You are on page 1of 4

TEXT 2

CLASS DISTINCTIONS
Phân biệt tầng lớp
Growth of semi-private schools risks widening social gap
Sự phát triển của các trường bán công có nguy cơ làm gia tăng khoảng cách xã hội.
By Faith Keenan in Hanoi and Ho Chi Minh City
Vietnam’s leaders are facing a dilemma as they seek ways to educate a population
growing at about 1.5 million a year to meet the demands of a developing economy.
Semi-private schools help to ease the pressure on Vietnam’s education system. But
it’s mainly better-off Vietnamese who can afford to send their children to them.
Encouraging the schools to set up risks sharpening class distinctions that are
already worrying Communist Party elders.
Các nhà lãnh đaọ Việt Nam đang rơi vào tình thế tiến thoái lưỡng nan trong việc tìm cách
giáo dục 1,5 triệu dân đang tăng lên mỗi năm để đáp ứng nhu cầu của nền kinh tế đang
phát triển. Trường bán công giúp giảm thiểu áp lực cho hệ thống giáo dục Việt Nam.
Nhưng chủ yếu là các gia đình khá giả mới có điều kiện cho con học ở đó. Việc khuyến
khích thành lập các trường này có nguy cơ làm trầm trọng thêm sự phân biệt tầng lớp,
điều khiến các Đảng viên kì cựu hết sức lo ngại.
But the government has no choice. Schools are bursting at the seams: some schools
have classes of 60 students when 30 is considered ideal, and 45 the regulated
maximum. In some cases, a third shift has been added to the usual morning and
afternoon sessions.
Nhưng chính phủ không có sự lựa chọn. Các trường học đều trong tình trạng quá tải: một
số trường có tới 60 em học sinh trong 1 lớp học khi con số lí tưởng chỉ là 30 và con số tối
đa là 45 em. Trong 1 số trường hợp, ca 3 đã được thêm vào các buổi học sáng và chiều
hàng ngày.
Besides the shortage of schools, there’s a shortfall of teachers. State newspapers
reported that 115,000 more teachers were needed this school year at primary and
secondary levels. About one-third of existing teachersdon’t have the required
teaching qualifications.
Bên cạnh tình trạng thiếu trường học, thì giáo viên cũng thiếu hụt. Báo chí trong nước
đưa tin rằng cần thêm 115000 giáo viên bậc tiểu học và trung học trong năm học này.
Trong khi đó, khoảng 1/3 giáo viên đang dạy không đủ trình độ giảng dạy cần thiết.
The government has renewed its calls for private funding for education under the
banner “socialization.” “That means that parents have to pay for their children’s
education,” explains a specialist in pedagogy at the National Institute of Educational
Science. And “people-funded” schools get off the ground.
Chính phủ 1 lần nữa kêu gọi gây quỹ tư nhân cho giáo dục với khẩu hiệu “Xã hội hóa”. 1
chuyên gia sư phạm tại viện khoa học giáo dục giải thích: Điều này có nghĩa là cha mẹ
phải chi trả học phí cho con em của mình.Và các trường dân lập bước đầu đạt được thành
công.
Don’t call them private, though. Reflecting the government’s reluctance to move
towards privatization of the economy, such schools are legal entities of the state and
their boards are made up largely of public officials, says the deputy director of the
Ministry of Education and Training’s secondary-school department. Moreover, all
schools still must follow state curriculum and use state-sanctioned books, while
students receive a state certificate.
Tuy nhiên, đừng chỉ gọi đó là các trường tư. Phó giám đốc của Vụ giáo dục Trung học
thuộc bộ GD&ĐT cho biết các trường học là các pháp nhân của nhà nước với ban giám
hiệu chủ yếu là công chức. Điều này phản ánh lại sự lưỡng lự của chính phủ trong việc
tiến tới tư nhân hóa nền kinh tế. Hơn nữa, tất cả các trường học phải tuân theo chương
trình giảng dạy chung cuả Bộ và sử dụng sách do Bộ phê chuẩn, đồng nghĩa với việc học
sinh sẽ nhận được chứng chỉ của Nhà nước.
People-funded schools soak up a tiny proportion of the student population, but their
numbers are increasing rapidly, according to a World Bank study issued late last
year. They account for 24% of students enrolled in secondary schools, while at the
primary level, the number of such schools has nearly doubled this year to 44 in
Hanoi and Ho Chi Minh City, according to the Ministry of Education. But that’s out
of more than 12,000 primary schools nationwide. And although the schools are set
up with the idea of paying their own way, some are operating at just half capacity
and losing money.
Theo 1 nghiên cứu của Ngân hàng thế giới công bố vào cuối năm ngoái, các trường dân
lập chỉ tiếp nhận 1 phần rất nhỏ số học sinh theo học. Tuy nhiên, con số này đang tăng
đáng kể. Bộ giáo dục cho biết khoảng 24% số học sinh theo học tại các tường THCS;
trong khi ở cấp tiểu học năm nay, số trường dân lập đã tăng lên gấp đôi với 44 trường ở
Hà Nội và thành phố Hồ Chí Minh trong tổng số hơn 12000 trường tiểu học trên toàn
quốc. Mặc dù các trường được thành lập với mục tiêu tự chủ tài chính, nhưng hiện tại có
một số trường chỉ hoạt động với 1 nửa công suất và thua lỗ.
Apart from the semi-private initiatives, organizations like the Youth League in Ho
Chi Minh City are doing what they can to ease overcrowding in schools. They’ve
launched a lottery, hoping to raise 70 billion dong to build 1,000 classrooms by 2005.
Ngoài những sáng kiến thành lập các tường bán công, các tổ chức như Hội liên hiệp
thanh niên ở thành phố Hồ Chí Minh đang làm những gì có thể để giảm bớt tình trạng
quá tải ở các trường học. Họ khởi chạy xổ số với hi vọng quyên góp 70 tỷ đồng để xây
dựng 1000 lớp học vào năm 2005.
Despite such efforts, educating Vietnam’s youth will be an uphill struggle for years
to come. Although the country reports a 91% literacyrate, a United Nations study
says that literacy in Vietnam has often been measured only by a person’s ability to
read a simple passage or sign his or her name. (The international standard is a
third-grade education—about that of anA8-year-old.)
Mặc dù đã có nhiều nỗ lực được thực hiện, việc giáo dục thế hệ trẻ Việt Nam sẽ còn vấp
phải nhiều khó khăn trong tương lai. Mặc dù tỉ lệ người dân Việt Nam biết chữ là 91%,
nhưng 1 nghiên cứu của Liên hợp quốc chỉ ra rằng, đánh giá chỉ được dựa trên khả năng
đọc được 1 đoạn văn đơn giản hoặc việc ký tên của bất kì 1 người (Tiêu chuẩn quốc tế là
giáo dục lớp 3- tương đương với độ tuổi 8).
Indeed, school enrollment starts to decline steadily after the fifth grade—around age
10. By grade 12 (age 18), less than 20% of the school-age population is actually in
school. The World Bank says that private costs such as the assorted fees schools levy
in addition to tuition—even for families with children at state schools—contribute to
high drop-out rates at the primary level.
Thực tế, tỉ lệ nhập học bắt đầu giảm đều sau khi học sinh học hết lớp 5, khoảng 10 tuổi.
Đến lớp 12 (18 tuổi) dưới 20%dân số đang trong độ tuổi đi học là thực sự đến trường.
Ngân hàng thế giới cho biết các chi phí tư nhân như các khoản phụ thu, thậm chí đối với
các gia đình có con học tại trường công, góp phần vào tỉ lệ bỏ học cao ở cấp tiểu học.
Confronted with such figures, investors aiming to tap Vietnam’s vaunted low-cost
labour pool may think twice. Many companies require a college education even for
secretarial positions, let alone managerial jobs. The Saigon Times Daily recently
quoted an official at the Ministry of Planning and Investment who complained that
only a fraction of the 5,000 Vietnamese managers working forjoint ventures are
qualified.
Trước những con số đó, các nhà đầu tư có ý định khai thác nguồn lao động giá rẻ ở Việt
Nam phải suy nghĩ lại. Rất nhiều công ty yêu cầu bằng cấp đại học, ngay cả đối với vị trí
thư ký, chưa nói đến các công việc quản lý. Tờ nhật báo Sài Gòn mới đây dẫn lời 1 cán
bộ của Bộ Kế Hoạch và đầu tư về sự không hài lòng rằng chỉ 1 phần nhỏ trong số 5000
quản lý Việt Nam làm việc cho các công ty liên doanh là đủ tiêu chuẩn.
The government is doing what it can to help. The Communist Party’s Central
Committee pledged to make education and framing a priority at a December
meeting. The government aims to increase the share of the budget for education to
20% from 15%.
Chính phủ đang làm những gì có thể để khắc phục tình trạng này. Ban trung ương ĐCS
cam kết đặt giáo dục và đào tạo lên hàng đầu tại 1 cuộc họp vào tháng 12. Chính phủ đặt
mục tiêu tăng ngân sách cho giáo dục từ 15% lên 20%.
The national teacher-training college has waived tuition fees this year to try to lure
more people to the profession. A proposal to increase teachers’ salaries by 50% has
been approved, says an official of the Education Ministry. (They currently average
about $35a month at the secondary level.)
Các trường ĐHSP quốc gia đã miễn học phí năm nay với mong muốn thu hút nhiều
người theo nghề. 1 cán bộ của Bộ giáo dục cho biết đề xuất tăng lương giáo viên lên 50%
đã được thông qua ( Trung bình mỗi giáo viên hiện nhận được hơn 800 nghìn vnđ mỗi
tháng ở cấp THCS).

You might also like