You are on page 1of 2

VIDEO 4: Note taking

1.Nội dung tiểu phẩm/ tình huống: Situational drama:


Bài học lần này đang nói về một thông This lesson is about an interpreter who is
dịch viên đang ghi chú trong cuộc hợp taking notes during a meeting between
giữa hai nhà kinh doanh về việc muốn mở two businesspeople, one of them want to
rộng kinh doanh sang thị trường Việt expand their business into the Vietnamese
Nam. Cả hai đều hy vọng hợp đồng sẽ market. Both of them hope the
được ký kết và giai đoạn cuối cùng cuộc negotiation will be signed and the final
thỏa thuận sẽ diễn ra một cách đơn giản stage of the agreement will be effortless
và thành công. Nhưng người thông dịch and successful. But the interpreter is
viên đã mắc phải những sai lầm không getting make some unnecessary mistakes.
đáng có. Đầu tiên, chúng ta có thể thấy First, we can see that he overuses taking
rằng anh ta đã quá lạm dụng việc ghi chú. notes. He is focusing on stick notes
Anh ta chỉ chăm chăm vào việc ghi chú without interaction and listening from
mà không có sự tương tác và lắng nghe từ both sides. Besides, he does not convey
hai phía. Bên cạnh đó, anh ta không ghi the main ideas, but stubbornly wrote
lại những ý chính mà chỉ cố chấp ghi hết down everything he heard. It’s made him
tất cả những gì nghe được. Điều đó làm lose the professionalism that interpreters
anh ta đánh mất đi sự chuyên nghiệp mà should have. The second mistake is also
người thông dịch viên cần phải có. Sai what makes the contract fail. That is, he
lầm thứ hai cũng là chính là điều làm missed important information, misquoted
cuộc ký kết bị thất bại đó chính là anh ta the price mentioned by the partner. The
đã lỡ mất những thông tin quan trọng, anh partner said that "she would invest one
ta đã báo sai giá cả mà người đối tác đề million dollars in dominating the market"
cập. Người đối tác nói rằng “bà ấy sẽ đầu but he only said that “she would invest
tư một triệu đô la Mỹ cho việc chiếm lĩnh one hundred thousand dollars in
thị trường” những anh ta chỉ nói rằng “bà dominating the market”. He messed up
ấy sẽ đầu tư một trăm nghìn đô la Mỹ cho both businesspeople. The consequence is
việc chiếm lĩnh thị trường”. Anh ta đã deal failed.
làm cả hai doanh nhân đều bị rối thông tin
và kết quả là cuộc giao dịch đã bị thất bại.
2. Thông điệp tiểu phẩm đến người Drama messages for Interpreters:
phiên dịch
Thông qua tiểu phẩm người phiên dịch có Through the video, we can recognize and
thể nhận ra và rút ra bài học kinh nghiệm learn lessons for myself:
cho chính bản thân là:
- Cần phải chuẩn bị sẵn bút và một cuốn - Need to have a pen and a small
sổ nhỏ để ghi chú. Nên viết theo chiều notebook ready to take notes. It is
dọc vì nó dễ viết và dễ nhớ. recommended to write vertically because
it is easy to write and also easy to
remember.
- Nên hiểu rằng ghi chú là một trong - Understand that taking notes is one of
những cách thức giúp ta nhạy bén hơn và the ways to help us become more
luyện trí nhớ ngày càng nhớ nhiều hơn. sensitive and train our memory to
remember more and more.

- Không nên cố gắng ghi lại toàn bộ - Do not try to write down everything you
những gì nghe được mà chỉ cần nhớ chắc hear, just keep the main ideas in mind.
chắn những ý chính trong trí nhớ.
- Chúng ta đều phải biết cách tự tạo ra - We all have to know how to create our
những kỹ năng và thủ thuật ghi chú riêng own note-taking skills and tricks. Use
cho bản thân. Dùng tất cả những gì ta có everything you can from the layout,
được từ cách bố trí, viết tắt thành những abbreviate to keywords and even use
từ khóa và thậm chí dùng cả ký hiệu, biểu symbols and symbols.
tượng.

You might also like