Professional Documents
Culture Documents
ĐIỆN NĂNG LƯỢNG MẶT TRỜI ÁP MÁI (THƯƠNG MẠI VÀ CÔNG NGHIỆP)
RENEWABLE ENERGY CERTIFICATE
THIS Renewable Energy Certificate Sale Agreement ("Agreement") is made on Date by and between:
Thỏa thuận mua bán Giấy Chứng Nhận Năng Lượng Tái Tạo này (“Thỏa thuận”) được thực hiện vào
ngày .... /...../....... và giữa:
1. Company Name (Company Registration Number: xxxxx), a company incorporated in Viet Nam
and having its registered office at Company Address ("Owner"); and
Tên Công ty (Giấy chứng nhận ĐKKD số: xxxx), một Công ty được thành lập tại Việt Nam và có
trụ sở đăng ký tại địa chỉ ............ (“Chủ sở hữu”)
2. SYS Energy Pte. Ltd., a company incorporated in Singapore and having its business office at 62
Ubi Road 1 #04-24 Oxley Bizhub 2 Singapore 408734 ("Agent"),
SYS Energy Pte. LTD., một công ty được thành lập tại Singapore và có văn phòng kinh doanh tại
62 Ubi Road 1 # 04-24 Oxley Bizhub 2 Singapore 408734 ("Đại lý"),
Service Type /
Loại dịch vụ
1. The Owner agrees to appoint the Agent and its affiliated partners to register asset at
a global registry, and the term of Agreement will be One (1) year(s). Thereafter, this
agreement will be auto-renewed every subsequent year unless Owner decides to
terminate by giving one (1) month notice in writing to the Agent.
Chủ sở hữu đồng ý chỉ định Đại lý và các đối tác liên kết để đăng ký tài sản tại cơ quan
đăng ký toàn cầu và thời hạn của Thỏa thuận sẽ là Một (1) năm. Sau đó, thỏa thuận
này sẽ được tự động gia hạn vào mỗi năm tiếp theo trừ khi Chủ sở hữu quyết định
chấm dứt bằng cách thông báo trước một (1) tháng bằng văn bản cho Đại lý.
2. The Owner shall provide all required asset information and generated power data to
the Agent for verification and submission to the global registry.
Chủ sở hữu phải cung cấp tất cả thông tin tài sản được yêu cầu và dữ liệu điện năng
được tạo ra cho Đại lý để xác minh và nộp cho cơ quan đăng ký toàn cầu
3. Each renewable energy certificate (“REC”) is equivalent to One (1) MWh of generated
power, and registration of generated power data is done half annually by the Agent on
the 15th July and 15th January of the year.
Mỗi giấy chứng nhận năng lượng tái tạo (“REC”) tương đương với Một (1) MWh điện
năng được tạo ra và việc đăng ký dữ liệu điện năng được thực hiện nửa năm một lần
bởi Đại lý vào ngày 15 tháng 7 và ngày 15 tháng 1 của năm.
(B) REGISTRATION COSTS AND PAYMENT / CHI PHÍ ĐĂNG KÝ VÀ THANH TOÁN:
The commercial terms mentioned herewith are not exclusive to either registry (APX TIGRs or
I-RECs) and are as follows:
Các điều khoản thương mại được đề cập ở đây không dành riêng cho bất kỳ cơ quan đăng ký
nào (APX TIGR hoặc I-REC) và được quy định như sau:
1. No initial payment shall be required for Owner as the Agent agrees to pay upfront all
the fees involved during the registration of asset and power data for the generation of
RECs.
Đại lý đồng ý chi trả trước tất cả các khoản phí liên quan trong quá trình đăng ký dữ
liệu tài sản và sản lượng điện để đăng ký RECs mà không yêu cầu Chủ sở hữu thanh
toán bất kỳ khoản phí ban đầu nào.
2. Agent shall pay to the Owner a sum equivalent to USD 300 multiplied by the total MWp
capacity of the assets mentioned in (A) in exchange for all RECs generated by the
assets. Each asset shall fulfill the following conditions to qualify for the payments:
3. In the event the conditions stated in (B)2 are not fulfilled, the Owner and the Agent
may enter into a mutual discussion for the settlement of the RECs generated from the
assets that do not fulfil the conditions
Trong trường hợp các điều kiện nêu tại mục (B)2 không được đáp ứng, Chủ sở hữu
và Đại lý có thể thảo luận với nhau để giải quyết các RECs tạo ra từ các tài sản không
đáp ứng các điều kiện
4. The same payments shall be applicable for every subsequent year where this contract
remains active or upon renewal.
Các khoản thanh toán tương tự sẽ được áp dụng cho mỗi năm tiếp theo khi hợp đồng
này vẫn còn hiệu lực hoặc được gia hạn
5. The eligibility of receiving payments from the Agent shall include fulfilling the conditions
of the signing of this contract and the pre or post submission of all required documents
stated in (C) and (D)
Để đủ điều kiện nhận các khoản thanh toán từ Đại lý, Chủ sở hữu phải đáp ứng các
điều kiện của việc ký kết hợp đồng này và bổ sung tất cả các tài liệu được yêu cầu
được nêu tại mục (C) và (D)
6. The payment shall be made within thirty (30) days from the receipt of generation data
7. Retirement of RECs shall be payable by the Owner to the Agent at USD 0.40 per REC.
Trường hợp Chủ sở hữu muốn sử dụng các RECs sẽ phải thanh toán cho Đại lý với
mức 0,40 USD cho mỗi REC.
(C) REQUIRED DOCUMENTS TO BE SUBMITTED / CÁC TÀI LIỆU YÊU CẦU CUNG CẤP:
Required Documents for Submission / Các tài liệu yêu cầu cung cấp bao gồm:
The above documents shall be required for each asset or each holding company applicable.
Các tài liệu trên đây được yêu cầu đối với từng tài sản hoặc từng công ty nắm giữ.
On the 15th July and 15th of January every year while this contract is in service, the Owner shall
submit data to the Agent in one of the following ways:
Vào ngày 15 tháng 7 và ngày 15 tháng 1 hàng năm trong thời hạn hiệu lực của hợp đồng, Chủ
sở hữu phải gửi dữ liệu đến Đại lý theo một trong các cách sau:
c. Submitting billing invoices showing payments made by the grid for the
energy generated.
Gửi hóa đơn thanh toán cho thấy các khoản thanh toán của EVN cho
sản lượng điện được tạo ra
Please refer to Annex 1 for all terms & conditions / Vui lòng tham khảo Phụ lục 1 để biết tất cả
các điều khoản và điều kiện.
__________________________________ _________________________________
Lim Yew Sing [insert name]
Supply Acquisition Manager [insert designation]
Email: yewsing.lim@sysenergy.com.sg [insert email]
1. The term of this Agreement shall commence on the date of execution of this Agreement unless
earlier terminated in accordance with the terms of this Agreement.
Thời hạn của Thỏa thuận này sẽ bắt đầu vào ngày thực hiện Thỏa thuận này trừ khi được chấm
dứt sớm theo các điều khoản của Thỏa thuận này.
2. Unless otherwise stated, cost and fee are exclusive of all applicable taxes.
Trừ khi có quy định khác, các chi phí và lệ phí không bao gồm tất cả các loại thuế hiện hành.
3. The Agent shall make payment of each invoice from Owner within thirty (30) days from the
date on which the Agent receives such invoice upon the sale of RECs.
Đại lý sẽ thanh toán từng hóa đơn trong vòng ba mươi (30) ngày kể từ ngày nhận được hóa
đơn bán RECs từ Chủ sở hữu.
4. The Owner responsible for the proper functionality of the solar system asset and at its own cost
and reasonable efforts to rectify any issues with regards to the generation and recording of
renewable power data.
Chủ sở hữu chịu trách nhiệm về chức năng thích hợp của hệ thống điện năng lượng mặt trời
và bằng chi phí của mình và bằng nỗ lực hợp lý để khắc phục mọi sự cố liên quan đến việc sản
xuất và theo dõi các dữ liệu điện tái tạo.
5. Any intention of termination of this Agreement from Owner or Agent within the contractual
timeframe shall be in writing with at least thirty (30) days of notice to either Party. In the case
of early termination before the end date of the contract (or its subsequent renewal), termination
fees in accordance with Annex 2 shall be payable by the Owner to the Agent.
Bất kỳ ý định chấm dứt Hợp đồng này từ Chủ sở hữu hoặc Đại lý trong thời hạn hiệu lực của
hợp đồng sẽ được gửi bằng văn bản trước ít nhất ba mươi (30) ngày để thông báo cho một
trong hai Bên. Trong trường hợp chấm dứt sớm trước ngày hết hiệu lực của hợp đồng (hoặc
ngày kết thúc sau khi gia hạn), phí chấm dứt hợp đồng theo Phụ lục 2 sẽ do Chủ đầu tư thanh
toán cho Đại lý.
6. The expiry or termination of this contract for any reason whatsoever shall not affect the accrued
rights of either Party hereunder, release any Party from any liability which at the time of such
expiry or termination has already accrued or which thereafter may accrue, or affect the
continuation in force of the provisions of this contract which are not expressed to be, or which
by their nature ought not to be, contingent upon the continuation in force of the contract period.
Việc hết hạn hoặc chấm dứt hợp đồng này vì bất kỳ lý do gì sẽ không ảnh hưởng đến các
quyền tích lũy của một trong hai Bên theo hợp đồng này, và cũng không giải phóng cho bất kỳ
Bên nào khỏi bất kỳ trách nhiệm pháp lý nào đã được tích lũy tại thời điểm hết hạn hoặc chấm
dứt hợp đồng hoặc sau đó; hoặc ảnh hưởng đến sự tiếp tục có hiệu lực của các điều khoản
của hợp đồng này mà không được thể hiện, hoặc không đúng về bản chất, tùy thuộc vào việc
tiếp tục có hiệu lực của thời hạn hợp đồng.
7. Upon receipt of termination fees, the contract shall cease to be effective one (1) day after the
next due date of the submission of generation data for the respective asset(s).
Sau khi nhận được phí chấm dứt, hợp đồng sẽ hết hiệu lực sau một (1) ngày kể từ ngày đến
hạn tiếp theo của việc gửi dữ liệu sản lượng cho (các) tài sản tương ứng.
8. If the Owner decides to sell the asset(s), Owner shall inform the Agent. The terms and
conditions of this contract shall be transferred to the new respective owner(s) of the asset(s). It
shall be the Owner’s responsibility to notify the new owner(s) of the asset(s) about the
existence of this contract (and its subsequent renewals).
Nếu Chủ sở hữu quyết định bán (các) tài sản, Chủ sở hữu sẽ thông báo cho Đại lý. Các điều
khoản và điều kiện của hợp đồng này sẽ được chuyển giao cho (các) Chủ sở hữu mới của
(các) tài sản. Chủ sở hữu có trách nhiệm thông báo cho (các) chủ sở hữu mới của (các) tài
sản về sự tồn tại của hợp đồng này (và các lần gia hạn tiếp theo của nó).
9. Each Party shall have the right to make public disclosures in relation to issuing any press
release, advertising, marketing and/or promoting activities in connection with this Agreement,
except for the contract price and cost, which shall remain confidential.
Mỗi Bên có quyền tiết lộ công khai liên quan đến việc phát hành bất kỳ thông cáo báo chí,
quảng cáo, tiếp thị và / hoặc các hoạt động xúc tiến liên quan đến Thỏa thuận này, ngoại trừ
giá cả và chi phí của hợp đồng sẽ được giữ bí mật.
a. "Force Majeure" means any event or circumstance beyond the reasonable control of
the Party claiming the Force Majeure (the "Claiming Party") which it could not
reasonably have avoided or overcome and which makes it impossible for the Claiming
Party to perform its obligations under this Agreement, including, but not limited to,
suspension, failure, malfunction of the global registry which prevents the transfer or
acceptance of the global registry or change of government regulations that prevents
the execution of such transactions.
“Trường hợp bất khả kháng" có nghĩa là bất kỳ sự kiện hoặc tình huống nào nằm ngoài
tầm kiểm soát hợp lý của Bên khiếu nại về Trường hợp bất khả kháng ("Bên khiếu nại")
mà không thể tránh hoặc vượt qua một cách hợp lý và khiến Bên khiếu nại không thể
thực hiện các nghĩa vụ của mình theo Thỏa thuận này, bao gồm, nhưng không giới
hạn, việc đình chỉ, hỏng hóc, trục trặc của cơ quan đăng ký toàn cầu ngăn cản việc
chuyển giao hoặc chấp nhận của cơ quan đăng ký toàn cầu hoặc thay đổi các quy định
của chính phủ ngăn cản việc thực hiện các giao dịch đó
b. If the Claiming Party is fully or partly prevented, hindered or delayed in its performance
of any of its obligations under this Agreement by reason of Force Majeure, then the
Claiming Party is relieved of such obligations to the extent that it is prevented by Force
Majeure from complying with them.
Nếu Bên khiếu nại bị ngăn cản hoàn toàn hoặc một phần, cản trở hoặc trì hoãn việc
thực hiện bất kỳ nghĩa vụ nào của mình theo Hợp đồng này vì lý do Bất khả kháng, thì
Bên khiếu nại được miễn trừ các nghĩa vụ đó trong phạm vi được ngăn cản bởi Trường
hợp bất khả kháng.
11. This Agreement shall be governed by and interpreted according to the laws of Singapore to the
exclusion of conflict of laws principles. Any dispute arising out of or in connection with this
Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be
submitted to and adjudicated by the competent courts of Singapore which shall have exclusive
jurisdiction over the parties.
Thỏa thuận này sẽ được điều chỉnh và giải thích theo luật pháp của Singapore để loại trừ các
nguyên tắc xung đột pháp luật. Bất kỳ tranh chấp nào phát sinh từ hoặc liên quan đến Thỏa
thuận này, bao gồm bất kỳ câu hỏi nào liên quan đến sự tồn tại, hiệu lực hoặc chấm dứt của
Thỏa thuận, sẽ được đệ trình và phân xử bởi các tòa án có thẩm quyền của Singapore, nơi có
quyền tài phán riêng đối với các bên
In the event of termination before the end of the contract period, the following fees shall be payable by
the Owner to the Agent, described as follows:
Trong trường hợp chấm dứt hợp đồng trước thời hạn, các khoản phí sau đây sẽ được Chủ đầu tư
thanh toán cho Đại lý, được mô tả như sau:
1. All accrued costs from the registry by the Agent pertaining to the administration, data
management, and early termination fees, described as follows:
Tất cả chi phí tích lũy từ cơ quan đăng ký của Đại lý liên quan đến phí quản trị, quản lý dữ liệu
và phí chấm dứt sớm, được mô tả như sau:
Administrative Fees
Phí quản lý