Professional Documents
Culture Documents
W6 Lesson 5 Batayan NG Pagsasalin Module
W6 Lesson 5 Batayan NG Pagsasalin Module
[Batayan ng Pagsasalin] 1
Panimula:
Gabay sa Pagsasalin
“Ang pagsasaling-wika ay muling paglalahad sa pinagsasalinang wika ng pinakamalapit na natural
na katumbas ng orihinal na mensaheng isinasaad ng wika. Una’y batay sa kahulugan, at ikalawa’y
batay sa istilo.” - Peter Newmark.
Course Module
teksto. Gayunpaman hindi pa rin ito nagbibigay karapatan sa tagapagsalin na baguhin o
dagdagan ang ideya ng isinasaling teksto.
3. Tandaang ang isinasalin ay ang kahulugan o mensahe at hindi lang mga salita. Ang malawak
na kaalaman ng tagapagsalin sa dalawang wikang kasangkot sa pagsasaling isasagawa, sa
ilang mga pagtalakay isinisaad na hindi pagtutumbas ng salita ang pagsasalin, mas angkop na
tumbasan ng kahulugan ang nais ipahatid ng salitang isinasalin upang mailantad ang tunay na
diwa ng isinasaling teksto.
4. Piliin ang mga salita at pariralang madaling maunawaan ng mambabasa. Ang kaalaman ng
manunulat sa wastong gamit ng salita at gramatika ay higit na makakatulong upang mapili
ang mga salita at pariralang madaling maunawaan ng mambabasa. Lubos na mailalapat ng
tagapagsalin ang salin na maaring natural o tunog orihinal kung mahusay na mapipili ng
tagapagsalin ang mga salita.
5. Sumulat ng isang burador. Ang pagbuo ng isang burador ay hakbang upang magkaroon ng
pagkakataon ang tagpagsalin na maiwasto ang ilan sa mga hindi malinaw na salin o mga
maling salin ng salita o parirala.
6. Ipabasa sa isang eksperto sa wikang pinagsalinan. Matapos sumulat ng burador, muling isulat
ang salin at ipabasa sa mga eksperto sa wikang iyong ginamit. Sa isinagawang pagsasalin,
kung ikaw ay nagsalin ng isang akda mula sa wikang Tagalog patungo sa wikang Ilocano, mas
makatutulong kung hahanap ng isang eksperto sa larangan ng wikang Ilocano. Ang eksperto
sa nasabing wika ay makapagbibigay ng puna na higit na makapagpapaganda sa isinagawang
salin.
2. Nagkakaroon ng ibang kahulugan ang isang salita kapag ito’y naging bahagi na nang
pangungusap.
• May kahulugan ang bawat salita ngunit nagkakaroon ito ng ibang kahulugan
kapag ito ay nagiging bahagi ng isang pangungusap. Kaya naman hindi
nararapat na isalin ang salita laban sa salita, dapat na batid ng tagapagsalin
kung paano ginamit ang salita sa loob ng isang pangungusap o pahayag upang
maibigay niya ang eksaktong salin na nais ipabatid ng manunulat.
Course Module
3. Paggamit ng eupemismo kung tahasan ang pahayag sa wikang Ingles.
Halimbawa:
Salin sa Filipino:
Ginamitan ng eupemismo:
Mabisang Pagsasalin
Sa kaniyang teorya, inilahad ni Peter Newmark (1988) ang mga paraang maaaring gamitin ng
isang tagapagsalin upang maging mabunga at matagumpay ang kaniyang pagsasalin.
2) Naturalisasyon (Naturalisation)
May pagkakahawig sa transference ngunit dito ay inaadap muna ang normal na pagbigkas at
pagkatapos ang normal na morpolohiya sa target na wika
• Coup d’etat – kudeta
• Television – telebisyon
Ayon kay Almario (2009) kung ang pahayag ay idyomatiko, marapat na tumbasan din ito ng
pahayag na idyomatiko
Halimbawa:
Halimbawa:
Halimbawa:
Ingles- Filipino
Reporter Reporter
Editor Editor
Printer printer
Laptop Laptop
Course Module