Professional Documents
Culture Documents
Code of Kalantiaw
Code of Kalantiaw
Code of Kalantiaw
Ang pangatlo at pinakamahalagang dahilan upang tanggihan ang alamat ni Kalantiaw ay ang
pinagmulan nito. Kung si Kalantiaw ay hindi isang tauhan ng kasaysayan at hindi rin isang
alamat, saan ba siya nanggaling? Marami sa mga mananaysay na sumulat tungkol dito ay hindi
man lamang binanggit kung saan nila nakuha ang kanilang kaalaman. Ilan, tulad ni Digno Alba,
ay pumitas lamang ng mga "katotohanan" mula sa hangin. Ang totoong pinagmulan ni Kalantiaw
ay natunton ni William Scott mula sa iisang tao lamang na tiyak na hindi buháy noong mga
taong 1400. Siya ay si José E. Marco ng Pontevedra, Negros Occidental at noong 1913, siya ang
nakatuklas umano ng mga sulatin ni Pavón na binanggit ni Scott sa kaniyang liham kay Digno
Alba. Sa katotohanan, gawa-gawa at kathang-isip lamang ni Marco ang mga kasulatang ito na
naglalaman ng Kodigo ni Kalantiaw. Si Kalantiaw ang naging pinakasikat na kasinungalingan ni
Marco sa kaniyang halos 50 taong karera bilang isang manlilinlang.
Kahit nakalipas na ang maraming dekada ay hindi naitala ni José Marco kung saan niya nakuha
ang mga sulatin ni Fr. Pavón. Ngunit lagi siyang may handang paliwanag sa kaniyang mga
pakikipagkuwentuhan nang personal noon. Isinalaysay ito ni Henry Otley Beyer sa kaniyang
kasamang mananaysay na si Mauro Garcia noong bandang 1950. Ayon sa kuwento, si Pavón ang
pari sa bayan ng Himamaylan, Negros noong dekadang 1840. Noong dinambong ang bayan sa
himagsikan ng 1899, ang ama ni Marco ay isa sa mga mandarambong na nagnakaw ng isang
baul na sa akala nila ay puno ng salapi o alahas. Ngunit nang mahulog ito sa ilog, bumigat ito at
natanto nilang mga papeles lamang pala ang laman. Ito raw ang mga kasulatan ni Pavón.
Subalit kung totoo ang kuwentong iyon, dapat ay ipinaliwanag ni José Marco kung bakit hindi
niya ginamit itong kayamanan ng kaalaman o kung bakit hindi man lang niya binanggit ang mga
kasulatang iyon noong sinulat niya ang kaniyang Reseña Historica noong 1912. Marahil ay
nakita ni Marco ang kamalian sa kaniyang kuwento kaya noong ipinaliwanag niya ang
pinanggalingan ng mga kasulatan sa Philippine Studies Program ng University of Chicago noong
1954, sinabi niyang nakuha niya iyon mula sa isang matandang tagaluto na dati'y nagtrabaho sa
kumbento sa Himamaylan na tinirahan ni Pavón. Itong matandang kusinero raw ang nagnakaw
ng mga kasulatan noong 1899 at ipinagbili niya ang mga iyon kay Marco sa taong 1913.
Pagdaragdag sa Alamat
Ang kasaysayan ni Kalantiaw ay unang kinathang-isip ni Jose Marco ngunit agad itong
nagkaroon ng sariling buhay. Ang ibang mga manlilinlang at mga pantas ay tumulong sa
pagpapalago ng isang bagong kasaysayan na ang pundasyon ay isang huwad na alamat. Biglang
nagkaroon ng tatak ng katunayan sina Marco at Kalantiaw nang tanggapin ni James A.
Robertson ang mga bagong "tuklas" para sa Philippine Library and Museum sa taong 1914.
Noong ika-20 ng Hulyo, 1915, nagharap si Robertson ng isang sanaysay tungkol sa mga batas ni
Kalantiaw sa Panama-Pacific Historical Congress sa California at sinundan pa ito ng
paglalathala ng isang pagsasalin sa Ingles ng Kodigo noong 1917.
Sa nasabing taon din, nalathala ang isang pagsasaling Espanyol ng Kodigo na ginawa ni Josué
Soncuya at ito ay tinalakay niya sa anim na kabanata ng kaniyang Historia Prehispana. K6 Si
Soncuya, na taga-Banga, Aklan, ang siyang naggawad sa dakilang mambabatas ng titulong
"Rajah Kalantiaw" at ipinalagay rin niya na ang Kodigo ay sinulat para sa Aklan, Panay dahil sa
nakita niyang dalawang salitang Aklanon sa kasulatan. Hindi niya binigyang pansin ang
katotohanan na ang pamagat ng aklat na naglalaman ng mga kuwento ni Kalantiaw ay Ang mga
Sinaunang Alamat ng Pulo ng Negros na sinulat daw ni José Pavon sa naturang pulo. Binale-
wala rin ni Soncuya na ang kinikilalang nakatuklas ng kasulatan na si José Marco ay taga-Negros
at ang nakasaad sa aklat na sa pulo ng Negros itinayo ni Kalantiaw ang kaniyang kuta.
Gayunman, ang pinagmulan ng alamat ni Kalantiaw ay inalis sa Negros at inilipat sa Panay.
Marahil ay inakala ng mga tagahanga ng datu na magiging mas kapani-paniwala ang kaniyang
alamat kung ito ay sasabihin nilang naganap sa Panay dahil ang mga kilalang alamat na isinaad
sa aklat na Maragtas ay doon din umano naganap. Sa taong 1949, isinama ni Gregorio Zaide ang
Kodigo ni Kalantiaw sa kaniyang Philippine Political and Cultural History. Ang pamagat ng
Kodigo ay dinugtungan niya ng mga salitang "Aklan, Panay". At kahit hindi natagpuan ni Digno
Alba ang anumang katibayan para sa pagiging alamat ni Kalantiaw, ipinahayag niya sa kaniyang
aklat na Paging Datu Kalantiaw (1956) na intinatag ng Datu ang kaniyang pamahalaan sa Batan
at ito ay naging punung-bayan o kapital ng sakup ng Aklan. K7 Noong ika-8 ng Disyembre,
1956 itinatag ang isang bantayog sa karangalan ni Kalantiaw sa nasabing bayan. Sa taong
sumunod, 1957, isang dating paaralan sa Batan ang ginawang Kalantiaw Shrine ng Philippine
Historical and Cultural Society at ang Kodigo ni Kalantiaw ay inukit sa isang plakeng tanso.
Nasa museong iyon ang di-umano'y "orihinal na kasulatan" ng Kodigo.
Noong 1966 nalathala ni Sol H. Gwekoh sa Sunday Times ang mga bagong detalye kaugnay sa
buhay ni Datu Bendahara Kalantiaw, anak ni Rajah Behendra Gulah. Isinilang daw siya sa taong
1410 at naging ikatlong pinunong Muslim sa Panay noong siya ay 16 na taong gulang. Inaakala
ng maraming tao na si Kalantiaw ay isang pinag-apuhan ng maraming salinlahi ng mga pinunong
Muslim ngunit, makikita sa kaniyang Kodigo na siya ay hindi isang Muslim. Siya ay isang
animist sapagkat pinarusahan ng kaniyang mga batas ang sinumang nagkasala laban sa mga
anito, diwata, sinasambang punong kahoy at hayop, o sa mga idolo. Bukod dito, may
kabalintunaan ang bagong pangalan na ibinigay ni Gwekoh sa dinakilang Datu dahil ang
bendahara ay isang lumang salitang Bisaya na ang kahulugan ay "punong ministro" o
pumapangalawa sa kapangyarihan ng pinakamataas na datu. Ganito rin ang kahulugan ng
salitang ito sa wikang Malay ngayon.
Madalas na sinisipi sa iba't ibang Internet web site ang mga pahayag tungkol kay Kalantiaw mula
sa mga manunulat na hindi ipinakikilala. (Tingnan ang Pahabol.) Magkakasalungat ang marami
sa mga katha nila tungkol kay Kalantiaw. May mga nagsasabing siya ay hindi lamang
pangatlong pinuno ng Panay kundi pangatlo sa isang dinastiya ng mga haring may pangalang
Kalantiaw. Ang ama niya, ayon sa iba, ay hindi si Rajah Gulah kundi si Haring Kalantiaw I, ang
sumakop sa bayan ng Batan sa tulong ng mga Tsinong tulisan noong taong 1399. Mahirap
paniwalaan na ibinigay ng matandang Kalantiaw I ang pangalan niya sa kaniyang dalawang
anak, Kalantiaw II at Kalantiaw III. Si Kalantiaw II daw ay hindi ama ng mas sikat na si
Kalantiaw III kundi kaniyang kapatid! Lalong mahirap paniwalaan na natukoy pa ang eksaktong
petsa ng pagpapahayag umano ni Kalantiaw ng kaniyang kodigo ng batas - ika-8 ng Disyembre,
1433. Marami pang mga kuwento tungkol sa buhay ni Kalantiaw III; tungkol sa kaniyang mga
minahal, mga kaaway, mga pakikipagdigmaan at kaniyang kamatayan. Ang tawag sa kaniya sa
pamagat ng kaniyang Kodigo ay Kalantiaw, ika-3 "regulo" o pangkaraniwang pinuno lamang.
Pinarangalan si Kalantiaw ng Hukbong Dagat ng Filipinas noong Disyembre 1967 nang
tanggapin nila ang lumang bapor-pandigmang USS Booth mula sa Estados Unidos. Ang bapor,
na ginawa noong Ikalawang Digmaang Pandaigdig, ay binigyan ng bagong pangalan, ang BRP
Datu Kalantiaw. Lumubog ito dahil sa bagyong Clara noong ika-20 ng Setyembre, 1981.
Paano kayâ nálaman ng mga mánanalaysáy ang mga pangyayaring naganáp sa Filipinas noóng
panahón bago dumatíng ang mga Kastilà? Paano kayâ nilá nalaman ang mga pangalan ng mga
tao noón at kung anú-anó ang ginawâ nilá kung halos walâ namáng totoóng kasulatan na naitalâ
mulâ sa naturang panahón?
Marami sa ating nálalaman tungkól sa unang panahón ay nakaratíng sa atin sa pamamagitan ng
mga alamát. Itó ang mga kuwentong hindî isinusulat kundî isinásalaysáy lamang ng bawat
salinlahì sa sumúsunód na salinlahì. Kadalasan, ang mga alamát ay mga kuwentu-kuwento
lamang tungkól sa paglikhâ ng daigdíg, káuná-unahang babae at lalaki at ibá pa na madalíng
makitang hindî dapat ituring na totoó. May iláng alamát na marahil ay nakabatay sa mga totoóng
pangyayari noóng unang panahón ngunit hindî maáasahan ang mga itó bilang mga tunay na
talaan ng kasaysayan dahil nababago ang mga alamát sa bawat pagsásalaysáy. Máaaring mahinà
o malî ang alaala ng taong nagkuwento o dî kayá’y pinalabukan niyá ang kuwento upang
pagandahín itó.
Ang lathalaíng itó ay tungkól sa isáng alamát na tinatawag na Maragtás ngunit hindî yaóng
Maragtás na dati’y itinuturò sa mga batang mag-aarál sa Filipinas. Ang sanaysáy na itó ay
tungkól sa isáng makabagong alamát na nakapaligid sa isáng aklát na ang pamagát ay Maragtás.
At tulad ng mga lumang alamát, “pinalabukan” din itóng bagong alamát. Ang pagkakáibá ng
kasong itó ay nagkahalu-halò ang mga alamát at ang kasaysayan. Makikita natin dito na kapág
inihahalò ang mga alamát sa kasaysayan, kadalasa’y gumagandá ang mga kuwento ngunit ang
katotohanan ay laging napapahamak.
Malamáng na ibinatay ang malakíng bahagi ng Maragtás sa isáng akdáng isinulat noóng 1858 ni
Fr. Tomás Santarén, na inilathalà sa taóng 1902 sa ilalim ng pamagát na Historia de los primeros
datos. M4 Itó ang pagsasalin ni Santarén ng dalawáng kasulatan. Ang una ay mulâ sa bandáng
gitnâ ng siglo 1800 at ang ikalawá, ayon sa kaniyá, ay lumà ngunit hindî antigo. Hindî sinabi ni
Santarén kung anó ang wikang pinagmulán ng mga kasulatang itó. Makikita sa isá pang puná ng
tagapaglathalà ng Maragtás ang kaugnayan nitó sa Historia ni Santarén patí ang pinanggalingan
ng kaalamán ni Santarén:
Ang ibá’t ibáng pinagbábatayang kaalamán ng aklát na itó ay galing sa mga prayle na nagsikap
upang maitalâ ang kaniláng ginawâ at nákita sa pulóng itó. M5
Animist – (Animism is the belief that all beings and natural things such as rocks, streams and
winds have a living soul. An animist is a person who holds this belief. Most ancient Filipino
societies practised animism as well as ancestor worship)
FOREWORD TO THE READERS (MARAGTAS)
Pedro A. Monteclaro
Maragtas was written by Pedro Alcantara Monteclaro in 1907 as a collection of the legends of
the island of Panay in the Philippines. He wrote it in a mixture of Hiligaynon and Kinaray-a, the
languages of his birthplace, Miag-ao in the south of Panay. However, many translators of the
book have selectively mistranslated or omitted parts in order to make it appear that the book was
an ancient manuscript written at the time of the events described in it.
The full title of the book is:
Maragtás kon (historia) sg pulô nga Panay kutub sg iya una nga pamuluyö, tubtub sg pag-abut
sg mga taga Borneo nga amó ang ginhalinan sg mga bisayâ, kag sg pag-abut sg mga Katsilâ.
(Note: sg should be written with a tilde (~) above the word. It is short for sang.)
“Maragtas or (history) of Panay Island from the first inhabitants, until the arrival of the
Borneans from which the Bisayans are descended, to the arrival of the Spaniards”.
This corrected translation was prepared after Scott consulted with the eminent Ilonggo
anthropologist, Felipe Landa Jocano; Trinidad Molavin, granddaughter of Pedro Monteclaro; and
Dr. Juan C. Orendain. It was based on the following English translations:
1. H. Otley Beyer Collection: Visayan ethnography paper No. 25 by Encarnacion J.
Gonzaga, Natividad Rosado, Ramón P. Locsin and Ismael Golez, 1916.
2. , translated for the Research Commission from the vernacular version of Pedro
Monteclaro, Philippine Executive Commission, Department of Education, Health and
Public Welfare, Manila, typewritten, by Manuel Carreon, 1943.
3. A pre-Spanish history of the Island of Panay, Philippines Review, , vol. 2, No. 4 and No.
5 by Manuel Carreon, July and August 1944. Reprinted as Maragtas: pre-Spanish
history of the Island of Panay in Encyclopedia of the Philippines, by Zoilo M. Galang,
2nd edition, revised, Vol. 15, 1950.
4. Maragtas by Eva M. Bayoneta in Supplementary readings on A short history of the
Filipino people by Teodoro Agoncillo, 1960.
Sins of Omission
None of the translations listed above included the last chapter or the epilogue of Monteclaro’s
book where he gave a list of Spanish officials from 1687 to 1808 and mentioned various dates
from the 1700’s in the town of Miag-ao. The 1916 translation made for Otley Beyer (#1) did not
include Pedro Monteclaro’s foreword either.
The second work on this list did include these chapters in its original typewritten form but the
final chapters were suppressed when it was actually published in the Sarawak Museum Journal,
Vol. 8, 1957 under the misleading title, Maragtas: the Datus from Borneo (the earliest known
Visayan text). An introduction was added by the journal’s editor, anthropologist Tom Harrison,
where he referred to Monteclaro not as the author of Maragtas but merely the transcriber of an
ancient Philippine legend.
Deceptive Translations
Even when translators did include Monteclaro’s preface, they often took great liberties with the
text which only served to mislead readers. For instance, the phrase shown above in bold lettering,
...I wish to mention two manuscripts I found – is a faithful translation of the original phrase:
...akon diri igasambit nga duha ka talamdan ang akon naayap.
However, in Manuel Carreon’s article of 1957 this is translated as “the two manuscripts on
which I based my work”. And in The Ten Datus of Madiaas (1963) by Juan C. Orendain it reads,
“I am here presenting two writings which I have been able to find.” The truth is that Monteclaro
wrote in the foreword that one manuscript was “almost useless” and the other was “hardly
legible at all”. Thus he could not have “presented” or “based his work on" either of these
documents.
Orendain went on to write in the preface of his 1963 book that, “He [Monteclaro] claimed he
copied the Maragtas.” However, when William Henry Scott interviewed Orendain in 1966 he
admitted that Monteclaro’s foreword did not actually make that claim.
Kalantiaw, The Hoax
This is the text of Presidential Decree No. 105 issued by Ferdinand Marcos on January 24, 1973.
It declares that all national shrines are to be considered sacred places. Among the shrines
specifically mentioned is the Kalantiaw Shrine in Batan, Aklan. (Emphasis added by present the
author.) Marcos issued this decree five years after William Henry Scott proved irrefutably that
the entire Kalantiaw legend was a hoax.
MALACAÑANG
Manila
PRESIDENTIAL DECREE No. 105 January 24, 1973
DECLARING NATIONAL SHRINES AS SACRED (HALLOWED) PLACES AND
PROHIBITING DESECRATION THEREOF
WHEREAS, the Government of the Republic of the Philippines has declared certain places in the
country as National Shrines because they were the sites of the birth, exile, imprisonment,
detention or death of great and eminent leaders of the nation.
WHEREAS, among these National Shrines are the birthplace of Dr. Jose Rizal in Calamba,
Laguna, Talisay, Dapitan City, where the hero was exiled for four years, Fort Santiago, Manila,
where he was imprisoned in 1896 prior to his execution; Talaga, Tanauan, Batangas where
Apolinario Mabini was born, Pandacan, Manila, where Mabini's house in which he died, is
located, and Aguinaldo Mansion in Kawit, Cavite, where General Emilio Aguinaldo, first
President of the Philippines, was born, and where Philippine Independence was solemnly
proclaimed on June 12, 1898, Batan, Aklan, where the "Code of Kalantiyaw" was promulgated
in 1433, etc.
WHEREAS, it is the policy of the Government to hold and keep said National Shrines as sacred
and hallowed place.
NOW, THEREFORE, I, FERDINAND E. MARCOS, President of the Philippines, by virtue of
the powers vested in me by the Constitution as Commander-in-Chief of all the Armed Forces of
the Philippines, and pursuant to Proclamation No. 1081 dated September 21, 1972, and General
Order No. 1 dated September 22, 1972, do hereby declare said National Shrines and others which
may be proclaimed in the future as National Shrines to be hallowed places and the desecration of
the same in the form of disturbing their peace and serenity by digging, excavating, defacing,
causing unnecessary noise and committing unbecoming acts within the premises of said National
Shrines, is hereby strictly prohibited.
Any person who shall violate this Decree shall upon conviction, be punished by imprisonment
for not less than ten (10) years or a fine not less than ten thousand pesos (P10,000) or both fine
and imprisonment in the discretion of the court or tribunal concerned.
This Decree is hereby made part of the law of the land and shall take effect immediately. Done in
the City of Manila, this 24th day of January, in the year of Our Lord, nineteen hundred and
seventy-three.