Professional Documents
Culture Documents
ДЗУЙХІЦУ МАКУРА-НО СОШІ (Лекція)
ДЗУЙХІЦУ МАКУРА-НО СОШІ (Лекція)
2. Кісецу
(яп.: 季節 – “пори року”, гармонізація
повсякденного життя і побуту японців із порами року)
Мається на увазі значно більша у порівнянні з іншими народами світу
залежність стилю життя японців і їхніх традицій від змін пір року. Так, зокрема,
під впливом синтоїзму, де пантеон богів очолює богиня Сонця – Аматерасу
(досл. з яп.: “Та, що сяє на небесах”) дні весняного й осіннього рівнодення – 21
1
березня і 21 вересня, відповідно, в Японії проголошені святковими днями.
Напевно, тільки в цій країні є такі свята, як “Милування квітучими вишнями”
(яп.: 花見 – “ ханамі”), “Милування місяцем” (яп.: 月見 – “ цукімі”), “Свято
хризантем” (яп.: 菊 祭 り – “ кіку-мацурі”), “Милування снігом /який щойно
випав/” (яп.: 雪見 – “юкімі”) тощо.
Відношення до природи мешканців Сходу кардинально відрізняється від
того, як ставляться до неї представники Заходу, де все більше поширюється й
набуває сили громадських рух, учасники якого, враховуючи катастрофічний
стан оточуючого природного середовища, у якому мешкає сучасна людина,
мають не меті вже навіть не зближення людини з природою, а її порятунок від
людини. І причина цього криється не в вихованості одних і невихованості
інших, а в абсолютно різних системах світогляду й менталітету, характерних у
цьому відно- шенні для Заходу і Сходу. Т.П. Григор’єва з цього приводу
справедливо зауважує: “На Сході стосунки між людиною і природою не
склалися так драматично, як на Заході. Мабуть, одна з причин – в орієнтації на
природу як загальний закон не в сенсі наближення до природи, природному
способі життя, а в усвідомленні своєї причетно- сті до природи... Не природа
повинна пристосовуватися до людини, а людське життя і природа мусять
зважати на загальні закони світоустрою. (Думка ж про те, що людина здатна
підкорити собі природу, з точки зору східних мудреців, є свідченням
«невідання» – авід’ї)... Японці не проголошували природу своїм богом, але
найвищим творчим актом художник вважав мить злиття з природою. Для
японців природа – краса і гармонія, шлях досягнення вищої істини. Японці не
розмірковували про природу, не звеличували її, поети просто не знали іншої
мови, ніж мова природи, і висловлювали свої почуття образами природи.
Японці не розділяли світ природи і світ людських почуттів... Для японців
відокремлення від природи рівнозначно кінцю, тому що єдність із природою
складає основу їхнього психотипу. Разом із руйнацією зв’язку “природа –
людина” руйнується світоустрій” (Григорьева 1983, 158-165).
Ця теза Т.П. Григор’євої перегукується з думкою іншої російської дослідниці
Д.В. Главєвої, яка у своїй книзі “Традиційна японська культура” з цього приводу
пише: “Людина, яка належить до традиційної японської культури, прагне до
гармонізації стосунків з природою та простором, а не їх підкорення. Природа –
це та основа, на якій японці зіткали полотно власної культури. У зміні пір року,
у різноманітних явищах природи вони вбачають своєрідне віддзеркалення
людського життя і органічно залучають їх до своїх повсякденних звичаїв, духов-
них і естетичних понять” (Главєва 2003, 9).
Одним із перших європейців, хто помітив цю особливість японської
національної психіки – специфічне ставлення японців до оточуючої їх природи,
що, безумовно, не могло не знайти свого віддзеркалення в японському
образотворчому мистецтві, був відомий голландський художник Вінсент ван Ґоґ
(1853-1890), який з цього приводу зазначав: “Досліджуючи мистецтво японців,
ми постійно відчуваємо в їхніх речах розумного філософа, мудреця, який
витрачає свій час – на що? На вимірюваня відстані від Землі до Місяця? На
аналіз політики Бісмарка? Ні, просто на споглядання травинки” ( Федоренко 1982,
2
21).
Відомий японський культуролог і етнограф Наканісі Сусуму у своїй лекції
“Особливості японської культури”, прочитаній 1992 р. студентам відділення
сходознавства Київського університету ім. Тараса Шевченка, наголошував:
“Слово “моно” – “річ” водночас означало й “дух”. Усе суще довкола людини –
рослини, тварини, гори, ріки, хмари, вітер – сприймалося одночасно і як духи
(синтоїстські божества.- І.Б.). Виходячи з цього, особливе благоговіння мали
викликати пори року, які змінювали одна одну, їх колообіг. Кожна пора року
про- буджувала в них особливі почуття, і цим зумовлене те, що саме пори року
стали однією з найулюбленіших тем японської поезії”.
Повертаючись до питання зміни в поезії доби Хейан головних художньо-
естетичних принципів, зауважимо, що в самому характері цих змін чітко
простежується поступове ослаблення впливу на японську художню літературу
синтоїзму і посилення впливу буддизму. Навіть у формулюванні естетичного
принципу “моно-но аваре”, який став наріжним каменем естетики і поетики
антології “Кокін-вака-шю” (905 р.), увага спочатку акцентується на “моно” –
“речах”, а вже потім на “аваре” – “чарівному смутку”, що породжує
споглядання цих речей. Тобто уже в самій назві “моно-но аваре” закладена ідея
переходу від матеріального світу до світу духовного, від магії речей до магії
почуттів – від матеріалістичності синтоїзму до духовності буддизму, який у
свою чергу обумовив появу й панування в японському мистецтві і літературі
починаючи з кінця епохи Хейан нового естетичного принципу “юґен”,
втіленого в поезії та поетиці наступної всесвітньо відомої антології “Шінкокін-
вака-шю” (1205 р.) з її вже суто буддійською естетикою.
У прозі ця зміна головних художньо-естетичних принципів, яка була
обумовлена переорієнтацією літератури з естетики синтоїзму на естетику
буддизму, найяскравіше відбилася в творчості відомої письменниці Сей-
Шьонаґон (966-1017/?/), зокрема, в її неперевершеному творі жанру дзуйхіцу
(досл.: “услід за пензлем”) під назвою “Макура-но соші” (“Записки в
узголів’ї” /кінець X - початок XI ст./). Щоб переконатися в цьому, достатньо
навести назви окремих розділів цього твору, який став своєрідним естетичним
кодексом доби Хейан:
“Те, що породжує смуток”;
“Те, що чарує витонченою красою”;
“Те, що глибоко зворушує душу”;
“Те, що сповнене чарівності”;
“Те, що викликає радість”;
“Те, що змушує серце битися сильніше”;
“Те, що прекрасно”;
“Те, що навіює радісний настрій”;
“Те, що нагадує про минуле, але втратило придатність до застосування”;
“Те, що спричиняє сум’яття”;
“Те, що породжує тривогу”;
“Те, що породжує побоювання”;
“Те, що навіює нудьгу”;
3
“Те, що набридає”;
“Те, про що жалкуєш”;
“Те, що спричиняє досаду”;
“Те, що сумно бачити”;
“Те, що неприємно чути”;
“Те, від чого ніяковієш”;
“Те, що викликає огиду”.
Під впливом синтоїзму та буддизму японці інакше, ніж європейці, звикли
сприймати і такі поняття, як “час” і “простір”. Якщо для Заходу історичною
домінантою у цій дихотомії був і залишається “простір”, який необхідно
поступово завойовувати, підкорювати, освоювати тощо1, то для японців, як
представників Сходу, головним завжди був саме “час”, оскільки їх “життєвий
простір” обмежувався геофізично – умовами мешкання в межах острівної
країни. На цю особливість японського національного світосприйняття звертали
увагу багато дослідників. Так, Д.Г. Главєва з цього приводу пише: “В уявленнях
японців світ у його русі та плинності є беперервним і мінливим цілим. Проте
необхідно підкреслити одну дуже суттєву особливість цього світосприйняття:
зміни у світі здійснюються не як просторова трансформація (світ перебуває
переважно у статичному просторовому стані), а як часова (зміни відбуваються
лише під впливом часу)... Саме гостре усвідомлення скороминучості буття стає
одним із головних моментів у японському світосприйнятті... Дійсно, буддизм
значною мірою вплинув на загальноностальгічний настрій світосприйняття
японців, проте вони перенесли буддійський світогляд до емоційно-почуттєвої
сфери, зробивши його таким чином органічною часткою власного традиційно
сформо-ваного світовідчуття” (Главєва 2003, 46-47):
***
Минає осінь –
І в моїй душі
Немає ані Бога, ані Будди!
(正岡子規 – Масаока Шікі)
***
Що я залишу в спадок?
Навесні –
Вишневий квіт,
Улітку – спів зозулі
І золото кленове восени.
(良寛 – Рьокан)
(І.Бондаренко)
6
7