Professional Documents
Culture Documents
ЗАХІД І СХІД Лекція друга
ЗАХІД І СХІД Лекція друга
II
1
Деякі зарубіжні фахівці досить переконливо доводять, що важливу роль у формуванні
специфіки національної культури відіграє також мова. Так, Едвард Гол вважає, що японська
мова належить до мов найвищого контексту (для порівняння, найнижчий контекст – у
західно-eвропейських мов, зокрема німецькій; українська ж мова – десь посередині) [Див.:
Hall E.T. Beyond Culture. – N.Y.: Doubleday, 1976.]. Це означає, що для японців мова
«говорить» не стільки словами, скільки всім тим, що знаходиться між ними та поза ними.
Тому японську культуру іноді ще називають «сашші-но бунка» (культура «відчуття один
одного») та «омоіярі-но бунка» (культура «ухиляння від образ») [Suzuki T. Japanese and the
Japanese: Words in Culture. – Tokyo: Kodansha Intl., 1978. – Р. 146].
Проте в Україні ми спостерігаємо значні відмінності у ставленні до своїх
політичних попередників їхніх наступників: Л.Кравчук – Л.Кучма – В.Ющенко,
за винятком хіба що останнього горе-президента – В. Януковича, який у якості
зразка для політичного устрою України обрав Росію, фактично в останню мить
відмовившись від інтеграції з Європою. За що, до речі, жорстоко і поплатився!
Підтвердженням шанобливого ставлення до власних керівників різного
ґатунку на Сході є також долі Мао Цзедуна, День-Сяопіна (Китай), Хо-Ші-Міна
(В’єтнам) та ін.
Попри всі згадані нами розбіжності між окремими країнами Заходу і Сходу
можна знайти багато дуже цікавих паралелей. Наприклад, пунктуальністю на
Заході відрізняються насамперед німці, а на Сході – китайці. Правда, роки
побудови соціалізму та комунізму їх дуже розбестили, але вони встигли
передати цю якість своїм талановитим учням – японцям. Виявляється, що
походження такої національної якості, як пунктуальність, – суто військове.
Давні германці, коли оголошувався військовий похід, збиралися під священним
дубом, а того, хто прийшов останнім, вішали на ньому, не зважаючи на його
бойові заслуги в минулому. Те ж саме робили й давні китайці, але вони в таких
ситуаціях останнього топили в храмовому ставку (Подберезский И.В.- С. 47).
(Розповідь вчителя математики про службу в будівельному батальйоні в НДР
в 50-х роках).
Докладніше див.:
http://vsiknygy.net.ua/news/zakordonni-novyny/19730/
Переклад М. Бажана:
***
На всі вершини
Ліг супокій.
Вітрець не лине
В імлі нічній.
Замовк пташиний грай.
Не чути шуму бору.
Ти теж спочинеш скоро –
Лиш зачекай.
Переклад М. Лермонтова:
***
Горные вершины спят во тьме ночной,
Тихие долины скрыты серой мглой
Не пилит дорога,
Не шумят кусты
Подожди немного –
Отдохнешь и ты!
***
Фуру іке я
Кавадзу тобікому
Мідзу-но ото.
***
Старий ставол!
Пірнуло жабеня –
Вода сплеснула.
***
Мацушіма я
Оо Мацушіма я
Мацушіма я
***
О, Мацушіма!
О, Мацушіма! О!
Мацушіма, О!3
(Мацуо Басьо)
Наведені нами приклади наочно ілюструють тезу О. Геніса про те, що на
Сході “поет не говорить про невимовне, а тільки вказує на нього, залишаючи
невисловленим те, що не піддається висловлюванню. Вірші лише створють
умови для стрибка вглиб – і замовкають, провівши нас до входу туди, куди
можна проникнути лише самому. Кожна річ у вірші підштовхує нас у
потрібному напрямку, однак вона позбавлена одномірності дорожнього знака.
Указуючи шлях, річ не перестає існувати в усій повноті свого невичерпного й
невимовного буття. Саме цей метафізичний залишок дозволяє поетові
висловити мудрість світу не зрозумілою і йому самому мовою” (Генис А.
3
Легенда приписує авторство цього вірша Мацуо Башьо, який був настільки вражений
казковою красою Мацушіми – мальовничої океанської затоки поблизу м. Сендай, посеред
якої розташовані численні крейдяні островки, укриті смарагдовими соснами, що навіть
йому – неперевершеному майстру хайку забракло слів описати її. Тому він обмежився
лише емоційними вигуками “я” та “оо”: 「松島や / ああ松島や / 松島や」
Фотография души: Восточные стратегии в сегодняшней словесности // Русская
культура на пороге нового века. /Сб. статей под ред. Тэцуо Мотидзуки/. – Саппоро
(Япония): Центр славянских исследований Хоккайдского университета, 2001. – С. 267).
Ґрунтуючись на власних наукових спостереженнях над східною поезією
(як японською, так і китайською), О. Геніс робить дуже важливий висновок
щодо перспектив розвитку не лише поезії, а всього сучасного західного
мистецтва. Зокрема, він пише: “Це і є та естетична вершина, до якої (з іншого
боку) прагнула також наша естетика. Коли велике мистецтво Заходу,
удосконалюючись і поглиблюючись, сягнуло межі пізнанння, воно зупинилося
в трагічній німотності перед тим, що не піддається висловлюванню.
Обминаючи цю перепону, усе по-справжньому нове в сьогоднішньому
мистецтві або цілком свідомо звертається до досвіду Сходу, або ж підсвідомо
наслідує його. Сучасний художник не описує, а вказує на невимовне, він прагне
передати те, що неможливо зрозуміти, він розповідає про речі їхньою мовою,
він вчиться не малювати світ, а зливатися з ним, забуваючи про себе. Адже
тільки відмовившись від “надприродного статусу”, дарованого їй західною
традицією, людина знову здатна стати не “господарем сущого, а пастухом
буття... Витвір мистецтва на Сході виявляє резонанс внутрішньої природи
художника з природою, що його оточує. Це – досвід взаємодії зі світом, в якому
панує дружня солідарність суб’єкта з об’єктом. Поєднуючи їх, вірші роблять
світ безкомпромісно єдиним: кожний витвір мистецтва – маніфестація
цілісності буття” (Там само, с. 267-268).
Завершити нашу лекцію ми знову ж таки хотіли б поетичними прикладами,
які підкреслюють відмінності східного і західного світосприйняття, ставлення
до оточуючої нас природи тощо.
У одній зв своїх праць японський вчений-культуролог, проф. Д.Т. Судзукі
порівнює 2 вірші:
а) Мацуо Башьо:
***
Йоку міреба
Надзуна хана саку
Какіне кана
***
Пригледівшись уважно,
Я побачив,
Що попід тином грицики цвітуть
б) Теннісон (англ.):
***
Квітка в щербатій стіні!
Я тебе витяг з щілини –
Разом – стебло і коріння,
І на долоні тримаю
Квітка маленька...
«Тобто Теннісон, – зауважує проф. Д.Т. Судзукі, – аби помилуватися і
пофілософствувати над квіткою, зриває її, абсолютно не помічаючи при цьому
деструктивності своєї поведінки, повного її протиріччя зі своєю філософською
сентиментальністю» (Цит за вид.: Мамонова. С. 107). Тоді як Башьо, щоб розгледіти
скромний квіт грициків під тином, швидше за все, попри свій похилий вік
нахиляється і навіть не торкається до квіток, щоб не зашкодити їм.
Ось іще декілька аналогічних прикладів ставлення японців до природи із
класичної японської поезії:
***
Асаґао-ні
Цурубе торарете
Мораі мідзу
***
Повійки квіт
Цеберко оповив –
Сходжу по воду до своїх сусідів.
(Кага-но Чійо, 1703-1775)
***
Яке-ні кері
Саредомо хана-ва
Чірі сумаші.
***
Згоріло все!
Єдина втіха – квіти
Ще до пожежі встигли відцвісти.
***
Нусу біто-ні
Торі нокосареші
Мадо-но цукі
***
Украв усе
З моєї хатки злодій,
Але залишив місяць у вікні!
(Рьокан, 1758-1831)
Чи російську:
Во поле березу заломаю,
Во поле кудряву заламаю.
Люли-люли заломаю,
Люли-люли заломаю!