Professional Documents
Culture Documents
Musa YILDIZ
Yrd. Doç. Dr. Murat ÖZCAN
Türkçe Çevirileriyle
Arapça
Kısa
Öyküler
İstanbul 2017
© Eserin her türlü basım hakkı anlaşmalı olarak Akdemistanbul Eğitim Yayıncılık ve
Danışmanlık Hizmetleri Turizm Organizasyon Tic. Ltd. Şti. aittir.
KİTABIN ADI
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
YAZARLAR EDITÖRLER
Necip Mahfuz Musa YILDIZ
Yusuf İdris Murat ÖZCAN
Ali Tantavi
Çevirmenler
Abdülkâdir el-Mâzinî
Mustafa Lutfî el-Menfalûtî Musa YILDIZ
Mihâil Nu’ayme Cihaner AKÇAY
Muhammed Teymûr Celal Turgut KOÇ
İsmail A. SELİM
Ahmet Emin
Ayşe İspir KURUN
Tevfîk el-Hakîm Gülfem KURT
Mahmud Teymûr Abdülmuttalip IŞIDAN
Zekeriyyâ Tâmir Gürkan DAĞBAŞI
Murat DEMİR
Murat ÖZCAN
Ersin ÇİLEK
Halil İbrahim ŞANVERDİ
BASKI-CİLT
Pasifik Matbaacılık
ÖNSÖZ
Türkçe çevirileriyle Arapça Kısa Öykü Seçkisi kitabı; Arap Dili alanı-
nın duayen hocalarından Prof. Dr. Azmi Yüksel’in aramızdan ayrılışı-
nın yedinci yılında, öğrencileri olarak bize yapmış olduğu emeklerini
tekrar hatırlamak vesilesiyle ortaya çıkmıştır. Kendisi bir röportajında
şöyle ifadede bulunmuştur:
4
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Necip Mahfuz
Necîb Mahfûz, 11 Aralık 1911’de, sonraları birçok roman ve hikâyesine
konu olacak orta tabakadan insanların yaşadığı Kahire’nin el-Cemâliy-
ye semtinde doğdu. Daha sonra Kahire’nin kenar semtlerinden biri olan
el-‘Abbâsiyye’ye taşındı. İlk ve orta tahsilini burada tamamlayan Mahfûz,
1934 yılında Kahire Üniversitesi, Felsefe Bölümünü bitirdikten sonra aynı
alanda yüksek lisans yapmaya başladı. Şeyh Mustafâ ‘Abdu’r-Râzık’ın
danışmanlığında “İslâm Tasavvufunda Güzellik Kavramı” adlı bir tez
aldı. Fakat bu çalışmasını yarıda bıraktı.
Mahfûz, üniversiteden mezun olduğu 1934 yılından emekliye ayrıldı-
ğı 1971 yılına kadar pek çok resmi görevlerde bulundu. İlk olarak Kahire
Üniversitesinde sekreter olarak çalıştı ve 1939 yılında Vakıflar Bakanlığı-
na geçti. 1954 yılında da bu bakanlıktan ayrılarak Kültür Bakanlığında,
Sinema Eserlerini İnceleme Dairesi Başkanı oldu. Daha sonra aynı bakan-
lıkta, Sinemadan Sorumlu Müsteşar oldu ve emekliliğine kadar bu görevi-
ni sürdürdü. Emekliye ayrılan Mahfûz kendisini tamamen yazmaya ver-
me fırsatı bulduğu için daha üretken olmuştur. Çünkü o, kendi ifadesiyle
“görevin bağlayıcılığından kurtularak iş hayatının gürültü, problem ve
sorumluluklarından uzak, edebî ürün vermeye tam bir fırsat bulmuştur.”
1971 yılından itibaren el-Ehrâm gazetesinde köşe yazarlığı yapmaya
başlamasının yanında kısa hikâye ve roman yazmaya devam etmiştir. Ül-
kesinde ve Arap dünyasında aldığı bir çok ödülün yanı sıra Fransızların
aday göstermesiyle İsveç Akademisi tarafından 13 Ekim 1988 tarihinde,
Nobel Edebiyat Ödülüne lâyık görülmüştür. Ona göre bu ödül sadece ken-
disinin değil, Mısır’ın, Arapların ve tüm Arap edebiyatınındır. 14 Ekim
1994 tarihinde Nil kenarında yaptığı bir yürüyüş sırasında bir genç tara-
fından bıçaklı saldırıya uğramış ve bu saldırıdan ağır yara alarak kurtul-
muştur. Geçirdiği bir dizi ameliyat sonrasında sağ tarafına felç vurmuş ve
artık eli kalem tutamaz hâle gelmiştir.
Hâlen Kahire’nin ‘Acûze semtinde yaşayan Mahfûz, ilerleyen yaşına
rağmen haftanın belirli günlerinde çeşitli yerlerde edebiyat sevenlerle
birlikte olmakta, fikrî tartışmalarına devam etmekte, sağlık kontrolleri
sebebiyle kendisiyle söyleşi yapmak isteyenlerle sadece cumartesi günleri
evinde görüşmektedir. Bunun yanında her cuma günü el-Ehrâm gazetesi-
6
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
nin beşinci sayfasında daha önce kendisine ait olan vuchet nazar (“ba-
kış açısı”) köşesinde kendisinden istenen konularda görüşlerini beyan
etmektedir.
Kendileriyle birkaç kez evinde yaptığım görüşmelerde ve birçok kere
değişik mekânlarda düzenlenen özel toplantılarında fark ettiğim husus,
dünyanın en büyük ödüllerinden birisini almış ve eserlerinin çoğu, Türk-
çe de dahil olmak üzere, çeşitli dünya dillerine çevrilmiş olmasına rağ-
men Mahfûz’un mütevaziliği elden bırakmamasıdır.
19 Temmuz 2006 tarihinde yaptığı bir yürüyüş sırasında düşmesi so-
nucunda başından yaralanan Necîb Mahfûz, kaldırıldığı hastanede 30
Ağustos 2006 Çarşamba günü vefat etti. Cenaze namazı Mısır’ın başkenti
Kahire’nin el-Raşdân Camisinde Ezher Şeyhi Muhammed Seyyid Tantâvî
tarafından kıldırıldı. Dönemin Mısır Cumhurbaşkanı Hüsnü Mübarek de
cenaze töreninde hazır bulundu.
7
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
8
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
بدلة األسري
Yazan: Necip Mahfuz
كان جحشــة بائــع ســجائر أول الســابقين إلــى محطة الزقازيــق حين اقترب
ميعــاد قــدوم القطــار وكان يعــد المحطــة بحــق ســوقه النافقــة ،فيمضي على
يتصيــد بعينيـ�ه الصغيرتيــن الخبيرتيــن ّ اإلفريــز فــي نشــاط ُمنقطــع النظيــر
ولعــل جحشــة لــو ســئل عــن مهنتـ�ه للعنهــا شــر لعنــة ألنــه كبقيــة النــاس برم
ّ
بحياتــه ســاخط علــى حظــه ولعلــه لــو ملــك حريــة االختي ـ�ار آلثــر أن يكــون
ســائق ســيارة أحــد األغنيــ�اء فيرتــدي لبــاس األفنديــة ويــأكل مــن طعــام
البــك ويرافقــه إلــى األماكــن المختــاره فــى الصيــف والشــتاء مؤثــرا مــن
أعمــال الكفــاح فــى ســبي�ل القــوت مــا هــو أدنــى إلــى التســلية والملهــاة علــى
أنــه كانــت لــه أســبابه الخاصــة ودواعيــه الخفيــة اليثـ�ار هــذا العمــل وتمنيـ�ه
مــن يــوم رأى الغــر ســائق أحــد األعيــان يتعــرض للفتــاة نبويــة خــادم المأمــور
فــي الطريــق ويغازلهــا بجســارة وثقــه بــل ســمعه مــرة يقــول لهــا وهــو يفــرك
يــده حبــورا ســآتي معــك قريبـ�ا ومعــي الخاتــم ورأى الفتــاة تبتســم فــى دالل
وترفــع طــرف المــاءة عــن رأســها كأنهــا تســويها والحقيقــة أنهــا أرادت أن
تبـ�دي عــن شــعرها الفاحــم المدهــون بالزيــت...
وأحــس الغيــرة تنهشــه نهشــا موجعــا وكان بــه ّ رأى ذلــك فالتهــب قلبــه
مــن عينيهــا الســوداوين أوجــاع وأمــراض وكان يتبعهــا عــن كثــب ويقطــع
عليهــا الســبي�ل فــى الذهــاب واإليــاب حتــى اذا خلــى بهــا فــى عطفــه أعــاد
9
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
علــى أذنيهــا مــا قــال لهــا الغــر ســآتى قريبــ�ا ومعــى الخاتــم ولكنهــا لــوت
عنــه رأســها وقطبــت جبينهــا وقالــت باحتقــار :هــات لــك قبقــاب أحســن
فنظــر إلــى قدميــه الغليظتيــن كأنهمــا بطنــا بخفــي جمــل وجلبابــه القــذر
وطاقيت ـ�ه المعفــرة وقــال :هــذا ســبب شــقائي وأفــول نجمــي ونفــس علــى
الغــر عملــه وتمنــاه علــى أن آمالــه لــم تقطعــه عــن مهنت ـ�ه فثابــر علــى كــده
قانعــا مــن آمالــه باألحــام وقصــد فــى ذلــك األصيــل إلــى محطــة الزقازيــق
يحمــل صندوقــه وينظــر القــادم ونظــر إلــى األفــق فــرأى القطــار قادمــا مــن
بعــد كأنــه ســحابة دخــان ومــا زال يدنــو ويقتــرب وتتميــز أجزائــه ويت�اصعــد
ضجيجــه حتــى وقــف علــى إفريــز المحطــة وهــرع جحشــة إلــى العربــات
المتراصــة فــرأى لدهشــته علــى األبــواب ُحراســا مســلحين ووجوهــا غريبـ�ة
تطــل مــن النوافــذ بأعيــن ذاهلــة منكســرة فقيــل لهــم بــأن هــؤالء األســرى
اإليطالييــن تســاقطوا بيــن أيــدي عدوهــم بغيــر حســاب وأنهــم يســاقون
اليــوم إلــى المعتقــات...
فوقــف جحشــة متحيــرا يقلــب عيني ـ�ه فــى الوجــوه المغبــرة ثــم أدركتــه
الكآبــة ألنــه أيقــن أن تلــك الوجــوه الشــاحبة الغارقــة فــى البــؤس والفقــر لــن
يكــون فــي ُوســعها أشــباع نهمهــا مــن ســجائره ووجدهــم يلتهمــون صندوقــه
بشــراهة جــوع فألقــى عليهــم نظــرة ســخط واحتقــار وهــم أن يوليهــم ظهــره
ويعــود مــن حيــث أتــى ولكنــه ســمع صوتــا يصيــح بــه بالعربيــ�ة بلهجــة
ً
إفرنجيــة قائــا :ســجائر فحدجــه بنظــرة دهشــة وريب ـ�ة ثــم فــرك ســبابت�ه
ً
بإبهامــه :أي نقــود .ففهــم الجنــدي وأومــأ برأســه فاقتــرب ُمحــاذرا ووقــف
علــى بعــد ال تبلغــه يــد الجنــدي فخلــع الحنــدي جاكتتــ�ه بهــدوء وقــال
لــه وهــو يلــوح بهــا :هــذه نقــودي فتعجــب جحشــة وتفـ ّـرس فــى الجاكتــة
10
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الرماديــة ذات األزرار الصفــراء بيــن الدهشــة والطمــع ووجــب قلبــه ولكنــه
لــم يكــن ســاذجا أو مغفــا فأخفــى مــا قــام بنفســه أن يقــع فريســة لإليطالــي
وأبــرز فــى هــدوء ظاهــري علبــة ســجائر ومــد يديــه ليأخــذ الجاكتــه فقطــب
الجنــدي جبينــ�ه وصــاح بــه :علبــة واحــدة بجاكتــه ؟ هــات عشــرا فذعــر
جحشــة وتراجــع إلــى الــوراء وقــد غــاض طمعــه وأوشــك أن يأخــذ فــي غيــر
ّ
الســبي�ل فصــاح بــه الجنــدي :أعطنــي عــددا مناســبا تســعا أو ثماني ـ�ة فهــز
الشــاب رأســه بعنــاد فقــال الجنــدي :إذن ســبعا ولكنــه هــز رأســه كمــا فعــل
فــى األولــى وتظاهــر بأنــه يعتــزم المســير فقنــع الجنــدي بســت ثــم هبــط إلى
خمــس فلـ ّـوح جحشــة بيـ�ده متظاهــرا باليــأس وتراجــع إلــى المقعــد وجلــس
فصــاح بــه الجنــدي المجنــون :تعــال رضيــت بأربــع فلــم يلــق لــه بــاال وليدلــه
ّ
علــى عــدم اكتراثــه أنــه أشــعل ســيجارة ومضــى يدخــن فــى تلــذذ وهــدوء
فثــارت ثائــرة الجنــدي وأهاجــه الغضــب وبــدا وكأنــه ليــس لــه غايــة فــى
الوجــود ســوى االســتيلاء علــى ســجائر فهبــط بطلبــه إلــى ثــاث ثــم اثنيــن
ولبــث جحشــة جالســا يغالــب اضطــرام عواطفــه وأوجــاع طمعــه ولمــا نــزل
الجنــدي إلــى اثنتيــن أبــدى حركــه بغيــر إراده رآهــا الجنــدي فقــال لــه وهــو
يمــد يــده بالجاكتــة :هــات فلــم يــر بــدا مــن النهــوض ودنــا مــن القطــار حتــى
وتفــرس الجاكتــة بعيــن جذلــة ّ أخــذ الجاكتــة وأعطــى الجنــدي العلبتيــن
راضيــة وقــد الحــت علــى شــفتي�ه ابتســامة ظفــر ووضــع الصنــدوق علــى
المقعــد وارتــدى الجاكتــة وزررهــا فبــدت فضفاضــة ولكنــه لــم يعــن لذلــك
ّ
وتــاه عجبــا وســرورا واســترد صندوقــه وأخــذ يقطــع اإلفريــز فخــورا طروبــا
وارتســمت لعينيــ�ه صــورة نبويــة فــي مالءتهــا اللــف فقــال متمتمــا :لــو
ترانــى اآلن! نعــم لــن تتجافانــي بعــد اليــوم ولــن تلــوي وجههــا عنــي احتقــارا
11
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ولــن يجــد الغــر مــا يفخــر بــه علــي ولكنــه ذكــر أن الغــر يرتــدي بدلــة كاملــة
ال جاكتــة مفــردة فكيــف الســبي�ل إلــى البنطلــون؟ وفكــر مليــا وألقــى علــى
رؤوس األســرى المطلــة مــن نوافــذ القطــار نظــرة ذات معنــى ولعــب الطمــع
ّ
تســتقر ودلــف بقلبــه مــن جديــد فاضطربــت نفســه بعــد أن أوشــكت أن
إلــى القطــار ونــادى بجــرأة :ســجائر ســجائر العلبــة ببنطلــون لمــن ليــس
معــه نقــود ...العلبــة ببنطلــون .وأعــاد ندائــه هــذا مثنــى وثالثــا وخشــي أن
يغيــب علــى األفهــام مقصــده فمضــى يومــىء إلــى الجاكتــة التــى يرتديهــا
ّ
ويلــوح بعلبــة ســجائر وأحدثــت إيمائت ـ�ه األثــر المرجــو فلــم يتــردد جنــدي
أن يهــم بخلــع جاكتتــ�ه ولنــه ســارع نحــوه وأومــأ إليــه أن ّ
يتمهــل ثــم أشــار
ّ
إلــى بنطلونــه يعنــي أن ذلــك بغيت ـ�ه وهــز الجنــدي منكبي ـ�ه باســتهانة وخلــع
البنطلــون وتــم التب ـ�ادل وقبضــت يــد جحشــة علــى البنطلــون بقــوة يــكاد
يطيــر مــن الفــرح وتقهقــر إلــى مكانــه األول وأخــذ يرتــدي البنطلــون وانتهــى
فــى أقــل مــن دقيقــه فصــار جنديــا إيطاليــا كامــا ...تــرى هــل ينقصه شــيء؟
الموســف حقــا أن هــؤالء األســرى ال يغطــون رؤوســهم بالطرابيــش ولكنهــم ُ
يضعــون أقدامهــم فــي أحذيــة وال غنــى عــن حــذاء ليتســاوى بالغــر الــذي
يكــرب حياتــه وحمــل صندوقــه وهــرع إلــى القطــار وهــو يصــرخ :ســجائر...
العلبــة بحــذاء ...العلبــة بحــذاء .واســتعان علــى التفاهــم باإلشــارة كمــا فعــل
فــي المــرة األولــى ولكنــه قبــل أن يظفــر بزبــون جديــد آذنــت صفــارة القطــار
بالمســير فتمخضــت عــن موجــة نشــاط شــمل الحــراس جميعــا وكانــت
ســحائب الظــام تغشــى جوانــب المحطــة وطائــر الليــل يحلــق فــى الفضــاء
فتوقــف جحشــه وفــى نفســه لوعــة وفــى عيني ـ�ه حســره وغيــظ ولمــا أخــذ
القطــار يتحــرك لمحــه حــارس فــى عربــه أماميــة فبــدا علــى وجهــه الغضــب
12
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
وصــاح باإلنجليزيــة ثــم باإليطاليــة :اصعــد بســرعه أيهــا األســير! فلــم يفهم
جحشــه مــا يقــول وأراد أن ينفــس عــن صــدره فجعــل يقلــده فــى حركاتــه
مســتهزءا مطمئن ـ�ا إلــى بعــده عــن متن ـ�اول يديــه فصــاح بــه الحــارس مــرة
ّ
أخــرى والقطــار يبتعــد رويــدا ورويــدا :اصعــد ...إنــى أحــذرك ...اصعــد!
ـزم جحشــة شــفتي�ه احتقــارا وواله ظهــره وهــم بالمســير فكــور الحــارس فـ ّ
قبضــة يســراه مهــددا وصــوب بن�دقيت ـ�ه نحــو الشــاب الغافــل وأطلــق النــار
ّ ّ
ودوى عزيــف الرصاصــه يصــم اآلذان وأعقبتهــا صرخــة ألــم وفــزع وتصلــب
جســم جحشــة فــي مكانــه فســقط الصنــدوق مــن يــده وتن�اثــرت علــب
الســجائر والكبريــت ثــم انقلــب علــى وجهــه جثــة هامــدة.
13
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
14
Esir Üniforması
Esir Üniforması
Tercüme: Musa YILDIZ
15
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
16
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
17
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
18
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
19
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
جميلتــان ،لهمــا حــور بديــع فاتــن؛ لكنهــا اذا اطبقــت شــفتيها الرقيقتيــن
وحــدت بصرهــا تلبســتها حالــة مــن القــوة و الصرامــة ال عهــد للنســاء
بهــا! و قــد كان غضبهــا دائمــا ممــا ال يســتهان بــه حتــى فــي زقــاق المــدق
نفســه .و أمهــا علــى مــا اشــتهرت بــه مــن القــوة تتحاماهــا مــا اســتطاعت.
قالــت لهــا يومــا و همــا تتســابان« :لــن يلــم هللا شــعئك برجــل ،فــأي
الرجــال يرضــى بــأن يضــم إلــى صــدره جمــرة موقــدة! « .و كانــت تقــول
فــي مــرات أخــرى :ان جنونــا ال شــك فيــه ينت ـ�اب ابنتهــا حيــن الغضــب ،و
ســميتها لذلــك «الخمســين» باســم الريــاح المعروفــة .و مــع ذلــك كانــت
تحبهــا كثيــرا و إن كانــت فــي الحقيقــة أمهــا بالتبنــي .كانــت األم الحقيقيــة
شــريكة لهــا فــي االتجــار بالمفتقــة و الموغــات ،ثــم شــاطرتها شــقتها
بالزقــاق فــي ظــروف ســيئ�ة ،و أخيــرا ماتــت بيــن يديهــا تاركــة طفلتهــا فــي
ســن الرضــاع ،فتبنتهــا أم حميــدة ،و عهــدت بهــا إلــى زوج المعلــم كرشــة
القهوجــى فأرضعتهــا مــع ابنهــا حســين كرشــة ،فهــي أختــه بالرضاعــة.
مضــت تمشــط شــعرها الفاحــم ،منتظــرة كالعــادة أن تعلــق أمهــا علــى
الزيــارة و الزائــرة ،و لمــا طــال الصمــت قالــت الفتــاة:
-طالت الزيارة .فيم كنتما تتحدثان؟
فضحكت أمها في سخرية و تمتمت:
-خمني!
فقالت الفتاة و قد اشتد اهتمامها:
-طلبت رفع اإليجار؟
20
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
-لــو فعلــت لخرجــت محمولــة علــى أيــدي رجــال اإلســعاف ،و لكنهــا
طلبــت خفضــه؟
فصاحت حميدة:
-هل جنت؟
-أجل جنت ،و لكن خمني..
فنفخت الفتاة و هي تقول:
-اتعبتني!
فارعشت المرأة حاجبيها و هي تغمز بعينيها:
-صاحبتك تروم الزواج!
فتولت الفتاة الدهشة و قالت:
-الزواج!
-أجــل .و تريــد شــابا .أســغى عليــك مــن شــابة عاثــرة الحــظ ال تجــد مــن
يطلــب يدهــا!
فحدجتها الفتاة بنظرة شزراء و قالت و هي تضفر شعرها:
-بــل أجــد كثيريــن ،ولكنــك خاطبــة فاشــلة تريديــن أن تــدارى فشــلك.
و مــاذا بــي ممــا يعيــب؟ و لكنــك كمــا قلــت امــرأة فاشــلة ،يصــدق عليــك
المثــل القائــل «بــاب النجــار مخلــع»..
فابتسمت أم حميدة قائلة:
21
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
-قاتلك هللا...
فغمغمت الفتاة بازدراء:
-زقاق العدم!
-انت تستحقين موظفا قد الدني�ا!
فتساءلت بتحد:
-هل الموظف اله؟
فتنهدت األم قائلة:
-آه لو تخففين من غلوائك!...
فقلدت لهجة أمها قائلة:
-آه لو تنصفين و لو مرة في العمر!
-آكلــة شــاربة ثــم ال تشــكرين .أتذكريــن كيــف اطلقــت علــى لســانك
الطويــل بســبب جلبــاب؟!
فقالت حميدة بدهشة:
-و هــل الجلبــاب شــيء يهــون؟! ..مــا قيمــة هــذه الدنيـ�ا بغيــر المالبــس
الجديــدة؟! أال تريــن أن األولــى بالفتــاة التــي ال تجــد مــا تتزيــن بــه مــن
جميــل الثي ـ�اب أن تدفــن حيــة؟!
ثم امتأل صوتها أسفا و هي تقول مستدركة:
-آه لــو رأيــت بن ـ�ات المشــغل! آه رأيــت اليهوديــات العامــات! كلهــن
23
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
يرفلــن فــي الثيـ�اب الجميلــة .أجــل مــا قيمــة الدنيـ�ا اذا لــم نرتــد مــا نحــب؟!
فقالت األم باستي�اء:
-أفقدتــك مراقبــة فتيـ�ات المشــغل و اليهوديــات عقلــك ،و هيهــات أن
يهــدأ لــك بــال..
فلــم تعبــأ بقولهــا و كانــت انتهــت مــن تضفيــر شــعرها ،فاســتخرجت
مــن جيبهــا مــرآة صغيــرة ،ثبتتهــا علــى مســند الكنبـ�ة ،ثــم وقفــت أمامهــا
منحني ـ�ة قليــا لتــرى صورتهــا ،ثــم غمغمــت بلهجــة تنـ ّـم عــن االعجــاب:
-آه يــا خســارتك يــا حميــدة ،لمــاذا توجديــن فــي هــذا الزقــاق؟! و لمــاذا
كانــت أمــك هــذه المــرأة التــي ال تميــز بيــن التبــر و التــراب؟!
ثــم دلفــت مــن النافــذة الوحيــدة فــي الحجــرة التــي تطــل علــى الزقــاق،
و مــدت يديهــا إلــى مصراعيهــا المفتوحيــن و جذبتهمــا حتــى لــم يعــد
يفــرج بينهمــا اال مقــدار قيراطيــن مــن الفــراغ ،و ارتفقــت النافــذة ملقيــة
ببصرهــا إلــى الزقــاق ،متنقلــة بــه مــن مــكان إلــى مــكان ،قائلــة و كأنمــا
تخاطــب نفســها فــي ســخرية:
-مرحبــا بــك يــا زقــاق الهنــا و الســعادة .دمــت و دام أهلــك األجــاء.
يالحســن هــذا المنظــر ،و يــا لجمــال هــؤالء النــاس .مــا أرى؟! هذه حســني�ة
الفرانــة جالســة علــى عتبـ�ة الفــرن كالزكيبـ�ة ،عينـ�ا علــى األرغفــة ،و عينـ�ا
علــى جعــدة زوجهــا ،و الرجــل يشــتغل مخافــة أن تنهــال عليــه لكماتهــا و
ركالتهــا .و هــذا المعلــم كرشــة القهوجــي متطامــن الــرأس كالنائــم و مــا
هــو بالنائــم .و عــم كامــل يغــط فــي نومــه ،و الذبــاب يرقــص علــى صينيـ�ة
البوسبوســة بــا رقيــب .آه .و هــذا عبــاس الحلــو يســترق النظــر إلــى
24
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
النافــذة فــي جمــال و دالل ،و لعلــه ال يشــك فــي أن هــذه النظــرة ســترميني
عنــد قدميــه أســيرة لهــواء ،أدركونــي يــا هــوه قبــل التلــف .أمــا هذا فالســيد
ســليم علــوان صاحــب الوكالــة ،رفــع عينيـ�ه يــا أمــاه وغضهمــا ،ثـ ّـم رفعهمــا
ثانيـ�ة ..،قلنــا األولــى مصادقــة ،و الثانيـ�ة يــا ســليم بــك؟! ربــاه هــذه نظــرة
ثالثــة! مــاذا تريــد يــا رجــل يــا عجــوز يــا قليــل الحيــاء! ..مصادفــة كل يــوم
فــي مثــل هــذه الســاعة؟! ليتــك لــم تكــن زوجــا و أبــا اذا لبادلتــك نظــرة
بنظــرة ،و لقلــت لــك أهــا و ســهال و مرحبــا .هــذا كل شــيء ،هــذا هــو
الزقــاق فلمــاذا ال تهمــل حميــدة شــعرها حتــى يقمــل؟!..
أوه ..ها هو ذا الشيخ درويش قادما يضرب األرض بقبقابه...
و هنا قاطمتها أمها في سخرية:
-ما أحق الشيخ درويش أن يكون زوجا لك!
فلم تلتفت إليها ،و رقصت لها عجوزتها و هي تقول:
-يــا لــه مــن رجــل مقتــدر .يقــول أنــه انفــق فــي حــب الســيدة زينــب مائــة
ألــف جنيـ�ه ،فهل يبخــل بعشــرة اآلالف؟!
ثــم تراجعــت فجــأة كأنهــا ملــت موقفهــا ،و عــادت إلــى المــرآة ملقيــة ّ
إليهــا نظــرا فاحصــا ،تنهــدت و هــي تقــول:
-يا خسارتك يا حميدة...
25
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
26
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Midak Sokağı
Tercüme: Ersin ÇİLEK
Saniye hanım odadan çıktıktan sonra Hamide, gazyağı kokusu ya-
yan siyah saçlarını tarayarak odaya girdi. Annesi, Hamide’nin dizle-
rine kadar uzanan kömür karası, parlak saçlarına baktı. Üzüntülü bir
sesle, “Vah! Nasılda bitlendirdin güzelim saçlarını!” dedi.
Hamide’nin uzun kirpikli, sürmeli kara gözleri parladı ve gözlerin-
de keskin bir bakış belirdi. “Bit mi? Peygambere yemin olsun ki, ta-
rağımdan sadece iki tane bit çıktı.”
“İki hafta önce saçlarını taramıştım unuttun mu? Kafanda yirmi
tane bit ezmiştim hatırla!” Hamide umursamazca cevap verdi: “O
zaman saçlarımı yıkamayalı tam iki ay olmuştu!”
Annesinin yanında otururken saçlarını daha sert taramaya başladı
Hamide. Yirmi yaşında orta boylu bir kızdı. İnce vücudu, uzun, zarif
ve hoş bir yüzü vardı. En dikkat çeken özelliği ise, çekici siyah gözle-
riydi. Gözbebekleri ve gözlerinin beyazı arasında büyüleyici bir fark
vardı. Ancak narin dudaklarını kapatıp keskin bir şekilde baktığında
kadınsı sıfatlardan çok uzak, güç ve kuvvet beliriyordu yüzünde.
Hamide’nin asabi olduğunu Midak Sokağı’nda bilmeyen yoktu.
Kabalığı ile bilinen annesi bile onunla çatışmamaya elinden gel-
diğince çaba gösterirdi. Bir gün tartışırken annesi, “Allah sana koca
vermeyecek, hangi adam kalbine senin gibi birini sokmak ister ki?”
dedi. Bazen, sinirlendiğinde onun gerçekten delirdiğini söylerdi. Bu
yüzden onun bu haline bir hırçın rüzgar adı olan “hamsin” diyordu.
Bütün bunlara rağmen Hamide’yi çok seviyordu, hatta üvey annesi
olmasına rağmen… Hamide’nin öz annesi tatlı üretimi işinde şu anki
üvey annesi ile ortaktı. Fakirlikten üvey annesi ile evini paylaşmak
zorunda kalmıştı. Bir süre sonra annesi arkasında Hamide’yi bıraka-
rak vefat etti. Artık annesinin ortağı Ümmü Hamide, kızı evlat edin-
27
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
28
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
29
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
30
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
31
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Yusuf İdris
Ünlü Mısırlı öykü, roman ve tiyatro yazarı Yusuf İdris, 1927 yı-
lında Nil Delta’sında yer alan el-Bayrum köyünde dünyaya geldi.
1945 yılında Kahire Üniversitesi’nde tıp eğitimine başladı ve öğ-
renciliği sırasında, Mısır’da meydana gelen 1952 Genç Subaylar
Darbesi’nin önemli ayaklarından biri olan öğrenci hareketlerinde
aktif bir şekilde rol aldı. Bu faaliyetleri dolayısıyla 1949-51 yılları
arasında hapiste kalan İdris, mezun olmasının ardından başladığı
ve kısa öyküleri için zengin bir veri kaynağı olan doktorluk mes-
leğini 1967’ye kadar sürdürdü. Ardından o da, ünlü edebiyatçılar
Tevfîk el-Hakîm ve Necîb Mahfûz gibi mesleğini bırakarak kendini
edebiyata vakfetti. Yazarlık serüveni öğrenciliği sırasında yazdığı
kısa öykülerle başlayan Yusuf İdris’in ilk öykü koleksiyonu Erkhas
Leyâli, 1954 yılında yayınlandı. Yusuf İdris tedavi için bulunduğu
Londra’da, 1991 yılında hayatını kaybetti.
Yazarın başlıca eserleri şu şekildedir:
Kısa öykü koleksiyonlarından seçmeler: Erhas Leyâlî (1954),
Cumhûriyyetu Ferhât ve Kıssatu Hub (1956), Eleyse kezâlik? (1957),
Hâdisetu Şeref (1958), Luğatu Ây Ây (1960), Beyt min Lahm (1972),
Ene Sultânu Kânûni’l-Vücûd (1975).
Tiyatro eserlerinden seçmeler: Cumhûriyyetu Ferhât ve Meli-
ku’l-Kutn (1956), el-Lahzatu’l-Cerîha (1956), el-Cinsu’s-Sâlis (1972).
Roman ve uzun öykülerinden seçmeler: el-Harâm (1958), el-Ayb
(1960), Ricâl ve Sîrân (1964), el-Askeriyyu’l-Esved (1959).
Düşünce eserlerinden seçmeler: min Mufekkira Dr. Yusuf İdris
(Birinci kısım, 1977), min Mufekkira Dr. Yusuf İdris (İkinci kısım,
32
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
33
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
34
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ال ّرحلة
Yazan: Yusuf İdris
ً
أنــت وأنــا ومــن بعدنــا طوفــان ال تخــف! ســنرحل حــاال ،ســنرحل إلــى
)(1
ً
بعيــد بعيــد .إلــى حيــث ال ين�الــك أو ين�النــي أحــد .إلــى حيــث نكــون أحــرارا
ً
تمامــا نحيــى بمطلــق قوتن ـ�ا إرادتن ـ�ا وبــا خــوف .ال تخــف! لقــد اتخــذت
االحتي�اطــات كلهــا .ال تخــف! كل شــيء ســيتم علــى مــا يــرام .أعــرف أنــك
تفضــل اللــون الكحلــي .هــا هــو البنطلــون إذن .هــا هــي الســترة .بالتأكيــد
ربطــة العنــق المحمــرة فأنــا أعــرف طبعــك ..لســت بالــغ األناقــة نعــم
ولكنــك ترتــدي دائمــا مــا يجــب ،مــا يليــق .سأســاعدك فــي تصفيــف
شــعرك .أنــت ال تعــرف أنــي أحــب شــعرك .خفيــف هــو متن�اثــر وكأنمــا
ً
صنــع خصيصــا ليخفــي صلعتــك ولكنــه أبيــض كلــه ســهل التمشــيط.
بي ـ�دي سأمشــطه .بعدهــا وبالفرشــاة نفســها أســوي شــاربك .حتــى هــذا
النــوع مــن الشــوارب أحبــه .هكــذا رأيتــك مئــات المــرات تفعــل ،وهكــذا
أحببــت كل مــا تفعــل .كل مــا أصبــح لــك عــادة ،حتــى كل مــا يصــدره
كنــزوة .أتعــرف أنــي فرحــان فرحــة ال حــد لهــا .فرحــة اإلقــدام علــى أمــر
لــن يعرفــه ســوانا .لســت مريضــا هــذه المــرة وأســتصحبك كالعــادة إلــى
ً
طبيــب ،ولســنا فــي طريقنــا لزيــارة أقــارب ممليــن .فليظــل األمــر إذن ســرا
بينــي وبينــك.
1
)*Bu öykü, 1970 Haziran ayında yazılmıştır. (Yazarın notu
35
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً
بــاب المصعــد يغلــق ..مــن أســفل يســحب .ال بــد أن أحــدا فــي القــاع
علــي وال يهمــك .مــا أكثــر مــاّ ينتظــر .ال يهمــك أرح جســدك ..اتكــئ
اتــكأت عليــك أنــا ،مــا أكثــر مــا حملتنــي وأنــا صــاح ومدعــي النــوم ،فقــط
كــي تحملنــي ،كــي أحــس أنــي علــى كتفــك أنــت أســتقر وأن ذراعــك هــي
التــي تحوطنــي وأنــي أشــعر باألمــان ..أحلــى وأعــذب وأمتــع أمــان .اتكــئ
وال تخــف ،ولينظــر لنــا الداخلــون إلــى المصعــد بريبـ�ة ،وليظنــوا بــي وبــك
الظنــون .إنهــا أول مــرة نراهــم فيهــا وآخــر مــرة .البــواب ســهل أمــره ،بيـ�دي
وبالنصــف لاير يــا عــم عبــد هللا افتــح العربــة .هــا هــو يجــري ويســبقنا.
هــا هــو يســاعدني فــي إراحتــك علــى المقعــد .اآلن اســترح واجلــس .ضــع
ً ً
ســاقا فــوق ســاق كمــا يريحــك دائمــا أن تفعــل .أشــكو مــن ضيــق عربتــي
ً
الصغيــرة ومــن طــول ســاقيك ،فلكــم أحــب دائمــا أن أبتســم لــك وأســمع.
المــارش والفيتــس واألول ..العربــة تنطلــق .الثانــي ..غادرنــا الشــارع.
الثالــث ..نلــف حــول الميــدان .وحدنــا أنــت وأنــا والعربــة تســتقيم
وتنطلــق .لقــد نجحنــا! بضربــة حــظ جبــارة نجحنــا! والعربــة هــا هــي بن ـ�ا
ً
أخيــرا ،ووحدنــا ،تنطلــق.
تعــرف أنهــا ليســت المــرة األولــى التــي أجلســتك فــي عربتــي وأســوق أنا،
ً
ليســت األولــى التــي ننفــرد فيهــا معــا ،ولكنــك ال تعــرف أنــي هــذه المــرة
أحــس بحــق أنــي ألول مــرة ربمــا أكــون معــك ..بــكل كيانــي معــك ،ولــك،
بــكل كيانــك لــي ومعــي .اآلن ال شــريك لــك فـ ّـي وال شــريك لــي فيــك .أنــت
ً
لــي تمامــا كمــا أنــا لــك .واألجمــل أننـ�ا -تصــور -ســنظل هكــذا إلــى األبــد.
الشــوارع مزدحمــة ،النــاس محيــط ،العربــة جزيرتن ـ�ا ،العيــون تنصــب
كزواحــف دين�اصوريــة رهيبـ�ة تقتحــم الجزيــرة ،تملؤهــا ،تغرقنــا ،تلتهمنا.
36
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً ً
يــا ســيدة ،يــا عانــس ،انظــري أمامــك .ألــم تــري أبــدا شــابا يســوق بجــواره
رجــل يرتــدي بدلــة كحليــة وربــاط عنــق محمــر .أأعجوبــة هــي .أظاهــرة؟
يــا خســارة! اإلشــارة أغلقــت ،النــور أحمــر ،الحمــرة طالــت ،امتــدت،
ً
أصبحــت زمنــا .الزمــن يحمــر ويتوهــج ،الزمــن يحترق،أشــم رائحتــه..
رائحــة جلــد آدمــي يحتــرق ..جلــدي أنــا .األصفــر يومــض ،الحريــق يلتئــم.
األخضــر ،الســهم المنطلــق األخضــر ،النــور المخضــر يمتــد يصبــح
ً ً ً
مســاحات ..زرعــا ونب�اتــا وأشــجارا .النــور يحيــى ،يتجســد ،يزهــر .األصفر،
الــا أحمــر ،األصفــر قمــح ،القمــح يتمــاوج ،المــوج يعلــو ،قمــم األشــجار
ً
تتمايــل ،رأســك أيضــا يتمايــل .أنــت موافــق اذن؟ أنــا ســعيد .أحســب
أنــك تهــورت اآلن مثلــي أو أنــا تعقلــت مثلــك .صغــرت أنــت أم كبــرت أنــا
ال أعــرف ،مــا أعرفــه أن كل مــا أردتــه فيــك وأردت أن أكونــه ،هأنــذا اآلن
فيــه .كل مــا كرهتــه لــم أعــد أكرهــه .كل مــا كان يعجبــك فـ ّـي قــد أصبــح
بمعجــزة يعجبــك ،تريــد أن أكــون أنــت ،وأريــد أن تكــون أنــا ،تطابقنــا وهــا
ً
نحــن نطيــر ،وبالعربــة وبــك أطيــر ،أالمــس األرض وأطيــر ،أتلــوى جــذال
وأســوق .أنــت ال تعــرف كيــف تســوق ،أنــت مــن جيــل القطــار ..القطــار
الــذي ال خيــار فيــه ،ال تختــار إال عبوديتــك ،أنــا مــن جيــل العربــة ،الحريــة
عربــة ،الــرأي عربــة ،وحــدك تحــدد متــى وأيــن ،وحــدك تعــدل ،تمضــي،
تلــف ،تــدور ،النهايــة فــي يــدك لحظــة تريــد.
-قف..
البــد أن نقــف؟ نحــن فــي طريقنــا إلــى خــارج المدين ـ�ة ،وهنــا تفتيــش.
نعــم يــا ســيدي ،البطاقــات .هــذه بطاقتــي ،وهــذه رخصــة قيادتــي .مــن
37
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
هــذا؟ أيــن بطاقتــه؟ أنــا بطاقتــه .أال تــرى أنفــي مــن أنفــه؟ حواجبــي
ً
لهــا اســتدارة حواجبــه؟ عرقــي حتــى لــه طعــم عرقــه؟ شــكرا يــا ســيدي
ً
العســكري ،شــكرا! جميــل شــاربك وهللا العظيــم جميــل.
لننطلــق! وقــد أصبحــت بطاقتــك .أحبــك وأنــا مســؤول عنــك ،نفــس
حبــي لــك وأنــت فــي طريقــك إلــى النــوم ،وأنــت فــي طريقــك إلــى اليقظة،
ً ً
أحبــك عائــدا مــن العمــل ،متعبــا ،نخلــع عنــك الحــذاء والجــورب ،ونضمــخ
ً
أنوفنــا الصغيــرة برائحــة أقدامــك ،ونفصــل أصابعــك الملتصقــة تعبــا
ً
ووقوفــا عــن بعضهــا البعــض ،وأتولــى أنــا توزيعهــا علــى إخوتــي وأختــص
نفســي باألصبــع األكبــر.
ولكــن ألــذ مــن الذكــرى الحاضــر ،وألــذ مــن الحاضــر أننــ�ا كالســهم
ً
ننطلــق .طبعــا أنــت ال تريــد أن تعــرف إلــى أيــن ،متعتــك الكبــرى مثــل
ً
متعتــي أن تفاجــأ .إنــك ال تعــرف ..المعرفــة قيــد ،طبعــا فــي رأيــك
ً
المعرفــة قيــد ،المعرفــة وصــول ،وأنــت وأنــا ال نريــد أن نصــل .أنــا شــخصيا
باســتمرار أريــد أن أبــدأ ،حتــى نهايتــي أريدهــا بداية ،فأنــا ال أحــب النهاية..
ً
النهايــة ســخف وضيــق أفــق .مــا أروع أن نب ـ�دأ دائمــا ،وأن نب ـ�دأ بــأن نب ـ�دأ،
وأن تكــون البدايــة بدايــة لبدايــة أجــد وأمتــع.
ً
رجــل بوليــس آخــر يقتــرب .كشــك .أنــا ال أخــاف شــيئ�ا مــا دمــت معــي.
ً
أنــت الوحيــد فــي الدنيـ�ا الــذي كنــت أخافــه ..كنــت دائمــا هنــاك فــي بيتنـ�ا
َّ
تربطنــي ،تشــدني أنــى أذهــب ،ألــف وأعــود وكأن لــي فــي بيتنـ�ا جــذر ..اآلن
جــذري معــي .أنــا النبـ�ات الــذي تحــرر وانطلــق .رجــل البوليس يشــير ،بي�ده
ً
كالســيمافور األبيــض واألســود تشــير .لــم أضــق قبــا برجــال البوليــس
38
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
مثــل أن أضيــق بهــم اآلن .لمــاذا هــم كثيــرون؟ لمــاذا دائمــا يقطعــون
الطريــق؟ أفنــدم! الرقــم والرخصــة والبطاقــة .أفنــدم! لمــاذا تمــد أنفــك
فــي العربــة وتتشــمم؟ وتبلــغ بــك الجــرأة أن تســأل؟ لمــاذا يــا ســيدي ال
أشــم رائحــة ،ال رائحــة هنــاك .أيــن هــي الرائحــة؟
ً ً
وداعا يا سيدي يا ذي األنف الطويل وداعا.
بالطبــع هــو ال يفهــم ..كيــف يســمي رائحتــك رائحــة ..هــو ال يعرفهــا ،ال
ً
يــدرك انتماءهــا إليــه مثلمــا أدرك وأحــس أنــا .تطابقنــا تمامــا أيهــا العزيــز
حتــى أصبحــت رائحتــك نفســها هــي رائحتــي.
اآلن أنــا فــي حاجــة إلــى ســيجارة .أال تالحــظ أننـ�ا ال نختلــف وأنــك ألول
مــرة توافــق أن أدخــن أمامــك؟ لمــاذا كنــا نختلــف؟ لمــاذا كنــت تصــر وتلــح
ً
أن أتنـ�ازل عــن رأيــي وأقبــل رأيــك؟ لمــاذا كنــت دائما أتمــرد؟ لمــاذا كرهتك
فــي أحيــان؟ لمــاذا تمنيــت فــي لحظــات أن تمــوت ألتحــرر؟ مســتحيل أن
أكــون نفــس شــخصي اآلن الــذي يــدرك أنــه حــر الحريــة الكاملــة بوجــودك
ً
معــه ،إلــى جــواره ،موافقــا علــى كل مــا يفعــل.
***
ً ً
امــأ يــا فتــى خــزان البنزيــن إلــى آخــره ،وضــع زيتــ�ا أيضــا وافحــص
اإلطــارات .أجــل ،نحــن علــى ســفر ..ســفر طويــل لــو علمــت كــم يطــول.
هــذه هــي النقــود ..خــذ .رائحــة؟ رائحــة البنزيــن علــى مــا أعتقــد؟ مــاذا
تقــول؟ ميــت؟ فلتمــت أنــت! اخــل الطريق يــا وغــد ،وال أرانــي هللا وجهك.
ً
تصــور :الســافل يظــن أن معنــا ميتــ�ا فــي حيــن ليــس معــي ســواك،
أمؤامــرة هــي بيــن رجــل البوليــس وعامــل البنزيــن ،مؤامــرة طولهــا مائــة
39
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
كيلومتــر؟
***
ً ً
لقــد خدعناهــم جميعــا ..أليــس كذلــك؟ مــا أجمــل أحيانــا أن ينخــدع
بكالمنــا اآلخــرون!
َّ
هــذه المدينـ�ة فقــدت العقــل .أنــى نذهــب يفتــح النــاس أفواههــم خلفنا
دهشــة ،ويمــدون عيونهــم إلــى آخــر المــدى يبصــرون .قبــل أن نصلهــم
أنوفهــم تستنشــق الهــواء البعيــد وتتشــمم .بعــد أن نغادرهــم يســرعون
خلفنــا يصرخــون ..الجثــة! تصــور! يريدونــك أنــت الحــي جثــة يدفنونهــا.
مســتحيل ،يقتلوننــي قبــل أن يأخــذوك ،ففــي أخــذك موتــي ،فــي اختفائك
نهايتــي ،وأنــا أكــره النهايــة كمــا تعلــم ..أكرههــا أكرههــا.
***
المدين ـ�ة التاليــة هجرهــا ســكانها قبــل أن نصــل ،البــد أن الرائحــة كمــا
يزعمــون وصلتهــم قبــل أن نصــل .جميــل هــذا جميــل .يكفــي أن تكــون
معــي ليكــون العالــم كلــه معــي ،يكفــي هــذا وليهجــر المــدن ســكانها،
ولتحتــرق القــرى والنجــوع ،يكفــي أنــك معــي .أنــت أنــا ..أنــت تاريخــي وأنا
مجــرد حاضــرك ..والمســتقبل كلــه لنــا .مســتحيل أن أدعهــم يأخذونــك،
يميتونــك ،يقتلونــك.
***
يبـ�دو هنــاك خطــأ مــا ،فأنــا فــي الحقيقة بــدأت أشــم الرائحة .ال ،ليســت
رائحــة حذائــك وجوربــك فلقــد خلعتهمــا وألقيــت بهمــا مــن النافــذة .إنهــا
40
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
أقــوى مــن رائحــة الربيــع والزهــر ومســاء الصيــف .أقــوى منــك ،ومنــي،
ربمــا أقــوى مــن أي كائــن حــي.
عفــوك! ولكنــي لــم أعــد أســتطيع ..الرائحــة تختــرق خياشــيمي ،وتتلوى
مــع تالفيــف أنفــي وعقلــي وتكتــم أنفاســي .والمرعــب أنــك أيهــا العزيــز
الغالــي مصدرهــا .النــاس مــن حولنــا يهربــون ،كل الكائنـ�ات الحيــة ،حتــى
الذبــاب ،تهــرب ،مــن حولنــا تهــرب .أنــا نفســي لــم أعــد أســتطيع.
***
البد-حتــى لــو كنــت أكرههــا وتكرههــا أنــت -مــن النهايــة .والبــد مــن أن
أختارهــا أنــا .صحيــح ال قلــب لــي ،ال عقــل ،ال إرادة ،ولكــن الرائحــة أبشــع
مــن المــوت .أمــوت وال أشــمها .وإذا شــممتها أمــوت ،أنفاســي تختنــق،
الــروح بلغــت الحلقــوم .لــم يعــد هنــاك منــاص ،إمــا حياتــي أو موتــك .لــم
يعــد هنــاك منــاص ،البــد أن تنتهــي أنــت ألبــدأ أنــا.
***
ً
ولقــد تركتــك ..عامــدا فــي الطريــق تركتــك ..فــي العربــة نفســها تركتــك
ً ً
وتركتهــا لــك قبــرا ولحــدا .وهأنــذا أكملهــا وحــدي ،وعلــى قدمــي أســير،
ً
حزيــن للفــراق تمامــا .ولكــن ،وهــذا هــو المؤلــم ســعيد بالخــاص منــك،
ســعيد أنــي تركتــك وتركــت العربــة لــك .ســعيد أنــي حتــى علــى أقدامــي
ً
أســير ،وأستنشــق الهــواء ،الهــواء النقــي الــذي ليــس فيــه أبــدا تلــك
الرائحــة الملعونــة الغاليــة ..رائحتــك.
41
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
42
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Yolculuk
Tercüme: Ayşe İspir KURUN
Sen, ben ve ardımızdan tufan! Sakın korkma, çabucak yola dü-
şeceğiz. Bizi kimsenin bulamayacağı kadar uzaklara, çok uzaklara
gideceğiz; tamamıyla özgür, var gücümüzle ve irademizle korkma-
dan yaşayabileceğimiz bir yere. Hiç korkma, her türlü önlemi aldım.
Korkma ha, her şey yolunda gidecek. Bilirim laciverti seversin, işte
pantolon ve ceketin. Bilmez miyim ben seni, tabi ki kravatın kırmızı
olacak. Tamam, iki dirhem bir çekirdek değilsin ama daima gereke-
ni, yakışanı giyersin. Saçlarını taramana yardım edeceğim. Bilmezsin
sen, seviyorum saçlarını; hafif, dağınık, sanırsın kel kafanı gizlemek
üzere özellikle yapılmış, hepsi beyaz ve kolay taranıyor. Ellerimle
tarayacağım onları. Ardından aynı fırçayla bıyığını düzelteceğim.
Hatta bu bıyık şeklini bile seviyorum. Yüzlerce defa gördüm seni
böyle yaparken ve işte böyle sevdim her yaptığını, her huyunu ve
hatta kaprislerini. Öylesine mutluyum ki anlatamam, ikimizden baş-
ka kimsenin bilemeyeceği bir işe kalkışmanın mutluluğu bu. Hasta
değilsin bu defa, her zamanki gibi doktora da götürmüyorum seni.
Sıkıcı akrabalarımızı ziyaret için yola çıkmış hiç değiliz. Hadi baka-
lım madem, varsın seninle benim aramda sır kalsın bu iş.
Asansörün kapısı kapanıyor, aşağıdan çağrılıyor. Alt katlarda biri
bekliyor olmalı. Düşünme sen, bedenini dinlendir. Dayan bana, salla
gitsin. Ne çok dayanmıştım ben sana, ne çok taşımıştın beni. Uyanık-
tım ama uyuyor gibi yapardım, sırf beni taşı diye, senin omuzlarında
olduğumu hissedeyim, kolun beni sarsın da güven duyayım diye. En
tatlı, en hoş, en eğlenceli güveni… Sen dayan bana, korkma. Bırak,
asansöre binenler bize şüpheyle baksınlar, bırak istediklerini düşün-
sünler. Bu, onları ilk ve son görüşümüz olacak. Kapıcının işi kolay,
bana bırak, yarım dinarla hallederiz: Arabayı aç Abdullah Amca! İşte
koşuyor, önümüze geçti ve senin koltukta rahat etmene yardım edi-
43
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
yor. Şimdi otur, rahatına bak. Bacak bacak üstüne at, sen her zaman
böyle rahat edersin. Küçük arabamın darlığı ve bacaklarının uzun-
luğundan şikâyetçi olsam da daima sana gülümsemeyi ve seni dinle-
meyi ne kadar çok seviyorum. Marş ve birinci vites… Araba kalkıyor.
İkinci vites, caddeden ayrıldık. Üçüncü vites, meydanın etrafında
dönüyoruz. Yalnızız, sen ve ben. Araba istikamet alıyor ve yola çı-
kıyoruz. Başardık işte! Güçlü bir şans darbesiyle başardık. Sonunda
arabadayız, yalnızız ve yola koyulduk.
Biliyorsun ki bu, ilk seni arabama oturtup arabayı sürüşüm de-
ğil. Bunun, arabamda ilk yalnız kalışımız olmadığını da biliyorsun.
Fakat bu kez, belki de ilk defa gerçekten seninle birlikte olduğumu
hissettiğimi bilmiyorsun, tüm varlığımla seninle birlikte, senin için;
sen de, bütün varlığınla benimle birlikte, benim için. Şimdi ne benim
varlığımda senin bir ortağın var; ne de senin varlığında benim bir or-
tağım... Tamamen benimsin, tamamen senin olduğum gibi. En gü-
zeli de ne biliyor musun? Düşünsene, sonsuza kadar böyle kalacağız.
Caddeler kalabalık, insanlar okyanus, araba ise adamız. Ya gözler,
dinozor misali korkunç sürüngenler gibi adaya yönelip, üzerine atılı-
yorlar; orayı doldurup, bizi boğup, yutuyorlar. Siz hanımefendi, evet
evet siz kız kurusu, önünüze bakınız, hiç mi yanında lacivert takım
elbiseli, kırmızı kravat takmış bir adamla araba süren bir genç gör-
mediniz? Bu bir mucize mi ya da bir fenomen?
Tüh! Trafik lambası kilitlendi, kırmızı ışık... Uzadı kırmızı, yayıldı,
zaman oldu. Zaman kızarıyor, tutuşuyor, zaman yanıyor, alıyorum
kokusunu… Yanan bir insan derisi kokusu… Benim derim. Sarı, ya-
nıp sönüyor, yangın toparlanıyor. Yeşil, fırlayan yeşil ok, uzanıyor
yeşillenmiş ışık, mesafelere yayılıyor… Ekin, bitki, ağaçlar… Işık, ha-
yat buluyor, vücut buluyor, çiçek açıyor. Sarı, kırmızı olmamak, sarı
buğdaydır, buğday dalgalanıyor, dalga yükseliyor, ağaçların tepeleri
sallanıyor, başın da sallanıyor. O zaman sen de aynı fikirdesin? Mut-
luyum. Zannediyorum ki şimdi sen, benim gibi deli dolu biri oldun;
ben de şimdi senin gibi akıllandım. Sen mi küçüldün yoksa ben mi
büyüdüm, bilmiyorum. Bildiğim şey, senin hakkında istediğim ve
bizzat olmak istediğim her şeyi işte şimdi yaşıyorum. Tüm nefret et-
tiklerime karşı artık nefret duymuyorum. Bana dair beğenmediğin
ne varsa mucize eseri hoşuna gitmeye başladı. Sen olmamı istiyor-
44
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
sun, ben ise senin ben olmanı istiyorum, uyuştuk ve şimdi uçuyoruz,
arabanın içerisinde ve seninle birlikte uçuyorum, yere dokunuyor ve
uçuyorum, neşeden kıvrılıyorum ve sürüyorum. Tren neslindensin
sen, araba nasıl sürülür bilmezsin. Hani içerisinde kölelikten başka
seçenek olmayan tren… Ben araba neslindenim, hürriyet arabadır,
görüş arabadır, ne zaman ve nerede olacağına sadece sen karar veri-
yorsun, sadece sen dengede tutuyor, sen ilerliyor, sen dolaşıyor, sen
dönüyorsun. Son, senin elinde ve sen istediğin anda.
“Dur…”
Durmak zorunda mıyız? Şehrin dışına çıkıyoruz ve burada kont-
rol var. Evet efendim, kimlikler. Bu nüfus cüzdanım, bu da ehliye-
tim. Bu kim, kimliği nerede? Benim onun kimliği. Görmüyor musun,
burnum tıpkı onun burnu, kaşlarımın kavisi onun kaşlarının kavisi,
hatta terimde bile onun terinin aroması var. Teşekkürler Asker Bey,
teşekkür ederim! Bıyığınız, Allah için güzelmiş.
Hadi hareket edelim, senin kimliğin oldum. Senden ben sorum-
luyken seni seviyorum. Aynı şekilde sen uykuya giderken de, uyku-
suzluğa giderken de seviyorum seni. İşten dönerken de seviyorum,
yorgunsun, ayakkabılarını ve çoraplarını çıkarıyorum, küçük bu-
runlarımızı senin ayaklarının kokusuna buluyoruz, yorgunluktan ve
ayakta durmaktan birbirine yapışmış parmaklarını birbirinden ayırı-
yoruz, onları kardeşlerim arasında paylaştırma işini bizzat ben üstle-
niyorum, büyük parmağı ise kendime tahsis ediyorum.
Fakat bu hatıradan daha lezzetlisi, bu andan daha lezzetlisi o ki;
ok gibi yol alıyoruz. Tabi ki nereye gittiğimizi bilmek istemiyorsun,
en büyük eğlencen benimkisi gibi şaşırtılmak. Bilmiyorsun… Bilmek
kayıttır, tabi ki sana göre bilmek kayıttır, bilmek varıştır ve ne sen ne
de ben varmak istiyoruz. Ben şahsen, sürekli başlamak istiyorum.
Hatta sonum bile başlangıç olsun istiyorum. Öyle ya sevmem ben
sonları. Son; budalalıktır, ufuk darlığıdır. Ne harika devamlı başla-
mamız, başlamaya başlamamız ve başlangıcın, daha yeni ve daha
eğlenceli bir başlangıcın başlangıcı olması…
Başka bir polis yaklaşıyor, bir polis kulübesi. Seninle beraber oldu-
ğum müddetçe hiçbir şeyden korkmuyorum. Dünyada korktuğum
tek kişi sendin. Daima oradaydın, evimizde, beni oraya bağlardın,
45
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
46
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
47
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
48
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
أرخص ليايل
Yazan: Yusuf İdris
بعــد صــاة العشــاء كانــت خراطيــم مــن الشــتائم تت�دفــق بغــزارة مــن
فــم عبدالكريــم فتصيــب آبــاء القريــة وأمهاتهــا ,وتأخــذ فــي طريقهــا
الطنطــاوي وأجــداده.
والحكايــة أن عبدالكريــم مــا كاد يخطــف األربــع الركعــات ,حتــي تســلل
مــن الجامــع ومضــي فــي الزقــاق الضيــق وقــد لــف يــده وراء ظهــره وجعلهــا
تطبــق علــي شــقيقتها فــي ضيــق وتبــرم ,وأحنــي صــدره فــي تزمت شــديد,
وكأن أكتافــه تنــوء بحمــل( البشــت) الثقيــل الــذي غزلــه بيـ�ده مــن صــوف
النعجة.
ولــم يكتــف بهــذا بــل طــوي رقبتــ�ه فــي عنــاد وراح يشمشــم بأنفــه
المقــوس الطويــل الــذي كلــه حفــرا ســوداء صغيــرة ,ويــزوم وقــد أطبــق
فمــه ,فانكمــش جلــد وجهــه النحاســي األصفــر ,ووازت أطــراف شــاربه
قمــم حواجبــه التــي كانــت التــزال مبللــة بمــاء الوضــوء.
والــذي بلبــل كيانــه أنــه مــا إن دخــل إلــي الزقــاق حتــي ضاعــت منــه
ســاقاه الغليظتــان المنفوختــان ,ولــم يعــد موضــع قدميــه الكبيرتيــن
المفلطحتيــن اللتيــن تشــقق أســفلهما حتــي يــكاد الشــق يبلــع المســمار
فــا يبيــن لــه رأس.
49
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ارتبــك الرجــل رغــم القســوة التــي ضــم بهــا نفســه ,ألن الزقــاق كان
يمتلــئ بصغــار كالفتافيــت يلعبــون ويصرخــون ويتســربون بيــن رجليــه,
ويســرح واحــد مــن بعيــد وينطحــه ,ويشــد آخــر( البشــت) مــن ورائــه,
ويصيب ـ�ه شــقي بصفيحــة فــي أصبــع قدمــه الكبيــرة النافــرة عــن بقيــة
أصابعــه.
ولــم يســتطع إزاء هــذا كلــه إال أن يســلط عليهــم لســانه ,فيخــرب
البيــوت فــوق رءوس آبائهــم وأجدادهــم ,ويلعــن الدايــة التــي شــدت رجــل
الواحــد منهــم ,والبــذرة الحــرام التــي أنبتتــ�ه.
ويرتعــش عبدالكريــم بالحنــق وهــو يســب ويمخــض ويبصــق علــي
البلــد الخائــب الــذي أصبــح كلــه صغــارا فــي صغــار ويتســاءل و(بشــته)
يعتــز عــن معمــل التفريــخ الــذي يأتــي منــه مــن هــم أكثــر مــن شــعر رأســه,
ويــزدرد غيظــه وهــو يطمئــن نفســه أن الغــد كفيــل بهــم ,وأن الجــوع ال
محالــة قاتلهــم ,و(الكويــرة) ســرعان مــا تجــيء فتطيــح بنصفهــم.
وتشــهد عبدالكريــم وهــو يشــعر براحــة حقيقيــة حيــن خلــف النخــل
وراءه فــي الزقــاق وأصبــح يشــرف علــي الواســعة التــي تحيــط بالبركــة فــي
وســط البلــد.
وأبســط الظــام الكثيــر أمامــه حيــث تعشــش البيــوت المنخفضــة
الداكنــة ,وترقــد أمامهــا أكــوام الســباخ كالقبــور التــي طــال عليهــا
اإلهمــال ,وال شــيء بقــي يــدل علــي األحيــاء المكدســين تحــت الســقوف
إال مصابيــح متن�اثــرة فــي الدائــرة المظلمــة الواســعة ,وكأنهــا عيــون
جنيــ�ات رابضــات يقــدح منهــا الشــرر ,ويأتــي نورهــا األحمــر الداكــن,
50
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
51
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ورجــال البلــدة الخناشــير وقــد انكفئــوا يغطــون مــن زمــان وتركــوا الليــل
لصغارهــم المالعيــن؟ فمــاذا يفعــل عبدالكريــم؟
يسهر؟ وأين يسهر؟..
هل يلعب( االستغماية) مع األوالد؟
أو تزفه البن�ات وهن يقلن :يابو الريش ..إنشا هللا تعيش؟
صحيــح ..أيــن يســهر وهــو أنظــف مــن الصينــي بعــد غســيله؟ وليــس
معــه قــرش صــاغ واحــد حتــي يذهــب إلــي( غــرزة) أبــو اإلســعاد ويطلــب
القهــوة علــي البيشــة ويتبعهــا بكرســي الدخــان ,ويجلــس مــا شــاء بعــد
ذلــك علــي ريحــة القهــوة والكرســي يراقــب حريفــة( الكوتشــين�ة) مــن
صبي ـ�ان المحاميــن ,ويســتمع إلــي مــاال يفهمــه فــي الراديــو ,ويضحــك
مــلء قلبــه مــع الســباعي ,ويلكــز أبوخليــل وهــو يقهقــه ,ثــم ينتقــل إلــي
مجلــس المعلــم عمــار مــع تجــار البهائــم ,وقــد يشــارك فــي الحديــث عــن
ســوقها التــي ركــدت ونامــت.
ليس معه قرش! جازاك هللا يا طنطاوي!
وهــو ال يســتطيع أن يخطــف رجلــه إلــي الشــيخ عبدالمجيــد ,حيــث
يجــده متربعــا والمدفــأة أمامــه والكنكــة النحاســية تغلــي وتوشــوش علــي
مهــل ,والشــيحي جالــس بجــواره يقــص بــكل مــا فــي صوتــه مــن رنيــن مــا
حــدث فــي الليالــي التــي شــاب لهــا شــعره ,واأليــام التــي انقضــت وأخــذت
معهــا بضاعتــه مــن عقــول النــاس القدامــي الفارغــة الطيبــ�ة ,وجعلتــه
يتــوب عــن النصــب والســرقة وقلــع الــزرع علــي أيــدي النمــاردة مــن ســكان
هــذا الجيــل.
52
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
53
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
54
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
55
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
عــز الليــل؟
فقال وهو ينضو ثي�ابه ويستعد لما سيكون:
ـ هه ...هللا يخرب بيت اللي كان السبب..
بعــد شــهور كانــت النســاء كالعــادة يبشــرنه بولــد جديــد ,وكان هــو يعــزي
نفســه علــي الســابع الــذي جــاء فــي آخــر الزمــان ,والــذي لــن يمــأ طــوب
األرض بطنــه هــو اآلخــر...
وبعــد شــهور وســنوات كان عبدالكريــم اليــزال يتعثــر فــي جيــش النمــل
مــن الصغــار الذيــن يزحمــون طريقــه فــي ذهابــه وأوبتــ�ه ..وكان اليــزال
يتســاءل كل ليلــة أيضــا ويــداه خلــف ظهــره وأنفــه يشمشــم حولــه ,عــن
الفتحــة التــي فــي األرض أو الســماء والتــي منهــا يجيئــون!..
56
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Ucuz Gecelerim
Tercüme: Celal Turgut KOÇ
Yatsı namazından biraz sonra, Abdülkerim’in ağzından hortumdan
fışkırırcasına çıkan küfür seli, bütün köyü de önüne katarak ta Tan-
tavi’nin yedi sülalesine kadar ulaştı.
Abdülkerim hızlıca dört rekât namazı kılar kılmaz, camiden sıvışıp
dar sokağa daldı. Ellerini arkada birbirine sıkıca bağladı, kendi elle-
riyle eğirdiği kuzu yününden örülmüş boynuna doladığı atkısının
ağırlığı, sanki omuzlarını öne doğru çekerek sırtını kamburlaştırı-
yordu. Küçük siyah çukurlarla dolu, uzun kemerli burnunu kaldırıp
havayı koklayarak homurdandı. Dudaklarını büzünce, sarı bakır ren-
gindeki cildi gerildi. Abdest alırken ıslanan uzun bıyıklarının uçları-
nı kaşlarına kadar burdu.
Dar sokağa girer girmez, birden afalladı, ne yapacağını şaşırdı. İri
ve şiş bacaklarını hissetmez oldu, tabanları neredeyse başı görün-
meyen çivi çakılmışçasına yarık, yassı ve büyük ayaklarıyla nereye
basacağını bilemedi.
Bu dar sokak, küçücük civcivler gibi bağırıp çağıran, yolun her
tarafını doldurmuş, geçit vermeyen çocuklarla doluydu. Bu durum
adamı bunaltıyordu. Kimi arkadan atkısını çekiştiriyor, kimi bacak-
larının arasından geçiyor, kimi yolda ilerlerken teneke kutusunu
tekmeliyor, ayağının kalkık başparmağı da nasibini alarak yaralanı-
yordu. Yapabildiği tek şey azarlayıp analarına babalarına sövmekti.
Onları doğurtan ebeye ve de tohumu atan gâvur dölüne yazıklar ol-
sun diye lanet okudu.
Abdülkerim öfkeden titriyor, titredikçe atkısı sallanıyor, gittikçe
çoğalan çocuklarla dolu sefil köye karşı kızgınlığı artıyor, sövüp sayı-
yordu. İnsanın başındaki saçlardan bile çok, kuluçka makinesinden
fırlamışçasına etrafa dağılan yumurcakları düşündükçe öfkeleniyor,
57
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
58
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
59
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
60
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
61
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
***
Aylar sonra, kadınlar âdet olduğu üzere ona gelerek yeni bir oğ-
lunun doğduğunu müjdelediler. Yedinci çocuk. Son tekne kazıntı-
sı, yeryüzünü dolduracak son tuğla toprağı olmayacak diye kendini
avuttu.
Aylar yıllar sonra, Abdülkerim’i hâlâ dar sokaktan gelip geçerken
karınca sürüsü gibi çocuklar yolu tıkayarak sıkıştırıp rahatsız ediyor-
lardı. Her gece, elleri arkada birbirine geçmiş, kemerli burnuyla orta-
mı koklarken, “Gökte ya da yerde bir delik açılıp onları yutsa!” diye
içinden geçirmekteydi.
62
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
63
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Ali Tantavi
Ali Tantavi, 12 Haziran 1909’da Şam’da dünyaya gelmiştir. Babası
Mustafa Tantavi Şam’ın ileri gelen âlimlerindendir. Suriyeli fıkıhçı,
edebiyatçı ve hâkimdir. 20. yy Arap edebiyatının ve İslam davasının
öncülerinden kabul edilir. 16 yaşında babasının ölümünden sonra evin
en büyük çocuğu olduğu için annesine ve kardeşlerine bakmak için
okulu bırakıp ticarete atılır. Bu durum onun okuma azmine engel ola-
maz 1928 yılında liseyi bitirir. Aynı yıl Mısıra Dar’ul Ulum’il Ulya’da
okumak üzere giden ilk Suriyeli öğrenci olur. Ancak öğrenimini ta-
mamlayamaz ve ertesi yıl Şam’a geri döner. 1933 yılında Şam Üniver-
sitesi Hukuk Fakültesinden mezun olur. Üniversite yılarında Mısırda
gördüğü öğrenci topluluklarından Suriye’de de kurar. Fransız sömür-
gesine karşı Öğrenci Yüksek Topluluğunu kurar. Düzenlediği eylemlerle
1931 yılında yapılacak olan seçimlerin iptaline neden olur. 1963 yılında
fakülte ve yüksekokullarda görev yapmak üzere Riyad’a gider. 1985 yı-
lında Aziziye göç eder. Yedi yıl burada yaşadıktan sonra 1999 yılında
vefat edinceye kadar Cidde’de yaşamaya devam eder. Hayatta iken 24
eser yayınlamıştır. Vefatından sonra torunu Mücahid Me’mun Dirani-
ye altı eserini daha yayınlamıştır.
64
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
قصة أب
Yazan: Ali Tantavi
ّ
دخــل علـ ّـي أمــس بعدمــا انصــرف كتــاب المحكمــة ولبســت معطفــي
ً
رجــل كبيــر فــي الســن يســحب رجليــه ســحبا ال يســتطيع أن يمشــي مــن
ً ّ
الضعــف والكبــر .فســلم ووقــف مســتن�دا إلــى المكتــب وقــال:
إني داخل على هللا ثم عليك أريد أن
تسمع قصتي وتحكم لي على من ظلمني
قلت:تفضل ،قل أسمع
قال :على أن تأذن لي أن أقعد فوهللا ما أطيق الوقوف.
قلــت :اقعــد وهــل منعــك أحد مــن أن تقعــد؟ اقعد يــا أخي فــإن الحكومة
مــا وضعــت فــي دواوينهــا هــذه الكراســي وهــذه األرائــك الفخمــة إال
ليســتريح عليهــا أمثالــك مــن المراجعيــن الذيــن ال يســتطيعون الوقــوف.
مــا وضعتهــا لتجعــل مــن الديــوان (قهــوة) يؤمهــا الفارغــون ليشــتغل
الموظــف بحديثهــم عــن أصحــاب المعامــات ويضاحكهــم ويســاقيهم
الشــاي والمرطبــات والنــاس قيــام ينتظــرون لفتــة أو نظــرة مــن الـ(بــك)!
ال ،لســنا نريدهــا (فارســية) كســروية فــي المحكمــة الشــرعية فاقعــد
مســتريحا فإنــه كرســي الدولــة ليــس كرســي أبــي وال جــدي ،وقــل مــا تريد.
65
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
66
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
جــاءت بعثــت (أهل البيــت) فقرعت حلقة الباب وطلبــت حاجتها فنالت
طلبهــا -خرافــة دمشــقية وثنيـ�ة من آمن لهــا أو بأمثالها من الخــرزة الزرقاء
ً ً
لــرد العيــن والســحر والشــعوذات واعتقــد أن لغيــر هللا نفعــا أو ضــررا فيمــا
وراء األســباب الظاهــر فقــد خالــف اإلســام -فنالــت طلبهــا وحملــت.
وصــرت أقــوم عنهــا بالثقيــل من أعمــال المنزل ألريحها خشــية أن تســقط
ّ
حملهــا وأجرمهــا وأدللهــا وصرنــا نعــد األيــام والســاعات حتــى كانــت ليلــة
المخــاض فســهرت الليــل كلــه أرقــب الوليــد فلمــا انبلج الفجر ســمعت
الضجــة وقالــت (أم عبــد النافــع) :البشــارة يــا أبــا إبراهيــم! جــاء الصبــي.
ً ً ً
ولــم أكــن أملــك إال ريــاال مجيديــا واحــدا فدفعتــه إليهــا.
ّ
وقلبنــ�ا الصبــي فــي فــرش الــدالل ،إن ضحــك ضحكــت لنــا الحيــاة
ّ ّ
وإن بكــى تزلزلــت لبكائــه الــدار وإن مــرض اســودت أيامنــا وتنغــص
ّ ً
عيشــنا وكلمــا نمــا أصبعــا كان لنــا عيــد وكلمــا نطــق بكلمــة جــدت
ً
لنــا الفرحــة وصــار إن طلــب شــيئ�ا بذلنــا فــي إجابــة مطلبــه الــروح...
وبلــغ ســن المدرســة فقالــت أمــه :إن الولــد قــد كبــر فمــاذا نصنــع بــه.
قلت :آخذه إلى دكاني فيتسلى ويتعلم الصنعة.
ً
قالت :أيكون خضريا.
قلت :ولم ال؟ أيترفع عن مهنة أبي�ه.
قالــت :ال وهللا العظيــم! البــد أن ندخلــه المدرســة مثــل
ً
عصمــة ابــن جارنــا ســموحي بــك .أريــد أن يصيــر (مأمــورا)
فــي الحكومــة فيلبــس (البدلــة) والطربــوش مثــل األفنديــة.
ً ً
وأصـ ّـرت إصــرارا عجيبـ�ا فســايرتها وأدخلتــه المدرســة وصــرت أقطــع عــن
67
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
فمــي وأقــدم لــه ثمــن كتبـ�ه فــكان األول فــي صفــه فأحبــه معلمــوه وقــدروه
ّ
وقد موه.
ونجــح فــي االمتحــان ونال الشــهادة االبت�دائي�ة فقلــت لهــا :يــا امــرأة!
لقــد نــال إبراهيــم الشــهادة فحســبن�ا ذلــك وحســبه ليدخــل الــدكان.
أضيع مستقبله يوه! ويلي على الدكانّ ... قالتْ :
68
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ّ
وغضبــت عليــه وقاطعتــه مــدة فلــم أرد على كتب�ه ثــم رق قلبــي وأنت تعلم
مــا قلــب الوالــد وصــرت أكاتبـ�ه وأســاله عمــا يريــد ...فــكان يطلــب دائمــا.
أرســل لــي عشــرين ليــرة ...أرســل لــي ثالثيــن ...فكنــت أبقــى أنــا
وأمــه ليالــي بطولهــا علــى الخبــز القفــار وأرســل إليــه مــا يطلــب.
وكان رفاقــه يجيئــون فــي الصيــف وهــو ال يجــيء معهــم فأدعــوه
فيعتــذر لكثــرة الــدروس وأنــه ال يحــب أن يقطــع وقتــه باألســفار.
ثــم ارتقــى فصار يطلب مئة ليــرة ...وزاد به األمر آخر مــرة فطلب ثالثمئة.
تصــور يا ســيدي مــا ثالثمائة ليرة بالنســبة لخضري تجارته كلها ال يســاوي
ثمنهــا عشــرين ليــرة وربحــه فــي اليــوم دون الليــرة الواحــدة؟ وياليتـ�ه كان
يصــل إليهــا فــي تلــك األيــام التــي رخــت فيها األســعار وقــل العمل وفشــت
البطالــة ثــم إنــه إذا مــرض أو اعتــل علــة بــات هــو وزوجتــه علــى الطــوى .
فكتبــت إليــه بعجــزي ونصحتــه أال يحــاول تقليــد رفاقــه فــإن أهلهــم
ً موســرون ونحــن فقــراء فــكان جوابــه ّ
برقيــة مســتعجلة بطلب المــال حاال.
وإنــك لتعجــب يــا ســيدي إذا قلــت لــك أنــي لــم أتلــق قبلهــا برقيــة فــي
عمــري فلمــا قــرع مــوزع البريــد البــاب ودفعهــا إلــي وأخــذ إبهــام يــدي
فطبــع بهــا فــي دفتــره انخرطــت كبــدي فــي الخــوف وحســبتها دعــوة مــن
المحكمــة وتوســلت إليــه وبكيــت فضحــك الملعــون منــي وانصــرف عنــي،
وبتن ـ�ا بشــر ليلــة مــا نــدري مــاذا نصنــع وال نعــرف القــراءة فنقــرأ مــا فــي
هــذه الورقــة الصفــراء حتــى أصبــح هللا بالصبــاح ولــم يغمــض لنــا جفــن
وخرجــت لصــاة الغــداة فدفعتهــا لجارنــا عبــده أفنــدي فقرأهــا وأخبرنــي
الخبــر ونصحنــي أن أرســل المبلــغ فلعــل الولد فــي ورطة وهو محتــاج إليه.
فبعــت داري بنصــف ثمنهــا أتســمع يــا ســيدي؟ بعــت الــدار بمئتــي ليــرة
69
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
70
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
فلمــا رأتــه أمه بكــت وقالت :إبراهيــم حبيبي؟ ومـ ّـدت يديها ّ
وهمــت بإلقاء
نفســها عليــه .فتخلــى عنهــا ونفــض مــا مســته مــن ثوبــه وقــال لزوجتــه
كلمــة بالفرنســاوي ،ســألنا بعــد عــن معناها فعلمنــا أن معناهــا (مجانين).
ودخــل وأمــر الخــادم أن تطردنــا .فطردتنــ�ا يــا ســيدي مــن دار ولدنــا.
ومــا زلــت أتبعــه حتــى علقــت بــه مــرة فهددنــي بالقتــل إذا ذكــرت
ألحــد أنــي أبــوه وقــال لــي :مــاذا تريــد أيهــا الرجــل؟ دراهــم؟
ً
أنــا أعمــل لــك راتبــ�ا بشــرط أال تزورنــي وال تقــول أنــك أبــي.
ورفضــت يــا ســيدي وعــدت أســتجدي النــاس وعــادت أمــه تغســل
وتخــدم حتــى عجزنــا وأقعدنا الكبر فجئــت أشــكو إليــك فمــاذا أصنــع.
فقلــت للرجــل :خبرنــي أوال مــا اســم ابنــك هــذا ومــا هــي وظيفتــه.
إلي ً
عاتب�ا وقال :أتحب أن يقتلني. فنظر ّ
قلت :إن الحكم ال يكون إال بعد دعوى والدعوى ال تكون إال بذكر اســمه.
قال :إذن أشكو شكاتي إلى هللا.
يجر رجله ً
يائسا ...حتى خرج ولم يعد وقام ّ
71
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
72
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
73
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
74
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
75
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
76
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
77
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
78
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
79
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Abdülkâdir el-Mâzinî
19 Ağustos 1890 tarihinde Kahire’de doğdu. Ailesi Mısır’da Menûfi-
ye’nin Kūmümâzin mevkiinden geldiği için Mâzinî nisbesiyle tanındı.
Orta öğreniminden sonra önce tıp, ardından hukuk fakültesine kay-
dolduysa da bu fakültelere devam etmeyip 1907’de yüksek öğretmen
okuluna girdi. Bu dönemden itibaren Câhiz, Müberred, Ebü’l-Ferec
el-İsfahânî, Ebû Ali el-Kālî ve Abdülkāhir el-Cürcânî gibi Arap ede-
biyatının otoritelerine ait belli başlı kaynakları, ayrıca İbnü’r-Rûmî,
Mütenebbî, Şerîf er-Radî, Ebü’l-Alâ el-Maarrî gibi eski Arap şairleri-
nin divanlarını inceledi. Aynı zamanda İngilizce’sini geliştirdi ve İn-
giliz edebiyatına karşı ilgi duymaya başladı. İngilizce’den Arapça’ya
yapılan bazı çevirilerin yanı sıra İngiliz edebiyatının meşhur simaları
ile şiir ve edebiyat eleştirmenlerinin eserlerini okudu.
Yüksek öğretmen okulundan mezun olduktan sonra (1909) liseler-
de ve Kahire Akademisi’nde İngilizce öğretmenliği yaptı. 1914 yılında
resmî görevinden ayrılarak özel liselerde öğretmenliğinin yanı sıra
idarî görevler üstlendi. Bu dönemde Muhammed Ferîd Vecdî, Abbâs
Mahmûd el-Akkād, Ahmed Hasan ez-Zeyyât gibi ediplerle birlikte ça-
lıştı. 1917’de öğretmenliği bırakıp kendini tamamıyla gazeteciliğe ver-
di. Önce Vâdi’n-Nîl gazetesinde mütercim ve redaktör olarak çalıştı
(1918). Ardından el-Efkâr, el-Aħbâr, el-Ehrâm, es-Siyâse, el-Belâğ, el-
Esâs, er-Risâle, el-Hilâl, Rûzü’l-Yûsuf gibi gazete ve dergilerde yazılar
yazmaya başladı. 1926’da el-ÜsbûǾ dergisini çıkardı.
Mâzinî’nin yüksek öğretmen okulundaki öğrenciliği sırasında Arap
ve Batı edebiyatları üzerinde yaptığı çalışmalar ona çağdaşı olduğu
ediplerden farklı bir hayat görüşü kazandırdı. Şiir, makale, hikâye,
roman ve edebî tenkit gibi türler üzerinde yeni düşünceler ortaya
koymasına ve değerlendirmeler yapmasına imkân hazırladı. Mâzinî
burada, daha sonraki yıllarda modern Mısır şiirinin en önemli sima-
ları arasında yer alacak olan Abdurrahman Şükrî ile arkadaş oldu.
Böylece o zamana kadar Ahmed Lutfî es-Seyyid, Tâhâ Hüseyin ve Mu-
80
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
81
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
82
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
التائه
Yazan: Abdülkâdir el-Mâzinî
83
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
84
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ويت�ذمــر وال تــراه قســط اال كالرمــح أةو الجنــدي فــي الصــف .ويظــل طــزل
النهــار ويعمــل ويــروح ويجــيء وال يــكل ،ويقبــل الليــل فيخــدم ســيده
فــي المكتــب حتــى ...........ســيده الــى مســكنه فقــد كان المكتــب فــي
البيــت تســلل «عــم محمــد» الــى البوظــة المحليــة ثــم عــاد عــاد ينطــرح
الــى غرفتــه فيرتمــي أي مــكان فيهــا الــى الصبــاح.
وقال عم محمد «أهو كان يلعب في الجنين�ة»
فسأله األب »:هل رأيت�ه يخرج»
قال «آه ...وقف عند الجزار»
فسأله األب «وهل رأيت�ه يعود بعد ذلك؟»
قال «انا خرجت أقضي الحاجة»
فسأله األب «ماذا كان يصنع عند الجزار»
فقال الشاهد «أنا عارف ...كان يكلم الصبي»
فدعــي الصبــي وكان ين�اهــز التاســعة مــن عمــره ولكنــه كان ممتلئــا
ضخمــا وكانــت رقبت ـ�ه غليظــة ورأســه لهــذا تب ـ�دو وكأنهــا مغروســة بيــن
كتفيــه فغطــت الســيدتان وجهيهمــا لمــا دخــل عليهمــا الصبــي.
وقــال الشــاهد ان فــوزي كان يريــه ودعتيــن كانت ـ�ا معــه وأنــه بعــد ذلــك
ذهــب الــى دكان الجــزار الــذي فــي آخــر الحــارة وهنــا تبــرح الشــاهد بــراي
لــه فقــال انــه يعتقــدان ذلــك الجــزار خطــف فــوزي وأنــه يخفيــه ليذبحــه
ويبيــع لحمــه للزبائــن بإســم لحــم ضــأن مصغــر فصرختــاالم واســتعاذت
العمــة بــاهلل وقالــت يــا حفيــظ ،وطــرده األب مــن الجلســة .ثــم تشــاورت
85
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
المحكمــة وقــررت االم تأخــذ بهــذه الشــهادة وان كالم صبــي الجــزار ال
يعــول عليــه ،وذكــرت مــن اســباب قرارهــا ان المزاحمــة بيــن ينبغــي أن ّ
الجزاريــن هــي التــي أغــرت الصبــي بهــذا الــكالم الفــارغ.
وفــي الســاعة العاشــرة مســاء عــاد فــوزي الــى البيــت تحملــه جاريــة
ســوداء المعــة الجلــد كالفحــم «الكــوك» وقالــت انهــا انهــا وجدتــه نائمــا
علــى عتب ـ�ة بيتهــا فــرق لــه قلبهــا وحملتــه فأدخلتــه وهالجــت أن توقظــه
فلــم تفلــح فتركــه حتــى تقلــب فهزتــه ففتــح عيني ـ�ه وســألته عــن اســمه
ولكــن النــوم كان يغالبــه فلــم يجبهــا فاستشــارت جــارة لهــا فاتفــق لحســن
الحــظ أنهــا تعــرف الغــام فدلتهــا علــى أهلــه.
ونضــت عنــه أمــه ثي�ابــه القــذرة الملطخــة والبســته أخــرى نظيفــة
وغســلت لــه رأســه فســال منهــا عســل كثيــر ،أو لعلــه ذوب الســكر ،ولــم
يســتطيع أحــد أن يعــرف أيــن ذهــب الغــام وال ايــن كان غائبــ�ا طــول
النهــار والــى مــا بعــد العشــاء ولكنــي كنــت نــدء وكنــا نلعــب معــا وال تــكاد
نفتــرق فقصــص علــي مــا يأتــي وأوصانــي اال أبــوح بــال فأنــا أوصــي القــراء
بمثــل هــذا الكتمــان.
صحــح لــي شــهادة الشــهود اوال فقــال لــه انــه لــم يأخــذ الســكر وقــد ّ
ليأكلــه بــل ليمصــه ألن اســنانه مختلفــة النبت ـ�ة ،غيــر منتســقة ،وبعضهــا
طويــل والبعــض قصيــر فالمــص لهــذا أســهل = وأحلــى أيضــا = وقــال
ان الــذي كان معــه وهــو يكلــم صبــي الجــزار لــم يكــن ودعــات وانمــا كان
خــرزات ،وعجــب للصبــي كيــف ال يعــرف الفــرق بيــن الودعــة والخــرزة،
ولــم يصــدق الصبــي فــي قولــه انــه ذهــب دكان الجــزار اآلخــر ليكلــم أحــدا
86
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
فمــا وقــف امــام دكانــه اال الن منظــر الجــزار وهــو يفــرم اللحــم االحمــر
ســحره فلــم يســعه اال أن ينظــر ،وكان يتوقــع فــي كل لحظــة أن تقطــع
الســكين اصابــع الرجــل ولكــن االصابــع كانــت تدفــع اللحــم وتكومــه
للســكين .الهاويــة وتتقــي وقعهــا بمهــارة عجيب ـ�ة ،وقــد كان فــوزي وهــو
واقــف ينظــر ويعجــب ،يتمنــى لــو أن الجــزار ســمح لــه بالتدريــب علــى
هــذه «اللعبــة» وأعــرب لــي عــن أســفه ألن أبــاه وأمــه ال يســمحان لــه
بلعبــة تشــبه هــذا.
وكان يلبــس جلبابــا جالبيـ�ة مخططــا وحذاءيــن وعلــى رأســه «طاقيــة»
مزركثــة ،وكان فــي يــده «عقلــة» ممــا تتخــذ منــه االقــام البســط التــي
يحتــاج اليهــا أبــوه فــي أعمــال مكتب ـ�ه ،وقــد أعطــاه اياهــا «عــم محمــد»
وقــد نســي ان يفضــي بذلــك فــي شــهادته أو لعلــه خــاف أن يؤنب ـ�ه ســيده
فــراح فــوزي يتمشــى ويدفــع الحصــى فــي طريقــه طــورا بقدميــه وتــارة
بالعقلــة .وكانــت عينــ�ه الــى االرض فلــم يكــن يلتفــت الــى الطريــق
(يجــب ان يالحــظ القــارئ أنــي أنــا الــذي يقــص الحكايــة االن ال فــوزي
وأنــي أحــاول أن أجعلهــا مفهومــة علــى مــا يتعبــر ذلــك) فلمــا تنب ـ�ه ألقــى
نفســه فــي حــارة ال يعرفهــا فجعــل يلتفــت ،وشــق عليــه أن يكــون قــد ضــل
وجعــل يديــر عيني ـ�ه فــي الرائحيــن الغاديــن لعلــه يعــرف واحــدا منهــم أو
علــى يعرفــه احــد فلــم يوفــق ،وكاد يبكــي مــن الجــزع ولكــن عين ـ�ه أخــذت
رجــا يصنــع امــام دكانــه مــا اســتطعتت أن أفهــم أنــه مــا يســمى «الحــاوة
الحمصيــة» وكان يمطهــا وهــي مشــدودة الــى عمــود مركــز فــي االرض ثــم
يعــود فيطويهــا ففتنـ�ه هــذا المنظــر كمــا فتنـ�ه منظــر القصــاب وهــو يفــرم
اللحــم ودنــا مــن الرجــل ووقــف يتطلــع اليــه .ثــم حانــت منــه التفاتــة فــرأى
87
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
مــا هــو أعــرب وأولــى بعنايتـ�ه .ذلــك انــه ابصــر رجــا ضخمــا علــى وســطه
فوطــة مخططــة وأمامــه مرجــل كبيــر يقلــب فيــه بي ـ�ده مــا أدركــت انــه
«الحــاوة الطحنيــ�ة» فوقــف مببهوتــا ثــم زاغــت عينــ�ه بيــن الرجليــن
وأحــس بريقــه يجــري وشــعر بضعــة الجــوع وكان ظهــره الــى بــاب الــدكان
وكانــت يــده تعبــث بالعقلــة فضربــت شــيئ�ا اســتغرب صوتــه فــادار وجهــه
لينظــر فــاذا بــه يــرى وعــاء هــو الــذي نســميه «البالصــى» وعلــى فمــه أو
فتحتــه لــوف يســد بــه فلــم يشــك فــي أن هــذا عســل النــه رأى مثلــه فــي
ّ
البيــت فغافــل الرجليــن ومديــده بخفــة ورفيــع الغطــاء ودس يــده فــي
الوعــاء حتــى بلغــت العســل ثــم راح يلحــس وتكــرر منــه ذلــك .ويظهــر
انــه افــرط فيــه أو شــغل بلحــس العســل عــن الحــذر الواجــب فقــد فاجــأه
احــد الرجليــن بزجــر عنيــف وكانــت يــده فــي ذلــك الوقــت فــي جــوف
«البالصــى» فانتزعــت بســرعة وبــا حســاب .فخرجــت ولكــن الوعــاء
مــال وســقط علــى االرض فأريــق العســل .وذهــب فــوزي يجــري غيــر أن
الرجــل أدركــه وعــاد بــه وجعــل يضربــه ويشــتمه ثــم لــم يكفــه الضــرب
والشــتم القبيــح بــل تن ـ�اول بي ـ�ده مــن العســل المــراق علــى االرض ونــزع
الطاقيــة مــن الــرأس فــوزي وجعــل يمســح لــه شــعر رأســه أو يعجنــه علــى
االصــح بالعســل الممــزوج بالطيــن والوحــل .ثــم مســح يديــه فــي جلبابــه
ّ
وعلــى وجــه الغــام ورفســه فكبــه علــى وجهــه وارتــد الــى مــا كان فيــه مــن
غيــر ان يغســل يديــه اكتفــاء بمســحها علــى ثي ـ�اب الغتــى ووجهــه.
(ولــم أســتطيع أن أفهــم مــن فــوزي كيــف اتفــق لــه مــا ســيجئ والظاهــر
أنــه ســار علــى غيــر هــدى وأنــه كان مشــغوال بمــا أصابــه مــن هــذا الحلــف
القاســي الــذي ضربــه ولــوث لــه ثي�ابــه ووجهــه ورأســه بالطيــن والعســل.
88
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
علــى أنــه فــراغ ال يؤثــر فــي الموضــوع فليســده القــارئ بمــا شــاء)
والفــى فــوزي نفســه فــي شــارع ال عهــد لــه بــه وكان الــذي لفتــه الــى
ذلــك أنــه ســمع طبــوال وأصــوات مزاميــر أي موســيقى فتلفــت وأنصــت
حتــى اســتطاع أن يعــرف مصــدر الصــوت فاتجــه اليــه واذا بســرادق
كبيــر تنبعــث منــه هــذه االصــوات المغريــة تعجبهــا ضجــات عاليــة
وضحــكات مقرقعــة وتصفيــق وصفيــر وصيحــات فأيقــن ان ههنــا شــيئ�ا
يســتحق الرؤيــة وحــاول أن يدخــل مــن البــاب ولكــن رجــاال واقفيــن
عليــه منعــوه وانتهــروه بعــد أن طالبــوه بقــرش ولــم يكــن معــه شــيء مــن
الفلــوس .فارتــد آســفا كاســف البــال وأغرورقــت عينــ�اه بالدمــوع وعــز
عليــه أن يحــرم هــذه «الفرحــة» التــي بتمتــع بهــا كل هــؤالء الذيــن هــم فــي
الســرداق مــن االطفــال مثلــه ومــن بيــن قطــع الخيــام المشــدود بعضهــا
الــى بعــض فــرأى مســرحا أو ملعبــا مرفوعــا وعليــه خيــل تــدور وتدخــل فــي
دوائــر كثيــرة وتخــرج منهــا الــى اخــرى بعدهــا وتثــب مــن فــوق مــا يشــبه
المقاعــد ســوى انهــا بغيــر ظهــور .فلــم يطــق صبــرا علــى هــذا الحرمــان
ولــم يــزل يــدور حــول الســرداق حتــى اهتــدى الــى مــكان يســعه أن يدخــل
منــه مــن تحــت الخيمــة وتمتــع ســاعة بالخيــل الدائــرة وبمنظــر المهــرج
الــذي يلبــس فــوق رأســه «طرطــورا» ويرتــدي مرقعــة مختلفــة األلــوان
وعلــى وجهــه طبقــات مــن األبيــض فــي مواضــع دون أخــرى وبغيــر ذلــك
ّ
ممــا يجــري هــذا المجــرى .وانفــض الســامر وانصــرف الممتفرجــون وهــم
معهــم أو بينهــم وصــار فــي الشــارع مــرة أخــرى.
ّ
وكان الجــوع قــد الــح عليــه وال طعــام معــه وال فلــوس فــي جيبـ�ه .وشــعر
أن قــواه بــدأت تخــور فلمــا مــرت بــه مركبــة يجرهــا جــوادان تعلــق بهــا مــن
89
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الخلــف فســارت بــه وراحــت وجــاءت ولطــف هللا بالفتــى فلــم َيـ ِـش بــه
أحــد الــى الحــوذي واال لكــواه بالســوط الطويــل كمــا هــي العــادة .وأخيــرا
وقفــت المركبــة فــي الموقــف = وكان لحســن الحــظ عنــد بيــت القاضــي
فتركهــا فــوزي ومشــى يجــر رجليــه والجــوع يعضــه والنــوم يغالبــه.
(وهنــا غمــوض آخــر فــي القصة وأحســب أن الســبب فيــه أن فــوزي كان
يمشــي وهــو كمــا يقــول الشــاعر «مشــاهد لألمــر غيــر مشــاهد» مــن فرط
التعــب ومــن الحــاح الجــوع والنعــاس عليــه .ولــه العــذر)
وقــد قــال لــي ان بيــت الجاريــة ليــس اول بيــت نــام علــى عتبتـ�ه فقــد كان
يســقط مــن االعيــاء والجــوع فينـ�ام علــى اقــرب عتبـ�ة حتــى يوقظــه داخــل
أو خــارج فينهــض ويســتأنف المشــي وهــو يفــرك عينيــ�ه .ويبكــي أو ال
يبكــي حســب االحــوال ،حتــى ارتمــى علــى عتبـ�ة الجاريــة .وهنــا تصحيــح
آخــر فقــد حملتــه ودخلــت بــه كمــا قالــت ولكنــه لــم يكــم مســتغربا فــي
النــوم كمــا زعمــت فقــد اســتتقظ لمــا أحــس بهــا ورآهــا تحملــه علــى
صدرهــا ويؤكــد فــوزي أنــه نظــر بمؤخــر عينيـ�ه الــى وجههــا فلمــا رآه أســود
كالفحــم خــاف فاغمــض عيني ـ�ه وتظاهــر بالنــوم ووضعتــه الجاريــة علــى
حشــية طويلــة ودســت تحــت رأســه وســادة ووقفــت تت�أملــه وكان هــو
يحــس عينيهــا عليــه وان كانــت عينـ�اه مغمضتيــن مــن الخــوف .وقــد كبــر
فــي وهمــه أنهــا ســتأكله فلمــا هزتــه ليســتيقظ أبــي أن يفتــح عينيـ�ه وأصــر
علــى التنـ�اوم ولــح فــي هــذا خوفــا وفرقــا .وجعــل بعــد ذلــك يالحظهــا مــن
حيــث ال تشــعر ويتبعهــا بعينيــ�ه وهــي تــروح وتجــئ .ولكنــه نــام أخيــرا
غليــة النــوم ال يــدري كيــف علــى الرغــم مــن الخــوف الــذي كان يســاوره
فلمــا اســتيقظ ســألته عــن اســمه فأشــفق أن يذكــره لهــا فحاورتــه وداورتــه
90
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
وجاءتــه بشــيء مــن الحلــوى وكان جائعــا فــأكل فلمــا أحــس ببعض الشــبع
امتنــع عــن االكل مخافــة ان يكــون فــي الحلــوى ســم مســدوس كمــا ســمع
فــي القصــص التــي تقصهــا عليــه «حليمــة» كل ليلــة قبــأن ينــ�ام.
وجــاءت ســوداء اخــرى فنظــرت اليــه مليــا ثــم قالــت لــه :أنــت مــش فــوزي
بــن الســت أم فــوزي فلــم يجــب وأصــر علــى التب�الــة لــه فأكــدت الســوداء
الثاني ـ�ة أنهــا واثقــة أنــه فــوزي وقالــت أن عمتــه ســاكنة علــى مقربــة مــن
هنــا وانهــا راتــه مــرارا يجــئ الــى عمتــه مــع خادمتــه فلمــا ســمع فــوزي كالم
هــذه الجاريــة بكــى وقــال «عــاوز أروح لعمتــي» فصاحــت الجاريــة التــي
عرفتــه ...بقــي عشــان ...عشــان تصدقينــي
واتخــذت مــن بكائــه ومــن رغبتـ�ه أن يذهــب الــى عمتــه دليال علــى صدق
فراســتها .وقــد تكــون عمتــه هــذه فــي آخــر الدنيـ�ا ولكــن رغبــة الصبــي فــي
رؤيتهــا كانــت حســب الجاريــة دليــا علــى صحــة رأيهــا .وكثــرت الجــوارى
فــي البيــت واجتمــع علــى فــوزي ظــام الليــل وظــام ووجوهــر ولكــن هــذا
لــم يفزعــه فقــد راقــه بيـ�اض اســنانهن وبعــض الحمــرة فــي عيونهــن مــن
اثــر البوظــة وفعلهــا علــى األرجــح فقــد كان شــربها شــائعا بيــن الجــوارى
فــي ذلــك الزمــان وكان لغطهــن عظيمــا وكــن جميعــا يتكلمــن وال يبـ�دو أن
واحــدة منهــن تصغــي الــى مــا يقــال أو تعنــي بغيــر مــا تقــول هــي ولــم يكــن
هــو يفهــم شــيئ�ا مــن كالمهــن لشــدة الضوضــاء ولعجــزه عــن متابعتهــن
ولغرابــة لهجتهــن أيضــا؟ وأخيــرا انتهــى المؤتملــر االســود فخرجــن حميعــا
اال صاحبــة البيــت فقــد عــادت مــن توديعهــن وقالــت لــه «تعــال يــا
حبيبــي» وحملتــه علــى كتفهــا وهــو يعجــب أيــن يــا تــرى تريــد أن تذهــب
بــه ويدعــو هللا فــي ســره أن ال تذهــب بــه الــى الجــزار.
91
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ونــام فــوزي علــى كتفهــا وهــي عائــدة بــه الــى بيت ـ�ه وأهلهــا فلمــا نهــض
فــي صبــاح اليــوم التالــي القــى نفســه علــى ســريره المألــوف فهــل كان
هــذا حلمــا؟ كال .فــان ثي�ابــه «المعســولة» هنــاك تذكــره بمــا لقــي فــي
رحلتــه العجيب ـ�ة؟ وهــذا شــعره ال يــزال كلمــا غســلوه لهيقطــر عســا .وال
يذكــر فــوزي أنــه كان يحــن الــى البيــت أو الــى أمــه أو الــى أبيـ�ه وكل مــا كان
يحســه هــو الجــوع والتعــب .وقــد علمتــه هــذه التجروبــة شــيئ�ا وهــو أال
يخــرج قــط مــن البيــت ال يجــاوز عتبتــ�ه اال اذا كان معــه فلــوس اذ مــن
يــدري ...فقــد يضــل مــرة أخــرى فيجــوع فمــاذا يصنــع بغيــر فلــوس...
وقــد كبــر فــوزي وصــار رجــا ولكنــه لــم ينــس هــذه التجروبــة وال الــدرس
الــذي حذقــه فــي السادســة مــن عمــره منهــا فــاذا لقيتـ�ه فــي الطريــق فثــق
أن معــه مــا يكفيــه للطــوارئ .وأنــت وذمتــك.
92
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Aylak
Tercüme: Abdülmuttalip IŞIDAN
Saat dokuzu yirmi beş geçe küçük çocuk Fevzi gözden kayboldu.
Sonrasında ne evde, ne büyük parkta, ne fıskiyenin etrafında ne de
cadde de onu gören olmadı. Annesi her Perşembe adet olduğu üzere
onun banyosunu hazırladı ve saat onu çeyrek geçe onu aramaya çık-
tı. On beş dakikalık boşu boşuna aramadan sonra yaşlı bekçi Muham-
met Bey ve eşi Halime Hanım Fevzi’yi aramaya çıktılar ve mahalledeki
dükkân sahiplerine Fevzi’yi görüp görmediklerini soruyorlardı. Bu boş
arama esnasında Fevzi’nin annesi merdivenin en alt basamağına otur-
du ve dirseğini dizine ve çenesini omzuna dayadı ve derin iç çekerek
göğsünü kabartıp kabartıp indirdi. Zaman zaman sabrı tükendiğinde
ah vah diyerek zavallı oğlum diyordum. Nereye gittin acaba oğlum…
Yorgunluktan ve sıkıntıdan sonra seni tekrar kaybettim. Ölseydin gö-
müldüğün yeri bilirdim oğlum. Yerini yurdunu bilirdim ve seni ziyaret
ederdim.
Saat on birde kayıp çocuğun avukat olan babası Resul mahkemeden
döndü. Mahkeme Seyyidna Al-Huseyin bölgesi ile Al-Nuhasin bölgesi
arasındaydı. Baba olayı duyunca mahkemeden davalarının ertelenme-
sini istemek zorunda kaldı ve kadı ertelemeyi kabul etti. Bu durum en-
dişe içerisinde olan babayı sevindirdi ve mahkemedeki avukatlardan
çocuğunun bulunması için dua etmelerini istedi. Beraber çıktıkları
avukat sırtını hafifçe sıvazladı ve şöyle dedi: Endişelenme, rahat ol in-
şallah bulunacak ve evde oyunlar oynayacak. Arkalarından davacılar
üzüldüler ancak onlar için herhangi bir çözüm yolu görünmüyordu.
Saat on ikide aile, anne baba ve acil olarak eve çağrılan hala bir ara-
ya geldiler. Halime durum yalan söylemeyi gerektirmediğinden uzun
uzun yemin merasimine gerek olmadığı söyledi.
Halime Fevzi’yi sabah şeker poşetini çıkarırken ve bir parça şeker ça-
larken gördüğünü ve elinde ailenin her Perşembe ve pazartesi yoğu-
93
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
rup pişirdiği bir parça taze ekmek olduğunu söyledi. Zavallı anne keşke
bize haber verseydin de aramasaydık canım oğlum dedi. Kahvaltı yap-
madan çıktı ve vakit öğlen oldu…
Hala Allah oğlunu sana bağışlasın… Sabret… Sabır güzeldir dedi.
Baba da sabırlı ol hanım… Bizi bekle… Nereye gittiğini anlayalım
dedi.
Sıra, yüzü şehrin binaları gibi yıpranmış görünen, ancak kuvvetli
olan, yürümeyi, binmeyi bilen ve bütün şehri yürüyerek dolaşan Mu-
hammet Beye geldi. Kendisi ne bir şey hakkında söylenir ne de şikâ-
yetçi olur. Gündüz dinlenir gece ise müdürü ofisinden ayrılana kadar
ona hizmet eder. Muhammet Bey mahalle bozacısına kadar gitti, sonra
odasına döndü ve sabaha kadar uzandı.
Muhammet Bey Fevzi’nin Cenine’de oynayıp oynamadığını sordu.
Baba onu çıkarken gördün mü diye sordu
Evet kasabın yanında durdu dedi Muhammet Bey.
Baba ondan sonra döndüğünü gördün mü diye sordu.
İhtiyacımı gidermek için çıktım
Baba kasabın yanında ne yapıyordu diye sordu
Hatırladığım kadarıyla çocukla konuşuyordu.
Dokuz yaşlarında, kalıplı, boynu kalın, başı muzları arasında dikili
kalmış olan çocuk iki kadının yanına geldiğinde kadınlar yüzlerini ka-
pattılar.
Çocuk Fevzi’nin elinde iki deniz kabuğu olduğunu ve daha sonra baş-
ka mahalledeki kasaba gittiğini söyledi. Çocuk kasabın Fevzi’yi kesip
etini çekilmiş koyun eti olarak müşterilere satmak için kaçırdığını ve
sakladığını düşündüğünü söyledi. Anne bağırdı. Hala ise Allah’a sığı-
nırım dedi ve baba da Muhammet beyi toplantıdan kovdu. Sonra ev
ahalisi kasabın çocukla ilgili şahitliğinegüvenmemek gerektiğine karar
verdiler. Sonra kasaplar arasındaki rekabetin çocuğu bu boş sözlere it-
tiğini ifade ettiler.
Saat akşam onda Fevzi kok kömürü gibi parlayan kara bir kızın ku-
94
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
95
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
96
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
daki gösteriden mahrum kalmak ona zor geldi. Sonra kendisini tesel-
li etti ve çadıra sokuldu. Birbirlerine sıkıca bağlanmış çadır bölmeleri
arasından gizlice bakmaya başladı. Buradan atların üzerinde dolaştığı
ve büyük dairelerin birinden girip çıktığı ve arkası olamayan oturak-
ların birinden diğerine atladığı sahneyi gördü. Bu mahrumiyete daha
fazla dayanamadı. Çadırın altından içeri bir yer bulup girmek ve atın
daire gösterisi ve başında dans şapkası bulunan ve kat kat renkli ve bazı
yerlerde beyaz paçavralar giyen palyaçonun gösterisini izlemek için
çadırın etrafında dolaşmaya devam etti. Eğlendirenler ve seyircilerle
birlikte ya da onların arasında Fevzi’de ayrıldı.
Fevzi iyice acıkmıştı. Ne yanında yemek ne de cebinde parası vardı.
At arabası yanından geçerken arkasından asılmak için gücü kuvveti
kalmadığını fark etti. Sonra araba yürüdü ve normalde sıradan olan
uzun kamçılı bir arabacının hıyanetine uğramadan Allah çocuğu bize
bağışladı. Sonra araba durakta durdu ve şans eseri mahkemenin orda
durdu. Sonra Fevzi arabadan ayrıldı ve ayakları ağrımış, acıkmış ve
uyku bastırmış bir şekilde yürüdü.
(Burada hikâyede bir kapalılık daha var. Bunun sebebi ise yazarın
söylediği gibi Fevzi yürüyordu ancak yorgunluktan, açlıktan ve uyku-
dan dolayı olay göründüğü gibi değildir. Mazur görülebilir.)
Bana uyuduğu ilk yerin komşusun evinin eşiği olmadığını söyledi.
Yorgunluktan ve açlıktan bitkin düşmüş ve içeride ya da dışarıda uya-
nana kadar en yakın eşikte uyumuş. Sonra kalkmış, yürümeye başlamış
ve gözlerini ovuşturmuş. Komşunun eşiğine kendini atana kadar duru-
ma göre ağlamış veya da ağlamamış. Burada bir düzeltme daha komşu
dediği gibi taşımış içeri almış ancak zannettiği gibi uykuya dalmamış.
Daha sonra Fevzi uyandı ve komşunun onu kucağında taşıdığını gördü.
Göz ucuyla yüzüne baktı ve kömür gibi siyah bir yüz görünce korktu.
Gözlerini kapadı ve uykuya devam etti. Komşu onu uzun bir döşeğin
üzerine koydu ve sonra başının altına bir yastık koydu. Komşunun onu
uyandırıp yiyeceğini düşünerek korkuyla uyumaya devam etti. Daha
sonra komşunun gidip gelirken gözlerini açıp açmadığını takip etmedi-
ğini fark etti. Sonra uyku bastırınca nasıl olduğunu bilmeden korkuya
rağmen uyuya kaldı. Uyandığında komşu ismini sordu ancak ona ismi-
ni söylemekten çekindi. Komşu onunla konuştu ve biraz tatlı getirdi.
Çok açtı ve biraz yedi. Biraz doyduktan sonra Halime’nin her gece an-
97
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
98
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
99
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
100
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
101
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
102
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ﻏﺮﻓﺔ اﻷﺣﺰان
Yazan: Mustafa Lutfî el-Menfalûtî
كان لــي صديــق أحبــه لفضلــه وأدبــه ،أكثــر ممــا أحبــه لصالحــه ودينــ�ه،
فــكان يروقنــي منظــره ويؤنســني محضــره ،وال أبالــي بعــد ذلــك بشــيء مــن
نســكه وعبادتــه ،أو فســقه واســتهتاره؛ ألنــي مــا فكــرت قـ ّـط أن أتلقــى عنــه
علــوم الشــريعة أو دروس األخــاق.
قضيــت فــي صحبت ـ�ه عهــدا طويــا مــا أنكــر مــن أمــره وال ينكــر مــن أمــري
شــيئ�ا حتــى ســافرت مــن القاهــرة ســفرا طويــا فتراســلنا حينـ�ا ,ثــم انقطعــت
عنــي كتبـ�ه فرابنــي مــن أمــره مــا رابنــي ,ثــم عــدت فجعلــت أكبــر همــي أن أراه
فطلبت ـ�ه فــي جميــع المواطــن التــي كنــت أعرفــه فيهــا فلــم أجــده ،فذهبــت
إلــى منزلــه فحدثنــي جيرانــه أنــه هجــره مــن عهــد بعيــد وأنهــم ال يعرفــون أيــن
مذهبــه ،فوقفــت بيــن اليــأس والرجــاء برهــة مــن الزمــان ،ثــم شــعرت كأن
أولهمــا يغالــب ثانيهمــا حتــى غلبــه ،فعلمــت أن قــد فقــدت الرجــل وأنــي لــن
أجــد بعــد اليــوم إليــه ســبيلا
هنالــك ذرفــت مــن الوجــد دموعــا ال يذرفهــا إال مــن قــل نصيبــ�ه مــن
األصدقــاء ،وأقفــر ربعــه مــن األوفيــاء ،وأصبــح غرضــا مــن أغــراض األيــام ال
تخطئــه ســهامها ،وال تغبــه آالمهــا.
بينمــا أنــا عائــد إلــى منزلــي فــي ليلــة مــن ليالــي الســرار إذ دفعنــي الجهــل
بالطريــق فــي هــذا الظــام المدلهــم إلــى زقــاق موحــش مهجــور يتخيــل الناظــر
103
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
إليــه فــي مثــل تلــك الســاعة التــي مــررت فيهــا أنــه مســكن الجــان ،أو مــأوى
الغيــان ،فشــعرت كأن بحــرا أســود يت�دفــق بيــن جبليــن شــامخين ،وكأن
أمواجــه تقبــل بــي وتدبــر ،وتقــوم وتقعــد ،فمــا توســطت لجتــه حتــى ســمعت
فــي منــزل مــن تلــك المنــازل المهجــورة أنــة تــردد فــي جــوف الليــل ,فأصغيــت
إليهــا فتلتهــا أختهــا ثــم أخواتهــا فأثــر فــي نفســي مســمعها تأثيــرا شــديدا
وقلــت :يــا للعجــب! ،كــم يكتــم هــذا الليــل فــي صــدره مــن أســرار البائســين،
وخفايــا المحزونيــن ،وكنــت قــد عاهــدت هللا قبــل اليــوم أال أرى محزونــا حتــى
أقــف أمامــه وقفــة المســاعد إن اســتطعت ،أو الباكــي إذا عجــزت ،فتلمســت
الطريــق إلــى ذلــك المنــزل حتــى بلغتــه فطرقت البــاب طرقــا خفيفا فلــم يفتح
لــي فطرقتــه أخــرى طرقــا شــديدا ففتحــت لــي فتــاة صغيــرة لــم تكــد تســلخ
العاشــرة مــن عمرهــا فتأملتهــا علــى ضــوء المصبــاح الضئي ـ�ل الــذي كان فــي
يدهــا فــإذا هــي فــي ثي�ابهــا الممزقــة ،كالبــدر وراء الغيــوم المتقطعــة ،وقلــت
لهــا :هــل عندكــم مريــض ،فزفــرت زفــرة كاد ينقطــع لهــا نيـ�اط قلبهــا ,وقالــت:
أدرك أبــي أيهــا الرجــل فهــو يعالــج ســكرات المــوت .ثم مشــت أمامــي فتبعتها
حتــى وصلــت إلــى غرفــة ذات بــاب قصيــر مســنم فدخلتهــا فخيــل إلــي أنــي قد
انتقلــت مــن عالــم األحيــاء إلــى عالــم األمــوات ،وأن الغرفــة قبــر والمريــض
ميــت ،فدنــوت منــه حتــى صــرت بجانبـ�ه فــإذا قفــص مــن العظــم يتــردد فيــه
النفــس تــردد الهــواء فــي البــرج الخشــبي ،فوضعــت يــدي علــى جبينـ�ه ففتــح
عينيـ�ه وأطــال النظــر فــي وجهــي ,ثــم فتــح شــفتي�ه قليــا قليــا وقــال بصــوت
خافــت« :الحمــد هللا فقــد وجــدت صديقــي» فشــعرت كأن قلبــي يتمشــى
فــي صــدري جزعــا وقلقــا وعلمــت أنــي قــد عثــرت بضالتــي التــي كنت أنشــدها
وكنــت أتمنــى أال أعثــر بهــا وهــي فــي طريــق الفنــاء ،وعلــى بــاب القضــاء ،وأال
104
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
يجــدد لــي مرآهــا حزنــا كان فــي قلبــي كمين ـ�ا ،وبيــن أضالعــي دفين ـ�ا ،فســألته
مــا بالــه ومــا هــذه الحالــة التــي صــار إليهــا ،وكأن أنســه بــي أمــد مصبــاح حياتــه
الضئي ـ�ل بقليــل مــن النــور فأشــار إلــي أنــه يحــب النهــوض ,فمــددت يــدي
إليــه فاعتمــد عليهــا حتــى اســتوى جالســا وأنشــأ يقــص علــي هــذه القصــة:
منــذ عشــر ســنين كنــت أســكن أنــا ووالدتــي بيتــ�ا يســكن بجانبــ�ه جــار
لنــا مــن أربــاب الثــراء والنعمــة ،وكان قصــره يضــم بيــن جناحيــه فتــاة مــا
ضمــت القصــور أجنحتهــا علــى مثلهــا حســنا وبهــاء ،ورونقــا وجمــاال ،فألــم
بنفســي مــن الوجــد بهــا مــا لــم أســتطع معــه صبــرا ،فمــا زلــت بهــا أعالجهــا
فتمتنــع وأســتنزلها فتتعــذر وأتأتــى إلــى قلبهــا بــكل الوســائل فــا أصــل إليــه
حتــى عثــرت بمنفــذ الوعــد بالــزواج فانحــدرت منــه إليهــا ،فســكن جماحهــا،
وأســلس قيادهــا ،فســلبتها قلبهــا وشــرفها فــي يــوم واحــد ،ومــا هــي إال أيــام
قالئــل حتــى عرفــت أن جنينــ�ا يضطــرب فــي أحشــائها فأســقط فــي يــدي
وطفقــت أرتئــي بيــن أن أفــي لهــا بوعدهــا ،أو أقطــع حبــل ودهــا ،فآثــرت
أخراهمــا علــى أوالهمــا وهجــرت ذلــك المنــزل إلــى المنــزل الــذي كنــت تزورنــي
فيــه أيهــا الصديــق ،ولــم أعــد أعلــم بعــد ذلــك مــن أمرهــا شــيئ�ا.
مــرت علــى تلــك الحادثــة أعــوام طــوال وفــي ذات يــوم جاءنــي منهــا مــع
البريــد هــذا الكتــاب ومــد يــده تحــت وســادته وأخــرج كتابــا باليــا مصفــرا
فقــرأت فيــه مــا يأتــي:
لــو كان بــي أن أكتــب إليــك ألجــدد عهــدا دارســا أو ودا قديمــا مــا كتبــت
ســطرا ،وال خططــت حرفــا؛ ألنــي ال أعتقــد أن عهــدا مثــل عهــدك الغــادر ،وودا
مثــل ودك الــكاذب ،يســتحق أن أحفــل بــه فأذكــره ،أو آســف عليــه فأطلــب
تجديــده ,إنــك عرفــت حيــن تركتنــي أن بيــن جنبــي نــارا تضطــرم ،وجنينــ�ا
105
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
يضطــرب ،تلــك لألســف علــى الماضــي ،وذاك للخــوف مــن المســتقبل ،فلــم
تبـ�ل بذلــك وفــررت منــي حتــى ال تحمــل نفســك مئونــة النظــر إلــى شــقاء أنــت
صاحبــه ،وال تكلــف يــدك مســح دمــوع أنــت مرســلها ،فهــل أســتطيع بعــد
ذلــك أن أتصــور أنــك رجــل شــريف ،ال بــل ال أســتطيع أن أتصــور أنــك إنســان؛
ألنــك تركــت خلــة مــن الخــال المتفرقــة فــي نفــوس العجمــاوات والوحــوش
الضاريــة إال جمعتهــا فــي نفســك وظهــرت بهــا جميعهــا فــي مظهــر واحــد.
كذبــت علــي فــي دعــواك أنــك تحبنــي ومــا كنــت تحــب إال نفســك ،وكل مــا
فــي األمــر أنــك رأيتنــي الســبي�ل إلــى إرضــاء نفســك فمــررت بــي فــي طريقــك
إليهــا ،ولــوال ذلــك مــا طرقــت لــي بابــا ،وال رأيــت لــي وجهــا.
خنتنــي إذ عاهدتنــي علــى الــزواج فأخلفــت وعــدك ذهابــا بنفســك أن تتــزوج
امــرأة مجرمــة ســاقطة ،ومــا هــذه الجريمــة وال تلــك الســقطة إال صــورة
نفســك ،وصنعــة يــدك ،ولــوالك مــا كنــت مجرمــة وال ســاقطة ،فقــد دفعتــك
جهــدي حتــى عييــت بأمــرك فســقط بيــن يديــك ســقوط الطفــل الصغيــر،
بيــن يــدي الجبــار الكبيــر ,ســرقت عفتــي ،فأصبحــت ذليلــة النفــس حزين ـ�ة
القلــب أســتثقل الحيــاة وأســتبطئ األجــل ،وأي لــذة فــي العيــش المــرأة ال
تســتطيع أن تكــون زوجــة لرجــل وال أمــا لولــد ,بــل ال تســتطيع أن تعيــش فــي
مجتمــع مــن هــذه المجتمعــات البشــرية إال وهــي خافضــة رأســها ،مســبلة
جفنهــا ،واضعــة خدهــا علــى كفهــا ،ترتعــد أوصالهــا ،وتــذوب أحشــاؤها،
خوفــا مــن عبــث العابثيــن ،وتهكــم المتهكميــن.
ســلبتني راحتــي؛ ألنــي أصبحــت مضطــرة بعــد تلــك الحادثــة إلــى الفــرار من
ذلــك القصــر الــذي كنــت متمتعــة فيــه بعشــرة أبــي وأمــي ,تاركــة ورائــي تلــك
النعمــة الواســعة وذلــك العيــش الرغــد إلــى منــزل حقيــر فــي حــي مهجــور ال
106
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
يعرفــه أحــد وال يطــرق بابــه طــارق ألقضــي فيــه الصبابــة الباقيــة مــن أيــام
حياتــي.
قتلــت أمــي وأبــي فقــد علمــت أنهمــا ماتــا ومــا أحســب موتهمــا إال حزنــا
لفقــدي ،ويأســا مــن لقائــي.
قتلتنــي؛ ألن ذلــك العيــش المــر الــذي شــربت�ه مــن كأســك ،وذلــك الهــم
الطويــل الــذي عالجتــه بســببك ،قــد بلغــا مبلغهمــا مــن جســمي ونفســي
فأصبحــت فــي فــراش المــوت كالذبالــة المحترقــة ،وأحســب أن هللا قــد صنــع
لــي وأجــاب دعائــي وأراد أن ينقلنــي مــن دار المــوت والشــقاء ،إلــى دار الحيــاة
والهنــاء.
فأنــت كاذب خــادع ،ولــص قاتــل ،وال أحســب أن هللا تــاركك بــدون أن يأخــذ
لــي بحقــي منــك.
مــا كتبــت إليــك هــذا الكتــاب ألجــدد بــك عهــدا ،أو ألخطــب إليــك ودا ،فقــد
عرفــت مكانــك مــن نفســي ،علــى أننــي أصبحــت علــى بــاب القبــر وفــي موقف
وداع هــذه الحيــاة خيرهــا وشــرها ،ســعادتها وشــقائها ،وإنمــا كتبــت إليــك؛ ألن
لــك عنــدي وديعــة وهــي فتاتــك ،فــإن كان الــذي ذهــب بالرحمــة مــن قلبــك
أبقــى لــك منهــا رحمــة األبــوة فأقبــل إليهــا وخذهــا إليــك حتــى ال يدركهــا مــن
الشــقاء مــا أدرك أمهــا مــن قبلهــا.
فمــا أتممــت قــراءة الكتــاب حتــى نظــرت إليــه فرأيــت مدامعــه تتحــدر
مــن مقلتي ـ�ه فســألته مــاذا تــم بعــد ذلــك؟ قــال :إنــي مــا قــرأت هــذا الكتــاب
حتــى أحسســت برعــدة تتمشــى فــي أضالعــي وخيــل لــي أن صــدري يحــاول
أن ينشــق عــن قلبــي حزنــا وجزعــا ,فأســرعت إلــى منزلهــا وهــو هــذا المنــزل
107
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الــذي ترانــي فيــه اآلن فرأيتهــا فــي هــذه الغرفــة علــى هــذا الســرير جثــة هامــدة
ال حــراك بهــا ،ورأيــت فتاتهــا إلــى جانبهــا تبكــي بــكاء مــرا فصعقــت لهــول مــا
رأيــت وتمثلــت لــي جرائمــي فــي غشــيتي كأنمــا هــي وحــوش ضاريــة ،وأســاود
ملتفــة ،هــذا ينشــب أظافــره وذاك يحــدد أني�ابــه ،فمــا أفقــت حتــى عاهــدت
هللا أال أبــرح هــذه الغرفــة التــي ســميتها «غرفــة األحــزان» حتــى أعيــش فيهــا
عيشــتها ثــم أمــوت موتهــا.
وهــا أنــذا أمــوت اليــوم راضيــا مســرورا فقــد حدثنــي قلبــي أن هللا قــد غفــر
لــي ســيئ�اتي بمــا قاســيت مــن العنــاء ،وكابــدت مــن الشــقاء.
ومــا وصــل مــن حديث ـ�ه إلــى هــذا الحــد حتــى انعقــد لســانه واصفــر وجهــه
وســقط علــى فراشــه فأســلم الــروح وهــو يقــول :ابنتــي يــا صديقــي .فلبثــت
بجانب ـ�ه ســاعة قضيــت فيهــا مــا يجــب علــى الصديــق لصديقــه ,ثــم كتبــت
إلــى أصدقائــه ومعارفــه فحضــروا تشــييع جنازتــه ومــا رئــي مثــل اليــوم أكثــر
باكيــة وباكيــا.
ولما حثونا التراب فوق ضريحه ...جزعنا ولكن أي ساعة مجزع
ويعلــم هللا أنــي ألكتــب قصتــه وال أملــك نفســي مــن البــكاء والنشــيج وال
أنســى مــا حييــت نــداءه لــي وهــو يــودع نســمات الحيــاة وقولــه« :ابنتــي يــا
صديقــي”.
فيــا أقويــاء القلــوب مــن الرجــال ،رفقــا بضعفــاء النفــوس مــن النســاء ،إنكــم
ال تعلمــون حيــن تخدعونهــن عــن شــرفهن وعفتهــن أي قلــب تفجعــون ،وأي
دم تســفكون!..
108
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Hüzünler Odası
Tercüme: Gülfem KURT
Dindarlığı ve doğruluğundan ziyade edebi ve nezaketini sevdiğim
bir arkadaşım vardı. Onu görmek hoşuma gider, yanında olmak beni
rahatlatırdı. Onun dindarlığı, kulluğu, günahkârlığı veya pervasızlı-
ğıyla ilgilenmezdim. Neticede ondan ahlâk veya din dersi alacak de-
ğildim.
Uzun bir yolculuğa çıkmak için Kahire’den ayrılana kadar onunla
geçirdiğimiz uzun zaman zarfında ben ondan razıydım o da benden.
Bir müddet mektuplaştık sonra onun mektupları kesildi. Bu durum
beni kuşkulandırmıştı. Daha sonra Kahire’ye geri döndüm ve en bü-
yük isteğim onu görmek oldu. Önceden görüştüğümüz her yerde
onu aradım fakat bulamadım. Daha sonra evine gittim. Komşuları,
uzun bir süre önce taşındığını ve nereye gittiğini bilmediklerini söy-
lediler. Bir an için ümitsizlik ve ümit arasında gidip geldim. Nihaye-
tinde ilki galip gelmişti. Anladım ki ben, bu adamı kaybetmiştim ve
bugünden sonra onu bulamayacaktım.
Oracıkta hüzünden öyle bir ağladım ki, böylesi ancak arkadaştan
yana nasibi olmayan, vefasız bir çevresi olan, geçen günlerin oklarıy-
la yaraladığı, acılarını eksik etmediği birinin başına gelebilir.
Ayın görünmediği gecelerden birinde evime doğru giderken, yolu
bilmeyişim beni karanlıkta terkedilmiş, ıssız ve bakana bu saatte in
cin top oynuyormuş ve yaratıklar barınıyormuş izlenimi veren bir
sokağa sevketti. O vakit kendimi, iki koca dağ arasında kabaran, dal-
gaları bana doğru gelen ve giden, yükselen ve alçalan karanlık bir
denize dalıyormuş gibi hissettim. Gecenin karanlığında yolu yarı-
lar yarılamaz terkedilmiş evlerin birinden gelen bir inilti duydum.
Sonra bu sesi bir başkası, onuda başkalarının iniltileri izledi. Bu sesi
duymak beni derinden etkiledi ve “Ya Rab!” dedim kendi kendi-
me, “Bu gece mahzunların ve çaresizlerin sırlarıyla ne kadar dolu!”
109
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
110
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
111
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
112
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
113
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
114
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
من حياتي
Yazan: Mustafa Lutfî el-Menfalûtî
115
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ولكــن صــدم زوجــي بعــد قليــل أن رأتنــي هادئــا غيـ َـر مــرح ،قليــل الــكالم،
وقــد تربــت فــي بيــت مــرح ،مملــوء بالضحــك والبهجــة ،يكثــر فيــه
الحديــث فــي الفــارغ والمــآن ،فظنــت أنــي ال أقدرهــا أو أنــي نــادم علــى
الــززواج بهــا .وأؤكــد لهــا ان هــذا طبيعــي كســبت�ه مــن بيتــي فلــم تصــدق
ولــم تطمئــن اال بعــد طــول العشــرة ووثوقهــا مــن انــي كذلــك مــع غيرهــا
ال معهــا وحدهــا.
ومشــكلة اخــرى عرضــت لهــا ولــي ،أنــي رجــل مــدرس ،مضطــر الــى
تحضيــر دروســي فــي المســاء أللقيهــا فــي الصبــاح ،وفــوق ذلــك احــب
القــراءة فــي غيــر دروســي أيضــا ،وزوجتــي مثقفــة ثقافــة محــدودة تقــرأ
القصــص والروايــات الخفيفــة مــن غيــر شــغف ،فهــي تحتمــل الصبــاح
وحدهــا ،العــداد مــا نــأكل وتنظيــف مــا ينظــف ،ولكــن كيــف تحتمــل
المســاء أيضــا وحدهــا ،وأنــا فــي غرفــة بجانبهــا أقــرأ وأكتــب ،وااليــام هــي
األيــام االولــى لزواجهــا؟ وحــدث مــرة أن أعــدت العشــاء وفتحــت علــى
البــاب وأخبرتنــي بــأن العشــاء معــد ،وكنــت أمــام جملــة صعبــة أحــاول
ترجمتهــا وأحــاور عبارتهــا وأتــذوق صياغتهــا ،فلــم أســمع النــداء واألخبــار،
ولــم أشــعر بفتــح البــاب فــكان خصــام ونــزاع وكانــت شــكوى الــى أهلهــا
لــم تنتـ�ه اال بعنــاء ،ولــم أســتطع التحــول عــن طبعــي وغرامــي .ثــم حلــت
المشــكلة بعــض الشــيء بالولــد االول واشــغال أمــه بــه ،ثــم تت�ابــع مــن
َ
أوالد ،ثــم باضطرارهــا الــى قبــول األمــر الواقــع ،والرضــا بمــا قــدر هللا مــن
عيــش فــي شــبه عزلــة ،بمــا أقــرا واكتــب.
وكانــت نظريتــي فــي االوالد تخالــف نظريتهــا ،فــكان مــن رأيــي االقتصار
علــى ولــد أو ولديــن ،شــعروا بمســؤولية التربي�ة،وتوفيــرا للزمــن الــذي
أحتاجــه فــي التحصيــل والــدرس ،فلــو قــل عــدد االســرة كانــت أقــدر علــى
116
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ان ترفــع مســتواها امــور االقتصــاد والتربي ـ�ة ،ولكــن زوجتــي ال تــرى هــذا
الــرأي ،وقــد نصحتهــا بعــض قريب�اتهــا بالمثــل المشــهور وهــو «قصيــه
لئــا يطيــر» فالطائــر اذا نــزع ريشــه أو قــص ال يطيــر ،والــزواج اذا خــف
حملــه لقلــة االوالد كان عرضــة أن يطيــر ويتــزوج ثانيــ�ة وثالثــة ،وقــد
غلبــت نظريتهــا نظريتــي ولــم تعبــأ بالمتاعــب التــي كانــت تالقيهــا فــي
الــوالدة والتربيـ�ة ،فرزقــت بعشــرة اوالد والحمــد هللا مــات منهــم اثنـ�ان في
طفولتهــا ،وبقــي لــي ثماني ـ�ة ،أســأل هللا أن يمــد فــي عمرهــم ويســعدني
بهــم ســتة أبنـ�اء وبنتـ�ان .وانــي العجــب لنفســي ويعجــب لــي غيــري كيــف
اســتطعت أن أولــف وأكتــب مــا كتبــت وأقــرأ مــا قــرأت مــع مــا تتطلبــه
تربيـ�ة االوالد مــن جهــود ال نهايــة لهــا؟ ويرجــع الفضــل فــي ذلــك الــى األم
وحملهــا االعبــاء التــي تســتطيع القيــام بهــا ،واكتفائــي باالشــراف علــى
تربيتهــم العلميــة والخلقيــة ،ثــم تقصيــري فــي اطالــة الجلــوس معهــم
مســامرتهم واطالــة عزلتــي علــى مكتبــي.
علــى كل حــال بعــد أن عرفــت زوجــي أخالقــي ،وعرفــت أخالقهــا
وتكشــفت لهــا ميولــي وتكشــفت لــي ميولهــا ،حدثــت المصالحــة
والتفاهــم ،وتن�ازلــت عــن بعــض رغبتهــا لرغباتــي ،وتن�ازلــت عــن بعــض
رغباتــي لرغباتهــا ،فكانــت عيشــة هادئــة ســعيدة نرعــى فيهــا أكثــر مــا
نرعــى مصلحــة األوالد ،وخلــق الجــو الصالــح لتربيتهــم.
وأحيانــا كان يعكــر صفونــا شــيئ�ان ،لعلــه لــم يخــل بيــت منهــا اال فــي
القليــل النــادر .أحدهمــا مســألة الخــدم ،فالبيــت ال يســتغني عنهــم وال
يرتــاح بهــم ،وكانــت مشــكلتهم عندنــا مؤمنــة ،وخاصــة فــي الخادمــات،
فزوجتــي غضــوب ،تريــد أن تنفــذ جميــع أوامرهــا فــي دقــة ،والخادمــة ال
تعمــل ،أو ال تســتطيع ،أو تعانــد ،فيكــون الغضــب ،أو تريــد أن تعاملهــا
117
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
العاملــة الســيد للعبــد وتأبــي هــي اال أن تعامــل معاملــة النــد للعبــد أو تريد
زوجتــي أن تكــون الخادمــة نظيفــة ،والخادمــة قــذرة ،أو مرتبــ�ة منظمــة
وهــي ال تفهــم ترتيب ـ�ا وال نظامــا ،وهكــذا ،كثيــرا مــا يكــون للزوجــة الحــق،
وكثيــرا مــا يكــون للخادمــة الحــق ،فــاذا تدخلــت انقلــب مركــز النــزاع مــن
الخادمــة الــي .وزوجــي غيــور ،فهــي ال تحــب بطبيعتهــا أن يكــون للخادمــة
أيــة مســحة مــن جمــال ،فــان كانــت كذلــك فالويــل لهــا .والحديــث يطــول
بينن ـ�ا حــول خادمــة خرجــت وخادمــة جــاءت ،وخادمــة أســاءت وخادمــة
ســرقت .وأخيــرا قــررت اخــاء يــدي مــن الخادميــن والخادمــات ،وتركــت
لهــا مطلــق الحريــة أن تخــرج مــن تشــاء وتدخــل مــن تشــاء ،علــى شــرط اال
تذكــر لــي شــيئ�ا مــن اخبارهــم وأحوالهــم.
والثانــي مشــكلة وســائل التفاهــم ،فقــد كنــت فــي غفلتــي أعتقــد أن
العقــل هــو وحــده الوســيلة الطبيعيــة للتفاهــم ،فــاذا حدثــت مشــكلة
احتكمنــا اليــه ،وأدلــى كل منــا بحججــه فأمــا أقتنــع وإمــا اقنــع وإمــا أصـ َّـر
وإمــا أعــدل ،اكثرهــن ،فأنــت تتكلــم فــي الشــرق وهــن يتكلمــن فــي الغرب،
وأنــت تتكلــم فــي الســماء فيتكلمــن فــي األرض ،وانــت تأتــي بالحجــج
أي معانــد ،وتلــزم أي مخاصــم ،فــاذا هــي وال التــي تعتقــد أنهــا تقنــع َّ
ّ
قيمــة لهــا عندهــن .وأدركــت أن مــن الواجــب أال التــزم المنطــق ،اذا أردت
الراحــة والهــدؤ فللضــح بالمنطــق أحيانــا ،وأتكلــم بالكلمــات الســخيفة اذا
كان فيهــا الرضــا ،وألعــب بالعواطــف رغــم المنطــق اذا أردت الســامة.
وهكــذا ،كانــت حياتنــ�ا كالبحــر الهــادئ ،ولكــن مــن حيــن آلخــر تثــور
مشــكلة مــن هــذه المشــاكل فيتكهــرب الجــو ويمــوج البحــر ّ
ثــم تنتهــي
العاصفــة ويعــود الــى البحــر هــدوؤه
118
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Hayatımdan
Tercüme: Abdülmuttalip IŞIDAN
Evlendim ve evliliğe olan bütün güvenim gerçek değil hayaldi.
Hayal, gördüğümüz kadınların olaylarına istinaden eşimin, görün-
tüsünü, kişiliğini ve özelliklerini resmetmedir. Hayal, evliliklerinde
mutlu olanlardan ve evliliklerinde talihsiz olanların olaylarından
duyduklarıma ve evlilik hayatı ile ilgili okuduğum kitaplara istina-
den gelecek hayatımı resmetmedir.
Fakat hayal ile gerçek ne kadar da farklı! Hayal havada özgürce
uçan bir resmi çizmek iken gerçek yere yapışık bir resmi çizmek olup
şartlar, çevre, mekân zaman vb. unsurlarla sınırlıdır. Piyango bileti
müşterisi olarak kazanan numaraların listesine bakan eşimle karşı-
laştım ve Allah’ın verdiğine şükrettim. Geriye bulduğum her fırsatta
konuştuğum günden güne ortaya çıkacak özelliklerini bilmek kaldı.
İçinde keşfetmenin lezzeti mutlu ve sessiz uzun bir zaman yaşadık.
Ben onun kişiliğini ve davranışlarını keşfederken o da benim kişili-
ğimi ve davranışlarımı keşfediyordu. Anne babamın yanında uzun
süre kaldım. Ancak şu an evin reisiyim ve davranışlarımda özgürüm.
Fakat biraz sonra eşim bana çarptı ve beni sessiz ve mutsuz ola-
rak gördü. Az konuşurdu. Sevinç ve kahkahalarla dolu, gerekli ge-
reksiz konuşmaların çok olduğu neşeli bir evde yetişmişti. Kendisi
benim ona tahammül edemediğimi ve onunla evlendiğime pişman
olduğumu zannediyordu. Ben bunun evimden edindiğim dolay bir
şey olduğunu vurguladım ancak kendisi uzun bir aile hayatından ve
başkaları gibi olmadığıma inandıktan sonra beni doğruladı ve bana
güvendi.
Benim ve onun karşılaştığı diğer bir problem ise ben sabahları
okulda anlatmak için akşamları dersleri hazırlamak zorunda olan
bir öğretmenim eşim ise ağır olmayan hafif hikâyeler ve romanlar
119
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
120
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
121
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
122
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الرحلة
Yazan: Mustafa Lutfî el-Menfalûtî
ســقطت عقــارب الســاعة ،وأعلنــت أنهــا التاســعة مســاء! والتفــت الــى
حيــث كانــت تجلــس فــي آخــر القاعــة ،كانــت متلفعــة بالعبــاءة الســوداء،
موعــد االقــاع ،التاســعة والنصــف ،والموظــف ال يريــد ان يســاعد ،فــي
ايجــاد مقعــد لــه ليرافقهــا فــي رحلتهــا هــذه!
وعــاد ينظــر الــى حيــث تجلــس «ســحر» وانتقلــت ذاكرتــه فجــأة ،الــى
آخــر مـ ّـرة شــاهدها هنــا ،كانــت قبــل عــام تقريبـ�ا ،وقــد جــاءت تودعــه بعــد
أن أمضــت عــدة أيــام فــي زيــارة لصحبهــا فــي البحــر حيــن شــاهدها بثوبهــا
العربــي األســود ،وصدرهــا الغــر ،ولــون بشــرتها البرونزيــة المحروقــة،
تمنــى لــو يرافقهــا فــي رحلــة العــودة!
لكــن أمنيت ـ�ه انقطعــت ،فهــو ال يســتطيع أن يرافقهــا ،امــا هــذه المــرة،
وبعــد مــرور عــام تغيــرت ظروفــه أصبــح يهــرب مــن الجلــوس فــي المنــزل
الــى العمــل الطويــل الــى الالشــيء ،المهــم ان ال يبقــى فــي المنــزل فذكــرى
والدتــه المتوفــاة لــم ينقــض عليهــا األربعــون!
(سحر) أريد ان أراك بعد هذا الزمن الطويل.
لكن ظروفي ال تسمح ،جئت ليومين فقط وسأعود غدا.
ولكن أال تودين أن أراك؟
123
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
124
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
معــا ســارا متالصقيــن ،شــعر بالزهــور وهــي بجــواره ،يحــس بــأن العيــون
كلهــا تنعــب عليهــا .ووصــا أتوبيــس النقــل ،وجلســا الــى جــوار بعضهمــا.
مــن يراهمــا يقــول بأنهمــا حنانــان.
وامتــأ االتوبيــس بالمغادريــن وتحــرك فــي اتجــاه الطائــرة ،وحيــن
وقــف األتوبيــس مــن رحلتــه تلــك كان أمــام البوابــة مــرة أخــرى ،ونظــر
كل منهمــا اآلخــر فــي دهشــة وأعلــن موظــف الخطــوط أن هنــاك تأخيــرا
للرحلــة حوالــي ســاعة!
نــزال الــى الصالــة ،واحتواهمــا مقعــدان متجــاوران ،وشــربا شــايا وقهــوة
وســجاير.
سألته مرة أخرىِ :ا ْح ِك لي ماذا فعلت طوال مدة الغياب؟
أجابهــا :ال شــيء غيــر تعــب ومــرض والدتــي ،كانــت ال كثــر مــن ثالثــة
شــهور متنقلــة بيــن مستشــفى واخــرى ،حتــى أختارهــا هللا.
ردت بهدوء :يا حياتي ما تستاهل الحزن ،هللا يرحمها.
يصمت في حزن ،يرنو بعيدا وتشده اليها بسؤالها:
هيه سرحت فين؟
ويعــود عينيهــا فيهمــا حنيــن غيــر واضــح ،وفيهمــا تمــرد أنثــوي عنيــف
وفيهمــا عنفــوان الــذات .لقــد أعجــب بشــخصيتها مــن ّأول تحــدث فيهــا
اليهــا ،لكــن مشــكلته أنــه أنانـ ّـي يحتفــظ باجابــات كثيــرة داخــل نفســه.
حتــى حيــن ال يشــرح داخلــه بداخلــه.
125
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
البــوح فــي تفســيره معنــاه الشــكوى ،وهــو ال يحــب ان يكــون قلقــا يثيــر
حدســا أو موقفــا ،ويعجــز عــن تفســير ابعــاده!
مــرة أخــرى ،يحملهمــا األتوبيــس الــى محتــوى الطائــرة ،ويجمعهمــا
مقعــدان متجــاوران ،يشــعر يــأن االنظــار كلهــا تتجــه اليهمــا ،حتــى بن ـ�ات
الطائــرة احــس بأنهــن تعامالنهمــا بأســلوب خــاص ،وتبســم فــي نفســه
وهــو يقــول:
ْ
قــد يكــون هــذا حــال الرجــل الــذي يصحــب أنثــى الــى جــواره ،اذن فيــا
بخــت الرجــال باناثهــم!
فجــأة ...تذكــر ان تأخيــر الطائــرة عــن موعدهــا معنــاه الغــاء حجــزه
لرحلــة العــودة ...فموعــد الوصــول لــن ينســب موعــد االقــاع.
= قالت له :هل حقا ستعود في الحال أم لديك أعمال هناك!
أجابها :لقد اخبرتك بأني سأرافقك فقط وسأعود ادراجي.
صمتت ونظرت الى عيني�ه طويال ،وقالت له في همس:
إني أرى وجهي في عينيك ،ولكن قل لي لماذا فعلت هذا؟
هنــا نظــر اليهــا طويــا لقــد كان يتوقــع منهــا هــذا الســؤال ،ولكــن لــم
يرســم لهــا جوابــا معين ـ�ا ...انــه حقــا لــم يســأل نفســه هــو لمــاذا يفعــل
هــذا؟ لمــاذا يرافقهــا فــي رحلــة عودتهــا ...ويعــود هــو وحيــدا؟
برز لها سؤالها بعد فترة صمت بجواب بارد:
اوال :عشــان أشــوفك ،وأجلــس معــك ،ثــم ألنــي لــم أركــب طائــرة منــذ
ثالثــة شــهور تقريب ـ�ا ،وثالثــا :ألنــي بــدون ارتب�اطــاء هــذه الليلــة.
126
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
127
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
128
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
129
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
عــاد الــى الشــارع يبحــث عــن «ســحر» ولمحهــا تركــب ســيارتها وتغــادر
الموقــف ،فكــر ان يذهــب الــى أقــرب مقهــى يقضــي فيــه زمــن االنتظــار مع
بعــض الشــاي .لمــح علــى طــرف الشــارع اآلخــر فندقــا فذهــب اليــه.
وطلب قهوة وجلس يتصفح وجوه النزالء.
لمرتيــن الليلــة يت�أخــر ســفره ،عســى ان يكــون خيــرا ،وخــرج الــى حديقــة
الفنــدق لتنـ�اول وجبــة الطعــام .بعــد ان التهــم صحــن القمبــري مــع ســلطة
الخضــار ،توجــه مســرعا الــى صالــة الســفر خوفــا مــن ضيــاغ مقعــده.
لكــن موظــف الخطــوط قابلــه فــي بشاشــة وهــدوء وبــرود قاتــل ليخبــره
موعد الرحلة تأخر الى الساعة الخامسة والنصف صباحا.
شــعر بانقبــاض شــديد ..اذ ال يمكــن انتظــار هــذه الرحلــة اللعينـ�ة .وربما
يقضــي ليلــة فــي الذهــاب والعــودة دون نتيجــة ،وفكــر ان يذهــب الــى
الفنــدق ويأخــذ غرفــة يرمــي فيهــا جســده المتعــب وأعصابــه المتوتــرة.
لكنــه ال يملــك مالبــس نومــه ،وال فرشــة أســنانه ،وال حتــى أي شــيء
غيــر مالبســه التــي عليــه! وعــاد ِادراجــه بعــد ان حجــز مقعــدا علــى رحلــة
الســاعة العاشــرة والنصــف مــن صبــاح اليــوم التالــي.
احتوتــه الغرفــة وحيــدا فــي الفنــدق ،ضــوء الغرفــة أصفــر باهــت،
وألوانهــا :ألــوان الســتارة ،ولــون غطــاء الســرير أصفــر شــاحب.
بعــد ان أخــذ حمامــا بــاردا احتــواه الســرير ،ولــم يكــن نومــا مريحــا ..فقــد
اســتيقظ مرتيــن ،وفــي الثالثــة فتــح ضــوء الغرفــة ليت�أكــد أيــن هــو وكيــف
جــاء الــى هــذا الســرير!
130
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
اليــوم التالــي لفتحــه حــرارة الجــو حيــن خــرج الــى الشــارع بعــد ان ســدد
فاتــورة الفنــدق ،ولــم يفــرش أســنانه ،ولــم يحلــق لحيت ـ�ه الخشــنة ،ولــم
يغيــر مالبســه فهــو ال يملــك احدهــا ،ليفعلهــا.
للمــرة الرابعــة يخبــره الموظــف ،بــأن رحلتــه متأخــرة لمــدة ســاعة أيضــا.
ّ
وســهم طويــا وهــو واقــف أمــام الموظــف حتــى ظنــه لــم يســمع مــا قالــه:
فــي داخلــه صــوت يقــول لــه ..ال.
ولــم يكــن لديــه أي خيــار غيــر النتظــار ،حتــى أقلعــت الطائــرة أخيــرا
الســاعة الثانيــ�ة عشــرة والنصــف ظهــرا ،ووضــع جســمه فــي مقعــد
الطائــرة منهــوكا ،متعبــا قلقــا وهــو يفكــر فــي هــذه الرحلــة ومعاناتــه لهــا
و «ســحر» التــي تركهــا فــي أرض المطــار بــوداع أخيــر! شــعر بعدهــا بأنــه
لــن يلتقيمعهــا علــى أرض!
كان حزينــ�ا بهــذا االحســاس الغريــب نحوهــا ،ووقفــت علــى رأســه
ّ
المضيفــة تســأله بطاقــة الطائــرة ..ومــد يــده الــى جيبــ�ه واصطــدم لــه
هديــة االنتظــار االول فــي رحلــة االقــاع ..وهمــس فــي نفــه ،تــرى مــاذا
ســأقدم لهــا فــي انتظارهــا الطويــل؟
وقبل القلم قبلة باردة
131
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
132
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Yolculuk
Tercüme: Abdulmuttalip IŞIDAN
Saatin akrebi hareket etti ve saat dokuza geldi. Adam kara abayla
kaplı kadınının salonda oturduğu yere doğru yöneldi.
Uçağın kalkış saati dokuz otuzdu ve görevli, yolculukta kadına eş-
lik etmesi için adam bir koltuk sağlamada yardımcı olmak istemiyor-
du.
Sahr’ın oturduğu yere döndü baktı ve aniden onu burada son kez
gördüğü anki anıları canlandı. Yaklaşık bir yıl önce Al-bahr’daki ar-
kadaşını ziyaret edip birkaç gün geçirdikten sonra onu uğurlamak
için geldi. O zaman onu siyah Arap elbisesi, beyaz göğsü ve bronz te-
niyle gördü ve dönüş yolculuğunda ona eşlik etmesini temenni etti.
Fakat hevesi kursağında kaldı. Adam ona eşlik edemezdi. Bu sefer
ise bir yıl geçtikten sonra şartları değişti ve evde oturmaktan kaçtı ve
kendini uzun süreli çalışmaya verdi. Önemli olan henüz kırkı çıkma-
yan annesinin hatıralarıyla evde kalmamasıydı.
- (Sahr) Uzun zaman sonra seni görmek istiyorum.
- Fakat şartlarım izin vermiyor, sadece iki gün önce geldim ve yarın
döneceğim.
- Fakat beni görmek istemiyor musun?
- Evet… İstiyorum ama programım çok sıkışık ve yarın döneceğim.
Benimle beraber gitmeye ne dersin?
- Neden olmasın… Yolculuğun zamanı ve sayısı nedir?
Aklından hızlıca telefon konuşması ve aralarında olanlar geçti. Bi-
let rezervasyon görevlisinin önünde işlemin bitmesini bekliyordu.
Görevli kırmızı kartları teslim etti ve ikisi de buna sevindiler. Adam
kadına eşlik etmek için iç hat salonuna gitti.
133
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
134
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
135
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Belli bir sessizlik süresinden sonra adam soğuk bir şekilde cevap
verdi:
- Birincisi: Seni görmek, seninle oturmak ve sonrasında yaklaşık
üç aydan beri uçağa binmedim. Üçüncüsü: çünkü benim bu geceyle
bağlantım yoktu.
- Kadın şaşkınlıkla sordu: Sadece mi?
- Evet
- Kadın suskunluğu onu kavrayana kadar uzun süre sustu. Adam
kadının aklının uçup gittiğini düşündü.
Kadını bıraktı ve yirminci sigarasını yaktı. Adam sadece sigara iç-
miyordu. Adamın içi sigaradan daha çok yanıyordu.
Kadın elleriyle adamın ellerini tuttu. Küçük elleri ısındı.
- Adama dedi ki: Sigara içme yeter!
Bakışlarını burnuna, alnına ve yüzüne çevirdi ve tekrardan kesta-
ne rengi saç örgülerinin arasına başını gömmeyi temenni etti. Adam
onda kadınlık, şefkat ve hayatında kaybolan sıcaklığın kokusunu
hissetti.
İsteğini değiştirdi ve kadının kucağında ağlamak istiyordu.
- Dedi ki: Şeytanın üstün gelmesinin anlamını hatırlıyordu.
Kadın adama sordu: Bu konuşmanın anlamı nedir?
Adam cevapladı: Hiçbir şey, Bu sıradan, Unuttun mu?
X X X
Kadın kendisine sunulan akşam yemeğinden birkaç lokma yerken
adam sıcak Arap kahvesi içiyor ve tatlı hurma yiyordu. Aklına dönüş
uçağının vakti geldi ve saatine baktı. Uçağın kalkış saati yarım saat
geçmişti ve yakalayıp yakalamayacağını bilmiyordu. Kadına eşlik et-
tiği anları boşa harcamamak için sordu:
- Bu yazı nerede geçireceksin?
- Kadın cevap verdi: Belki Şam ya da Amerika veya burada. Adam
mutlulukla tamamladı: Keşke beraber bu yolculuk Amerika’ya olsaydı
136
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
137
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
138
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
139
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Mîhâîl Nu’ayme
12 Ekim 1889 yılında Lübnan’da doğan yazar, kendi köyünde baş-
ladığı eğitimine, Rusya ve Amerika’da devam etti. Washington Üni-
versitesinden hukuk ve edebiyat diplomaları aldıktan sonra, Birinci
Dünya savaşının Patlak vermesiyle orduya katıldı ve Fransa’ya gön-
derildi. 1919 yılında terhis olduktan sonra Göç Edebiyatı’nın önemli
isimleri Cibrân Halîl Cibrân, İliyyâ Ebû Mâdî gibi isimlerle iletişim
kurarak birlikte dergi çıkardı.
Kısa hikâyelerinin yanı sıra, tiyatro dilinin problemlerini çözmeye
büyük katkı sağlayan eserler de kaleme aldı. 1998 yılında Lübnan’da
vefat eden yazarın bazı eserleri şunlardır: el-Âbâ ve’l-Benûn, el-Ğir-
bâl, el-Merâhil, Mirdâd, Kâne Mâ Kâne’dir.
140
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
سعادة البيك
Yazan: Mîhâîl Nu’ayme
كنــت مــع رفيــق لــي فــي مطعــم ســوري نتنـ�اول طعــام العشــاء ،و كانــت
الســاعة بعــد التاســعة و المحــل قــد فــرغ مــن الزائرين.فجــاء صاحبــه و
جلــس معنــا ليســاعدنا بأقاصيصــه الغريبــ�ة علــى ازدراد مطبوخاتــه و
ّ
هضمهــا .و هــو رجــل لطيــف المعشــر يتــودد إلين ـ�ا و يغالــي فــي إرضائن ـ�ا
ً ّ
ألننــ�ا عنــده مــن الزبائــن «المكفوليــن» .فقــال رفيقــي لجليســنا ناظــرا
َإلــى ســاعته:
ّ
لقــد جئنـ�اك متأخريــن هــذه الليلــة يــا أبــا عســاف،و أخــاف أنــك تســتعد
ّ
لتقفــل مطعمــك و تعــود إلــى بيتــك فــا تت�أخــر مــن أجلنــا.
ّ ـماال و أقســم لنــا بحيــاة ّ ً ً ّ
عســاف أنــه فهــز أبــو عســاف برأســه يمينـ�ا و شـ
ً
يحســب الجلــوس معنــا شــرفا و انــه مــن أجــل خاطرنــا يفتــح مطعمــه
ّ ّ
حتــى نصــف الليــل ،و أنــه هــو المطعــم علــى «حســابن�ا» .و أضــاف أنــه
ّ
قلمــا يقفــل بابــه قبــل الســاعة العاشــرة ألن «البيــك» ال يأتــي حتــى
الســاعة التاســعة و النصــف.
عســاف؟ ـوية بفــم واحــد :مــن هــو «البيــك» يــا أبا ّ فبادرنــاه بالســؤال سـ ّ
ّ ّ
و كأنن ـ�ا بســؤالنا جدفنــا علــى األنبي ـ�اء و القديســين الذيــن يعبدهــم أبــو
ّ ّ ّ ّ
اإللهيــة أو قلنــا اننـ�ا وجدنــا فــي عســاف أكثــر مــن ربــه و أنكرنــا وجــود العــزة
141
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
أذنيـ�ه:
الشــورباء خنفســاء .إذ جحــظ أبــو ّ
عســاف و قــال كمــن ال يصــدق
ًّ
أحقا ال تعرفان البيك أم أنتما تمزحان ؟ إذا من تعرفان ؟
ّ
يتغلــب أبــو ّ
عســاف علــى دهشــته مــن جهلنــا المطبــق و قبــل أن
ّ
إذا بالبــاب ينفتــح و يدخــل منــه رجــل طويــل القامــة منتصبهــا ضيــق
الكتفيــن مندلــق الكــرش ،طويــل اليديــن و األصابــع .فــي يــده اليمنــى
عصــا كذنــب الكلــب .و فــي اليســرى جريــدة ّ
عربيـ�ة .و عليــه بذلــة نصفهــا
ّ
األســفل رمــادي و نصفهــا األعلــى نبــي و كلهــا قــد نهــش االســتعمال
ّ
أطرافهــا فتدلــت خيطانهــا بيــن طويــل و قصيــر ّ .أمــا وجهــه فلــم َأر منــه
ألول و هلــة ســوى شــاربي�ه الكثيفيــن المالصقيــن لطــرف أذني ـ�ه ،و أنفــه ّ
ّ
المنتفــخ كالكــوز ،و بشــرته الحــادة الســمرة.
و مشــى الزائــر بخطــوات ثابتــ�ة متث�اقلــة إلــى آخــر المطعــم ،و هنــاك
ألقــى عصــاه و برنيطتــه علــى طــرف الطاولــة و جلــس يطالــع جريدتــه.
ّ ً ّ
مليــا إذ رأيــت فــي حركاتــه و لباســه .مــن الغرابــة مــا زاد فتفرســت فيــه
فــي شــوقي لــدرس مالمحــه ،و مــن أغــرب مــا اســتلفت نظــري فيــه
شــكل رأســه الــذي يشــبه رأس الصنوبــر ،و حجــم أذنيــ�ه المســطحتين
الالصقتيــن بجمجمتــه كقطعتيــن مــن العجيــن ،و شــعره القصيــر الــذي
يبــ�دأ فــوق حاجبيــ�ه بقيراطيــن.
عســاف هــات لنــا كوســى مــع الــورق و كــروش بحمــص و حمــص يــا أبــو ّ
بطحينـ�ة ،و شــوية بطيــخ!
قــال زائرنــا ذلــك دون أن يرفــع عيني ـ�ه عــن الجريــدة بصــوت تعـ ّـود منــذ
ً نعومــة أظفــاره أن يأمــر و أن ال ُيــرد لــه أمــر .و كان أبــو ّ
عســاف مــذ رآه داخال
142
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
اســمه أســعد الدعــواق .و هــو مــن بلدتنــ�ا فــي لبنــ�ان و آخــر مشــايخ
ً ً
بيــت الدعــواق الذيــن حكمــوا بلدتنـ�ا زمانــا طويــا ،فكانــوا مطلقــي اإلرادة
و كان أهــل البلــدة عندهــم كعبي ـ�د ال يملكــون مــن األرض التــي يحرثونهــا
ً
فتــرا .فجــار الدهــر عليهــم بعــد حيــن كمــا جــار علــى الكثيــر مــن األمــراء و
ً المشــايخ ســواهم .و حــدث ان البعــض ّ
ممــن كانــوا عندهــم قبــا مرابعين
ً ً
هاجــر إلــى أميــركا و عــاد بالمــال فاشــترى قســما كبيــرا مــن األرض التــي
ً ً
كانــت ملــكا لبيــت الدعــواق .و أخــذ هــذا البيــت ينقــرض جيــا بعــد جيــل
ّ ّ
حتــى لــم يبــق منــه إال الشــيخ أســعد و لــم يبــق للشــيخ أســعد مــن غــز
ّ
أجــداده إال اســم المشــيخة و ديــون ال تحصــى.
143
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً
ثـ ّـم حــدث كذلــك أن واحــدا مــن أبنـ�اء البلــدة و مــن خــدام الشــيخ أســعد
ً ً
ـابقا ّ
حصــل فــي أميــركا ثــروة كبيــرة فعــاد إلــى الوطــن و نبــى لــه قصــرا سـ
ً
فخمــا و ابتـ�اع لنفســه لقــب «بيــك» و أنتمــا تعلمــان كيــف كانــت تشــترى
و تبـ�اع هــذه األلقــاب عندنــا.
ً ً
و كان الشــيخ أســعد حتــى ذاك الوقــت راضيــا بحالــه ،قانعــا بمــا قســم
ً ّ
لــه ،مكتفيــا بأنــه ال يــزال شــيخ البلــدة و وجيههــا دون معــارض أو مزاحــم .
ّ
أمــا بعــد أن أصبــح فــي البلــدة بيــك فلــم يعــد يهنــأ للشــيخ مقــام.
و كيــف يقبــل ابــن الدعــواق علــى نفســه أن يكــون فــي بلدتــه مــن هــو
أرفــع منــه رتب ـ�ة؟
ّ ّ
األنكــى مــن ذلــك كلــه أن يكــون هــذا البيــك مــن بعــض خــدام الشــيخ
ً
ســابقا .المــوت و ال الصبــر علــى هــذه اإلهانــة ! فانقلــب الشــيخ بغتــة
ـدا ّ ً
خفيــة اختلســته و جــاءت بســواه .فلــم يعــد يــزور الكنيســة و كان كأن يـ
ال يفوتــه أحــد و ال عيــد .و حتــم علــى زوجتــه أن ال تخــرج مــن البيــت .و
ســحب أوالده مــن المدرســة و أقفــل أبــواب بيت ـ�ه للنــاس فلــم يعــد يقبــل
ً
زائــرا.
و صــار إذا مشــى فــي الشــارع ال ينظــر يمنــة و ال يســرة .و إذا ألقــى
ً ّ
عليــه العابــرون الســام ال يــرد لهــم ســاما .و إذا اتفــق و التقــى بالبيــك
فــي الطريــق شــمخ بأنفــه و فتــل شــاربي�ه و بــرم عصــاه فــي يــده و تنحنــح و
تفــل علــى األرض كمــن يتفــل علــى الشــيطان.
فحــار أهــل البلــدة فــي أمــره و كثــرت أقاويلهــم و تآويلهــم .فمنهــم مــن
ّ
قــال إن الشــيخ فقــد عقلــه ألن كل خطايــا بيــت الدعــواق و مظالمهــم قــد
144
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ّ ّ
تعلقــت بعنقــه كحجــر رحــى .و منهــم مــن قــال إنــه لــم يعــد يقــوى علــى
كل عـ ّـز أجــداده و امحــى .و منهــم مــن ّّ ّ
ظن معاشــرة النــاس بعــد أن تقلــص
أن الشــيخ صــار يخجــل مــن مقابلــة النــاس لكثــرة مــا عليــه مــن الديــون،
ّ
و انــه ال يقبــل الزائريــن إذ ليــس عنــده مــا يقدمــه إليهــم مــن واجبــات
الحفــاوة و إكــرام الضيــف.
و هكــذا بقيــت البلــدة فــي قيــل و قــال إلــى أن شــاع الخبــر عــن أن
ً
الشــيخ قــد اختطفتــه جنيـ�ة ،إذ مـ ّـر نحــو أســبوع و لــم يـ َـر لــه أحــد وجهــا .
فقامــت البلــدة و قعــدت و اجتمــع الشــيوخ برئاســة الكاهــن لينظــروا فــي
هــذه المســألة الخطيــرة و يــروا كيــف يخلصــون الشــيخ مــن يــد الجني ـ�ة
يتخلصــون مــن ّّ
بقيــة نســل الشــيخ ليــدرأوا عــن البلــدة خطــر أو كيــف
الجــان .و بينمــا هــم فــي أخــذ ورد و قــد اســتحوذ عليهــم الذعــر و الكاهــن
يبيــن لهــم أن مــن الضــرورة أن يدخلــوا بيــت الشــيخ بالقــوة ليرشــوه بالماء
ً
المقــدس و أن يبعــدوا أوالده و زوجتــه عــن البلــدة خوفــا مــن أن تمتــد
ّ
بواســطتهم ســلطة الجــان علــى البلــدة كلهــا ،إذا بالشــيخ يدخــل عليهــم
هبــوا كرجــل واحــدفجــأة .فجمــدوا لحظــة كالمسـ ّـمرين فــي أماكنهــم .ثـ ّـم ّ
واقفيــن .و هكــذا وقفــوا بضــع دقائــق كاألصنــام دون أن يحــرك أحدهــم
ً
شــفة ،و الرعــب قــد أخــذ منهــم كل مأخــذ .و أخيــرا تجــرأ الكاهــن فقــال
بصــوت مرتجــف بعــد أن رســم عالمــة الصليــب علــى وجهــه:
ً ً ً ً
أهال و سهال ،أهال و سهال بالشيخ أسعد!
ً
فقاطعه الشيخ مفتال شاربي�ه:
ســعادتلو أســعد بــك الدعــواق يــا بونــا ،ســعادتلو أســعد بــك .الشــيخ
145
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ّأمــا زوجتــه فلــم يعــد يشــير إليهــا أمــام النــاس باســمها و ال باســم بكرهــا
،بــل بلقــب «البيكــة» فيقــول « :البيكــة فــي البيــت» و «البيكــة ال
146
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً
تســتقبل اليــوم ضيوفــا» و يمتعــض إذا ذكرهــا أحــد أمامــه و لــم يذكــر
لقبهــا.
ً و هنــا يجــب أن أرجــع بكمــا إلــى البيــك ّ
األول ،ذاك الــذي كان خادمــا
عنــد الشــيخ أســعد و هاجــر و حصــل علــى ثــروة و عــاد و ابت ـ�اع لقــب بــك
قبــل أن ين�الــه الشــيخ .هــذا الرجــل و اســمه «روكــس نصــور» كانــت
فــي قلبــه ضغين ـ�ة ضــد الشــيخ إذ كان قــد طلــب منــه يــد ابنت ـ�ه فاشــتعل
ّ ّ ً
الشــيخ غيظــا و طــرده مــن بيتـ�ه و أمــره أال يعــود و يطــأ عتبتـ�ه و أال ينســى
ً ّ
أنــه كان خادمــا ،و كيــف للخــدام أن يجســروا علــى طلــب بن ـ�ات األســياد
؟ فخــرج روكــس نصــور مــن عنــد الشــيخ و قــد أضمــر لــه الســوء .فــرأى
حساســة مــن حياتــه أال و هــو اعتــزازه أن يطعنــه طعنــة نجــاء فــي نقطــة ّ
ً ّ ّ ّ
بأجــداده و فخــره بأنــه ال يــزال فــي مقدمــة كل أهــل البلــدة رتبـ�ة و مقامــا.
ّ
فــراح و ابت ـ�اع لذاتــه لقــب بــك و ظـ ّـن أنــه قــد ســحق خصمــه إلــى األبــد .
ّ ّ
المتصرفيــة و غيــر أنــه مــا طــال أن شــاع خبــر الشــيخ و ســفرته إلــى مركــز
ّ
البكويــة .فمــا الحيلــة بعــد ذلــك ؟ رجوعــه مــن هنــاك مــع
بقــي روكــس نصــور يبحــث عــن وســيلة لالنتقــام مــن خصمــه إلــى أن
ً
خطــر لــه يومــا فكــر جديــد و هــو :مــن أيــن جــاء الشــيخ بالمــال ليشــتري
ّ ّ ّ
البكويــة و روكــس يعــرف أنــه يــأكل بالديــن و يشــرب بالديــن و أنــه قــد
ّ
رهــن مــن زمــان كل مــا فوقــه و تحتــه ؟
ّ
المتصرفيــة و هنــاك بحث و اســتقصى فلم و هــذا الفكــر قــاده إلــى مركــز
يجــد مــن يعــرف الشــيخ و ال مــن ســمع بــه ،و أكــد مــن بين ـ�ات كثيــرة أن
ً المتصرفيــة و ال نــال ّ
ّ
بكويــة ،بــل اختلــق ذاك اختالقــا الشــيخ ال زار مركــز
147
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ّ
ليحــارب خصمــه بســاحه .و انطلــت الحيلــة علــى أهــل البلــدة ألنهــم
ّ
ســذج و ألن اســم الدعــواق عندهــم يعنــي القــوة و الســؤدد و العظمــة.
مــا عــاد روكــس نصــور باكتشــافه الجديــد حتــى انتشــر الخبــر بلمحــة
طــرف مــن بيــت إلــى بيــت عــن ان «ســعادتلو أســعد بــك الدعــواق» لــم
ّ
يكــن ســعادتلو علــى اإلطــاق ،و أنــه ال يــزال الشــيخ أســعد «حــاف» .و
فــي ذلــك اليــوم عين ـ�ه غــادر الشــيخ البلــدة و انقطعــت أخبــاره.
ً
و راح زمــان و جــاء زمــان .و هاجــرت أنــا إلــى أميــركا و فتحــت مطعمــا فــي
نيويــورك .و حــدث ذات ليلــة أن ســمعت ثالثــة مــن زبائنــي يتحدثــون عن
ّ ّ
عموميــة بعيــدة «ســعادة البيــك» فقــال واحــد منهــم انــه رآه فــي حديقــة
ّ عــن المنطقــة السـ ّ
ـورية يمســح أحذيــة .و قــال آخــر انــه يبيــع جرائــد فــي
ّ
الشــارع .و قــال ثالــث انــه وجــده ليلــة فــي محطــة مــن محطــات قطــار
ً
النفــق نائمــا علــى مقعــد مــن المقاعــد هنــاك .فســألتهم مــن هــو ذاك
ّ
«البيــك» الــذي يتحدثــون عنــه .فقالــوا إنــه ســوري يدعــو نفســه أســعد
ّ
بــك الدعــواق و يقاتــل كل مــن يجســر أن يدعــوه باســمه دون لقبــه .فلــم
َ
يبــق عنــدي شــك أن الشــيخ أســعد فــي نيويــورك .و أصبحــت فــي شــوق
ً ّ ّ
أللتقــي بــه .و مــا هــي إال بضعــة أيــام حتــى رأيتـ�ه داخــا مــن تلقــاء نفســه.
جــاء فــي ليلــة لــم يكــن عنــدي فيهــا أحــد .و كانــت الســاعة نحو التاســعة
ّ
و النصــف .فعرفتــه للحــال و عرفــت أنــه عرفنــي و أســرعت لمصافحتــه و
ً
الســام عليــه .فلــم يمــد إلـ ّـي يــدا و ال ســألني عــن حالــي .ال حيــا هللا و
ً ً ّ
ال ســلم هللا .و لمــا زلــق لســاني و قلــت لــه أهــا و ســهال بالشــيخ أســعد
ً
ـزرا و كاد يأكلنــي بعيني ـ�ه و قــال « :أســعد بــك يــا بــو ّ
عســاف ! رمقنــي شـ
148
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً ً
أســعد بــك !» و ســار تـ ّـوا إلــى طاولــة و جلــس و طلــب طعامــا فقدمــت
ّ ّ ً ّ
إليــه كل مــا طلــب و أكثــر و حاولــت مــرارا أن أحدثــه فلــم يحدثنــي .و
عســاف» عندمــا أكل و شــبع قــام و قــال « :قيدهــم علــى الحســاب يــا بــو ّ
و انصــرف.
لقــد مـ ّـر علــى تلــك الحادثــة نحــو الســبع الســنين ،و هــو من ذلــك الحين
ّ
ألول مـ ّـرة و كل ليلــة فــي عيــن الســاعة التــي زارنــي فيهــا ّ ال يــزال يزورنــي
علــى الحالــة عينهــا .يأتــي مثلمــا رأيتمــاه الليلــة :بي ـ�ده عصــاه و جريــدة
ّ ّ
يتظاهــر أنــه يطالعهــا و أنــا أعــرف أنــه ال يحســن القــراءة و ال الكتابــة .ثـ ّـم
ً ً
يــأكل و ينصــرف و ال يدفــع فلســا و أنــا أقــول « :صحتيــن و إكرامــا لوجــه
هللا».
ّ
فقلبــي ال يطيعنــي أن أكســر خاطــره .حــرام .مــا هــو إال مــن بيــت
ً
الدعــواق .و قــد عرضــت عليــه مــاال غير مـ ّـرة فلم يقبــل و ال بارة .مســكين!
ّ ّ
و تنهد محدثن�ا تنهدة خرجت من أعماق قلبه.
149
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
150
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Bey Hazretleri
Tercüme: Gürkan DAĞBAŞI
Arkadaşımla beraber akşam yemeği yemek için bir Suriye lokanta-
sındaydık ve saat dokuzu biraz geçmişti. Lokanta neredeyse boştu,
derken lokanta sahibi geldi ve garip hikâyeleriyle pişirdiklerini haz-
metmemize yardımcı olmak için yanımıza oturdu. Hoş sohbet bir
adamdı, bize karşı saygılıydı, bizi memnun etmek için elinden geleni
yapmaya çalışıyor hatta bazen bu durumu abartıyordu bile çünkü
biz onun devamlı müşterileriydik. Arkadaşım saatine baktı ve şöyle
dedi:
- “ Ey Ebâ Assâf, bu gece geç geldik, sanıyorum dükkânını kapatıp
evine dönmeye hazırlanıyordun, bizim yüzümüzden geç kalma”.
Ebû Assâf başını sağa sola salladı ve oğlu Assâf’ın hayatı üstüne
yemin ederek bizimle oturmaktan şeref duyduğunu, bizim hatırımı-
za lokantayı gece yarısına kadar açık tuttuğunu, lokantanın bizim
olduğunu söyledikten sonra nadiren saat 10’dan önce kapattığını
“Bey’in” saat dokuz buçuktan evvel gelmediğini sözlerine ekledi.
Sanki arkadaşımla önceden sözleşmiş gibi O’na tek bir ağızdan sor-
duk:
-“Bey” kim ey Ebâ Assâf ?
Sanki peygamberlere, evliyalara küfretmişiz, Allah’ın izzetini,
uluhiyetini inkar etmişiz ya da yemekte bok böceği bulduğumuzu
söylemişiz gibi sorumuz Ebû Assâf’ı şaşırtmıştı, gözleri dışarı fırladı,
kulaklarına inanamayan biri edasıyla sordu:
“ Gerçekten “Bey’i” tanımıyor musunuz yoksa benimle dalga mı
geçiyorsunuz? ”
Ebû Assâf cehaletimizden kaynaklanan şaşkınlığından kurtulama-
mıştı ki kapı açıldı ve içeri uzun boylu, dik yapılı, dar omuzlu, koca
151
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
göbekli, uzun elli ve parmaklı biri girdi. Sağ elinde köpek kuyruğu
gibi bir baston, sol elinde bir Arap gazetesi vardı. Üzerindeki takım
elbisenin alt kısmı gri, diğer yarısı kahverengiydi, kullanılmaktan es-
kimiş, her tarafından uzunlu kısalı ipler sarkıyordu. Yüzüne gelince
ise ilk bakışta sık bıyıkları, kafasına yapışık kulakları, balkabağı gibi
şişkin burnu ve koyu esmer teninden başka bir şey gözükmüyordu.
Bey, ağır adımlarla lokantanın sonuna doğru yürüdü, bastonunu
ve fötr şapkasını masanın bir kenarına bıraktı ve gazetesini okuyarak
oturdu. Kısa bir süre O’nu inceledim, hareketlerindeki ve elbisele-
rindeki garipliği görünce merakım arttı. Bana tuhaf gelen, dikkatimi
çeken çam kozalağına benzeyen kafası, iki parça hamur gibi kafata-
sına yapışmış kulaklarının büyüklüğü, kaşlarının hemen üstünden
başlayan kısa saçlarıydı.
-“Ey Ebâ Assâf bana yaprak sarması, nohutlu işkembe, tahinli hu-
mus ve biraz karpuz getir!”
Bey, bütün bunları gözlerini gazeteden kaldırmadan, küçüklükten
kalma emredici ve kendisine cevap verilemeyen bir tonda söyledi,
Ebû Assâf ise Bey’in içeri girdiğini gördüğü an hızlıca mutfağa gitti,
göz açıp kapayıncaya dek istenilenleri hazırladı, büyük bir saygıyla
tek kelime etmeden, sanki karşısında zorbalar zorbası ya da krallar
kralı birisi varmış gibi yemekleri verdi. Ebû Assâf, kah tabakları ge-
tirdi, kah tabakları aldı ta ki Bey, yemeğini bitirene kadar. Az sonra
Bey kalktı, şapkasını başına koydu, bir eline bastonunu diğer eline
gazetesini aldı, sağa sola bakmadan, Ebû Assâf’a tek bir kuruş öde-
meden lokantaya girdiği gibi ağır, sabit adımlarla çıktı.
Bir dakika bile geçmemişti ki Ebû Assâf yanımıza geldi ve bizi ih-
mal ettiği için özür diledi. Bunu söylerken sanki dilsizmiş da dili yeni
çözülmüş gibi garip bir şiveyle konuşuyordu. O’na daha tek kelime
bile etmemiştik ki :
-“İşte O, Bey, gördünüz mü?” dedi.
152
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
153
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
154
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
155
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
tiğini işittim. İçlerinden biri O’nu Suriye mahallesine uzak bir parkta
gördüğünü söyledi. Diğeri caddede gazete sattığını söylerken, üçün-
cü kişi, bir gece metro durağındaki koltuklarda uyurken gördüğünü
anlattı. Onlara bahsettikleri bu beyin kim olduğunu sorduğumda
şöyle dediler:
“Kendisine Es’ad ed-Da’vâk Bey Hazretleri diyor, kim ona sadece
adını söyleme cesaretinde bulunuyorsa kavga ediyor”.
Artık Şeyh Es’ad’ın New York’ta olduğuna dair hiçbir şüphem kal-
mamıştı, onu görme arzum artmıştı. Birkaç gün geçmemişti ki lokan-
taya girdiğini gördüm. Kimsenin olmadığı bir gece geldi. Saat yakla-
şık dokuz buçuktu. Onu hemen tanıdım, O da beni. Tokalaşmak ve
selamlaşmak için hızlıca yanına gittim, elini bana uzatmadı, hatırımı
da sormadı, sadece merhaba dedi. Dilim sürçüp hoş geldiniz Şeyh
Es’ad dedim. Göz ucuyla, neredeyse beni yiyecekmiş gibi baktı ve “
Bey Hazretleri, ey Ebâ Assâf, Bey Hazretleri” dedi. Masaya oturdu ve
yemek istedi. İstediklerini getirdim ve defalarca konuşmak istedim
fakat benimle konuşmadı, yemeğini yiyip doyunca kalktı ve “Hesa-
bıma yaz ey Ebâ Assâf “diyerek ayrıldı.
Bu olay yaklaşık yedi yıl önceydi. O günden beri, her gece aynı sa-
atte, Onu gördüğüm ilk haliyle gelir, elinde baston ve gazete, sanki
okuyormuş gibi oysa ben okuma ve yazmasının iyi olmadığını bili-
yorum. Yemeğini yer, bir kuruş bile ödemeden gider, bense Allah rı-
zası için ona ikramda bulunur, afiyet olsun derim. Kalbim hatırasını
kırmaya razı olmaz, asla. Ne de olsa ed-Da’vâk sülalesinden. Birkaç
kez para vermeyi teklif etim ama mümkün mü? Dedikten sonra Ebu
Assâf kalbinin derinliklerinden gelen bir of çekti.
156
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الرواية التمثيلية
ومسألة اللغات
Yazan: Mihâil Nu’ayme
أكبــر عقبــة صادفتهــا فــي تأليــف ’اآلبــاء والبنيــن‘ هــي اللغــة العاميــة
والمقــام الــذي يجــب أن تعطــاه فــي مثــل هــذه الروايــات .فــي عرفــي –
وأظــن للكثيريــن يوافقوننــي علــى ذلــك – إن أشــخاص الروايــة يجــب أن
يخاطبونــا باللغــة التــي تعــودوا أن يعبــروا بهــا عــن عواطفهــم وأفكارهــم،
وإن الكاتــب الــذي يحــاول أن يجعــل فالحــا أميــا يتكلــم بلغــة الدواويــن
الشــعرية والمؤلفــات اللغويــة يظلــم فالحــه ونفســه وقارئــه وســامعه ،ال
بــل يظهــر أشــخاصه فــي مظهــر الهــزل حيــث ال يقصــد الهــزل ويقتــرف
جرمــا ضــد فــن جمالــه فــي تصويــر االنســان حســبما نــراه فــي مشــاهد
الحيــاة الحقيقيــة.
هنــاك أمــر آخــر جديــر باالهتمــام متعلــق باللغــة العاميــة – وهــو أن هــذه
اللغــة تســتر تحــت ثوبهــا الخشــن كثيــرا مــن فلســفة الشــعب واختب�اراته
فــي الحيــاة وأمثالــه واعتقاداتــه التــي لــو حاولــت أن تؤديهــا بلغــة فصيحــة
لكنــت كمــن يترجــم أشــعارا وأمثــاال عــن لغــة أعجميــة .وربمــا خالفنــا فــي
ذلــك بعــض الذيــن تأبطــوا القواميــس وتســلحوا بكتــب الصــرف والنحــو
كلهــا قائليــن أن ’كل الصيــد فــي جــوف الفــرا‘ وأن ال بالغــة أو فصاحــة أو
طــاوة فــي اللغــة العاميــة ال تســتطيع أن تأتــي بمثلهــا بلغــة فصحــى.
فلهــؤالء ننصــح أن يدرســوا حيــاة الشــعب ولغتــه بأمعــان وتدقيــق.
157
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
158
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
159
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Muhammed Teymûr
1892 yılında Kahire’de doğmuştur. Türk asıllı aristokrat bir aileye
mensuptur. Her ne kadar tıp eğitimi almak için Berlin’e gönderilse
de, tıp eğitiminden vazgeçip hukuk tahsil etmek üzere Paris’e git-
miştir. Paris’te tiyatro ve edebiyatla ilgilenmiştir. ‘Modern Ekol’ün
öncülerinden olan Teymûr, öykülerindeki malzemelerini çiftçiler-
den ve gördükleri baskılardan, memurlardan ve yolsuzluklardan,
kadınlardan ve yaşadıkları sorunlardan almıştır. Çağdaş Arap
edebiyatında kısa hikâye türünün gelişiminde ve Mısır’da ‘millî
edebiyat’ hareketinin oluşumunda öncü rol oynamıştır. Açık, seçik,
anlaşılır ve edebi sanatlardan uzak bir dille öykülerini yazmıştır.
1921 yılında vefat eden yazarın öyküleri ölümünden sonra ‘Gözün
Gördükleri’ adıyla bir koleksiyonda toplanarak yayımlanmıştır.
160
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
صبــاح ناصــع الجبيــن يجلــي عــن القلــب الحزين ظلماتــه ,ويرد للشــيخ
شــبابه ,ونســيم عليــل ينعــش األفئــدة ويســري عــن النفــس همومهــا,
وفــي الحديقــة تتمايــل األشــجار يمنــة ويســرة كأنهــا ترقــص لقــدوم
الصبــاح ،والنــاس تســير فــي الطريــق وقــد دبــت فــي نفوســهم حــرارة
العمــل ،وأنــا مكتئــب النفــس أنظــر مــن النافــذة لجمــال الطبيعة ،وأســأئل
نفســي عــن ســر اكتئ�ابهــا فــا أهتــدي لشــيء .تن�اولــت ديــوان «موســيه»
وحاولــت القــراءة ،فلــم أنجــح فألقيــت بــه علــى الخــوان وجلســت
علــى مقعــد واستســلمت للتفكيــر كأنــي فريســة بيــن مخالــب الدهــر.
ً ً
مكثــت حينــ�ا أفكــر ثــم نهضــت واقفــا ،وتن�اولــت عصــاي
وغــادرت منزلــي وســرت وأنــا ال أعلــم إلــى أي مــكان تقودنــي
قدمــاي ،إلــى أن وصلــت إلــى محطــة بــاب الحديــد وهنــاك
ً ً
وقفــت مفكــرا ثــم اهتديــت للســفر ترويحــا للنفــس ،وابتعــت
تذكــرة ،وركبــت القطــار للضيعــة ألقضــي فيهــا نهــاري بأكملــه.
وجلســت فــي إحــدى غــرف القطــار بجــوار النافــذة ،ولــم يكــن بهــا أحــد
ســواي ومــا لبثــت فــي مكانــي حتــى ســمعت صــوت بائــع الجرائــد يطــن
فــي أذنــي «وادي الني ـ�ل ،األهــرام ،المقطــم «فابتعــت إحداهــا وهممــت
بالقــراءة وإذا ببــ�اب الغرفــة قــد انفتــح ودخــل شــيخ مــن المعمميــن،
161
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
أســمر اللــون طويــل القامــة ،نحيــف القــوام كــث اللحيــة ،لــه عينـ�ان أقفــل
أجفانهمــا الكســل ،فكأنــه لــم يســتيقظ مــن نومــه بعــد .وجلــس األســتاذ
غيــر بعيــد عنــي ،وخلــع مركوبــه األحمــر قبــل أن يتربــع علــى المــق ،ثــم
بصــق علــى األرض ثالثــا ماســحا شــفتي�ه بمنديــل أحمــر يصلــح أن يكــون
غطــاء لطفــل صغيــر ،ثــم أخــرج مــن جيبــ�ه مســبحة ذات مائــة حبــة
وحبــة وجعــل يــردد اســم هللا والنبــي والصحابــة واألوليــاء الصالحيــن.
ً
فحولــت نظــري عنــه فــإذا بــي أرى فــي الغرفــة شــابا ال أدري مــن أيــن
دخــل علينــ�ا .ولعــل انشــغالي برؤيــة األســتاذ منعنــي أن أرى الشــاب
ســاعة دخولــه .نظــرت إلــى الفتــى وتب ـ�ادر إلــى ذهنــي أنــه طالــب ريفــي
انتهــى مــن تأديــة امتحانــه ،وهــو يعــود إلــى ضيعتــه ليقضــي إجازتــه بيــن
أهلــه وقومــه .نظــرت إلــى الشــاب كمــا ينظــر إلـ ّـي ثــم أخــرج مــن حافظتــه
روايــة مــن روايــات مســامرات الشــعب وهــم بالقــراءة بعــد أن حــول نظــره
ً
عنــي األســتاذ ،ونظــرت إلــى الســاعة راجيــا أن يتحــرك القطــار قبــل أن
يوافينــ�ا مســافر رابــع ،فــإذا بأفنــدي وضــاح الطلعــة ،حســن الهنــدام،
دخــل غرفتن ـ�ا وهــو يتبختــر فــي مشــيت�ه ويــردد أنشــودة طالمــا ســمعتها
ً
مــن باعــة الفجــل والترمــس .جلــس األفنــدي وهــو يبتســم واضعــا رجــا
علــى رجــل بعــد أن قرأنــا الســام ،فرددنــاه رد الغريــب علــى الغريــب.
وســاد الســكون فــي الغرفــة والتلميــذ يقــرأ روايتــ�ه ،واألســتاذ
يســبح وهــو غائــب عــن الوجــود ,واألفنــدي ينظــر لمالبســه
ً
طــورا وللمســافرين تــارة أخــرى ،وأنــا أقــرأ وادي النيــ�ل
ً
منتظــرا أن يتحــرك القطــار قبــل أن يوافينــ�ا مســافر خامــس.
مكثنـ�ا هنيهــة ال نتكلــم كأنــا ننتظــر قــدوم أحــد فانفتــح بــاب الغرفــة ودخــل
162
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
شــيخ يبلــغ الســتين ،أحمــر الوجــه بــراق العينيــن ،يــدل لــون بشــرته علــى
ً
أنــه شركســي األصــل ،وكان ماســكا مظلــة أكل عليهــا الدهــر وشــرب .أمــا
حافــة طربوشــه فكانــت تصــل إلــى أطــراف أذني ـ�ه .وجلــس أمامــي وهــو
يتفــرس فــي وجــوه رفقائــه المســافرين كأنــه يســألهم مــن أين هــم قادمون
وإلــى أيــن ذاهبــون ثــم ســمعنا صفيــر القطــار ينبــئ النــاس بالمســير،
وتحــرك القطــار بعــد قليــل ،يقــل مــن فيــه إلــى حيــث هــم قاصــدون.
ســافر القطــار ونحــن جلــوس ال ننبــس ببنــت شــفة ،كأنمــا علــى رءوســنا
الطيــر ،حتــى اقتــرب مــن محطــة شــبرا ،فــإذا بالشركســي يحملــق فــي ثــم
قــال موجهــا كالمــه إلــي:
/ـ هل من أخبار جديدة يا أفندي؟
فقلــت وأنــا ممســك الجريــدة بيـ�دي ـ ليس فــي أخبــار اليوم ما يســتلفت
النظــر اللهــم إال خبــر وزارة المعــارف بتعميــم التعليــم ومحاربــة األميــة.
ولــم يهمنــي الرجــل أن أتــم كالمــي ألنــه اختطــف الجريــدة مــن يــدي دون
أن يســتأذنني وابت ـ�دأ بالقــراءة مــا يقــع تحــت عيني ـ�ه ،ولــم يدهشــني مــا
فعــل ألنــي أعلــم النــاس بحــدة الشراكســة .وبعــد قليــل وصــل القطــار
محطــة شــبرا وصعــد منهــا أحــد عمــد القليوبيــ�ة وهــو رجــل ضخــم
الجثــة ،كبيــر الشــارب أفطــس األنــف ،ولــه وجــه بــه آثــار الجــدري،
تظهــر عليــه مظاهــر القــوة والجهــل .جلــس العمــدة بجــواري بعــد أن قــرأ
ً
ســورة الفاتحــة وصلــى علــى النبــي ثــم ســار القطــار قاصــدا قليــوب.
ً
مكــث الشركســي قليــا يقــرأ الجريــدة ثــم طواهــا
وألقــى بهــا علــى األرض وهــو يحتــرق مــن األلــم وقــال:
ـ يريــدون تعميــم التعليــم ومحاربــة األميــة حتــى يرتقــي الفــاح
163
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
164
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
165
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً
ليدهشــني أن تكــون فالحــا وتنحــي بالالئمــة علــى إخوانــك الفالحيــن.
فهز العمدة رأسه ونظر إلى الشركسي وقال:
ـ هذه هي نت�ائج التعليم.
فقال الشركسي:
ـ نام وقام فوجد نفسه قائم مقام.
أما األفندي ذو الهندام الحسن فإنه
قهقهه وصفق بي�ديه وقال للتلميذ.
ـ برافو يا أفندي ،برافو ،برافو...
ونظــر إليــه الشركســي وقــد انتفخــت أوداجــه وتعســر عليــه التنفــس
وقــال:
ـ ومن تكون أنت؟
ُ
ـ ابن الحظ واألنس يا أنس.
وقهقهه عدة ضحكات متوالية.
ولــم يبــق فــي قــوس الشركســي منــزع فصــاح وهــو يبصــق علــى األرض
طــورا وعلــى األســتاذ وعلــى حــذاء العمــدة تــارة:
ـ أدبسيس فالح.
ثــم ســكت وســكت الحاضــرون ،وأوشــكت أن تهــدأ العاصفــة لــوال أن
التفــت العمــدة إلــى األســتاذ وقــال:
ـ أنــت خيــر الحاكميــن يــا ســيدنا فاحكــم لنــا فــي هــذه القضيــة .فهــز
166
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
167
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
168
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Trende
Tercüme: Gürkan DAĞBAŞI
169
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
170
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
171
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
172
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Şansın oğlu, diyen şık giyimli bey ardı ardına kahkahalar attı.
Çerkez’in söyleyecek lafı kalmamıştı. Kah yere kah muhtarın ayak-
kabısına doğru tükürüp duruyordu.
Edepsiz çiftçi!
Sonra Çerkez sustu, diğerleri de… Şayet muhtar, hocaya dönüp de:
Efendim, siz en iyi hükmü verirsiniz. Bu meselede bize hakemlik
yapın, demeseydi fırtına dinecek gibi değildi.
Hoca başını salladı. Boğazını temizleyip yere tükürdü.
Yüce Allah’ın izniyle hüküm vermemi istediğiniz sorun nedir?
Çiftçi için eğitim mi yoksa dayak mı daha faydalıdır?
Bismillahirrahmanirrahim, “Doğrusu biz sana apaçık bir fetih ih-
san ettik”. Hz. Peygamber (SAV), “Alt tabakadan insanların çocukla-
rına ilim öğretmeyin” buyurmuştur.
Sonra hoca göz kapaklarını kapatıp uykusuna tekrar daldı. Öğrenci
hem gülüyor hem de şöyle diyordu:
Yazıklar olsun sana hoca. Zenginler ve yoksullar arasından iyi in-
sanlar çıkabildiği gibi, düşük seviyeli insanlar da çıkabilir.
Hoca uykusundan uyanarak:
Yazık. Saçma sapan şeyleri öğrendiğinizden beri ahlakınız bozul-
du, dinin emirlerini unutup haddinizi aştınız, yaratıcınızı inkar et-
tiniz.
Çerkez ve muhtar “ helal olsun hoca” diye bağırdı. Çerkez:
Eskiden çocuk basıyla aynı sofrada oturup yemek yemeğe korkardı
şimdi ona küfredip dövmeye kalkıyor.
Muhtar:
Eskiden çocuk halasının yüzünü göremezdi şimdi ise kardeşinin
karısıyla yan yana oturuyor.
Tren, Kalyûp’ta durdu. Hepsini selamladım ve yanlarından ayrıl-
dım. Kasabaya doğru yürümeye başladım. Kulağımda çınlayan ko-
nuşmaların uğultusundan, yeşillikler arasından giden trenin sesini
ve düdüğünü neredeyse duymuyordum.
173
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Ahmet Emin
Ahmed Emîn b. İbrâhîm et-Tabbâh (1886-1954) Mısırlı mütefekkir,
medeniyet tarihçisi ve yazar. Kahire’de doğdu. İlk öğrenimine baba-
sının yanında başladı; özellikle babasının dinî ve edebî alanlardaki
katkısı onun düşünce ve kültür hayatının şekillenmesinde önemli rol
oynadı. İlkokuldan sonra tahsiline bir müddet Ezher’de devam etti.
Birkaç yıl ilkokul öğretmenliği yaptı; ardından Medresetü’l-kazâi’şşe-
riye kaydoldu (1907). Oradan mezun olup aynı medresede ahlâk der-
si okuttu. Daha sonra dört yıl süreyle muhtelif kasabalarda hâkimlik
yaptı. 1926 yılında Tâhâ Hüseyin’in aracılığı ile Kahire Üniversitesi
Edebiyat Fakültesi’ne intisap etti. Burada tanıdığı bazı müsteşrikle-
rin ve Batı zihniyetine sahip öğretim üyelerinin çalışma tarzlarını be-
nimsedi. Arkadaşları Tâhâ Hüseyin ve Abdülhamîd el-Abbâdî ile ara-
larında yaptıkları vazife taksimi gereğince, başlangıcından itibaren
İslâm’da fikir ve düşünce hayatını araştırmaya başladı. Fecrü’l-İslâm
serisi bu çalışmanın sonucu olarak meydana geldi. 1939’da Edebiyat
Fakültesi dekanı oldu. 1947’de Arap Birliği (Câmiatü’d-düveli’l-Ara-
biyye) Kültür İşleri müdürlüğüne getirildi. Ölümüne kadar bu görevini
sürdürdü. Bazı arkadaşları ile 1914 yılında kurduğu Lecne- tü’t-te’lîf
ve’t-terceme ve’nneşr’in de hayatı boyunca başkanlığını yaptı. Bu mü-
essese bazı Arap klasikleri yanında Arap edebiyatı ve kültür tarihine
dair eserler neşretmiştir.
174
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
كنــت فــي مصرتعتمديــن علــى الخــدم فــي قضــاء الحوائــج مــنِ وقــد
الخــارج ،وعمــل مــا يلــزم
فــي الداخــل ،واليــوم أنــت فــي إنجلتــرا ال تجديــن ً
خدمــا فتقضيــن ِ
حوائجــك بنفســك ،وتغســلين
صحونــك بنفســك ،وتطبخيــن وتكنســين بنفســك ،ولكــن ثقــي أن هــذا
يعلمــك االســتقالل،
175
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ويبعثك على النشاط ،ويمأل فراغك ووقتك ،وفي ذلك خير عظيم.
أي بنيتي!
نصيحتــي لــك أال تكثــري مــن األوالد ،فيكفيــك ولــد وبنــت ،أو ابن ـ�ان أو
ُ
بنت ـ�ان ،وقــد جربــت
ُّ ُّ
ـك كثــرة األوالد فــإذا
وذلــك «،إن عاشــوا كــدوا ،وإن ماتــوا هــدوا » :قبلـ ِ
هــم كمــا قــال األعرابــي
أعــون لــك علــى حســن تربيتهــم ،وســعة اإلنفــاق عليهــم ،وهــو أجــدى
علــى أعصابــك ،وأنفــع فــي
انفعاالتــك؛ ثــم ال كثيــر خيــر يرجــى منهــم ،وال حســن معونــة ينتظــر
منهــم ،فهــم إذا تزوجــوا
فكروا في زوجاتهم قبل أن يفكروا في آبائهم ،والمثوبة عند هلل.
176
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ولهم محاســنهم
ومســاويهم ،لعــل مــا شــهروا بــه مــن المــرح وعــدم التفكيــر فــي
المســتقبل ،وأن لهــم يومهــم الــذي
هــم فيــه ،ثــم ليكــن غــد مــا يكــون مــن ألطــف عوائدهــم ،وأنــت ينقصــك
الكثيــر مــن الفــرح وشــدة
المرح فتخلقي بذلك ما أمكن.
ً
وكــم تمنيــت أن يكــون جونــا بــاردا ليكــون لنــا مدافــئ نتجمــع حولهــا
ونســمر بجانبهــا،
فهــي تجمــع شــملنا وتجــري دمنــا ،ويصلــح حديثنــ�ا ،ولكــن فقدناهــا
لقلــة البــرد ،ولــم نســتعض
ً ُ
عنها شيئ�ا فحرمنا الخير الكثير.
زرت مــرة أوروبــا فدققــت النظــر فــي رقيهــم وانحطاطنــا ،فقلــت :إن
رقيهــم ســبب�ه ميمــان،
المــرأة والمطــر؛ فالمــرأة برقيهــا رقــت أمتهــا ،وعرفــت كيــف تربــي
رجالهــا ونســاءها ،والمطــر
ألطــف الجــو ،وكســا الجبــال واألشــجار والــزرع وخلــق الغابــات التــي
حرمناهــا .فكونــي امــرأة
مــن هــذا القبيـ�ل ،تربــي فتســحن التربيـ�ة ،وتســعد مــن حولهــا فتحســن
اإلســعاد.
177
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
أي بنيتي!
178
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
179
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
180
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Kızıma Mektup
Tercüme: Murat DEMİR
Kızım!
Şartlar böyle istedi ve İngiltere’desin. Mısır’dayken sinirlerin çok
bozulmuştu. Çabuk tepki vererek en küçük şeyde ağlayıp gülüyor,
kimi zaman sakinleşip öfkeleniyor, kimi zaman da üzülüp seviniyor-
dun. Şimdi bir buzdolabının içine girdin. Artık sinirlerini dondur-
mayı, duygularını soğutmayı öğren. Zira etrafındaki her şey; soğuk
hava, kurallara riayet ve iyi muamele seni sakinliğe sevk edecek.
Mısır’dayken evin içinde ve dışında giderilmesi gereken tüm ih-
tiyaçlarını hizmetçiler karşılıyordu. Oysa bugün İngiltere’desin ve
hizmetçilerin olmadığı için kendi işini kendin yapıyorsun. Bulaşıkla-
rını kendin yıkıyor, yemeğini kendin yapıyor ve yerleri de sen süpü-
rüyorsun. Ama seni temin ederim ki bütün bu yaptıkların sana kendi
ayaklarının üzerinde durmanı öğretecek, seni yoğunluğa sevk ede-
rek boş vakitlerini dolduracaktır. Bunda da büyük bir hayır vardır.
Kızım!
İstesen de istemesen de babanın adını taşıdığından kuşkun olma-
sın. Yaptığın her işin; iyiliklerinin ve kötülüklerinin sorumluluğu bu
isimden sorulur. Bu yüzden kendi ismine ve babanın ismine sahip
çık. Her daim itibarlı ol. Kendin için olmasan bile baban için şerefli
ol.
Sana tavsiyem; fazla çocuğun olmasın. Bir erkek ve bir kız çocuk
veya iki erkek çocuk yada iki kız çocuk sana yeter. Çok çocuklu ol-
manın ne anlama geldiğini Bedevi’nin de şöyle ifade ettiği gibi sen-
den önceleri tecrübe ettim: “Yaşarsalar yorgun düşürürler, ölürseler
darmaduman ederler”. Bu şekilde az çocuk yetiştirmen onların iyi
bir şekilde eğitilmeleri için ve onlara yapacağın daha fazla harcama
için sana daha yardımcı olur. Sinirlerine ve tepkilerine de daha iyi
181
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
182
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
183
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
184
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
أي بني:
إنــي ألعلــم أنــك قــد خلقــت لزمــن غير زمنــي ،وربيــت تربيـ�ة غيــر تربيتي،
ونشــأت فــي بيئــ�ة غيــر بيئتــي — لقــد كنــت فــي زمنــي عبــد التقاليــد
واألوضــاع ،وأنــت فــي زمــن يكســر التقاليــد واألوضــاع ،وكنــت فــي زمــن
شــعاره الطاعــة ،الطاعــة ألبــي وألوليــاء أمــري ،وأنــت فــي زمــن شــعاره
التمــرد ،التمــرد علــى ســلطة اآلبــاء ،وعلــى المعلميــن وعلــى أولــي األمــر —
ُ َّ
وتعلمــت أول أمــري فــي كتــاب حقيــر ،نجلــس فيه علــى الحصيــر ،ويعلمنا
مــدرس جبــار ،يضــرب علــى الهفــوة وعــدم الهفــوة ،ويعاقــب علــى الخطــأ
والصــواب ،ويمــرن يــده بالعصــا فينـ�ا كمــا تمرنــون أيديكــم علــى األلعــاب
الرياضيــة .وأنــت تعلمــت فــي روضــة األطفــال حيــث تشــرف عليــك
آنســة رقيقــة مهذبــة ،وتقــدم لــك تعليــم القــراءة والكتابــة فــي إطــار مــن
َّ
الصــور والرســوم واألغانــي ومــا إلــى ذلــك .وكنــت أعيــش فــي كتابــي علــى
الفــول النابــت والفــول المدمــس ،وأنــت تعيــش فــي روضتــك علــى اللبــن
ً
والشــاي والبســكويت ومــا إلــى ذلــك أيضــا.
ثــم لمــا صبــوت تعلمــت فــي المــدارس الفرنســية حيــث تنقــل إليــك
فــي تعاليمهــا كل أســاليب المدني ـ�ة الغربي ـ�ة — وتربيــت أنــا فــي وســط
كلــه ديــن — ديــن فــي الكتــب وديــن فــي الحيــاة االجتماعيــة وديــن فــي
185
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
أوســاطي كلهــا .وتربيــت أنــت فــي مدارســأو جامعــات ال يذكــر فيهــا الديــن
ً
وكثيــرا إال بمناســبات .وكان يذكــر الديــن فــي وســطنا ً
دائمــا ليحتــرم،
ليهاجــم .ونشــأت فــي وســط ال تذكــر فيــهَ مــا يذكــر الديــن فــي وســطك
لمامــا ،ونشــأت فــي وســط كلــه سياســة وإضــراب وأكثــر السياســة إال ً
مــن اإلضــراب .ونشــأت فــي وســط ال يعــرف المــرأة إال محجبــة ،وال
يعــرف فتــاة إال أن تكــون قريبـ�ة ،ونشــأت أنــت في وســط تجالســك الفتاة
فــي جامعتــك وتشــاهدها فــي أوســاطك وقــد أخــذت مــن الحريــة مثــل
مــا أخــذت؛ ولــو عــددت لــك الفــروق بينــي وبينــك ،فــي زمنــي وزمنــك،
وتعليمــي وتعليمــك ،وبيئتــي وبيئتــك ،لطــال األمــر.
ولكــن برغــم كل هــذا فالفــروق مهمــا كانــت فــروق جزئيـ�ة ،وال يــزال بينــي
وبينــك وجــوه شــبه أعمــق مــن هــذه المظاهــر ،فالتغيــرات بيــن النــاس
مهمــا اختلفــت األزمنــة واألمكنــة تغيــرات ســطحية وأمــور عرضيــة؛ أمــا
اإلنســان فــي جوهــره والجمعيــات البشــرية فــي نزعاتهــا األصيلــة فترجــع
إلــى أصــول واحــدة ،ومــن أجــل هــذا كانــت تجــارب الســلف تفيــد الخلــف.
ً
فألقصعليــك شــيئ�ا مــن تجاربــي التــي أعتقــد أنهــا تفيــدك ،مهمــا اختلفت
بيئ�اتن ـ�ا ومدارســنا وثقافتن ـ�ا.
أهــم مــا جربــت فــي حياتــي أنــي رأيــت قــول الحــق والتزامــه ،وتحــري
العــدل وعملــه ،يكســب اإلنســان مــن المزايــا مــا ال يقــدر ،لقــد احتملــت
فــي ســبي�ل ذلــك بعــض اآلالم ،وأغضبــت بعــض األنــام ،وضاعــت علـ َّـي
مــن أجلــه بعضالمصالــح ،ولكنــي برغــم ذلــك كلــه قــد اســتفدت منــه
أكثــر ممــا خســرت ،لقــد اســتفدت منــه راحــة الضميــر ،واســتفدت منــه
ثقــة الناســبما أقــول ومــا أعمــل ،واســتفدت منــه حســن ظنهــم بمــا يصــدر
186
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً
عنــي ولــو لــم يفهمــوا ســبب�ه ،ومــع هــذا فقــد اســتفدت منــه أيضــا ماديــا
أكثــر ممــا اســتفاد غيــري ،ممــن لــم يلتزمــوا الحــق ولــم يراعــوا الصــدق
والعــدل .لقــد ُوجــدت فــي أوســاط كثيــرة وعاشــرت زمــاء كانــوا يرضــون
رؤســاءهم أكثــر ممــا يرضــون ضمائرهــم ،ويقولــون مــا يعجــب النــاس ال
مــا يعتقــدون أنــه الصــدق ،ويرتكبــون الظلــم ً
طلبــا للجــاه أو العلــو فــي
ً ً
كثيــرا .لقــد خســروا المنصــب ،ومــع هــذا فقــد ربحــوا قليــا وخســروا
الفضيلــة وخســروا الضميــر ،وفــازوا بقليــل مــن الحــظ العاجــل تبعــه كثيــر
مــن الفشــل اآلجــل .فلــو حســبت بالدقــة مــا كســبت ومــا خســرت ومــا
ٍّ ً
كســب هــؤالء ومــا خســروا لوجدتنــي أســعد حــال وأوفــر حظــا .فــإذا أردت
أن تنتفــع بتجربتــي فالتــزم الحــق والصــدق والعــدل فــي جميــع أعمالــك
مهمــا تكــن النتيجــة.
نعــم رأيــت مــن زمالئــي مــن تمســكوا بهــذه الفضيلــة فخســروا كثيـ ًـرا
وفشــلوا فشـ ًـا ً
ذريعــا ،ولكــن لــم يكــن عيبهــم أنهم التزمــوا الحــق والصدق
والعــدل ،بــل عيبهــم أنهــم التزمــوا هــذه الصفــات فــي ســماجة ،فقالــوا
الحــق فــي غيــر أدب والتزمــوا الصــدق فــي غيــر لباقــة ،وتحــروا العــدل فــي
غيــر لياقــة ،فلــم يكــن الذنــب ذنــب الحــق ،ولكــن الذنــب ذنــب الســماجة.
َّ
فتعلــم مــن هــذا أن تقــول الحــق فــي أدب وتتحــرى العــدل والصــدق فــي
لباقــة ولياقــة .فمــن غضــب بعــد ذلــك كان الذنــب ذنبـ�ه وال ذنــب عليــك،
نــارا ،ويهــب عليــك مــن وال تتعجلــن النتيجــة فقــد تمــس مــن الحــق ً
العــدل لفحــة جحيــم ،ولكــن ذلــك أشــبه مــا يكــون باالمتحــان ،إن صبــرت
ً ً
لــه انقلبــت النــار جنــة واللفحــة الحــارة نســيما عليــا.
ً
ومــن أهــم تجاربــي أيضــا أنــي رأيــت كثيـ ًـرا مــن الناســيخطئون فيظنــون
187
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
أن المــال هــو كل شــيء فــي الحيــاة .يبيعــون أنفســهم للمــال ويحاولــون
أن يتزوجــوا للمــال ويضيعــون أعمارهــم للمــال ،ويفرطــون فــي الفضيلــة
للمــال ،وقــد أقنعتنــي التجــارب أن المــال وســيلة مــن وســائل الســعادة
حقــا؛ بشــرط أن يطلــب باعتــدال وينفــق فــي اعتــدال ،وبشــرط أال يكــون
ً ً
كثيــرا جمــا ،فتنقلــب عبــدا لــه ،وبشــرط أن يبقــى المــال مــا تحصلــه
ً ً
وســيلة أبــدا وال ينقلــب غايــة أبــدا .فــإن أكثــر النــاس وقعــوا فــي متاعــب
شــتى مــن هــذه األخطــاء.
فمنهــم مــن بــدأ حياتــه يطلــب المــال علــى أنــه وســيلة ثــم اســتمر فــي
ً
طلبــه بعــد أن اســتوفى حاجتــه منــه فانقلــب غايــة ،ومنهــم مــن صــرف
حياتــه وتفكيــره فــي المــال وفــي االســتزادة منــه حتــى فقــد ســعادته بــل
وفقــد نفســه ،وقــد دلتنــي التجــارب علــى أن أســعد النــاس مــن وضــع
ً
المــال فــي موضعــه الالئــق بــه ،فلــم يرفضــه رفضــا باتــا ولــم يــذل لــه
ٍّذل ٍّ
تامــا .ونظــر إلــى المــال علــى أنــه وســيلة مــن وســائل الســعادة ال كل
الســعادة ،ولــم يطلبــه إال مــع الشــرف والعــزة واإلبــاء .فــإن تعارضمعهــا
ضحــى المــال للفضيلــة والغنــى للضميــر.
ودلتنــي التجــارب علــى أن عنصــر الديــن فــي الحيــاة مــن أهــم أســباب
الســعادة .ولكــن أصدقــك أنــه لــم يعجبنــي موقــف زماننــ�ا مــن الديــن
ً
وال موقــف زمانــك ،فقــد كان الديــن فــي زمانن ـ�ا متزمتــا ال ســماحة فيــه،
ً ً
متشــددا ال ليــن فيــه ،مغلقــا ال عقــل فيــه ،والديــن فــي زمانكــم متضائــل
ال حيــاة فيــه ،منســيال ذكــر لــه ،موضــوع علــى الــرف ال يؤبــه بــه .والحيــاة
الســعيدة كمــا دلتنــي التجربــة حيــاة ترتكــز علــى االعتقــاد بإلــه يركــن إليــه
ويعتمــد عليــه ،وتســتمد منــه المعونــة ويطلــب إليــه التوفيــق فــي الحياة،
188
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً
ويمــأ القلــب رحمــة وعطفــا وحبــا لخيــر اإلنســاني�ة .يعجبنــي مــن الديــن
أن يكــون سـ ً
ـمحا ال غلظــة فيــه ،وأال يكــون ضيــق األفــق فين�اهــض العلــم،
بــل يؤمــن صاحبــه أن لــه مجالــه وللعلــم مجالــه ،وأن الديــن الصحيــح ال
ً
جميعــا لإلنســاني�ة ،فالعلــم ين�اقــض العلــم الصحيــح ،وأن ال بــد منهمــا
لحيــاة العقــل والديــن لحيــاة القلــب.
هــذه ،يــا بنــي ،بعــض تجاربــي فــي الحيــاة ومــا أكثرهــا! ولكنــي أخشــى أن
أطيــل عليــك فتمــل ،وأحــب أن أقدمهــا إليــك جرعــة فجرعــة لتستســيغها
وتت�ذوقهــا وتأخــذ نفســك بتشــربها رشــفة فرشــفة .أذكــر لــي رأيــك فيهــا
وموقعهــا عنــدك ومبلــغ اســتعدادك لقبولهــا ،وفــي ضــوء مــا أســمع منــك
ً ً
ســتتوالى عليــك كتبــي إليــك ،تقــدم إليــك تجاربــي كأســا فكأســا.
والســام عليــك ممــن يحــب لــك الخيــر ويــود أن تكــون ً
خيــرا منــه،
حيــى فــي نفســه والســام. خيــرا ممــا َّ
ويتمنــى أن يحيــا فيــك ً
189
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
190
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Oğluma Mektup
Tercüme: Murat ÖZCAN
Sevgili oğlum!
Biliyorum ki yaşadığım çağın dışında bir çağda yaratıldığını, ye-
tiştiğim çevrenin dışında bir çevrede yetiştiğini, aldığım eğitimden
farklı bir eğitim aldığını biliyorum. Her şeyden önemlisi de ben, ge-
lenek ve göreneklerin çizmiş olduğu sınırlar içerisinde büyüdüm.
Sen tam aksine; gelenek ve göreneklerin parçalandığı bir çağda ya-
şamaktasın. Ben, sloganı babaya ve yetkililere itaat olan bir zamana
denk geldim. Sen ise sloganı itaatsizlik – babaların, öğretmenlerin ve
yetkililerin gücüne karşı itaatsizlik olan dönemde yaşamaktasın. İlk
eğitim aldığımız yer basit bir mahalle mektebiydi. Hasırların üzerine
oturduk ve zorba bir hocadan ders alırdık. Hatalı olanı, hatasız olanı
döver; yanlış, doğru demeden cezalandırırdı. Sizin spor oyunlarında
kıvrak olduğunuz gibi o da elindeki sopa ile bir o kadar kıvraktı. Sen
ise narin, edepli genç bir bayanın sana gözetmenlik yapıp, resimler,
şekiller ve müzikler eşliğinde okuma yazma öğrettiği anaokulunda
eğitim gördün. Ben okulda haşlanmış bakla ile besleniyorken; sen
çay, süt, bisküvi ile besleniyorsun. Sonra sen, batı medeniyetinin
bütün usulleriyle aktarıldığı Fransız okullarında eğitim alırken ben,
sosyal hayatta olsun, kitaplarda olsun dini merkeze alan bir ortam-
da yetiştim. Fakat sen, dinin ancak bazı vesilelerle anıldığı okullarda
ve üniversitelerde okudun. Bizim çevremizde din, hoşgörülü, saygılı
olunması için anlatılırken sizde ise eleştirmek ve saldırmak için dinin
adı geçmekte. Ben siyasetin sadece bir felaket olarak tasvir edildiği
bir ortamda yetiştim, fakat sizin çevrenizde tümüyle siyaset ve boy-
kot, boykotun da ötesinde eylemlerin olduğu bir ortamda yetiştin.
Ben kadının ancak başörtülü bir şekilde bilen, bir kızı ancak yakın
akraba ise tanınabildiği bir çevrede yetiştim. Ama sen üniversitede
kızların sana arkadaşlık ettiği, onları etrafında gördüğün, tıpkı senin
191
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
192
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
193
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
tamamen unutulmuş bir din anlayışı sizinkisi. Mutlu bir hayat, tec-
rübemin gösterdiği gibi, Allah’a iman üzere sabit kılınmış, Ona da-
yanılan ve Ona tevekkül edilen bir hayattır. Ondan yardım istenilen
ve ondan başarı talep edilen, insanların hayrı için kalbin rahmetle,
şefkat ve sevgiyle dolu olduğu bir hayat. İçindeki kabalığın aksine
hoşgörü barındıran, dar ufuklu olmayan, bilimi tartışan bir din be-
nim benimsediğim. Gerçek bir din, doğru bir ilimle çelişmez ve in-
sanlığın tümüne böyle bir din gereklidir. Zira ilim aklın yaşaması, din
ise kalbin yaşaması için olmazsa olmazdır.
Evlat, bunlar hayattaki tecrübelerimden sadece bazıları. Ne kadar
da çok tecrübem varmış!. Bu tecrübelerimin tadına varman, lezze-
tini alabilmen ve yavaş yavaş algılayabilmen için parça parça aktar-
mak istiyorum. Tecrübelerimin sende bıraktığı izler hususunda bana
geri bildirimde bulun. Zira senden duyacaklarımın ışığında mektup-
larıma devam edeceğim. Sana tecrübelerimi peş peşe aktaracağım.
Senin için iyilik dileyen, senin kendisinden daha hayırlı olmanı ve
kendisi için istediği güzelliği senin için de isteyen babandan sana se-
lam olsun.
194
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
جيلنا وجيلكم
Yazan: Ahmet Emin
أي ّ
بني.
أهــم مــا ّ
لعــل ّ ّ
يتميــز بــه جيلكــم عــن جيلنــا هــو حيرتكــم واطمئن�اننــ�ا،
واضطرابكــم وســكينتن�ا ،وقلقكــم واســتقرارنا .ولكــن مــا سـ ّـر هــذه الحيــرة
وهــذا القلــق والضطــراب فــي جيلكــم؟
لقــد كان المظنــون ان تكونــوا أســعد حــاال وأهــدأ بــاال وأكثــر اغتب�اطــا
بالحيــاة .فــان المدنيــ�ة الحديثــ�ة قدمــت الــى جيلكــم مــن متــع الحيــاة
وتــرف العيــش ووســائل الترفيــة عــن النفــس أضعــاف أضعــاف مــا كنــا
نجــده فــي جيلنــا فلــم يكــن عندنــا راديــو ،وال ســينما ،وال تمثيــ�ل ،وال
ســفور ،وال موســيقى ،وال رقــص كالــذي لكــم فــي زمانكــم .ولــم يكــن
يت�دفــق المــال علينــ�ا كمــا تدفــق عليكــم ،وال اتصلنــا بالعالــم ومــا فيــه
ّ
مــن لذائــذ مثــل اتصالكــم ،بــل وال نعمنــا بالحريــة كمــا نعمتــم ،وال حققنــا
ّ
أنفســنا كمــا حققتــم .فمــا الــذي حيركــم؟
ّ ـل أهـ ّـم مــا ّ ّ
حيركــم وطمأننـ�ا أننـ�ا كنــا نركــن الــى مبــادئ وعقائــد نؤمــن لعـ
ّ ّ ّ
بهــا كل االيمــان ،ونســير عليهــا فــي حياتنـ�ا مــن غيــر شــك ونشــجع الســير
ّ ّ ّ
عليهــا كل التشــجيع ،ونحتقــر مــن خــرج عليهــا كل التحقيــر فكانــت
ّ
أعمالنــا تصدرعنــا كمــا يصــدر العمــل عــن عــادة ،ليــس يحتــاج االتي ـ�ان
رويــة وال تفكيــر .ثـ ّـم أتــى جيلكــم _خضوعــا للمدني ـ�ة الحديث ـ�ة بــه الــى ّ
195
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
196
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
مــن العلمــاء بــأن المعلــم فــي حاجــة الــى الديــن ،وأن العقــل فــي حاجــة
الــى القلــب ،وأن المنطــق فــي حاجــة الــى الحكمــة.
أي ّ
بني.
ّ
ان االيمــان بــاهلل يمــأ فــراغ النفــس ،ويوحــي بالطمأنينــ�ة ،ويوثــق
الصلــة بيــن الفــرد وأهلــه ووطنــه ،كمــا يوثــق الصلــة بينهــم جميعــا وبيــن
هللا ولــو قطعهــا النــاس.
أي ّ
بني.
وشــيء آخــر أحــب أن أقصــه عليــك كان ســبب�ا فــي حيــرة جيلــك
واضطرابــه ،ذلــك انكــم ّلمــا فقدتــم الديــن لــم تدخلــوا اآلخــرة فــي حســاب
الحيــاة كمــا يتطلــب الديــن ،وعشــتم للدني ـ�ا وحدهــا مــن غيــر نظــر الــى
ثــواب وال عقــاب .فنشــأ عــن ذلــك مــرض خطيــر وشـ ّـر مســتطير زاد فــي
حيرتكــم قلقكــم .وهــذا هــو مــا ألمحــه فيكــم مــن أناني ـ�ة مفرطــة وأثــرة
جامحــة.
ّ ّ
إنــي ألشــعر أن كل فــرد منكــم يريــد أن يعيــش لنفســه فقــط .فهــو فــي
ّ
أســرته يريــد أن ينـ�ال اكبــر حــظ مــن اللــذة واقــل حــظ مــن األلــم .حتــى لــو
اســتطاع أن يســتولي علــى ميزاني ـ�ة البيــت كلهــا ويتــرك أهلــه يتضـ ّـورون
جوعــا لفعــل .وهــو فــي حياتــه الخارجيــة يجــري وراء شــهوته ولذتــه مهمــا
ّ
كانــت العاقبــة ،ولــو آذى أهلــه ولــو آذى وطنــه .وهــو اذا وظــف بحــث عــن
الترقيــة مــن أي ســبي�ل شــريف أو خســيس .بــل وقــد تضطــره أنانيتـ�ه الــى
ّ
أن يمــد يــده .ثـ ّـم هــو ال يشــعر بمســئوليت�ه نحــو اهلــه وال نحــو وطنــه وال
يتــرددون علــى بابــهّ .انمــا يبحــث ّ
عمــا
ّ
نحــو اصحــاب المصالــح الذيــن
يســد شــهوته ويمــأ أنانيت ـ�ه.
احمد أمين _ الى ولدي (القاهرة ،)١٩٥١ ،ص54_59 .
197
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
198
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Sizin Nesliniz
ve Bizim Neslimiz
Tercüme: Abdullah Yeşilyurt
Yavrucuğum!
Belki, sizin nesliniz ile bizim neslimizi birbirinden farklı kılan ne-
denler; sizin memnuniyetsiz bizim memnun, sizin telaşlı bizim sa-
kin, sizin endişeli olmanız bizim ise azimli olmamızdır. Peki, sizin
neslinizde var olan bu memnuniyetsizliğin, telaşın ve endişenin se-
bebi nedir?
Sizin daha mutlu, daha sakin olduğunuz ve hayattan daha çok zevk
aldığınız zannedilir. Modern uygarlık sizin neslinize, bizim sahip
olamadığımız zevkli hayatı, lüks yaşamı ve nefsinizi eğlendirmenin
pek çok yolunu sundu. Mesela radyo, sinema, tiyatro, açık saçıklık,
müzik ve dans bizim zamanımızda yoktu. Size oluk oluk akan para
bize akmadı hiçbir zaman. Sizin dünyayla olan iletişiminiz ve onun
içindeki güzelliklere ulaşma imkânınız bizde hiç olmadı. Biz, sizin
kadar özgür değildik ve sizin aksinize kendimizi gerçekleştirme fır-
satı bulamadık. O halde sizi karmaşaya iten ne?
Belki de sizin kafanızı karıştıran, bizi ise huzurlu kılan en önemli
şeyler, bizim sırtımızı bütün inancımızla ilkelerimize ve ideolojile-
rimize yaslamamızdır. Biz hayatımız boyunca prensiplerimiz doğ-
rultusunda ilkelerimizden ödün vermeden yolumuza devam ettik
ve bu yolda yürümeyi teşvik ettik. Bu yoldan sapmayı da kınadık,
yaptıklarımızı yapmış olmak için değil içimizden geldiği gibi yapar-
dık, üzerine aşırı düşünmeden gelişigüzel. Sonra modern uygarlığa
boyun eğen sizin nesliniz ortaya çıktı ve bütün bu prensipleri, ide-
olojileri, gelenek ve görenekleri yok etti. Bunların yerini alabilecek
hiçbir şey inşa etmedi. Dolayısıyla bu boşluğun yeri doldurulamadı.
İdeolojileri, prensipleri düzeltmek yerine yıktı, telafi etmedi. Doğa
boşluğu kabul etmez, kılavuzu olmadan yolda savrulmayı ve üret-
mek yerine tüketmeyi sevmez. Dolayısıyla şaşkınlık, endişe ve kar-
199
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
200
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
201
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Tevfîk El-Hakîm
İskenderiye’de doğdu. Babası başsavcılıkta görev yapan geniş
arazi sahibi Mısırlı bir memur, annesi güçlü karaktere sahip Türk
asıllı zengin bir hanımdır. İlk eğitimini Desûk’taki bir mektep-
te aldı. İlkokulu Demenhûr’da okudu. İskenderiye’de Re’sü’t-tîn
Lisesi’ne devam etti ve Kahire’de iki amcasının yanında kalarak
liseyi bitirdi. 1921’de Hukuk Fakültesi’ne girdi. 1924’te Hukuk
Fakültesi’nden mezun olduktan sonra babası onu hukuk alanın-
da doktora yapmak üzere Paris’e gönderdi. Ancak Paris’te hukuk
eğitiminden çok tiyatro eserleriyle ilgilendi.(13) 1928 yılında Mısır’a
dönünce Tanta Savcı Yardımcılığına atandı. Burada beş yıl görev
yaptıktan sonra mesleğinden istifa ederek köşesine çekilip kendi-
ni edebiyata verdi. 1932’de Ehlu’l-Kehf adlı tiyatroyla ilk eserini
verdi. 1933’de Mısır Milli Eğitim Bakanlığı Soruştırmalar İdaresi
Müdürlüğüne tayin edildi. Sonrasında, Dâru’l-Kutub el Mısriyye
(Mısır Milli Kütüphanesi) Müdürlüğünü yapan Tevfik el-Hakîm,
Arap Dili Kurumu üyeliği ve Sanat, Edebiyat, Sosyal Bilimler Yük-
sek Konseyi üyeliklerinde bulundu. 1954 yılında Mısır’ı Unesco
nezdinde daimi temsilciliği görevine getirildi. 27 Temmuz 1987
tarihinde hayatını kaybetti.(14)
Tevfik el-Hakîm, 1940’larda gazete ve dergilerde yayımlanmak
üzere tek perdelik oyunlar yazdı. Ardından bunları Mesrahu’l-mü-
ctema’ (1950) ve el-Mesrahu’l-münevva’ (1956) adıyla iki kitapta
topladı. el-Eydi’n-nâ’ime (1954) ve es-Sultânü’l-hâ’ir (1960) bu
dönemin oyunlarındandır. Yine aynı dönemin oyunlarından es-
Safķa’da (1956) edebiyat diliyle konuşma dili arasındaki çıkma-
zı aşabilmek için kullandığı üçüncü dil önerisiyle dikkat çeker
ve Ķālebüne’l-mesrahî adlı eserinde (1967) bu meseleyi ele aldı.
202
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
203
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
204
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
نهر الجنون
Yazan: Tevfîk El-Hakîm
205
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
206
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ثــم أبصــرت أفاعــي ســوداء قــد هبطــت فجــأة مــن الســماء وفــي أني�ابهــا
ســم تســكبه فــي النهــر فــإذا هــو فــي لــون
الليل .وهتف بي من يقول
<حذار أن تشرب بعد اآلن من نهر الجنون> ..
الوزير – وياله!
الملك – وقد رأيت الناس كلهم يشربون..
الوزير – إال إثن�ان..
الملك – أنا وأنت..
الوزير – وافرحتاه
الملك – عالم الفرح أيها الرجل!
الوزيــر – (يســتدرك) عفــو مــوالي .إن حزنــي لعظيــم .ليتنــي كنــت فــداء
الملكة.
الملــك – شــد مــا أبغــض هــذا الــكالم .ليتــك تســتطيع علــى األقــل أن
تجــد لهــا دواء ...يحزننــي أن يذهــب مثــل
عقلها الراجح ويخبو هذا الذهن الالمع في سماء هذه المملكة!
ً
الوزير – حقا ،إنها كالشمس في سماء هذه المملكة!
ً ً
الملــك – نعــم .أنــت دائمــا تــردد مــا أقــول وال تفعــل شــيئ�ا .علــى بــرأس
األطبــاء!
207
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
208
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الوزير – واحسرتاه!
الملك – ماذا؟
الوزير – منهم يا موالي.
الملك – ما تقول؟ من الشاربين؟
الوزير – أجل منهم.
الملــك – هــذا والريــب مــا يســمى بالخطــب الجلــل .حتــى كبيــر الكهــان
أصيــب بالجنــون وهــو أحســن النــاس
ً ً ً ً
رأيــا وأبعدهــم نظــرا وأثبتهــم إيمانــا وأطهرهــم قلبــا وأدناهــم إلــى
الســماء!
الوزير – هو القضاء يا موالي ،ألم أقل أنه قضاء وقع؟!
الملــك – أجــل إنهــا لكارثــة شــاملة .ليــس لهــا مــن نظيــر ال فــي التواريــخ
وال فــي األســاطير .مملكــة بأســرها قــد
أصابهــا الجنــون دفعــة واحــدة ولــم يبــق بهــا ناعــم بعقلــه غيــر الملــك
والوزيــر!
الوزير – (يرفع رأسه إلى أعلى) رحمة السماء!
الملــك – اصــغ أيهــا الوزيــر .إن الســماء التــى حبتنـ�ا باســتثن�اء وحفظــت
علينـ�ا نعمــة العقــل ال ريــب ترانــا
خليقيــن أن تســتجيب منــا الدعــاء .هلــم بن ـ�ا إلــى معبــد القصــر نصلــى
وندعــو أن تــرد إلــى الملكــة والنــاس
209
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
210
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
211
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً
كبير الكهان – حقا أن هذا مريع وعظيم الخطر.
ً
الملكــة – مــا المخــرج؟ ال تقفــا مــن األمــر موقــف اليائــس .افعــا شــيئ�ا.
ً
إنــي أفقــد عقلــي أيضــا وال ريــب إن
طال أمد هذا الحال.
كبير الكهان – لو أن في مقدوري فهم ما يدور برأسه .
الملكة – إنه يذكر النهر في فزع ويزعم أن ماءه مسموم.
كبير الكهان – وماذا يشرب إذن؟
الملكة – نبي�ذ الكروم .وال شيء غير نبي�ذ الكروم.
رأس األطبــاء – نعــم نبيـ�ذ الكــروم .يغلــب علــى ظنــي أن اإلدمــان قــد أثــر
بعقله .
الملكة – إن كان الداء فيما تقول فما أيسر الدواء :نمنع عنه الخمر.
رأس األطباء – وماذا يشرب؟
الملكة – ماء النهر.
رأس األطباء :أتحسبين�ه يرضى يا موالتي؟
الملكة – أنا أحمله على ذلك.
رأس األطباء – (يلتفت إلى صوت قريب) ها هو ذا الملك قادم.
الملكة – (تشير إلى رأس األطباء وآبير الكهان) اتركانا وحدنا.
(يخرجان ويتركان الملكة تت�أهب لمالقاة الملك).
212
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
213
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
214
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
215
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الوزير – المجانين.
الملك – ماذا يقولون؟
الوزيــر – يزعمــون أنهــم هــم العقــاء وأن الملــك والوزيــر همــا
ا لمصابــان...
الملك – صه! من قال هذا الهراء؟
الوزير – تلك عقيدتهم اآلن.
الملك – (في تهكم حزين) نحن المصابان وهم العقالء!..
أيتها السماء رحماك! إنهم ال يشعرون أنهم قد جنوا.
الوزير – صدقت
الملك – يخيل ّ
إلي أن المجنون ال يشعر أنه مجنون.
الوزير – هذا ما أرى.
الملــك – إن الملكــة واحســرتاه آانــت تحادثنــي اآلن وآأنهــا تعقــل مــا
تقــول .بــل لقــد كانــت تب ـ�دي لــي الحــزن
إلي النصح.وتسدي ّ
الوزيــر – نعــم ،نعــم .كذلــك صنــع بــي آل مــن قابلــت مــن رجــال القصــر
وأهــل المدينـ�ة.
ً
الملك – أيتها السماء رفقا بهم!
الوزير – (في تردد) وبن�ا.
216
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ً
الملك – (متسائال في دهش) وبن�ا؟ !
ً
الوزير – موالي! إني أريد أن أقول شيئ�ا.
الملك – (في خوف) تقول ماذا؟
الوزير – إني كدت أرى..
الملك – (في خوف) ترى ماذا؟
الوزير – أنهم ...شيء.
الملك – من هم؟!
الوزيــر – النــاس ،المجانيــن ،إنهــم يرموننــ�ا بالجنــون .ويتهامســون
علينــ�ا ويت�آمــرون بنــ�ا ،ومهمــا يكــن مــن
أمرهــم وأمــر عقلهــم فــإن الغلبــة لهــم ،بــل إنهــم هــم وحدهــم الذيــن
يملكــون الفصــل بيــن العقــل والجنــون .ألنهــم
ً
هــم البحــر ومــا نحــن إال حبتــ�ان مــن رمــل .أتســمع منــي نصحــا يــا
مــوالي؟
الملك – أعرف ما تريد أن تقول.
الوزير – نعم ،هلم نصنع مثلهم ونشرب من ماء النهر!
ً
الملــك – (ينظــر إلــى الوزيــر مليــا) أيهــا المســكين! إنــك قــد شــربت!
ً
أرى شــعاعا مــن الجنــون يلمــع فــي
عينيك .
217
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
218
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
219
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الملك – وأنا؟
ً
الوزير – أنت بمفردك ال تملك منها شيئ�ا.
(الملك يطرق في تفكير وصمت)
ً
الملــك – (يرفــع رأســه أخيــرا) صدقــت إنــي أرى حياتــي ال يمكــن أن
تــدوم علــى هــذا النحــو.
الوزيــر – أجــل يــا مــوالي .وأنــه لمــن الخيــر لــك أن تعيــش مــع الملكــة
والنــاس فــي تفاهــم وصفــاء ،ولــو
ً
منحت عقلك من أجل ذلك ثمنا!
الملــك – (فــي تفكيــر) نعــم إن فــي هــذا كل الخيــر لــي .إن الجنــون
يعطينــي رغــد العيــش مــع الملكــة والنــاس
كما تقول .وأما العقل فماذا يعطيني!
ً
الوزيــر – الشــيء .إنــه يجعلــك منبــوذا مــن الجميــع ،مجنونــا فــي نظــر
الجميــع!
الملك – إذن فمن الجنون أن ال أختار الجنون .
الوزير – هذا عين ما أقول.
الملك – بل إنه لمن العقل أن أوثر الجنون.
الوزير – هذا ال ريب عندي فيه.
الملك – ما الفرق إذن بين العقل والجنون!
ً
الوزير – (وقد بوغت) انتظر( ...يفكر لحظة) لست أتبين فرقا!
الملك – (في عجلة) ّ
علي بكأس من ماء النهر!
220
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Delilik Irmağı
Tercüme: Ersin ÇİLEK
(Eski zamanlarda, sarayının bir odasında kral ve vezir yalnızdır.)
Kral: Bana anlatacağın kötü olay nedir?
Vezir: Vahim bir olay oldu efendim.
Kral: (Dehşet ve şaşkınlık içinde) Yoksa kraliçe de mi?
Vezir: (Sessizce başını öne eğer) Ne yazık ki!
Kral: O da mı nehrin suyundan içti?
Vezir: Ülkede yaşayan herkesin içtiği gibi…
Kral: Kraliçeyi nerede gördün?
Vezir: Sarayın bahçesinde…
Kral: Bir bu eksikti.
Vezir: Irmağa yaklaşmaması konusunda uyarıldı efendim. Hatta
üzüm şarabı içmesi tembih edildi. Ancak kader işte…
Kral: Söyle bana, nehrin suyundan içtiğini nasıl öğrendin?
Vezir: Görünüşünden ve hareketlerinden…
Kral: Seninle konuştu mu?
Vezir: Tam ona doğru döndüm ki korkar bir şekilde yüzünü çevir-
di. Hizmetçileri ve cariyeleri de böyle yaptı. Fısıldaşmaya başladılar
ve yanlarına gelenlere dik dik baktılar.
Kral: (Kendi kendine) Hepsi gözüme aynı görünüyor.
Vezir: Rahmet et bize ey gökyüzü!
Kral: Evet evet... Hepsi aynı görünüyor.
221
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
(Sessizlik)
Vezir: Gökyüzünün öfkesi ne zaman bu nehrin üzerinden uzakla-
şacak?
Kral: Kim bilir…
Vezir: Anlattığınız korkunç rüyada bu olayın ne zaman biteceğini
görmediğiniz mi efendim?
Kral: (Hatırlamaya çalışır) Hatırlayamıyorum.
Vezir: Hatırlamıyor musunuz efendim!
Kral: (Hatırlamaya çalışır) Sana anlattığımdan fazlasını hatırla-
mıyorum. Önce kızıl bir nehir gördüm. Sonra gökyüzünden düşen
karayılanlar gördüm. Dişlerinde nehre akıttıkları zehir vardı. Gece
karanlığında birisi bağırdı bana. “Bundan sonra delilik ırmağından
içmemeye dikkat et” dedi.
Vezir: Eyvah!
Kral: Herkesin bu ırmaktan içtiğini görmüştüm.
Vezir: İki kişi hariç…
Kral: Sen ve ben…
Vezir: Çok şükür.
Kral: Halimize şükürler olsun.
Vezir: (Telafi etmeye çalışır) Affedersiniz efendim. Üzüntüm çok
büyük… Kraliçeye canım feda…
Kral: Ne kadar acı bir söz. Keşke en azından ona bir çare bulabilsen.
Bu toprakların üzerinde böylesine bir aklın yok olması ve böylesine
parlak bir zihnin sönmesi beni çok ama çok üzüyor.
Vezir: Haklısınız. O, bu ülkenin güneşiydi.
Kral: Evet, sen sadece benim söylediklerimi tekrar ediyorsun. Baş-
ka bir şey yapmıyorsun. Bana başhekimi getir.
Vezir: Başhekimi mi?
Kral: Evet, başhekimi… Belki o, kraliçeye bir şifa bulabilir.
222
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
223
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
224
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
225
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
226
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
227
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
228
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
içelim.
Kral: (Vezire uzun uzun bakar) Zavallı! İçtin değil mi? Gözlerinde
parlayan deliliğin ışığını görüyorum.
Vezir: Asla, henüz içmedim.
Kral: Dürüstçe doğruyu söyle.
Vezir: (Yüksek sesle) Doğru söylüyorum efendim. Bende içeceğim
artık. Diğer insanlar gibi bende deli olmaya karar verdim. Onların
arasında akıllı kalamıyorum.
Kral: **************
Vezir: Akıl mı! Deliler ülkesinin ortasında akılın ne kıymeti var! Bu
insanların bizim söylediklerimize inandığını sanmıyorum. İnsanla-
rın bize delirmiş dediklerini görüyorum. Kral ve vezir delirmiş diyor-
lar.
Kral: Ama biz deli değiliz.
Vezir: Nereden biliyoruz.
Kral: Yazıklar olsun! Gerçekten böyle mi söylüyorsun?
Vezir: Biraz önce siz söylediniz efendim. Deliler deli olduklarını
fark etmiyorlar diye.
Kral: (Bağırır) Ancak onlar deli, ben ise akıllıyım!
Vezir: Onlarda tam tersini iddia ediyorlar.
Kral: Sen! Benim akıl sağlığımdan şüphe mi ediyorsun!
Vezir: Benim neye inandığımın ne önemi var. Bir delinin diğerine
şahitliği neyi değiştirir ki!
Kral: Ama sen biliyorsun, ırmağın suyundan bir damla bile içme-
dim.
Vezir: Biliyorum.
Kral: Ben deli değilim çünkü içmedim. Onlar ise deliler çünkü ır-
mağın suyundan içtiler.
Vezir: Ancak onlar ise deli olmadıklarını çünkü ırmağın suyundan
229
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
230
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
231
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Mahmud Teymûr
Modern Mısır edebiyatı kısa hikâyeciliğinin önde gelen temsilcilerin-
den, roman ve tiyatro yazarı, Arap dili ve edebiyatı âlimi.
16 Haziran 1894’te Kahire’de doğdu. Dönemin kültür hayatının önemli
şahsiyetlerinden Türk asıllı Ahmed Teymur Paşa’nın oğludur. Babasının
teşvikiyle daha küçük yaşta iken klasik eserleri okumaya başladı; hikâye
ve piyes yazarı olan ağabeyi Muhammed Teymur ile halası şair Âişe İsmet
Teymur da onun edebiyata yönelmesinde etkili oldu. Mahmud Teymur
ilk öğrenimini el-Medresetü’n-Nâsıriyye’de, orta öğrenimini el-Medre-
setü’l-İlhâmiyye’de tamamladı. Lise yıllarında Mustafa Lutfî el-Men-
felûtî’nin romantik üslûbundan etkilendi. Şiire yöneldiği bu yıllarda Lüb-
nanlı ve Suriyeli Arap göçmenlerin Amerika’da kurdukları el-Mehcer adlı
edebiyat ekolü onun üzerinde derin izler bıraktı. Orta öğreniminden son-
ra girdiği Yüksek Ziraat Okulu’nu yakalandığı tifo hastalığı yüzünden ter-
ketmek zorunda kaldı. Bu sırada Avrupa’dan dönen ağabeyinin tesiriyle
Batı edebiyatına yöneldi. Guy de Maupassant’ın ve Anton Çehov’un hikâ-
yelerini okudu, özellikle Maupassant’dan etkilendi. Bir süre Kahire’de
Adalet Bakanlığı’nda, ardından Dışişleri Bakanlığı’nda çalıştı. Daha
sonra kendini tamamen yazarlığa vererek gerçekçilik akımının etkisi al-
tında konusunu Mısır’ın mahallî özelliklerinden alan hikâyeler yazmaya
başladı.
Mahmud Teymur, hikâyecinin görevinin hayatı bütün çıplaklığı ve ger-
çek yüzüyle yansıtmak olduğu görüşünden hareketle ilk üç hikâye kitabı
232
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
olan eş-Şeyħ CumǾa ve ķıśaś uħrâ (Kahire 1925), ǾAmmü Mitvellî (Kahire
1925) ve eş-Şeyħ Seyyid el-ǾAbîŧ’te (Kahire 1926) Mısır’ın mahallî gerçek-
lerini dile getirdi. eş-Şebâb, es-Sufûr, et-Temŝîl, el-Fecr, el-Fuśûl, er-Râvî,
eŝ-Ŝeķāfe, el-Muśavvir, el-Cumhûrü’l-Mıśrî gibi edebî dergi ve gazetelerde
yayımladığı hikâyelerini daha sonra kitap haline getirdi. 1930’ların ba-
şında Avrupa’ya gitti. Orada geçirdiği iki yıl içinde modern Avrupa ede-
biyatını tanıma fırsatını elde etti. Edebiyatta mahallî unsurların her şey
demek olmadığını ve edebiyatta insanlığa hitap eden evrensel özelliklerin
de bulunması gerektiğini öğrendi. Daha sonra yazdığı hikâyelerde insan-
lığın ortak sorunlarına ve psikolojik tahlillere yöneldi. Hikâyelerinde ön-
celeri diyaloglarda halk diline yer veren ve bunu izlediği gerçekçi ekolün
bir gereği sayan yazar, 1939’dan itibaren halk dilini kullanmayı tamamen
bırakarak edebî dili savunmaya başladı.
1962’de Mısır hükümetinin I. Derece İmtiyaz nişanına, ertesi yıl da ede-
biyat dalında devlet takdir ödülüne lâyık görüldü. Mahmud Teymur teda-
vi için gittiği İsviçre’nin Lozan şehrinde 25 Ağustos 1973’te vefat etti.
Eserleri. Mahmud Teymur başta kısa hikâye olmak üzere piyes, tiyatro,
roman, hâtıra dalında, ayrıca Arap dili ve edebiyatıyla ilgili inceleme ve
telif türü çok sayıda eser kaleme almış, hikâye ve romanlarının bazıları
Fransızca, İngilizce, Almanca, İtalyanca, İbrânîce, Kafkasça, Rusça, Çin-
ce, İspanyolca, Endonezyaca ve Türkçe gibi dillere tercüme edilmiştir.
233
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
234
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الشيخ جمعه
Yazan: Mahmud Teymûr
أعــرف الشــيخ جمعــه منــذ كنــت طفــا صغيــرا .ومنــذ كانــت األيــام لهوا
ومســرة منــذ كانــت الحيــاة بســيطة خاليــة مــن قســاوة العقــل .أعــرف
الشــيخ جمعــه منــذ ذلــك العهــد .وهــو علــى حالــه لــم تتغيــر مالمحــه ولــم
يتبـ�دل حديثـ�ه .أعرفــه منــذ كان يــروي لــي قصة ســيدنا ســليمان ومــا جري
لــه مــع النســر الهــرم الــذي عــاش الــف الــف ســنة .تلــك القصــة التــي مــا
زلــت أســمعها منــه اآلن بتفاصيلهــا ولغتهــا ،فأتذكــر عصــر الطفولــة
الجميــل ،عصــر الســذاجة الطاهــرة .لقــد كبــرت ونمــا عقلــي ،فأصبحــت
أجالــس الشــيخ جمعــه أللهــو بوقتــي معــه فأســتمع لقصصــه الخرافيــة
بلــذة مصحوبــة بتهكــم .وكنــت فيمــا مضــى أجلــس قبالتــه وعينــ�اي
محملقتــان فــي وجهه-ذلــك الوجــه المخطــط بالتجاعيــد -أرقب شــفتي�ه
الهادئتيــن ترســان األلفــاظ فكأنهــا الســحر .ال أقابلــه إال مــرة فــي العــام،
وذلــك حينمــا أذهــب للضيعــة ألقضــي بهــا وقتــا الراحــة .ولقــد مــرت
الســنون الطــوال ،وتغيــر كل شــيئ علــى األرض إال الشــيخ جمعــه؛ فهــو
هــو الرجــل ذو العمامــة الحمــراء والجلبــاب ذي األكمــام الواســعة .هــو ذو
االبتســامة العذبــة والــرأس المنحنــي قليــا إلــى األمــام .هــو ذو العينيــن
البراقتيــن واألنــف الغليــظ واللحيــة الرماديــة الكثــة .هــو ذو الجبهــة
المزدحمــة بالتجاعيــد والبشــرة الســمراء الضاربــة إلــى الحمرة-حمــرة
235
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الســعادة التــي تغــدي روحــه وجســمه .أجــل هــو هــو الرجــل ذي المشــية
المتمهلــة ،والصــوت الرفيــع العــذب ،والخيــال العريــض واألمــل المطلــق
الــذي ال حــد لــه .هــو الــذي يقــوم مــن النــوم مبكــرا ميممــا صــوب الجامــع
ليــؤدي فريضــة الصبــح قبــل شــروق الشــمس .وهــو الــذي يقضــي معظــم
نهــاره فــي المصلــى الواقــع علــى شــاطئ الترعــة يتوضــأ ويصلــي ويســبح
ويقــرأ األوراد.
فــي ذلــك المصلــى أذهــب إليــه فأجلــس بجــواره أســتمع لــه وهــو يقــص
علــي حكايــات الســيد البــدوى الــذي حــارب الجيــوش قبــل أن يولــد،
وقصــة جــذوة النــار التــي طــارت مــن جهنــم وحلــت بأرضنــا منــذ آالف
الســنين ،فارســل هللا عليهــا مــاء البحــور كلهــا لتطفئهــا وتمنــع أذاهــا وهــي
مازالــت متأججــة كمــا كانــت تن ـ�ذر النــاس بشــر عظيــم.
ال أنســى إلــى اليــوم تلــك النظــرة المملــؤة باإلســترحام وذلــك الوجــه
المســتعطف الباكــي وهــو يقــول:
-إذا كانــت جــذوة واحــدة ال تســتطيع بحــور العالــم قاطبــة أن تطفئهــا،
فكيــف تكــون جهنــم التــي أعــدت للكافريــن؟
وكنــت أحمــل لــه فــي بعــض األوقــات كتــاب «ألــف ليلــة وليلــة» وأقــرأ
لــه حكايــة «الســندباد» وحكايــة «مدينـ�ة النحــاس» .فــكان يصغــي فــي
شــغف إلــى حديئــي واالبتســامة العذبــة تســبح علــى وجهــه .وإذا مــا
قــرأت لــه قصــة مــن قصــص «هــارون الرشــيد» قــال:
هذا ملك من ملوك اإلسالم حارب الجن واالنس معا...
وإذا مــا رويــت لــه مــن شــعر أبــي نــواس أو عمــر بــن أبــي ربيعــة فــي
236
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
الغــزل ،قــال:
-هذا شعر سيدي عبدالرحيم البرعي يمدح الحضرة اآللهية.
يســمع الشــعر وهــو مأخــوذ بطالوتــه ورنــة رويــه .مســحور بمــا فيــه مــن
المعانــي التــي كان يحملهــا دائمــا علــى محمــل المــدح فــي هللا عــز وجــل.
فيهتــز رأســه ويلتــوى بخصــره حينمــا تــرن الكلمــة الخالبــة الســاحرة فــي
أذنــه.
فــإذا ســافر الشــيخ جمعــه إلــى مصــر ليــزور األوليــاء كان مبيتــ�ه فــي
منزلنــا .وكثيــرا مــا كنــت أطالبــه باإلجابــة عــن أســئلة أعلــم أنــه يجهلهــا
جهــا تامــا ،فــكان يجيــب عنهــا فــي ســذاجة وســهولة عظيمتيــن .قلــت
لــه مــرة وكان الوقــت مســاء وقــد أشــرت لــه إلــى مصبــاح كهربائــي أمامنــا:
-أنظــر يــا عــم جمعــه إلــى هــذا المصبــاح الجميــل وكيــف يشــتعل
وينطفــئ بهــذه الســرعة الغريبـ�ة .أال تــرى ذلــك دليــا ســاطعا علــى تقــدم
األفرنــج ومهارتهــم؟
فمكــث برهــة ينظــر إلــى المصبــاح .ووجهــه األحمــر المجعــد ال يتحــرك.
ثــم قــال بعــد تفكيــر لــم يــدم طويــا:
-اعلــم يــا بنــي أن هــذا اســرار يعلمهــا الشــياطين ،وال يعلمهــا المؤمنــون.
والشــياطين توحــي بأســرارها للكفــرة .أن لهــم الدنيـ�ا ولنــا اآلخرة.
ثم رفع رأسه ويديه إلى فوق ،وهو يقول:
-الحمد هلل الذي جعلنا من المؤمنين.
لــم يكــن يفــارق المنــزل أثن ـ�اء وجــوده فــي القاهــرة إال ليــزور المســاجد
237
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
238
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
239
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
240
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Şeyh Cuma
Tercüme: Halil İbrahim ŞANVERDİ
Şeyh Cuma’yı çocukluğumdan beri tanırım. Günlerin eğlenceli ve
keyifli, hayatın basit olduğu günden beri. İşte o zamandan beri Şeyh
Cuma’yı tanırım. Hala aynı, ne çehresi değişti ne de konuşması. Onu
bana Süleyman efendimizin bin yıl yaşayan piramit kartalı ile arasında
geçen hikâyeyi anlattığı günden beri tanırım. Hala bu hikâyeyi tüm ay-
rıntılarıyla ve onun anlatımıyla kendisinden dinlerim ve o güzel çocuk-
luk yıllarımı hatırlarım, tertemiz yılları. Artık büyüdüm ve Şeyh Cuma
ile hoş vakit geçirmek için oturur hale geldim. Hikayelerini zevkle ve
eğlenerek dinliyorum. Bir zamanlar karşısında otururdum, Onun bu-
ruşmuş yüzünden gözlerimi hiç ayırmazdım ve büyüleyici sözlerin dö-
küldüğü dudaklarına bakakalırdım. Her sene mutlaka bir kez Onunla
görüşürdüm, bu da dinlenmek için köye gittiğim zaman olurdu. Uzun
yıllar geçti, yeryüzünde Şeyh Cuma dışında her şey değişmişti. Cübbe-
li ve kırmızı sarıklı... tatlı bir gülümsemesi olan başı hafif öne eğik bir
adam. Pırıl pırıl gözleri vardı. Dik burunlu, sık gri sakallıydı. Yüzü kı-
rışıklıklarla doluydu. Ruhunu ve bedenini besleyen saadet kırmızılığı-
na çalan esmer bir tene sahipti. Evet, O, yavaş yürüyüşlü, tatlı yüksek
sesli, geniş hayalleri olan ve sınırsız umut sahibi biriydi. Sabah erken
uyanır ve güneş doğmadan önce sabah namazını kılmak için camiye
doğru giderdi. Gününün çoğunu kanalın yanındaki camide geçirir, ab-
dest alır, namaz kılar, tesbihini çeker ve Kur’an’ını okurdu.
Ben de bu camiye gidip civarında oturur ve daha doğmadan önce
ordulara karşı savaşmış olan ‘es-Seyyid Bedevi’nin hikâyelerini ve ce-
hennemden atılan binlerce yıldır yeryüzümüzde dolaşan kor ateşin
hikâyesini kendisinden dinlerdim. Allah bu ateşi söndürmek ve fela-
ketine engel olmak için tüm deniz sularını göndermiş ancak ateş hala
yanmakta. Bu ateş aynı zamanda insanları büyük bir belaya karşı uyar-
maktaydı.
Bakışlarının merhametle dolu olduğu, ağlamaklı, sevecen yüzünü
unutamıyorum, şöyle diyordu:
241
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
242
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
243
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
Zekeriyyâ Tâmir
Zekeriyyâ Tâmir 1931’de Şam’ın fakir mahallelerinden birinde
doğmuştur. Ailesi fakir olduğu için ilköğretimden sonra öğrenimi-
ne devam edememiştir. Küçük yaşta bir kilit atölyesinde çalışmaya
başlamıştır. Sınıfsal konumu onu Suriye Komünist Partisi’ne üye
olmaya sevk etmiştir. Orada kültürlü kişilerle ve bazı edebiyatçılar-
la tanışmış ve onlarla kaynaşmıştır. Komünist Partisi’nin çekirdek
kadrolarından oluşu onun önce Suriye Yazarlar Birliği’nin sonra da
Arap Yazarlar Birliği’nin kuruluşunda rol almasını sağlamıştır. İlk
hikâyesi 1956 yılında yayınlanmıştır ve aynı yıl gazetecilik alanına
girmiştir. Bu yıllarda Suriye Komünist Partisi’nden kovulmuştur.
Bazı gazetelerde yazı işleri müdürü olarak çalışmış ve Kültür Bakan-
lığı’nda memur olarak çeşitli görevlerde bulunmuştur. Tâmir, Arap
Yazarlar Birliği’nin yayın daire başkanı, sonra da bu birliğin dergisi
olan el-Mevkifu’l- Edebî dergisinin yazı işleri sekreteri olmuştur.
İlk hikâye koleksiyonu Sahîlu’l-Cevâdi’l- Ebyad (“Beyaz Atın Kiş-
nemesi”) ismiyle yayınlamıştır. 1970’de Usâme çocuk dergisinin yazı
işleri sekreteri olmuştur. Orada yazdığı hikâyeler daha sonra iki
hikâye koleksiyonu olarak basılmıştır. Usâme dergisinden sonra Ze-
keriyyâ Tâmir Kültür Bakanlığı’nın aylık olarak çıkardığı el- Ma‘ri-
fe dergisinin yazı işleri müdürü oldu. Orada görevine son verilince
ed-Dustûr isimli haftalık resimli dergide çalışmak için Londra’ya
gitti. Zekeriyyâ Tâmir Suriye hikâyesine bazı yenilikler getirmiştir.
Basım tarihine göre yazarın bazı eserleri şunlardır: Sahîlu’l-Cevâ-
di’l- Ebyad (“Beyaz Atın Kişnemesi”),Şam,1963; Rebî‘ fî’r-Remâd
(“Külde Bir İlkbahar”), Şam, 1963; er-Ra‘d (“Gökgürültüsü”), Şam,
1970; Dimeşku’l-Harâ’ik (“Yangınların Dimeşk’ı”), Şam, 1973; en-
Numûr fî’l-Yevmi’l-‘Âşir (“Onuncu Günde Kaplanlar”), Beyrut,
1978. Bunlara ek olarak iki tane çocuk hikâyeleri koleksiyonunu
sayabiliriz. Bunlar: Limâzâ Sekete en-Nehr (“ Nehir Niçin Sustu”),
Kültür Bakanlığı yayınları, Şam, 1977; Kâlet el-Verde li’s-Sınavber
(“ Gül Çam Ağacına Dedi ki”), Şam, 1977. Zekeriyyâ Tâmir yazma-
ya başladığı ilk günden günümüze gelinceye kadar hep hikâye yaza-
rak yazın hayatını sürdürmüştür ve bu alana büyük bir sadakatle
bağlı kalmıştır. Ahmet Bostancı’nın da dediği gibi kendine has bir
hikâye dünyası olan ender yazarlardandır. Yazarın hikâyelerinde
aklî olanla akıl dışı olan ve gerçek ile hayal kaynaşmaktadır.
244
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
ربيع يف ال ّرماد
Yazan: Zekeriyyâ Tâmir
كان فــي قديــم الزمــان مدين ـ�ة صغيــرة ،بنيــت وســط حقــول فســيحة
ً
نهــر ســخي الميــاه.و كان ناســها جميعــا يحملــون فــي يرويهــا ٍ خضــر ،
ً
جيوبهــم قطعــا مــن الــورق الســميك كتــب علــى كل منهــا اســم مــن
األســماء.
ً
كان ناســها مزيجــا مــن األغنيــ�اء و الفقــراء ،و كان األغنيــ�اء مهذبيــن
ً
لطفــاء .يملكــون أقنعــة بيضــا و أحذيــة المعــة ،و يجيــدون الرقــص و
التحــدث بنعومــة ،و يتقنــون االنحنــاء برشــاقة و تقبي ـ�ل أيــدي النســاء ،
و كان أطفالهــم ينــ�ادون أمهاتهــم برقــة زائــدة ‹‹ :مامــا››.
و كان الفقــراء يقهقهــون بخشــونة فــي لحظــات الفــرح،و يكثــرون مــن
ً
البصــق،و يؤمنــون بأنهــم ســيحلون ضيوفــا فــي الجنــة ،و كانــوا ينــ�ادون
أمهاتهــم بصــوت فــظ بصــوت ممطــوط‹‹ :يــا أمــي››.
ً ً
و كان األغنيـ�اء الفقــراء يحترمــون الموتــى احترامــا شــديدا ،فعندمــا تمــر
جنــازة يتوقــف المــارة عــن الســير ،و يت�ألــق الحــزن و الخــوف فــي عيونهــم،
و يســاهم بعضهــم فــي حمــل نعــش الميــت المجهــول االســم مســافة
غيــر قصيــرة.و لحظــة يفتحــون أفواهــم لتتلقــف اللقمــة األولــى مــن
ً
طعامهم،كانــوا جميعــا يقولــون بخشوع‹‹:بســم هللا الرحمــن الرحيــم››.و
يتمتمــون فــي ختــام الطعام‹‹:الحمــد هلل رب العالميــن››.
و عندمــا كانــت تأثــم فتــاة مــا فــي المدين�ة،يفصــل رأســها عــن جســدها
245
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
246
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
247
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
248
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
249
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
250
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
251
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
252
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
-: “Parçalandık”
-: “Büyük toprakların ortasında kaybolduk”.
-: “Seni her yerde aradım”.
-: “Açlık beni ağlamaya zorladı”.
-: “Kapıları kilitli bir odada hapsoldum”.
-: “Dilenci oldum”.
-: “Kara çarşafa bürünerek yollarda yürüdüm”.
-: “Toprağı tırnaklarımla kazıdım”
-: “Sadece erkeklerin oturduğu şehirlerde tek kadın olarak yaşadım”
-: “Yüzüme tükürüldü”.
-: “Altın sahibi adamlar beni satın aldılar”.
- “Ben zavallı bir adamım. Beni neden terk ettin efendim?”
-: “Ah ne acılar çektik”.
-: “Ah ne kadar azap gördük”.
Sıkıca birbirlerine sarıldılar, uzun müddet ağladılar ve adam titrek
bir sesle mırıldandı: “Seni seviyorum.. Seni seviyorum”. Ardından
kadın gözyaşlarıyla ıslanmış gözleriyle ona baktı. Gözlerinin derinlik-
lerinde, kurtulması mümkün olmayan pençelerin etine uzandığı bir
şehvet çığlık atıyordu. Sabırsızlıkla kadını kucakladı, dudağı dudağına
yapışır yapışmaz kulağına caddeden gelen bir çığlık ulaştı: “Düşman-
lar saldırdı.. Öldürün.. Öldürün.. Haydi savaşa!”.
Adamın görmezden gelemeyeceği kızgın ve korkunç ritimli davul
sesi yükseldi. Adam sert bir hareketle kadının vücudunu kendinden
uzaklaştırdı. Kadın yalvararak bağırdı: “Beni bırakma..Savaşma..Ya-
nımda kal”.
Adam: “Sus..Şehrin sokakları..Annem beni çağırıyor”.
Duvarda asılı kılıcını eline aldı, akşamın karanlığında adamların sa-
vaştığı yollara indi.
Adam savaş meydanına fırladı ve karşısına çıkan her göğse kılıcını
sapladı. Kılıcın sert, uzun ucu hırslı bir hareketle yumuşak ete geçtikçe
neşeleniyordu.
Savaş sona erince adam durdu. Ter ve kan vücudunu ıslatmıştı. Ha-
yatta kalan tek kişi olduğunu anlayınca müthiş bir şekilde kaygılandı.
Diğer adamlar ise cesetleri parçalanmış et yığınları olarak caddenin as-
faltına saçılmışlardı. Ateşler şehrin evlerini ve savaş kurbanlarını kül
ederken acıyla ve sesli bir şekilde ağlamaya başladı.
253
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
254
Türkçe Çevirileriyle Arapça Kısa Öyküler
KAYNAKÇA
Abdülkâdir el-Mâzinî, fi’t-Tarîk, ed-Dâru’l-Kavmiyye, Kahire, 1967.
Ahmet Emin, İlâ Veledî, Dâru’l-Hindâvî, Kahire, 2012.
Ali Tantâvî, Kisas min’el-Hayât, Dâru’l-Minâre, Dimaşk, 1991.
Mahmud Teymûr, eş-Şeyh Cum’a ve Kısas Uhrâ, el-Matba’atu’s-Sele-
fiyye, Kahire, 1925.
Mîhâil Nu’ayme, Kâne mâ Kâne, Dâru’l-Nûfel, Beyrut, 2000.
Mustafa Lutfi el-Menfalûtî, , en-Nazarât ve’l-‘Abarât, Daru’l Cîl, Bey-
rut, 1984.
Necip Mahfuz, Hems’ul-Cunûn, Kahire, ts.
Necip Mahfuz, Zukaku’l-Midak, Dâr’uş-Şurûk, Kahire, 2006.
Tevfik el-Hakîm, Nehr’ul-Cunûn, Kahire, 1935.
Yusuf İdris, el-E‘mâlu’l-Kâmile el-Kısasu’l-Kasîra 1, Dâru’ş-Şurûk,
Kahire, 1990.
Zekeriyya Tâmir, er-Rabî’ fi’r-Remâd, Dâru’r-Riyâdi’r-Rîs, Şam, 2001.
255