You are on page 1of 6

SOCIALIST 

REPUBLIC OF VIETNAM 
Independence - Freedom - Happiness
----------------o0o-----------------
HỢP ĐỒNG TƯ VẤN XÚC TIẾN ĐẦU TƯ
CONSULTATIVE CONTRACT FOR  INVESTMENT PROMOTION
Số: ............../...............
No: ............./.................
Dựa theo:
Based on:
-         Bộ luật Dân Sự của nước CHXHCN Việt Nam 2005
The Civil Law of the Socialist Republic of Vietnam 2005
-         Quyết định số ......./ĐA-HĐQT về việc chấp nhận thuê chuyên viên cố vấn đầu tư là người
nước ngoài cho Hội đồng quản trị.
The Decision No ......./DA-HDQT of the Board of Managment regarding to the
agreement of employing foreign consultance for investment in Dai An Industrial
Zone.
Hợp đồng này được lập tại:
This Contract is made at:
        - Địa điểm: Văn phòng Công ty Cổ phần Đại An
                             Khu Công nghiệp Đại An, Km51, Quốc lộ 5, tỉnh Hải Dương
            Location: Head office of the Dai An Joint Stock Company
                            Dai An Industrial Zone, Km51, National Highway No.5, Hai Duong province
         - Thời gian: ........h00 ngày ...../...../2006
            Time: ........., ..................................... , 2006

Giữa hai bên:


Between the two parties:
-         Bên A                      : CÔNG TY CỔ PHẦN .......................
 Party A                   : ....................... JOINT STOCK COMPANY
Đại diện                   :  Bà ...................................
Represented by        : Ms. ..................................
Post                         : Chairman
Chức vụ                   : Chủ tịch HĐQT
Địa chỉ trụ sở        : Khu Công nghiệp Đại An, Km51, Quốc lộ 5, Tỉnh Hải Dương
Head Office address:Dai An Industrial Zone, Km51, National Highway No.5,
          Hai Duong Province
Điện thoại                    : 0320. 555888 - 555889                      Fax: 0320.786703
Tel                              : 0320. 555888 - 555889                      Fax: 0320.786703   
-         Bên B                         : Ông CHANG ......................
Party B                       : Mr. CHANG ...........................
Địa chỉ               : Số 19, ngõ 28, đường Xingzhong, quận Nangang, Đài Bắc 11579, Đài
Loan
Address                 : No.19, Lane 28, Xingzhong Rd., Nangang Dist, Taipei11579,Taiwan
Quốc tịch                  : Đài Loan                                Số hộ chiếu        : G100416103
Nationality                  : Taiwanese                         Passport number : G100416103
Điện thoại                     : 0912579847                      Fax:
Tel                               : 0912579847          Fax:
Cùng thỏa thuận ký kết Hợp đồng Tư vấn xúc tiến đầu tư (sau đây gọi tắt là "Hợp đồng") với các
điều kiện và điều khoản cụ thể sau:
The two parties has discussed and agreed to conclude this Consultative Contract for Investment
Promotion (hereafter referred to as "Contract") with detailed  terms and conditions as follows:
ĐIỀU 1: NỘI DUNG TƯ VẤN XÚC TIẾN ĐẦU TƯ
ARTICLE 1: CONSULTATIVE CONTENT FOR INVESTMENT PROMOTION
Bên B nhận cung cấp dịch vụ tư vấn cho Bên A về các vấn đề liên quan đến việc xúc tiến, kêu gọi
các nhà đầu tư vào thuê lại đất trong Khu Công nghiệp Đại An của Bên A (sau đây gọi tắt là
"Khu Công nghiệp"), cụ thể như sau:
Party B will provide the consultative services to Party A which are related to the promoting,
appealling the investors for land sub-leasing in the Dai An Industrial Zone of Party A (hereafter
referred to as the "Industrial Zone"), as following:
1.1.      Bên B tìm kiếm và giới thiệu khách hàng có nhu cầu thuê lại đất trong Khu Công nghiệp.
Party B will find and introduce the customers who has the demand of land sub-leasing in
the Industrial Zone
1.2.      Giới thiệu với các khách hàng nêu tại khoản 1.1 về Khu Công nghiệp (các điều kiện về
thuê lại đất, môi trường làm việc tại Khu Công nghiệp, các dịch vụ trong Khu Công nghiệp)
cũng như giới thiệu về Bên A, qua đó quảng bá hình ảnh của Bên A;
Introducing the Industrial Zone to the invesors metioned in the Item 1.1 (the land sub-
leasing conditions, working environment and services in the Industrial Zone), also Party A
in order to popularize the Party A's reputation.
1.3.      Làm đầu mối liên lạc giữa Bên A và đối tác tại Đài Loan;
Being the first level contact between Party A and other partners in Taiwan.
1.4.      Cùng với Bên A đàm phán về việc thuê lại đất trong Khu Công nghiệp với các đối tác nếu
Bên A yêu cầu.
Party B and Party A will negociate together with other parties in the land sub-leasing issues
if Party A has the demand.

ĐIỀU 2: QUYỀN HẠN VÀ TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN A


ARTICLE 2: THE RIGHTS AND RESPONSIBILITY OF PARTY A
Trong phạm vi thực hiện Hợp đồng này, Bên A có những quyền hạn và trách nhiệm sau:
In this agreement, Party A  has the following rights and responsibilities:
2.1.      Trách nhiệm
Responsibility of Party A
a.       Cung cấp cho Bên B các tài liệu, tư liệu cần thiết để Bên B thực hiện các công việc nêu
trong Điều 1 và chịu trách nhiệm về tính trung thực của các tài liệu, tư liệu này.
Providing all the necessary documentations, materials for Party B for implementing all
the task mentioned in the Article 1 and Party A will have the responsible in the
accuration of these materials and documentations.
b.      Tạo điều kiện và bố trí chỗ làm việc có đủ điều kiện khi Bên B đưa khách hàng tham quan,
đàm phán, ký kết Hợp đồng tại Khu Công nghiệp Bên A.
Create good conditions and arranging the working place when Party B leads the
investors to the Industrial zone of Party A with the purpose of  visiting, negociating and
signing the Land Sub-leasing Contract.
c.       Thanh toán phí dịch vụ tư vấn cho Bên B theo từng hợp đồng với từng nhà máy mà Bên B
tư vấn thành công để thuê đất trong Khu Công nghiệp.
Pay the consultative fee to Pary B according to each Land Sub-leasing Contract that
Party B succeed in consulting for land sub-lease in the Industrial Zone.
2.2.      Quyền hạn
 
 
Rights of the Party A
a.  Giám sát và đôn đốc việc thực hiện các công việc của Bên B
 Supervising and speeding up the task implementations of Party B
b.       Được yêu cầu Bên B thông báo đầy đủ về tiến độ công việc.
 Requiring Party B to have the complete inform about the work's rate of progress.
c.  Phản biện và đóng góp bổ sung đối với các ý kiến tư vấn do Bên B đưa ra để đảm bảo theo
đúng chủ trương của Bên A
 Criticizing and giving additional thoughts to all the consultative ideas which are given
from Party B to ensure the policy of Party A.
ĐIỀU 3: QUYỀN HẠN VÀ TRÁCH NHIỆM CỦA BÊN B
ARTICLE 3: THE RIGHTS AND RESPONSIBILITIES  OF PARTY B
Trong phạm vi thực hiện Hợp đồng này, Bên B có những quyền hạn và trách nhiệm sau:
In this agreement, Party B has the following authorities and responsibilities:
3.1.      Trách nhiệm
Responsibility of Party B
a. Thực hiện nghiêm túc, đầy đủ và vì lợi ích của Bên A các công việc nêu trong Điều 1 của Hợp
đồng này. Tư vấn mang lại hiệu quả kinh tế cao cho Bên A trong tất cả các dịch vụ Bên B thực
hiện.
Seriously, fully carry out activities as stated in Article 1 of this agreement to ensure
Party A’s benefits . Party B will ensure to bring the fruitful effects to Party A for all the
services that Party B provides.
b.Thông báo tình hình công việc thường xuyên cho Bên A.
Frequently inform the works’ progress to Party A
c.       Giữ bí mật về các thông tin khác liên quan đến hợp đồng và không được sử dụng các tài
liệu của Bên A vào các mục đích khác.
Confidentially keep the agreement related information and must not use             Party
A’s  materials into other purposes
d.      Thông qua Bên A thực hiện đầy đủ các nghĩa vụ tài chính đối với Nhà nước theo quy định
của Pháp luật.
To fulfil all the financial duties to the Vietnamese government through Party A
according to the law regulations.
3.2.      Quyền hạn
 Rights of the Party B
a. Được yêu cầu Bên A cung cấp các tài liệu, tư liệu cần thiết để thực hiện công việc.
To require Party A for providing all the necessary materials and documentations in
order to implement the tasks.
b.      Được quyền yêu cầu Bên A thanh toán phí dịch vụ tư vấn, các chi phí phát sinh khác theo
quy định tại hợp đồng này.
Require Party A to make payment for consultative fees and all the other arise expenses
as prescribe in this Contract.
ĐIỀU 4: PHÍ DỊCH VỤ VÀ PHƯƠNG THỨC THANH TOÁN
ARTICLE 4: SERVICE FEE AND PAYMENT METHODS
Mức phí dịch vụ tư vấn Bên A phải trả cho Bên B đối với các công việc Bên B phải
thực hiện theo Điều 1 của Hợp đồng này như sau: Đối với mỗi khách hàng mà Bên B tư
vấn thành công dẫn đến việc khách hàng ký hợp đồng thuê lại đất trong Khu Công
nghiệp, Bên A sẽ thanh toán cho Bên B một số tiền cụ thể theo Biên bản thanh toán phí
dịch vụ. Các Biên bản thanh toán này đồng thời là Phụ lục của Hợp đồng này.
The consultation service fee that Party A shall be made to Party B for the activities
which Party B is to perform as in Article 1 in this agreement as            following: For
each customer who Party B successfully consult will lead that            customer make a
contract in the industry zone, Party A shall pay Party B a certain specific amount of
commission according to Service fee payment reports. These             reports are also
addendum in this agreement.
ĐIỀU 5: ĐIỀU KHOẢN CUỐI CÙNG
ARTICLE 5: THE FINAL PROVISIONS
5.1.            Hiệu lực của Hợp đồng
The validation of the Contract
Hợp đồng này có hiệu lực kể từ ngày ký và sẽ kết thúc khi hai bên ký biên bản thanh lý
hợp đồng.
This agreement shall be validated once the date of contract is made until both Party A
and Party B sign out the contract to liquidate the agreement.
5.2. Các công việc và chi phí phát sinh
            Activities and arised expenses
Trong quá trình thực hiện nếu phát sinh những công việc phức tạp hay phát sinh thêm chi
phí nào khác, hai Bên sẽ đàm phán lập thành phụ lục bổ sung cho hợp đồng này.
During the progress if there are arised difficulty works or arise other expenses, both
Party A and Party B will additionally negotiate to make addendum in order to
complement this Agreement.
5.3.  Tranh chấp
Disputes
Nếu có những vướng mắc, hai Bên sẽ thương lượng giải quyết trên tinh thần tôn trọng và
giúp đỡ lẫn nhau. Những vướng mắc không thể tự hoà giải được sẽ đưa ra Toà án có
thẩm quyền để giải quyết. Quyết định của toà án sẽ là quyết định cuối cùng đối với cả hai
Bên, án phí do Bên thua chịu.
If there is any difficulty, both sides shall negotiate to resolve the problems with respect     and
assist together. If in case any difficult dispute which might not resolved by both   sides shall be
taken to the jurisdiction of the Court. The Court’s final decision is the    decision to both sides
Party A and Party B, the legal cost is belongs to the defeated side.   
Trong quá trình thực hiện Hợp đồng, nếu hai bên có điều khoản cần điều chỉnh, bổ sung thì hai
bên sẽ lập Phụ lục hợp đồng. Phụ lục hợp đồng sẽ là một phần không thể tách rời của Hợp đồng
này.
During the implementation of this contract, if any revision or addition of an article is required,
both parties will prepare an Appendix for this contract which shall constitute an integral part of
this Contract.
Hợp đồng này bao gồm 06 trang, 5 điều khoản và được lập thành 04 bản có giá trị pháp lý như
nhau, mỗi bên giữ 02 bản để thực hiện.
This Contract, consisting of 06 pages, 05 Articles, shall be made into 04 copies of equal value.
Party A and Party B each shall keep 02 copies for execution.

ĐẠI DIỆN BÊN A ĐẠI DIỆN BÊN B


PARTY A PARTY B

 Bà ..........................................  Ông ............................

Ms. ............................................. Mr. ..........................

CHỦ TỊCH HĐQT


CHAIRMAN

You might also like