You are on page 1of 5

‫د‪ .

‬خالد صالح حنفي‬


‫أكادميي تربوي‬ ‫لغة وآدب‬
‫جامعة اإلسكندرية ‪ -‬مصر‬

‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ ﻭﺍﻟﺤﺎﺿﺮ ﻭﺁﻓﺎﻕ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‬ ‫ﺍﻟﻌﻨﻮﺍﻥ‪:‬‬

‫الترجمة إلى العربية‬ ‫ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ‬ ‫ﺍﻟﻤﺼﺪﺭ‪:‬‬


‫ﻭﺯﺍﺭﺓ ﺍﻻﻭﻗﺎﻑ ﻭﺍﻟﺸؤﻭﻥ ﺍﻻﺳﻼﻣﻴﺔ‬ ‫ﺍﻟﻨﺎﺷﺮ‪:‬‬
‫وآفاق المستقبل‬ ‫والحاضر‪..‬‬
‫ﺻﻼﺡ ﺣﻨﻔﻲ‬ ‫ﻣﺤﻤﻮﺩ‪ ،‬ﺧﺎﻟﺪ‬ ‫الماضي‬
‫ﺍﻟﻤؤﻟﻒ ﺍﻟﺮﺋﻴﺴﻲ‪:‬‬
‫ﺱ‪ ,56‬ﻉ‪647‬‬ ‫ﺍﻟﻤﺠﻠﺪ‪/‬ﺍﻟﻌﺪﺩ‪:‬‬
‫التقدم التي تقود األمم إلى األمــام في معاركها‬ ‫متثل الترجمة قاطرة ﻻ‬ ‫ﻣﺤﻜﻤﺔ‪:‬‬
‫‪2019‬التنمية‪ ،‬ولذلك لم يكن غريبا أن يحتفل‬ ‫التخلف‪ ،‬وحتقيق أهداف‬ ‫ﺍﻟﺘﺎﺭﻳﺦ ضد‬
‫ﺍﻟﻤﻴﻼﺩﻱ‪:‬‬
‫العالم باليوم العاملي للترجمة سنو ًيا ملا لها من أهمية في نقل املعرفة‬
‫ﻣﺎﺭﺱ‬
‫ـارات الـعــاملـيــة‪ ،‬الـتــي هــي سلسلة تتداخل‬‫ﺍﻟﺸﻬﺮ‪:‬بــن الـشـعــوب على مــر احل ـضـ‬
‫فتأخذ كــل حـضــارة مــن سالفتها إلكمال‬ ‫‪62‬ـا ‪60 -‬‬
‫حلقاتها وتترابط إجنــازاتـهـ‬
‫ﺍﻟﺼﻔﺤﺎﺕ‪:‬‬
‫‪1001238‬في احلياة‪.‬‬‫مسيرة اإلنسان في مهمته الكبرى‬ ‫ﺭﻗﻢ ‪:MD‬‬
‫ﺑﺤﻮﺙ ﻭﻣﻘﺎﻻﺕ‬ ‫ﻧﻮﻉ ﺍﻟﻤﺤﺘﻮﻯ‪:‬‬
‫‪Arabic‬‬
‫تــلــك الــفــتــرة حــالــة مــن الــتــراخــي‬ ‫ﺍﻟﻠﻐﺔ‪:‬وكما يقول الكاتب اإلجنليزي أنتوني‬
‫الفكري الــذي تصاعدت فيه‬ ‫«ليست الترجمة كلمات تنقل‬
‫‪IslamicInfo‬‬ ‫ﻗﻮﺍﻋﺪبرجس‪:‬‬
‫ﺍﻟﻤﻌﻠﻮﻣﺎﺕ‪:‬‬
‫صيحات الصحوة بني حني‬ ‫ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ‪ ،‬ﺍﻟﻠﻐﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺜﻘﺎﻓﺔ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ ،‬ﺍﻟﺪﻭﻝ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‬ ‫ﻣﻮﺍﺿﻴﻊ‪:‬ثقافة تفهم»‪.‬‬
‫بل‬
‫وآخر‪.‬‬ ‫‪http://search.mandumah.com/Record/1001238‬‬
‫ﺭﺍﺑﻂ‪:‬ومــن خــال السطور اآلتــيــة نعرض‬
‫وكان االهتمام بالترجمة‬ ‫نشأة حركة الترجمة وتطورها إلى‬
‫اه ــت ــم ــام ــا فـ ــرديـ ــا فــي‬ ‫اللغة العربية عبر العصور املختلفة‪،‬‬
‫البداية‪ ،‬ثم تبنته الدولة‬ ‫بداية من عصور ما قبل اإلسالم حتى‬
‫اإلس ــام ــي ــة فــيــمــا بعد‬ ‫العصر احلالي‪ ،‬ومجاالتها‪ ،‬وروادها‪،‬‬
‫وشجعته ملصلحة الدولة‬ ‫وكيف أثرت في الثقافة العربية ككل‪،‬‬
‫والــســلــطــان‪ .‬ورع ــت الــدولــة‬ ‫وأخــيــرا مقترحات النهوض بحركة‬
‫العباسية حركة الترجمة منذ‬ ‫الترجمة العربية‪.‬‬
‫عصر اخلليفة أبي جعفر املنصور‬ ‫نشاطا‬
‫(‪158‬هـ‪775/‬م)‪ ،‬وقد بدأ التقدم في‬ ‫فــــــــرديــــــــا‬ ‫نشأة وتطور حركة الترجمة‬
‫حركة النقل والترجمة عند إنشاء‬ ‫لبعض أم ــراء بني أمــيــة فــي القرن‬ ‫العربية ومجاالتها وروادها‬
‫«خزانة احلكمة» التي عمل بها كبار‬ ‫تاريخيا احتك العرب قدميا‪ ،‬بحكم‬
‫األول الهجـــــري على يــــــــد خالد‬
‫العلماء من أمثل الفضل بن نوخبت‬ ‫العالقات التجارية‪ ،‬بالفرس والروم‬
‫ابن يزيد بن معاوية (‪85‬هـ)‪ ،‬الذي‬
‫(الــفــارســي الــثــقــافــة)‪ ،‬ويــوحــنــا بن‬ ‫واألحــبــاش‪ ،‬وتعاملوا مــع السريان‬
‫أنــفــق مــن مــالــه كثيرا على ترجمة‬
‫ماسويه (كان مسيحيا سريانيا عاملا‬ ‫واألنــبــاط الذين كانت لغتهم قريبة‬
‫يكتب اليونانية)‪.‬‬ ‫بن‬ ‫احلجاج‬ ‫أيام‬ ‫وفي‬ ‫اليونانية‪.‬‬ ‫الكتب‬ ‫جدا من اللغة العربية‪ .‬وبعد الفتوحات‬
‫وقــد ازدهـ ــرت الترجمة فــي عصر‬ ‫من‬ ‫الدواوين‬ ‫نقل‬ ‫مت‬ ‫الثقفي‬ ‫يوسف‬ ‫اإلسالمية واحتكاك العرب املسلمني‬
‫املــأمــون وكــان شغوفا بالعلم وعقد‬ ‫عمل‬ ‫أهم‬ ‫ويعد‬ ‫العربية‪،‬‬ ‫إلى‬ ‫الفارسية‬ ‫بــشــعــوب وثــقــافــات جــديــدة نشطت‬
‫املناظرات واملناقشات العلمية‪ ،‬وقد‬ ‫ترجمي في ذلك العصر‪.‬‬ ‫حركة الترجمة؛ بهدف التعرف على‬
‫بعث الهدايا إلى ملوك أوروبا إلرسال‬ ‫ويعد العصر العباسي األول أزهى‬ ‫ثقافات الشعوب األخرى وعلومها‪.‬‬
‫كتب اليونان وأمر بترجمتها ونشرها‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫اإلسالمية‬ ‫العصور‬ ‫ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ‪.‬تاريخ‬
‫العشيري أن‬ ‫ويرى محمد نافع‬
‫© ‪ 2022‬ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ‪ .‬ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺤﻘﻮﻕ‬
‫ضمنﺍﻟﺸﺨﺼﻲ‬ ‫بني الناس‪ .‬وكان يساوم أعداءه‬
‫ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬ ‫ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ‬ ‫ﻫﺬﻩ‬ ‫ﻃﺒﺎﻋﺔ‬ ‫ﺃﻭ‬ ‫ﺗﺤﻤﻴﻞ‬ ‫ﻳﻤﻜﻨﻚ‬ ‫عصر اخلليفة املأمون‪ ،‬حيث أعقبت‬
‫ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ‬ ‫ﺣﻘﻮﻕ‬ ‫ﺟﻤﻴﻊ‬ ‫ﺃﻥ‬ ‫ﻋﻠﻤﺎ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ‪،‬‬ ‫ﺣﻘﻮﻕ‬ ‫الترجمة إلى اللغة العربية بدأ‬
‫ﺃﺻﺤﺎﺏ‬ ‫ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﻗﻊ‬ ‫ﺍﻹﺗﻔﺎﻕ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫حركة ﻣﺘﺎﺣﺔ ﺑﻨﺎﺀ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ‬
‫ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻭﻳﻤﻨﻊ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻋﺒﺮ ﺃﻱ ﻭﺳﻴﻠﺔ )ﻣﺜﻞ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺍﻻﻧﺘﺮﻧﺖ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪ ﺍﻻﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ( ﺩﻭﻥ ﺗﺼﺮﻳﺢ ﺧﻄﻲ ﻣﻦ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ‪.‬‬

‫العدد (‪ )647‬رجب ‪ ١٤٤٠‬هـ ‪ -‬مارس ‪٢٠١٩‬م‬ ‫‪60‬‬


‫د‪ .‬خالد صالح حنفي‬
‫أكادميي تربوي‬ ‫لغة وآدب‬
‫جامعة اإلسكندرية ‪ -‬مصر‬

‫ﻟﻺﺳﺘﺸﻬﺎﺩ ﺑﻬﺬﺍ ﺍﻟﺒﺤﺚ ﻗﻢ ﺑﻨﺴﺦ ﺍﻟﺒﻴﺎﻧﺎﺕ ﺍﻟﺘﺎﻟﻴﺔ ﺣﺴﺐ ﺇﺳﻠﻮﺏ ﺍﻹﺳﺘﺸﻬﺎﺩ ﺍﻟﻤﻄﻠﻮﺏ‪:‬‬

‫الترجمة إلى العربية‬ ‫ﺇﺳﻠﻮﺏ ‪APA‬‬


‫ﻣﺤﻤﻮﺩ‪ ،‬ﺧﺎﻟﺪ ﺻﻼﺡ ﺣﻨﻔﻲ‪ .(2019) .‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ ﻭﺍﻟﺤﺎﺿﺮ ﻭﺁﻓﺎﻕ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‪.‬ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲ‪،‬‬
‫الماضي والحاضر‪ ..‬وآفاق المستقبل‬
‫ﺱ‪ ,56‬ﻉ‪ .62 - 60 ،647‬ﻣﺴﺘﺮﺟﻊ ﻣﻦ ‪1001238/Record/com.mandumah.search//:http‬‬
‫ﺇﺳﻠﻮﺏ ‪MLA‬‬
‫ﻣﺤﻤﻮﺩ‪ ،‬ﺧﺎﻟﺪ ﺻﻼﺡ ﺣﻨﻔﻲ‪" .‬ﺍﻟﺘﺮﺟﻤﺔ ﺇﻟﻰ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ‪ :‬ﺍﻟﻤﺎﺿﻲ ﻭﺍﻟﺤﺎﺿﺮ ﻭﺁﻓﺎﻕ ﺍﻟﻤﺴﺘﻘﺒﻞ‪".‬ﺍﻟﻮﻋﻲ ﺍﻹﺳﻼﻣﻲﺱ‪,56‬‬
‫ﻉ‪ .62 - 60 :(2019) 647‬ﻣﺴﺘﺮﺟﻊ ﻣﻦ ‪1001238/Record/com.mandumah.search//:http‬‬
‫متثل الترجمة قاطرة التقدم التي تقود األمم إلى األمــام في معاركها‬
‫ضد التخلف‪ ،‬وحتقيق أهداف التنمية‪ ،‬ولذلك لم يكن غريبا أن يحتفل‬
‫العالم باليوم العاملي للترجمة سنو ًيا ملا لها من أهمية في نقل املعرفة‬
‫بــن الـشـعــوب على مــر احل ـضــارات الـعــاملـيــة‪ ،‬الـتــي هــي سلسلة تتداخل‬
‫حلقاتها وتترابط إجنــازاتـهــا فتأخذ كــل حـضــارة مــن سالفتها إلكمال‬
‫مسيرة اإلنسان في مهمته الكبرى في احلياة‪.‬‬

‫تــلــك الــفــتــرة حــالــة مــن الــتــراخــي‬ ‫وكما يقول الكاتب اإلجنليزي أنتوني‬
‫الفكري الــذي تصاعدت فيه‬ ‫برجس‪« :‬ليست الترجمة كلمات تنقل‬
‫صيحات الصحوة بني حني‬ ‫بل ثقافة تفهم»‪.‬‬
‫وآخر‪.‬‬ ‫ومــن خــال السطور اآلتــيــة نعرض‬
‫وكان االهتمام بالترجمة‬ ‫نشأة حركة الترجمة وتطورها إلى‬
‫اه ــت ــم ــام ــا فـ ــرديـ ــا فــي‬ ‫اللغة العربية عبر العصور املختلفة‪،‬‬
‫البداية‪ ،‬ثم تبنته الدولة‬ ‫بداية من عصور ما قبل اإلسالم حتى‬
‫اإلس ــام ــي ــة فــيــمــا بعد‬ ‫العصر احلالي‪ ،‬ومجاالتها‪ ،‬وروادها‪،‬‬
‫وشجعته ملصلحة الدولة‬ ‫وكيف أثرت في الثقافة العربية ككل‪،‬‬
‫والــســلــطــان‪ .‬ورع ــت الــدولــة‬ ‫وأخــيــرا مقترحات النهوض بحركة‬
‫العباسية حركة الترجمة منذ‬ ‫الترجمة العربية‪.‬‬
‫عصر اخلليفة أبي جعفر املنصور‬ ‫نشاطا‬
‫(‪158‬هـ‪775/‬م)‪ ،‬وقد بدأ التقدم في‬ ‫فــــــــرديــــــــا‬ ‫نشأة وتطور حركة الترجمة‬
‫حركة النقل والترجمة عند إنشاء‬ ‫لبعض أم ــراء بني أمــيــة فــي القرن‬ ‫العربية ومجاالتها وروادها‬
‫«خزانة احلكمة» التي عمل بها كبار‬ ‫تاريخيا احتك العرب قدميا‪ ،‬بحكم‬
‫األول الهجـــــري على يــــــــد خالد‬
‫العلماء من أمثل الفضل بن نوخبت‬ ‫العالقات التجارية‪ ،‬بالفرس والروم‬
‫ابن يزيد بن معاوية (‪85‬هـ)‪ ،‬الذي‬
‫(الــفــارســي الــثــقــافــة)‪ ،‬ويــوحــنــا بن‬ ‫واألحــبــاش‪ ،‬وتعاملوا مــع السريان‬
‫أنــفــق مــن مــالــه كثيرا على ترجمة‬
‫ماسويه (كان مسيحيا سريانيا عاملا‬ ‫واألنــبــاط الذين كانت لغتهم قريبة‬
‫يكتب اليونانية)‪.‬‬ ‫بن‬ ‫احلجاج‬ ‫أيام‬ ‫وفي‬ ‫اليونانية‪.‬‬ ‫الكتب‬ ‫جدا من اللغة العربية‪ .‬وبعد الفتوحات‬
‫وقــد ازدهـ ــرت الترجمة فــي عصر‬ ‫من‬ ‫الدواوين‬ ‫نقل‬ ‫مت‬ ‫الثقفي‬ ‫يوسف‬ ‫اإلسالمية واحتكاك العرب املسلمني‬
‫املــأمــون وكــان شغوفا بالعلم وعقد‬ ‫عمل‬ ‫أهم‬ ‫ويعد‬ ‫العربية‪،‬‬ ‫إلى‬ ‫الفارسية‬ ‫بــشــعــوب وثــقــافــات جــديــدة نشطت‬
‫املناظرات واملناقشات العلمية‪ ،‬وقد‬ ‫ترجمي في ذلك العصر‪.‬‬ ‫حركة الترجمة؛ بهدف التعرف على‬
‫بعث الهدايا إلى ملوك أوروبا إلرسال‬ ‫ويعد العصر العباسي األول أزهى‬ ‫ثقافات الشعوب األخرى وعلومها‪.‬‬
‫كتب اليونان وأمر بترجمتها ونشرها‬ ‫في‬ ‫الترجمة‬ ‫في‬ ‫اإلسالمية‬ ‫العصور‬ ‫ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ‪.‬تاريخ‬
‫العشيري أن‬ ‫ويرى محمد نافع‬
‫© ‪ 2022‬ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ‪ .‬ﺟﻤﻴﻊ ﺍﻟﺤﻘﻮﻕ‬
‫ضمنﺍﻟﺸﺨﺼﻲ‬ ‫بني الناس‪ .‬وكان يساوم أعداءه‬
‫ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ‬ ‫ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ‬ ‫ﻫﺬﻩ‬ ‫ﻃﺒﺎﻋﺔ‬ ‫ﺃﻭ‬ ‫ﺗﺤﻤﻴﻞ‬ ‫ﻳﻤﻜﻨﻚ‬ ‫عصر اخلليفة املأمون‪ ،‬حيث أعقبت‬
‫ﻣﺤﻔﻮﻇﺔ‪.‬‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ‬ ‫ﺣﻘﻮﻕ‬ ‫ﺟﻤﻴﻊ‬ ‫ﺃﻥ‬ ‫ﻋﻠﻤﺎ‬ ‫ﺍﻟﻨﺸﺮ‪،‬‬ ‫ﺣﻘﻮﻕ‬ ‫الترجمة إلى اللغة العربية بدأ‬
‫ﺃﺻﺤﺎﺏ‬ ‫ﻣﻊ‬ ‫ﺍﻟﻤﻮﻗﻊ‬ ‫ﺍﻹﺗﻔﺎﻕ‬ ‫ﻋﻠﻰ‬ ‫حركة ﻣﺘﺎﺣﺔ ﺑﻨﺎﺀ‬
‫ﻫﺬﻩ ﺍﻟﻤﺎﺩﺓ‬
‫ﻓﻘﻂ‪ ،‬ﻭﻳﻤﻨﻊ ﺍﻟﻨﺴﺦ ﺃﻭ ﺍﻟﺘﺤﻮﻳﻞ ﺃﻭ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﻋﺒﺮ ﺃﻱ ﻭﺳﻴﻠﺔ )ﻣﺜﻞ ﻣﻮﺍﻗﻊ ﺍﻻﻧﺘﺮﻧﺖ ﺃﻭ ﺍﻟﺒﺮﻳﺪ ﺍﻻﻟﻜﺘﺮﻭﻧﻲ( ﺩﻭﻥ ﺗﺼﺮﻳﺢ ﺧﻄﻲ ﻣﻦ ﺃﺻﺤﺎﺏ ﺣﻘﻮﻕ ﺍﻟﻨﺸﺮ ﺃﻭ ﺍﻟﻤﻨﻈﻮﻣﺔ‪.‬‬

‫العدد (‪ )647‬رجب ‪ ١٤٤٠‬هـ ‪ -‬مارس ‪٢٠١٩‬م‬ ‫‪60‬‬


‫د‪ .‬خالد صالح حنفي‬
‫أكادميي تربوي‬ ‫لغة وآدب‬
‫جامعة اإلسكندرية ‪ -‬مصر‬

‫الترجمة إلى العربية‬


‫الماضي والحاضر‪ ..‬وآفاق المستقبل‬
‫متثل الترجمة قاطرة التقدم التي تقود األمم إلى األمــام في معاركها‬
‫ضد التخلف‪ ،‬وحتقيق أهداف التنمية‪ ،‬ولذلك لم يكن غريبا أن يحتفل‬
‫العالم باليوم العاملي للترجمة سنو ًيا ملا لها من أهمية في نقل املعرفة‬
‫بــن الـشـعــوب على مــر احل ـضــارات الـعــاملـيــة‪ ،‬الـتــي هــي سلسلة تتداخل‬
‫حلقاتها وتترابط إجنــازاتـهــا فتأخذ كــل حـضــارة مــن سالفتها إلكمال‬
‫مسيرة اإلنسان في مهمته الكبرى في احلياة‪.‬‬

‫تــلــك الــفــتــرة حــالــة مــن الــتــراخــي‬ ‫وكما يقول الكاتب اإلجنليزي أنتوني‬
‫الفكري الــذي تصاعدت فيه‬ ‫برجس‪« :‬ليست الترجمة كلمات تنقل‬
‫صيحات الصحوة بني حني‬ ‫بل ثقافة تفهم»‪.‬‬
‫وآخر‪.‬‬ ‫ومــن خــال السطور اآلتــيــة نعرض‬
‫وكان االهتمام بالترجمة‬ ‫نشأة حركة الترجمة وتطورها إلى‬
‫اه ــت ــم ــام ــا فـ ــرديـ ــا فــي‬ ‫اللغة العربية عبر العصور املختلفة‪،‬‬
‫البداية‪ ،‬ثم تبنته الدولة‬ ‫بداية من عصور ما قبل اإلسالم حتى‬
‫اإلس ــام ــي ــة فــيــمــا بعد‬ ‫العصر احلالي‪ ،‬ومجاالتها‪ ،‬وروادها‪،‬‬
‫وشجعته ملصلحة الدولة‬ ‫وكيف أثرت في الثقافة العربية ككل‪،‬‬
‫والــســلــطــان‪ .‬ورع ــت الــدولــة‬ ‫وأخــيــرا مقترحات النهوض بحركة‬
‫العباسية حركة الترجمة منذ‬ ‫الترجمة العربية‪.‬‬
‫عصر اخلليفة أبي جعفر املنصور‬ ‫نشاطا‬
‫(‪158‬هـ‪775/‬م)‪ ،‬وقد بدأ التقدم في‬ ‫فــــــــرديــــــــا‬ ‫نشأة وتطور حركة الترجمة‬
‫حركة النقل والترجمة عند إنشاء‬ ‫لبعض أم ــراء بني أمــيــة فــي القرن‬ ‫العربية ومجاالتها وروادها‬
‫«خزانة احلكمة» التي عمل بها كبار‬ ‫تاريخيا احتك العرب قدميا‪ ،‬بحكم‬
‫األول الهجـــــري على يــــــــد خالد‬
‫العلماء من أمثل الفضل بن نوخبت‬ ‫العالقات التجارية‪ ،‬بالفرس والروم‬
‫ابن يزيد بن معاوية (‪85‬هـ)‪ ،‬الذي‬
‫(الــفــارســي الــثــقــافــة)‪ ،‬ويــوحــنــا بن‬ ‫واألحــبــاش‪ ،‬وتعاملوا مــع السريان‬
‫أنــفــق مــن مــالــه كثيرا على ترجمة‬
‫ماسويه (كان مسيحيا سريانيا عاملا‬ ‫واألنــبــاط الذين كانت لغتهم قريبة‬
‫يكتب اليونانية)‪.‬‬ ‫الكتب اليونانية‪ .‬وفي أيام احلجاج بن‬ ‫جدا من اللغة العربية‪ .‬وبعد الفتوحات‬
‫وقــد ازدهـ ــرت الترجمة فــي عصر‬ ‫يوسف الثقفي مت نقل الدواوين من‬ ‫اإلسالمية واحتكاك العرب املسلمني‬
‫املــأمــون وكــان شغوفا بالعلم وعقد‬ ‫الفارسية إلى العربية‪ ،‬ويعد أهم عمل‬ ‫بــشــعــوب وثــقــافــات جــديــدة نشطت‬
‫املناظرات واملناقشات العلمية‪ ،‬وقد‬ ‫ترجمي في ذلك العصر‪.‬‬ ‫حركة الترجمة؛ بهدف التعرف على‬
‫بعث الهدايا إلى ملوك أوروبا إلرسال‬ ‫ويعد العصر العباسي األول أزهى‬ ‫ثقافات الشعوب األخرى وعلومها‪.‬‬
‫كتب اليونان وأمر بترجمتها ونشرها‬ ‫العصور اإلسالمية في الترجمة في‬ ‫ويرى محمد نافع العشيري أن تاريخ‬
‫بني الناس‪ .‬وكان يساوم أعداءه ضمن‬ ‫عصر اخلليفة املأمون‪ ،‬حيث أعقبت‬ ‫حركة الترجمة إلى اللغة العربية بدأ‬

‫العدد (‪ )647‬رجب ‪ ١٤٤٠‬هـ ‪ -‬مارس ‪٢٠١٩‬م‬ ‫‪60‬‬


‫الهنود الــذيــن ترجموا إلــى العربية‬ ‫جالينوس إلى العربية‪ .‬وترجم سبعة‬ ‫املعاهدات التي يبرمها معهم على‬
‫بازيكر وقليرقل وسندباد وابن دهن‬ ‫من كتب سقراط‪ ،‬وترجم التوراة من‬ ‫اقتناء أو استنساخ كتب العلم‪ ،‬حيث‬
‫وابن وحشية‪.‬‬ ‫اليونانية إلى العربية‪ ،‬ونقل مئة كتاب‬ ‫قــام بذلك مع ملك الــروم وصاحب‬
‫وعندما سطع ابن رشد في األندلس‬ ‫إلى اللغة السريانية‪ .‬وترك ‪ 270‬كتابا‬ ‫جزيرة قبرص‪ ،‬وأثرت هذه الترجمات‬
‫ومت تداول كتبه‪ ،‬بدأ التغيير في الفكر‬ ‫مترجما و‪ 15‬كتابا من تأليفه‪ .‬ومن‬ ‫عــلــى احلــيــاة الــفــكــريــة فــي الــدولــة‬
‫الــعــاملــي مــن خ ــال تــرجــمــاتــه لكتب‬ ‫تالمذته حبش بن احلسن األعسم‪،‬‬ ‫اإلسالمية‪.‬‬
‫أرسطوطاليس‪ ،‬وكان البن رشد فضل‬ ‫الذي ترجم عددا من كتب جالينوس‪،‬‬ ‫وكــانــت اللغة العربية قبل العصر‬
‫كبير في احلفاظ على أفكار أرسطو‪.‬‬ ‫وترجم إسحاق بن حنني إلــى اللغة‬ ‫العباسي لغة أدب‪ ،‬فلم تكن لغة للعلم‪،‬‬
‫وك ــان منهج ابــن رشــد يعتمد على‬ ‫الــعــربــيــة كــتــب ال ــط ــب والــفــيــزيــاء‬ ‫بل تصدرت لغات أخرى هذه املكانة‪،‬‬
‫مخرجات اإلبــداع اإلنساني العلمي‬ ‫والفلسفة اليونانية‪ ،‬وامتازت ترجماته‬ ‫وقــد نقل املسلمون عــن السريانية‬
‫والــفــكــري‪ ،‬وم ــن خــالــهــا يــتــم بناء‬ ‫بالدقة والفهم العميق لفكر أرسطو‪.‬‬ ‫والفارسية والهندية مباشرة إلى اللغة‬
‫املنظومة الفكرية للحاضر واملستقبل‬ ‫وتأثر العرب بالفرس ثقافيا وفنيا‪،‬‬ ‫العربية ملعرفة الــعــرب بلسان هذه‬
‫مبا يتوافق وروح العصر اجلديد‪ .‬وقد‬ ‫فترجموا في فنون الشعر والقصص‬ ‫الشعوب‪ ،‬كما نقلوا املعرفة اليونانية‬
‫استفاد علماء الغرب من هذا املنهج‬ ‫والــنــثــر‪ ،‬وكــان مــن أشهر املترجمني‬ ‫من السريانية‪ ،‬التي تنتمي إلى عائلة‬
‫الفكري‪ ،‬وبنوا عليه منهجا جديدا‬ ‫عبداهلل بن املقفع وأحمد بن يحيى‬ ‫اللغات السامية التي تنتمي إليها‬
‫يتواكب وروح العصر‪ ،‬فتطورت دولهم‬ ‫الــبــاذري‪ .‬وترجم ابــن املقفع كتاب‬ ‫اللغة العربية‪ ،‬كما عرف العرب بعض‬
‫وتقدمت‪ ،‬ومازلنا نحاول حتى اآلن‬ ‫«الــتــاج» وهــو عــن سيرة أنــوشــروان‪،‬‬ ‫أسرار الفراعنة عن طريق األقباط‪.‬‬
‫العودة إلى عصورنا الزاهرة‪.‬‬ ‫وكــتــاب «األدب الصغير»‪ ،‬و«األدب‬ ‫ولــعــل أكــثــر الــكــتــب الــتــي ترجمت‬
‫وفي نهايـــــة القـــرن العــــــاشر بــــــــرز‬ ‫الكبير»‪ ،‬وكتاب «رسالة الصحابة»‪،‬‬ ‫من اليونانية إلــى العربية هي كتب‬
‫مــن املتــــرجمني مــتــى بــن يــونــس‪،‬‬ ‫وكتاب «خــداي نامة» الــذي يتحدث‬ ‫الفلسفة والطب‪ ،‬وكانت تسمى كتب‬
‫وسنان بن ثابت‪ ،‬لكن عملية الترجمة‬ ‫عن تاريخ الفرس‪ ،‬وكتاب «آيني نامة»‬ ‫احلكمة‪ .‬ومن العلماء اليونانيني الذين‬
‫دخلت في جمود خالل عصور تدهور‬ ‫الذي يتناول عادات الفرس ونظمهم‬ ‫ترجم لهم أفالطون وأرسطوطاليس‬
‫الدولة اإلسالمية‪ ،‬لتبدأ من جديد‬ ‫وشرائعهم‪ ،‬كما ترجم كتب أرسطو‬ ‫وجالينوس وأبــقــراط ودميوقريطس‬
‫مــع حــركــة التعريب والــتــرجــمــة عن‬ ‫في املنطق‪.‬‬ ‫وفيثاغورث وأرخميدس‪ .‬واشتهرت‬
‫اللغات األوروبية في عصر النهضة‬ ‫أم ــا عــن الــلــغــة الــهــنــديــة فــقــد اهتم‬ ‫أسر كاملة بالترجمة من اليونانية إلى‬
‫العربية‪ .‬واهــتــم املترجمون العرب‬ ‫العرب بترجمة كتب احلساب والطب‬ ‫اللغة العربية‪ ،‬ومنهم آل بختيشوع‪،‬‬
‫بالعلوم كالطب والطبيعة‪ ،‬خصوصا‬ ‫والفلك والصيدلة‪ ،‬واهــتــم اخللفاء‬ ‫وآل حنني وهم من املسيحيني‪ ،‬وآل‬
‫خريجي مدرسة األلسن التي أدارها‬ ‫العباسيون بالفلك ومعرفة الطالع‬ ‫ماسرجويه من اليهود‪ ،‬وآل ثابت بن‬
‫الــطــهــطــاوي‪ ،‬وت ــرج ــم الــطــهــطــاوي‬ ‫وأس ــرار النجوم‪ .‬ومــن أشهر الكتب‬ ‫قرة من الصابئة‪.‬‬
‫الــدســتــور الــفــرنــســي‪ ،‬وتُــرجــم عــدد‬ ‫املترجمة عن الهندية كتاب «السند‬ ‫وقــد شكل حنني بن إسحاق عالمة‬
‫مــن األع ــم ــال الــطــبــيــة والــتــاريــخــيــة‬ ‫هند»‪ ،‬وهو حتريف السم «سادهانتا»‬ ‫فارقة في الترجمة العربية‪ ،‬حيث كانت‬
‫والفلسفية واجلــغــرافــيــة‪ ،‬بواسطة‬ ‫(أي املــعــرفــة)‪ ،‬ومــن أشــهــر األطــبــاء‬ ‫قبله تتم الترجمة بصورة حرفية‪ ،‬أما‬
‫تالميذه مثل أحمد الراشدي وخليفة‬ ‫هو فاعتمد على فهم مضمون اجلمل‬
‫مــحــمــود ومــحــمــد مصطفى البياع‬ ‫وترجمة معناها املجمل‪ ،‬كما قام مبا‬
‫وأفراد من سورية ولبنان‪ ،‬حيث ترجم‬ ‫الـــــــعـــــــصـــــــر‬ ‫يطلق عليه اليوم حتقيق النصوص عن‬
‫سليمان البستاني «اإللياذة» ألول مرة‬ ‫العبـــاسي األول‬ ‫طريق مقارنة املخطوطات ومراجعة‬
‫إلى العربية‪ ،‬كما ترجم مروان النقاش‬ ‫الترجمات السابقة‪ .‬وكان حنني يجيد‬
‫األعمال املسرحية‪ ،‬ومنها مسرحية‬
‫أزهـــــى عــصــور‬ ‫اليونانية والسريانية والفارسية‪،‬‬
‫«البخيل» ملوليير‪ ،‬وقام أنطون اجلميل‬ ‫الــــتــــرجــــمــــة‬ ‫وكــان رئيس بيت احلكمة في عصر‬
‫بــتــرجــمــة كــثــيــر م ــن فــنــون اآلداب‬ ‫املــأمــون‪ ،‬وقــد نقل ‪ 39‬مــن مؤلفات‬

‫‪61‬‬ ‫العدد (‪ )647‬رجب ‪ ١٤٤٠‬هـ ‪ -‬مارس ‪٢٠١٩‬م‬


‫مازال محدودا قياسا إلى الترجمة‪.‬‬ ‫األوروب ــي ــة‪ ،‬وق ــام الــعــقــاد بالتعريف‬
‫وال يزال هناك الكثير من اخلطوات‬ ‫مبذاهب الغرب وفلسفاته وعباقرته‬
‫أمام الدول العربية لتحقيق النهضة‬
‫مـــرونـــة الــلــغــة‬ ‫في كتبه‪ ،‬ومنها كتاب «ساعات بني‬
‫العلمية املنشودة واالرتقاء بالثقافة‬ ‫العربية وتأثرها‬ ‫الكتب»‪ ،‬وقام املنفلوطي بترجمة روائع‬
‫العربية وميــكــن أن يــكــون ذلــك من‬ ‫وتــأثــيــرهــا في‬ ‫األدب الغربي «ماجدولني» و«الشاعر»‬
‫خالل‪:‬‬ ‫و«الفضيلة»‪.‬‬
‫‪ -1‬االستمرار في دعــم املؤسسات‬ ‫اللغات األخرى‬ ‫آثار الترجمة العربية على‬
‫العربية واإلقليمية املتخصصة في‬ ‫الثقافة واللغة العربية‬
‫الترجمة والتعريب وزيادة ميزانياتها‬ ‫العربي الفصيح‪.‬‬ ‫لقد أثرت حركة الترجمة في العالم‬
‫وتنسيق خطط الترجمة إلى العربية‬ ‫ولــم تكن الترجمة إلــى العربية في‬ ‫العربي فظهر العديد من الفنون في‬
‫لتشمل فروع العلوم املختلفة‪.‬‬ ‫كثير من محطاتها التاريخية مسألة‬ ‫األدب كــالــروايــات والقصص وشعر‬
‫‪ -2‬عقد املــؤمتــرات وتشجيع حركة‬ ‫اعتباطية تهدف إلــى نقل املعارف‬ ‫التفعيلة‪ ،‬وأنشئت مؤسسات لالطالع‬
‫الــبــحــث العلمي فــي الــتــرجــمــة إلــى‬ ‫واخل ــب ــرات والــثــقــافــات إل ــى اللغة‬ ‫على الثقافة الغربية‪ ،‬كــدار الكتب‬
‫العربية‪ ،‬بل كانت في كثير من األحيان‬
‫العربية ودعــم املترجمني والباحثني‬ ‫املصرية سنة ‪1870‬م‪ ،‬كما أنشئت‬
‫مشروعا سياسيا أو فكريا أو ثقافيا‪.‬‬
‫في ذلك السياق بصورة فعالة‪.‬‬ ‫مصانع الورق واملطابع األهلية‪.‬‬
‫فمثال يرى كثير من الباحثني أن ابن‬
‫‪ -3‬عقد املسابقات بني املترجمني‬ ‫ويرى الباحثون أن الترجمة أثرت في‬
‫املقفع كان أكبر مــروج وناشر للقيم‬
‫لترجمة أمهات الكتب في فروع العلم‬ ‫اللغة العربية في اجلوانب اآلتية‪:‬‬
‫الفارسية وأيديولوجيا الطاعة في‬
‫املختلفة‪ ،‬وتوفير املكافآت واحلوافز‬ ‫‪ -1‬إدراج كثير من املفردات الغربية‬
‫الساحة الثقافية العربية واإلسالمية‪،‬‬
‫املناسبة‪ ،‬واستقطاب األكــفــاء منهم‬ ‫بعد تعريبها في اللغة العربية كأسماء‬
‫ليس بسبب كثرة مــا ترجم وخلص‬
‫للتصدي لترجمة الكتب‪.‬‬ ‫املخترعات واآلالت والنظريات‪.‬‬
‫ونــقــل فــقــط‪ ،‬ولــكــن بسبب صياغته‬
‫‪ -4‬التوجه نحو تعريب فــروع العلم‬ ‫‪ -2‬ترجمة كثير من املفردات األجنبية‬
‫العربية التي اعتبرت مثال أعلى في‬
‫املختلفة ولغة التدريس في املراحل‬ ‫ال ــدال ــة عــلــى مــعــان خــاصــة تتصل‬
‫الفصاحة والــبــاغــة‪ ،‬فكانت تؤخذ‬
‫التعليمية املختلفة‪ ،‬وباألخص املرحلة‬ ‫كنماذج لتعليم الكتابة ومن ثم تتسرب‬ ‫مبصطلحات العلوم والفلسفة واألدب‬
‫اجلامعية والتدريس باللغة العربية‬ ‫قيمها إلــى الثقافة العربية والفكر‬ ‫إلى مفردات عربية كانت تستعمل من‬
‫إلى جوار اللغة األجنبية على األقل‬ ‫بهدوء وعلى غفلة من وعي قارئها‪.‬‬ ‫قبل في معان عامة‪ ،‬فتجردت هذه‬
‫وحتى تعود اللغة العربية لغة العلم‬ ‫املفردات من معانيها العامة القدمية‬
‫وليست مجرد لغة لألدب‪.‬‬ ‫الترجمة وآفاق املستقبل‬ ‫وأصبحت مقصورة على املدلوالت‬
‫‪ -5‬التوعية في القنوات اإلعالمية‬ ‫لــقــد أدرك ال ــع ــرب ال ــي ــوم أهمية‬ ‫االصطالحية‪.‬‬
‫املــخــتــلــفــة بــأهــمــيــة الــلــغــة الــعــربــيــة‬ ‫الترجمة لتنشط عملية ترجمة العلوم‬ ‫‪ -3‬التأثر بأساليب اللغات األجنبية‬
‫ومــكــانــتــهــا‪ ،‬وأهــمــيــة الــتــرجــمــة إلــى‬ ‫والثقافة واألدب في العصر احلديث‬ ‫ومناهج تعبيرها وطرق استداللها في‬
‫العربية كــأســاس للنهضة العلمية‬ ‫واملعاصر‪ ،‬وعلى الرغم من احملاوالت‬ ‫املؤلفات العلمية والقصصية واألدبية‬
‫والــبــحــث العلمي‪ ،‬وال يتم االكتفاء‬ ‫اجلــــادة مــن بــعــض الــــدول العربية‬ ‫وفي الصحف واملجالت‪.‬‬
‫باستخدام اإلجنليزية في التعامل مع‬ ‫إلنشاء مؤسسات خاصة بالترجمة‬ ‫‪ -4‬اقــتــبــاس الــكــثــيــر م ــن الــصــور‬
‫الكتب واملراجع األجنبية‪.‬‬ ‫ونــقــل الــعــلــوم والــثــقــافــة مــن أمهات‬ ‫والتشبيهات في اللغة العربية‪.‬‬
‫‪ -6‬تبني مشاريع تطوير برمجيات‬ ‫الكتب األجنبية‪ ،‬ومنها املركز القومي‬ ‫‪ -5‬وقد أدى كل ذلك إلى ظهور ما‬
‫وتطبيقات حاسوبية للترجمة العربية‬ ‫للترجمة في مصر‪ ،‬ومركز التعريب‬ ‫أطلق عليه الباحثون اليوم «العربية‬
‫املتخصصة في كل املجاالت بدال من‬ ‫التابع لأللكسو‪ ،‬ومؤسسة محمد بن‬ ‫امل ــع ــاص ــرة»؛ وهـــي عــربــيــة ممتلئة‬
‫االعتماد على املعاجم والقواميس‬ ‫راشد وغيرها من عشرات املؤسسات‬ ‫باملصطلحات املعربة أو الدخيلة وبُنى‬
‫بصورتها الورقية التقليدية‪.‬‬ ‫بجهود كبرى في الترجمة‪ ،‬فإن أثرها‬ ‫جديدة تخرق أحيانا قواعد التركيب‬

‫العدد (‪ )647‬رجب ‪ ١٤٤٠‬هـ ‪ -‬مارس ‪٢٠١٩‬م‬ ‫‪62‬‬

‫)‪Powered by TCPDF (www.tcpdf.org‬‬

You might also like