts such as dams and aqueducts. At the
height of the Roman Empire, nine major systems, with an
innovative layout of pipes and well-built sewers, supplied the
occupants of Rome with as much water per person as is
provided in many parts of the industrial world today.

During the industrial revolution and population explosion of the


19th and 20th centuries, the demand for water rose dramatically.
Unprecedented construction of tens of thousands of
monumental engineering projects designed to control floods,
protect clean water supplies, and provide water for irrigation
and hydropower brought great benefits to hundreds of million
people. Food production has kept pace with soaring
populations mainly because of the expansion of artificial
irrigation systems that make possible the growth of 40% of the
world’s food. Nearly one fifth of all electricity generated
worldwide is produced by turbines spun by the power of falling
water.

Yet there is a dark side to this picture: despite our progress, half
of the world’s population still suffers, with water services
inferior to those available to the ancient Greeks and Romans. As
the United Nations report on access to water reiterated in
November 2001, more than one billion people lack access to
clean drinking water; some two and a half billion do not have
adequate sanitation services. Preventable water-related
diseases kill an estimated 10,000 to 20,000 children every day,
and the latest evidence suggests that we are falling behind in
efforts to solve these problems.
The consequences of our water policies extend beyond
jeopardizing human health. Tens of millions of people have
been forced to move from their homes - often with little
warning or compensation - to make way for the reservoirs
behinds dams. More than 20% of all freshwater fish species are
now threatened or endangered because dams and water
withdrawals have destroyed the free-flowing river ecosystems
where they thrive. Certain irrigation practices degrade soil
quality and reduce agricultural productivity. Groundwater
aquifers are being pumped down faster than they are naturally
replenished in parts of India, China, the USA and elsewhere. And
disputes over shared water resources have led to violence and
continue to raise local, national, and even international
tensions.

At the outset of the new millennium, however, the way


resource planners think about water is beginning to change.
The focus is slowly shifting back to the provision of basic
human and environmental needs as top priority - ensuring
‘some for all’, instead of ‘more for some’. Some water experts
are now demanding that existing infrastructure be used in
smarter ways rather than building new facilities, which is
increasingly considered the option of last, not first, resort.
The shift in philosophy has not been universally accepted, and
it comes with strong opposition from some established water
organizations. Nevertheless, it may be the only way to
successfully address the pressing problems of providing
everyone with clean water to drink, adequate water to grow food
and a life free from preventable water-related illness. Fortunately
- and unexpectedly - the demand for water is not rising as rapidly
as some predicted. As a result, the pressure to build new water
infrastructures has diminished over the past two decades.
Although population, industrial output and economic
productivity have continued to soar in developed nations, the
rate at which people withdraw water from aquifers, rivers and
lakes has slowed. And in a few parts of the world, demand has
actually fallen.

What explains this remarkable turn of events? Two factors:


people have figured out how to use water more efficiently, and
communities are rethinking their priorities for water use.
Throughout the first three-quarters of the 20th century, the
quantity of freshwater consumed per person doubled on average;
in the USA, water withdrawals increased tenfold while the
population quadrupled. But since 1980, the amount of water
consumed per person has decreased, thanks to a range of new
technologies that help to conserve water in homes and industry.
In 1965, for instance, Japan used approximately 13 million gallons
of water to produce $1 million of commercial output; by 1989
this had dropped to 3.5 million gallons (even accounting for
inflation) - almost a quadrupling of water productivity. In the
USA, water withdrawals have fallen by more than 20% from their
peak in 1980.

On the other hand, dams, aqueducts, and other kinds of


infrastructure will still have to be built, particularly in developing
countries where basic human needs have not been met. But such
projects must be built to higher specifications and with more
accountability to local people and their environment than in
the past. And even in regions where new projects seem
warranted, we must find ways to meet demands with fewer
resources, respecting ecological criteria and to a smaller
budget.

(From http://www.ielts-mentor.com/reading-sample/academic-
reading/715-ielts-academic-reading-sample-65-making-every-drop-
count)
 Write your Vietnamese translation of the text
here.

…..…………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
…………………………………………………………………………………………………………………
1.3 After Translating

You have now learnt a number of words and phrases related to the topic of
climate change and sustainable water resources management.

 Write down your favoured noun phrases (NPs) and verb phrases
(VPs) with their Vietnamese equivalents.

MY FAVOURED NPS MY FAVOURED VPS

Water–scarce regions - to be vulnerable to heat extremes

You might also like