Professional Documents
Culture Documents
Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirement for the Degree of
Supervisor
By
Zahra Ghaffarnejad
May 2017
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
In the Name of GOD
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
DEDICATION
To
My husband,
And
IV
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
ACKNOWLEDGEMENTS
First and foremost, I praise God, the Almighty, for His showers of blessings that helped me
finish this work. I would like to express my deep and sincere gratitude to my research
supervisor, Dr. Vafa Nadernia, who proved to me that how a man might be determined and
faithful to his scientific and academic goals. He gave me this opportunity to believe in myself
and to finish this research in proper manner. His valuable guidelines will never be forgotten. I
would also like to express my deepest appreciation to my husband and children, my parents
and my family members for their patience, motivation and continuous encouragement that
helped me finish this tough job. Finally, I would like to express my sincere gratitude to the
III
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
TABLE OF CONTENTS
Abstract ...................................................................................................................................X
Chapter 1 :Introduction ............................................................................................................. 1
1.1 Background of the study ...................................................................................................... 2
1.2 Statement of the problem .................................................................................................... 4
1.3 Significance of the study ....................................................................................................... 7
1.4 Objective of the Study .......................................................................................................... 7
1.5 Research question ............................................................................................................... 8
1.6 Definition of key terms ......................................................................................................... 8
1.7 Limitations and delimitations ................................................................................................ 9
Chapter 2 :Review of Related literature ..................................................................................... 11
2.1 Introduction...................................................................................................................... 12
2.2 A Brief History of Translation Studies ................................................................................... 13
2.3 Translation Definition ........................................................................................................ 15
2.4 The Nature of Translation Quality Assessment ...................................................................... 17
2.5 Equivalence in Translation .................................................................................................. 18
2.6 Different Approaches of Equivalence in Translation ............................................................... 18
2.6.1 Jakobson and "Equivalence in Difference" ...................................................................... 19
2.6.2 Nida: Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence ......................................................... 20
2.6.3 Baker's approach to translation equivalence .................................................................. 20
2.6.4 Vinay and Darbelnet and their Equivalence Definition ..................................................... 21
2.6.5 Catford and Translation Shift and Equivalence ................................................................ 21
2.6.6 House, Overt and Covert Translation and Equivalence ..................................................... 23
2.6.7 Koller and Five Categories of Equivalence....................................................................... 23
2.7 Review of Approaches to Evaluating the Quality of Translation ............................................... 25
2.7.1 Anecdotal, Biographical and Neo-hermeneutic Approaches ............................................. 25
2.7.2 Response-oriented, Behavioral Approaches.................................................................... 26
2.7.3 Text-based Approaches to Evaluating Translations .......................................................... 27
2.7.3.1 Literature-oriented Approaches: Descriptive Translation Studies ................................ 27
2.7.3.2 Post-Modernist and Deconstructionist Approaches ................................................... 28
2.7.3.3 Functionalistic and Action and reception-theory Related Approaches ......................... 29
2.7.3.4 Linguistically-oriented approaches .......................................................................... 29
2.8 A Functional-Pragmatic Model of Translation Evaluation ........................................................ 33
IV
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
2.8.1 House's Framework for Analyzing and Comparing Original and Translation Texts ............... 33
2.8.1.1 Operation of House's Model ................................................................................... 37
2.8.2 Overt and Covert Translation ........................................................................................ 39
2.8.3 The Concept and Function of a Cultural Filter ................................................................. 41
2.9 The Application of House's Model in Research ...................................................................... 41
Chapter 3: Methodology .......................................................................................................... 48
3.1 introduction ...................................................................................................................... 49
3.2 design .............................................................................................................................. 49
3.3 materials .......................................................................................................................... 49
3.4 Theoretical framework ....................................................................................................... 50
3.4.1 The first level: Language/Text ....................................................................................... 50
3.4.2 The second level: Register ............................................................................................ 51
3.4.3 The third level: Genre .................................................................................................. 53
3.4.4 The fourth level: Function of the individual text .............................................................. 53
3.5 Procedure ......................................................................................................................... 54
3.6 Data Analysis .................................................................................................................... 55
3.7 Dependability of research ................................................................................................... 55
Chapter 4 :Results and Discussion............................................................................................. 57
4.1 Introduction...................................................................................................................... 58
4.2 Restatement of the Research Question ................................................................................ 58
4.3 Summary of the Study ........................................................................................................ 58
4.4 Analysis of the Original Book: .............................................................................................. 59
4.4.1 Statement of Function ................................................................................................. 64
4.4.2 Analysis of sample paragraphs ...................................................................................... 65
4.4.3 Comparison of Original and Translation ....................................................................... 185
4.4.4 Statement of Quality ................................................................................................. 189
Chapter 5: Conclusion ........................................................................................................... 192
5.1 introduction .................................................................................................................... 193
5.2 summary and results........................................................................................................ 193
5.3 Conclusion ..................................................................................................................... 196
5.4 Implications .................................................................................................................... 197
5.5 suggestions for further studies .......................................................................................... 198
REFERENCES ......................................................................................................................... 199
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
LIST OF TABLES
Table 1: Four Levels of House Translation Quality Assessment (1997) ........................................... 50
Table 2: Three levels of Register in House's Translation Quality Assessment .................................. 51
Table 3: Source Text Profile: Field ............................................................................................. 60
Table 4 : Source Text Profile: Tenor ........................................................................................... 61
Table 5: Source Text Profile: Mode ........................................................................................... 63
Table 6: Genre and Function .................................................................................................... 64
Table 7 : overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 1 .......................... 67
Table 8: overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 1 ........................... 70
Table 9: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 1 .......................... 74
Table 10: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 2 ........................ 82
Table 11: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 2 ........................ 85
Table 12: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 2 ........................ 88
Table 13: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 3 ........................ 90
Table 14: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 3 ........................ 94
Table 15: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 3 ........................ 97
Table 16: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 4 ...................... 100
Table 17: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 4 ...................... 106
Table 18: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 4 ...................... 110
Table 19: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 5 ...................... 113
Table 20: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 5 ...................... 116
Table 21: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 5 ...................... 118
Table 22: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 6 ...................... 121
Table 23: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 6 ...................... 124
Table 24:Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 6 ....................... 127
Table 25: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 7 ...................... 130
Table 26: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph2, chapter 7 ....................... 133
Table 27: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 7 ...................... 137
Table 28: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 8 ...................... 139
Table 29: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 8 ...................... 142
Table 30: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 8 ...................... 144
Table 31: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 9 ...................... 145
Table 32: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 9 ...................... 148
Table 33: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 9 ...................... 150
Table 34: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 10 ..................... 152
Table 35: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 10 ..................... 155
Table 36: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 10 ..................... 157
Table 37: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 11 ..................... 159
Table 38: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 11 ..................... 164
Table 39: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 11 ..................... 167
Table 40: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 12 ..................... 169
Table 41: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 12 ..................... 173
Table 42: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 13 ..................... 176
Table 43:Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 13 ..................... 179
VII
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Table 44: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 13 ..................... 180
Table 45: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 14 ..................... 181
Table 46: Categories of translation types and their percentage .................................................. 183
Table 47: Categories of Overtly Erroneous Errors and their Percentage ....................................... 184
Table 48: Source text and target text profile comparison ........................................................... 188
VIII
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
LIST OF FIGURES
Figure 1: Categorization of Translation's Type in Technical Words .............................................. 184
Figure2 : Categorization of Overtly Erroneous Errors ................................................................ 185
IX
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
ABSTRACT
Translation quality assessment (TQA) is one of the inseparable aspects of translation studies.
During recent years, there has been a crucial growth on the study of TQA. Various methods of
TQA have emerged on the scene among which Julian House's model is the most promising
one and can be applied on different genres. This research aimed to apply House's translation
quality assessment on a scientific Persian translation text in the genre of psychology namely
"Atkinson and Hilgard Introduction to Psychology" to evaluate its quality. Since scientific
texts are classified under the covert translation in House's model therefore, the selected text
must be translated covertly in order to support this notion and answer research questions. To
reach this goal, at first, 54 paragraphs were selected from the source text randomly. Then the
parallel translations were drawn from the target text. Based on House's model, the source text
profile was produced along a set of situational dimensions. This textual profile characterized
and its genre. The target text profile, genre and function were also identified in such a way
and finally these components were compared to each other. The result of this comparison
revealed that the ideational functional component and the interpersonal one were affected
through the changes of translation but the source and target texts are equivalent at the level of
genre and individual textual function. Furthermore, it was proved that translation was covert
and, consciously or unconsciously, the translator applied a cultural filter. The results also
disclosed that this model was applicable for assessing the quality of Persian translation of
psychological texts.
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
CHAPTER 1 :INTRODUCTION
1
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
1.1 BACKGROUND OF THE STUDY
Translation as a way for exchanging ideas and thoughts has played a significant role in
opening to the world events. All countries and nations deal with other language texts in
Translation can pave the way for people to know about all the developments in
communication and technology, get aware of latest technical and scientific achievements, and
also have access to different events happening in the world. So, a good translation is
constructive and informative but among the very translations which are produced, there may
be some which might not be transferred with great care and they may cause
misunderstanding. Such a translation creates confusion, anxiety and illusion among addresses
and does not increase their knowledge. But, how do we know when a translation is good or
not? As Juliane House puts it , "This question is one of the most important questions to be
asked in connection with translation and it is crucial to attend to answer this question on the
Translation quality assessment (TQA) is one way to answer this question. It is the way
to evaluate the existing translations so as to differentiate good translations from those with
low quality. Since translation is a complex hermeneutic process and rely on translators'
intuition, its evaluation is a highly subjective task. Bowker (2001) states that, Translation
evaluation is among the most addressed research topics in translation studies but the main
From the beginning of practice of translation, scholars have tried to find more objective
ways in order to evaluate the quality of a translation. Different views and models have been
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
proposed to prevent subjective assessments. These models apply different criteria. The criteria
listed will be different, depending on the aim of the evaluation and on the theoretical frame
work that people apply when they assess translation quality (Schaffner, 1997). In the words of
different views of translation lead to different concepts of translational quality, and hence
The first systematic view towards the evaluation of translated texts was proposed by
Nida through The Principle of Equivalent Effect (Munday, 2001, p.42). Then, the other
assessment methods e.g. Leuven Zwart, 1989, 1990; Toury, 1995; House, 1997; Marie, 1998;
Schaffner1998; Fawcett, 2000 have been developed by scholars and the translation industry
(Williams&Chesterman, 2002).
This development shows a crucial improvement in this field of study. It seems that from
among these models, translation quality assessment model provided by the German scholar
Julian House is promising. House's model on translation quality assessment is one of the most
recent and applicable ones as she has considered almost all kinds of texts and translational
theories in her study. She divided theories toward meaning into three categories, namely
"mentalist view, response-based view and discourse and text-based view" (House, 1997, p.8).
scientific or technical text based on House's model. Today, psychology course is one of the
most popular courses in Iran and a large number of students choose this course. Since the
most textbooks of this course are translated from western books, it feels the necessity of
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Therefore, the researcher selected an English psychological text book namely "Atkinson
and Hilgard Introduction to Psychology" written by Susan Nolen Hoeksema et.al. This book
has been translated to Persian language by Hasan Rafiee with cooperation of Mojtaba
Delir.The English and Persian versions of this book were considered as the source and target
texts of this research and are supposed to be compared analytically. The researcher tries to
discover overt and covert translation paradigm of Julian House's model in selected corpus,
and intends to consider mismatches and errors that might have occurred in the translation
process.
variety of extra linguistic factors also influence on a translation. It is this interaction between
"inner" linguistic-textual and "outer" extra-linguistic, contextual factors that makes translation
So, translation is not simply the replacement of words, phrases and sentences by their
dictionary meaning but also it must convey all the meaning, features and concepts of the
original text. Mollanazar (2001) believes that a good translation is one which transmits the
A good translation should create the same understanding and emotional feeling for the
target reader as the original one. Thus, the quality of a translation is of great importance and a
mentioned points, to evaluate the quality of a translation is a necessary task, but it is worthy to
know how to assess such a quality. This simple question lies at the heart of all concerns with
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Assessment of translation quality is a difficult task. "It is notoriously difficult to say
why or even whether something is a good translation" (Halliday, 2001, p.14). The evaluation
of a translation as good or poor is an important issue and problematic subject (Bowker, 2001).
interpretation of the text, the reason of translation, the reader, and variety of publishing and
marketing policies. These are among those social factors that affect the quality of translation
translation quality assessment is needed. As long as translation concerned, there have been
always some scholars to propose models for assessing the quality of translation. Julian
House, the German theorist, is one of the translation scholars who proposed approach for
translation quality assessment. Like Holliday, Crystal and Davys, she considers feature of
textual function. She convincingly demonstrates that her linguistic approach to TQA includes
textual, situational and cultural aspects (Schaffner, 1997). House's model is based on
comparative source text and target text analysis in register, language/text and genre. In this
model, original text and its translation are equivalent when they have equivalent function. To
determine this equivalence, first the function of the source text is identified by the analysis the
original textual profile. This function acts as a norm and then translation is measured based on
it. The degree to which the textual profile and function of the translation match the profile and
function of the original is the degree to which the translation is adequate in quality (House,
2009b).
House, in her model, has introduced two types of translation which are suitable for
different texts based on their situational dimensions and functional equivalence. These two
translational types are overt and covert translations. House states that "functional equivalence
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
is only possible in covert translation "(House, 2009b, p.225). She says the functional
equivalence concept is the translation base. House's comparative source text and target text
analysis highlights mismatches or errors. Moreover, the final qualitative judgment of the
translation consists of a listing of both types of errors and of a statement the relative match of
The 20th century was called the science and technology era. This century has seen a
considerable enhancement in science and technology. Along with other sciences, the
psychology science has also developed in recent centuries. The attractiveness of this science,
its practical use in the most aspects of life and the effect of this science on the other sciences
like management, policy, and economy has been caused to a large number of students turn to
Many Iranian students also study in this major abroad or in the country. Therefore a
great deal of materials is translated from English to Persian. So, translators should be aware of
the translation problems that affect the quality of translation of such writings. Therefore, this
research has been focused on an academic psychological text as a scientific or technical text
type. It attempts to apply House's model to assess Persian translation of the "Atkinson and
Hilgard's Introduction to Psychology". This book is one of the most important and the most
popular psychological books. In addition to psychology course, this book is also taught in
other courses like medical and nursing. There are different translations of this book that one
of them is 16th edition which was translated by Hasan Rafiee with cooperation of Mojtaba
Moreover, the researcher tries to consider the remaining mismatches after assessing the
translation in order to find out if she can present a better analysis of other mismatches.
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
1.3 SIGNIFICANCE OF THE STUDY
As English became the universal language of science in the 20th century, most scientific
research is written in English all over the world. Therefore, a lot of investigations have
dedicated to the translation of scientific texts, because there is a growing demand for
communicating scientific knowledge to the public (Sharkas, 2009). There is also an increasing
call for translation of different kinds of scientific works into the Persian language. So,
evaluating the translation of these works is a necessary urgent need. Psychological texts are
among scientific texts that have had many functions in recent years. Therefore, this research
In addition to student communities which are the largest audiences of the translated
psychological texts, today these texts have also attracted many laymen. This research with
identifying the problems of translation of these texts can help students and laymen. It is hoped
that the findings of the present study will be helpful for translators.
Moreover, the evaluators and teachers can gain benefit from the results of the present
study in assessing the translation of psychological texts and other text types. The possible
results of this study, hopefully, can be used in the process of learning /teaching translation by
The findings of the current study are hoped to be of help to translators who want to
work in the field of psychological texts' translation to improve the quality of their translation.
It is also hoped that this study provides a common yardstick and model to evaluate the quality
translation of "Atkinson and Hilgard's Introduction to Psychology" and find out what type of
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
translation, proposed by House (1997), would be followed in the Persian translated text of this
book. By using House's translation quality assessment model and identifying overt and
convert translation, the research will seek to answer the following questions:
2. Is House's translation quality assessment model applicable for assessing the quality of
another that is known as target. "The process is usually an interlingual translation in which the
message in source language text is rendered as a target text in a different language'' (House,
2009, p.4).
Translation quality assessment: as Hatim and Mason (2014, p.52) put it, translation
provides the means for analysis and comparison of the source text and target text on three
different levels: language text, register (field, tenor and mode) and genre. After comparing the
texts and finding mismatches or errors, a "statement of the equality" is made of the translation
and then, the translation can be categorized into one of two types: overt translation or covert
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Field: Field captures social activity, subject matter or topic, including differentiation of
Tenor: Tenor refers to the nature of the participants the addresser and the addressees,
and the relationships between them in terms of social power and social distance as well as
degree of emotional charge. Included here are the text producers' temporal, geographical and
social provenance as well as his intellectual, emotional or affective stance (his "personal view
point") vis a vis the content she is portraying. Further, Tenor captures "social attitude", i.e.
Mode: Mode refers to both the channel -spoken or written (which can be "simple", i.e.
"written to be read" or "complex", i.e. "written to be spoken as if not written") and the degree
to which potential or real participation is allowed for between writer and reader (House, 2001,
p.248).
Overt translation: An overt translation is one in which the addresses of the translation
text are quite "overtly" not being directly addressed: thus an overt translation is one which
only on a psychological text as a scientific genre. Therefore, to generalize the results, the
study should have considered more texts on different genres. So, the result of the study can be
acceptable only for the above mentioned genre and it can be different for other ones. Second,
House's model of translation quality assessment is used specifically for this research and no
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
other model is included. Third, logically this study will not examine the whole text; instead,
the researcher's selective criteria have been limited to 3 initial paragraphs of the chapters of
source and translated one so that the researcher would have comparable data.
10
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
CHAPTER 2 :REVIEW OF RELATED LITERATURE
11
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2.1 INTRODUCTION
Translation is an important mediator between cultures and nations. As Munday believed
"Through history, written and spoken translations have played a crucial role in inter human
The first translated works belong to ancient scripts in Egypt. They are more than 3200
years. Translation practice was started with the translation of the religious and philosophical
texts. Then, cultural and scientific developments, emergence of modern inventions and
discoveries and expansion of economic and commercial competitions have developed the
Today, globalization also has resulted in increased interactions between people and
cultures of the world. These cross cultural interactions has increased the need for translation.
Therefore, interest in the field of translation has been stronger than past. Many books on
translation have appeared throughout the past two decades, new journals of translation, new
(Bassnet, 2013). The development of translation in various areas revealed the need for its
scientific study.
This chapter will first focus on the translation studies and the definition of translation.
Then the nature of TQA will be discussed. Afterwards there will be a section about the
concept of equivalence. Further, there is another section elaborating very briefly the various
purpose of this will be to highlight that there are in fact many different approaches to
translation quality assessment one of which is House's theory which lies within the group of
theories that are also known as functional-pragmatic approaches. Here, House's theory which
12
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
is used in this research will be presented and the section will focus on the main features of
House's theory.
about it so far. While the practice of translation is long established, the study of translation as
an academic subject has begun in past fifty years (Munday, 2012). The term "translation
studies" has been coined by Holms in his well-known paper, "The name and nature of
Cicero and Horace (first century BCE) (as cited by Munday, 2012) were the first
translation up to the 20th century. Another period that was a turning point in translation
developments was marked by St. Jerome (fourth century CE). "His approach to translating the
Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translation of Scriptures" (Munday, 2012,
P.13).
In the 17th century, influential theories emerged; the most obvious is that of John
At the outset of the 19th century, the Romanticism discussed the issue of translatability
and untranslatability. During the 1900s to 1930s, in translation theory the crucial trends are
rooted in German literary and philosophical traditions and hermeneutics. It is considered that
language is not communicative, but constitutive in its representations of thought and reality.
For translation, taking this into account, it is view as an interpretation which necessarily
reconstitutes and transforms the foreign text. For scholars as Schleiermacher and Bolt,
13
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
translation is a creative force in which specific translation strategies serve a variety of cultural
and social functions, paving the way for the construction of nations, literatures and languages
At the outset of the 20th century, these philosophical theories reconsidered by Ezra
Pound and Walter Benjamin. They had particular influence upon later post-modern and
During this decade, the main issue is that whether the differences that separate the language
and culture can be brought back to friendship via translation or not (Ghanooni, 2012).
The more systematic and mostly linguistic-oriented approach to the study of translation
began to emerge in the 1950s and 1960s, in work by Vinay and Darbelnet in 1958, Alfred
According to Munday (2012) the movement of translation studies has seen fast
theories emerged that were focus on text types and text purpose (the skopos theory of Reiss
and Vermeer). The Hallidayan influence of discourse analysis and systemic functional
grammar, came to prominence in the early 1990s, especially in Australia and the UK. It was
applied to translation in a series of works by scholars such as Bell (1991), Baker (1992/2011),
Descriptive approach was introduced in the late 1970s and 1980s that its origin was in
comparative literature and Russian Formalism. The polysystem theory was presented by
Even-Zohar and Gideon Toury in 1980s. The polysystemists worked with a Belgium-based
group including Jose Lambert and the late Andre Lefevere and with the UK-based scholars
14
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
The 1990s saw the emergence of new approaches and concepts. Canadian-based
translation and gender research led by Sherry Simon, the Brazilian cannibalist school was
established by Else Vieira and postcolonial translation theory with the prominent figures of
the Bengali scholars Tejaswini Niranjana and Gayatri Spivac. In the United States, the
cultural-oriented analysis of Lawrence Venuti called for greater visibility and recognition of
the translator. Developments continued at a fast pace in the new millennium, with special
interest devoted to translation, globalization and resistance, the sociology and historiography
subject have their own ideas about the definition of translation. It is necessary to understand
the concept of translation as mentioned by many translation experts and theorists to obtain an
in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL)" (p.34).
Nida and Taber (1969) stated "translation consists of reproducing in the receptor
language, the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of
Larson (1984) points out that" translation consists of studying the lexicon, grammatical
structures, communication situation and cultural context of the source language, analyzing it
in order to determine its meaning, then reconstructing the same meaning using the lexicon and
grammatical structure which is appropriate in the receptor language and its cultural context"
(p.123).
15
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Newmark (1988) said "translation is rendering the meaning of a text into another
language in the way that the author intended the text" (p.11).
Hatim and Mason (1990) suggested that translation is a process involving the
by a text in another. Translation is the process of replacing an original text, known as the
source text, with a substitute one, known as the target text. The process is usually an
interlingual translation in that the message in the source language text is rendered as a target
From those definitions above, it can be inferred that translation is the process of
transferring meaning and message from source language into target language. In recent years,
experts and theorists believed that translation is not only transferring the meaning of source
text but source text and target text should also have the same value, function and effect. So
the translator must be careful in transferring the same meaning and value of source text. If the
translator cannot get the right meaning from source language, the result of the translation will
be misled.
translations scholars and translation quality assessment has been one of the most important
16
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
2.4 THE NATURE OF TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT
Translation quality assessment (TQA) is a type of evaluation. Evaluation is a need for
any performances and the products or the results of any job in order to assess the quality of
the final output. But, what is evaluation? Michal Scriven defines it as follows: "evaluation is
taken to mean the determination of merit, worth, or significance"(Scriven, 2007, p.1, as cited
needed to determine its values, worth or significances. But how do we define these values or
Translation quality was long time assessed based on its being grammatically correct
without taking into consideration the source text or units larger than sentence and also the
context. The focus of this grammatical approach was the linguistic aspect of translation
(Soltani and Neamati, 2013).Then linguistic model was replaced by other approaches, each of
translation, and applied partly different criteria to translation quality assessment. Newmark
introduced "pragmatic accuracy" which is related to the textual and situational aspects of
translation. These aspects are important criteria in the text linguistic, pragmatic, and discourse
House (1981), Nord (1993), Kussmaul (1995) and Goundec (1981) wanted to define the
nature of translation errors. Duncette (1989) and Larose (1989) established various textual
levels on a hierarchical basis and linked the importance of mistakes to these levels. The
psycholinguistic theory of "scenes and frames" was proposed by Dancette (1992) and Snell-
Hornby (1995), which was a theory, related to translation quality assessment (Waddington,
2001). Reiss (2000) and Vermeer evaluated the translation according to the text type and
17
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
According to Waddington (2001) most of the works in the field of translation quality
assessment, were theoretical and descriptive. In recent years, more and more translation
quality assessment models have employed the notion of "equivalence" and thus, have reduced
around literal and free translation, theoreticians in 1950s and 1960s attempted more
systematic analysis of translation. The most prominent issues were meaning and 'equivalence'.
As Halliday (2001, p.15) states, equivalence is" the central organizing concept" of translation.
But this concept is a controversial one. Over the following twenty years many theoreticians
According to Koller (1995, p.197), it "merely means a special relationship- which can
be designated as the translation relationship- is apparent between two texts, a source (primary)
one and a resultant one." Or as Nord (1997, p.36) defines it "a static, result-oriented concept
describing a relationship of 'equal communicative value' between two texts or, on lower rank,
between words, phrases, sentences, syntactic structures and so on (in this context, 'value'
Almost all translation scholars in their theories somehow refer to the equivalence as the most
significant part or at least one of the most crucial parts of translation. Equivalence is also the
18
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
2.6.1 Jakobson and "Equivalence in Difference"
Intralingual
Interlingual
Intersemiotic
problem of language and the pivotal concern of linguistics"(p.233). He states that, translation
from one language into another substitute's message in one language not for separate code-
units but is for entire message in some other languages. This means that in interlingual
translations there is no full equivalence between code-units. Jakobson also believes that the
act of "translation involves two equivalent messages in two different codes" (p.233).
Jakobson discusses that differences in the structure and terminology of language make
the problem of meaning and equivalence, not inability of one language in rendering a message
(cited in Munday). In other words, the translator may face the problem of not finding a
19
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
2.6.2 Nida: Formal Equivalence vs. Dynamic Equivalence
Nida (1964) argued that there are two different types of equivalence: Namely formal
message itself, in both form and content, unlike dynamic equivalence which is based upon the
language (TL) item which represents the closest equivalent of a source language (SL) word or
phrase.
Nida makes it clear that there are not always formal equivalents between language pairs.
He therefore suggests that these formal equivalents should be used wherever possible if the
translation aims at achieving formal rather than dynamic equivalence. The use of formal
equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will
Based on Nida, dynamic equivalence is" the principle of equivalent effect where the
relationship between receptor and message should be substantially the same as that which
existed between the original receptors and the message also; the message has to be natural for
Equivalence
that can appear at word level and above word level, when translating from one
20
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Grammatical
language.
Textual
equivalence when referring to the equivalence between a source text and a target
Pragmatic
which" replicates the same situation as in the original, whilst using completely different
wording" (p.342). They also suggest that, if this procedure is applied during the translation
process, it can maintain the stylistic impact of the source language text in the target language
text. According to them, equivalence is therefore the ideal method when the translator has to
deal with proverbs, idioms, clichés, nominal or adjectival phrases and the onomatopoeia of
based on the linguistic work of Firth and Halliday. His main contribution in the field of
translation theory is the introduction of the concepts of types and shifts of translation. Catford
21
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
The extent of
The
The levels of
correspondence. "A textual equivalent is any TL text or portion of text which is observed on a
correspondent, on the other hand, is any TL category (unit, class, structure, element of
structure, etc.) which can be said to occupy, as nearly as possible, the' same' place in the
'economy' of the TL as the given SL category occupies in the SL" (Catford, 1996, p.27).
"The SL and TL items rarely have 'the same meaning' in the linguistic sense; but they
can function in the same situation. In total translation, SL and TL texts or items are translation
grammatical unit most directly related to speech- function within a situation" (Catford, 1996,
p.49).
Catford (1996) described his latest category of equivalence (his notable contribution in
the field of translation). It is the binary taxonomy which sheds light on the translation studies.
Catford claimed that two factors affected the equivalence. They are linguistic and cultural
factors. These two factors resulted in two kind of equivalents. They are linguistic and cultural
22
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
equivalents. This finding of Catford is very significant because it consists of both important
approaches toward equivalence, namely, linguistic and cultural approaches (Heidary, 2009).
"Second original".
A covert
House (1997) focused on functional equivalence. She states that "the fundamental
characteristic of a translation is that it is a text that is doubly bound: on the one hand to its
source text and on the other hand to the recipient's communicative conditions" (p.34).
dimensions of the ST. Then TT text should be evaluated. If the ST and the TT differ
substantially on situational features, then they are not functionally equivalent, and the
translation is not of a high quality. In fact, she stated that "a translation text should be only
match its source text in function, but employ equivalent situational-dimensioned means to
The five most important different equivalence are identified by Koller in House (2009a,
25) as follow:
23
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Denotative
equivalence: This type of equivalence refers to the extra linguistic, "read world".
Connotative
specific term and by different levels of style or social and geographical dialects.
Text normative
Pragmatic
Formal-
source text includes word plays and the individual stylistic features of the source
text.
Given above indicates the importance of equivalence notion within the translation
equivalents. A central task of translation theory is therefore that of defining the nature and
conditions of translation equivalence" (Catford, 1965, p.21). One of the most practical
definition types for equivalence belongs to House. She considers (1997) meaning as the core
of any kind of equivalence and then expands her theory. House (1997) discusses different
approaches to translation quality assessment and their stance in relation to three basic criteria
concerning the relationship between original and translation, between (features of) the text
and how they are perceived by human agents, and the consequences views of these
24
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
relationships have for determining the borders between a translation and other textual
operations. All three criteria implicitly touch upon the crucial concept of equivalence in
follow.
views of translation. It leads to different concepts of translational quality, and hence different
ways of assessing. In the following different approaches to assessing the quality of translation
will be elaborated. They fall into a number of distinct categories: "Anecdotal and subjective,
Anecdotal and subjective views on translation quality have been offered by professional
translators, poets and writers, philologists and philosophers. The main reflection of these
views are "faithfulness to the original", "retention of the original's special flavor" and
They oppose to derive more general rules or principles for translation quality and to list
optimal solutions (House, 1997). Proponents of this approach emphasize the belief that a
quality of a translation depends largely on the translator's subjective interpretation, his or her
In Stolze's view," a 'good' translation can only come about when the translator identifies
herself fully with the text she is translating whether such identification enables or in fact
25
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
guarantees a translation of quality, and in either case how it is concretely to be assessed,
comprehension on the part of the translator. In this approach the original text, the translation
process proper, the relation between original and translation, the expectations of the target
approach. Adherents of this approach aim at a more scientific way of evaluating translations.
According to Nida reader's reaction to the translation is the main yardstick for assessing
are communicatively oriented and focus on determining the dynamic equivalence between
source and translation, i.e. the manner in which the receptors of the translated text respond to
it must be equivalent to the manner in which the receptors of the source text respond to the
Nida postulated three criteria for an optimal translation: general efficiency of the
222). House argues assuming that it is true that a "good" translation should produce
equivalent responses, but the question is whether it is at all possible to measure an "equivalent
response"(House, 2001).
26
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
As stated in House (1997) Nida and Taber (1969, p.173) propose another set of criteria:
"the correctness with which the receptors understand the message of the original, the ease of
comprehension and the involvement a person experiences as a result of the adequacy of the
form of the translation" (p.4). Again these behavioural criteria need to be explained and put to
the practical test. Nida and Taber suggest in House (1997, p.4) some practical tests of
translation quality such as cloze test, elicitation of respondents' reactions to several translation
These tests have also ultimately failed to provide the desired results, because they were
unable to capture such a complex phenomenon as the quality of translation. Further, the
source text is largely ignored in all these methods, which means that nothing can be said
about the relationship between original and translation, nor about whether a translation is in
fact a translation and not another secondary text derived via a different textual operation
(House, 2001).
comparative literature, by philosophy and sociology, by theories of action and reception and
This approach is oriented towards the translation text. The quality of a translation is
assessed according to the function of the translation in the system of the target culture
literature (House, 1997). "A translation will be taken to be any target-language utterance
which is presented or regarded as such within the target culture, on whatever grounds (Toury,
1958, p.20, as cited in House, 1997). Thus, the source text played down to a considerable
extent in this approach. According to House in this approach, first of all the translated text is
27
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
criticized without reference to the source text, then specific solutions of translation problems
The major problem with taking this approach is summarized by House in one question:
"on which criteria are we to legitimately say that one text is a translation, another one not, and
what exactly are the criteria for judging the merits and weaknesses of a given "translation"?
sociological point in order to reveal the unequal power relations that are reflected in the
translation directions from and into English, and the promotion of further English language
hegemony through one-sided translations from English and an ever decreasing number of
foreign texts being translated into English (House, 1997). They focus on "hidden process of
selecting texts for translation, and the reasons for, and effect of, certain strategies of
translation" (House, 1997, p.9). This indicates the influence that translators can exert through
their translation on national literature and its canon (House, 2001).They also investigated both
translation theories and individual translation acts pointing to their "cannibalistic" and
texts can be seen as a socio-political act, and interventions in acts of translation can be
resulted in a more ethical practice in producing and reading translations (House, 2014).
such as "meaning" and other basic notions involving language, texts and communication
(House, 2014).
28
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
2.7.3.3 Functionalistic and Action and reception-theory Related Approaches
Adherents of this approach (Reiss and Vermeer) claim that the "skopos" or purpose of a
norms are the crucial yardstick in assessing a translation (House, 2001a). They distinguish
original and its translation, where both fulfill the same communicative function; adequacy is
the relationship between source and translation where no functional match obtains and the
"skopos" of the translation has been consistently attended to" (House, 2009b, p.224).
According to Reiss and Vermeer (1984), "it is the translator who decides which function
he selects for his translation and his route of translation, he is given an important new role of
The failure of this approach is that how one is to determine whether a given translation
is either adequate or equivalent, let alone how to assess its skopos. Another failure is that the
source text is of secondary importance because the crucial role assumed by the purpose or
skopos of a translation (House, 2009b). Also the notion of function is not clear in this
Since translation is simultaneously bound to its source text and to the presuppositions
and conditions governing its reception in the new environment, skopos theory cannot be an
"In these approaches the source text, its linguistic and textual structure and its meaning
framework), is seen as the most important, indeed constitutive factor in translation" (House,
29
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
1997, p.16). In linguistically-based approaches, pairs of source and target texts are compared
with a view to discovering syntactic, semantic, stylistic and pragmatic regularities of transfer
(House, 2009b).
early Reiss (1971), Wilss (1974), Koller (1979) and translation scholars of the Leipzig school
(House, 2001a).
One of the most influential linguistic textual approaches was suggested by Reiss (1971).
She states that the most important invariant in translation is the text type to which the source
text belongs. She presents different types of texts based on Buhler's three functions of
language: content-oriented texts, form-oriented texts, and conative texts (cited in House,
1997). Reiss expresses in House (1997, p.17) that "it is these textual types which have to be
kept equivalent in an adequate translation". To determine the textual types, source text should
be analyzed carefully, but House states Reiss' approach is not explicit enough because she
does not indicate how one can establish language functions and the source text type (House,
1997).
"Koller (1972) suggests that the evaluation of a translation should proceed in three
stages; a. source text criticism, with a view to assessing transferability into the target
language, b. translation comparison, taking account of the methods used in the production of a
judgments based on the text-specific features established in stage a" (House, 2009b, p.223)
Wilss (1974; 1977) presented a model that feature criteria both for the detailed
description and interpretation of the source text and for evaluation of the "dependent"
translation text. He suggested that the area of the "norm of usage" in a given language
30
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
community with reference to a given situational context should be taken as a yardstick.
(House, 1997).
The Leipzig School (otto kade, Gert Jager, Albrecht Neubert) investigated translational
claims that "communicative values are the proper objects of translation" (Neubert, 1994, p, 19
as cited in House 1997). He stated that equivalence is the relation between texts, source texts
and target texts and it is only communication values that can be equivalent. In addition,
distinction between overt and covert translation. (House, 1997). Newmark believed that the
conception of translation is not solely a "science" but it is also a basic artistic process
requiring the translator's taste, wit and elegance (Newmark, 1981. p.137 as cited in House,
1997). Consequently he has avoided from setting up a consistent model of translation quality
assessment.
Hatim and Mason (1990), Bell (1991), Gutt (1991) and Baker (1992) attempt to
investigate translation through integrating the notion of linguistics and conceptions like
sociolinguistics, speech act theory, discourse analysis and pragmatics which makes their work
Baker (1992) and Hatim and Mason (1990) recognize that any theory of translation and
translation assessment must concern itself with how meaning is generated within and between
31
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Hatim and Mason (1990) define register and discourse analysis, text linguistics as well
as pragmatics and semiotics. They emphasize that register analysis into the communicative
dimension of context are insufficient (House, 1997). Hatim and Mason distinguish another
the addressee's interaction with contextual factors. Context in this theory bound to the
addressee's view about the world, which he uses to interpret the utterance. So Gutt's approach
is audience related and can also be placed alongside the response-oriented and functionalistic
theories (House, 1997). Gut distinguishes two uses of language: descriptive and interpretive,
and it is especially interpretative use that should be the basis for translation (House 1997).
Most of the linguistic approaches take account of the interconnectedness of context and
text because the inextricable link between language and the real world is both definitive in
House (1997) set up a linguistically oriented model, that aims at providing a detailed
description and explanation of whether and how a translation is equivalent to its source. She
textual, situational and cultural aspect which makes her model on translation quality
assessment, one of the most recent and applicable ones: as she considers almost all kinds of
32
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
2.8 A FUNCTIONAL-PRAGMATIC MODEL OF TRANSLATION EVALUATION
2.8.1 House's Framework for Analyzing and Comparing Original and Translation Texts
functional theory. But, she draws eclectically on Prague school ideas, speech act theory,
pragmatics, discourse analysis and corpus-based distinction between spoken and written
language.
"House bases her model on comparative ST-TT analysis leading to the assessment of
the quality of the translation, highlighting 'mismatches' or 'errors' " (Munday, 2012, p, 140).
She provides for the analysis and comparison of an original and its translation on three
different levels: the levels of Language/Text, Register (field, mode and tenor) and Genre
One of the basic concepts in her model is "translation equipment" that House bases her
model on it. She claims "translation is constituted by a 'double-binding' relationship both to its
source and to the communicative conditions of the receiving linguaculture, and it is the
But the concept of equivalence has a different notion in House's model according to
derived distinction into overt and covert translation. According to House "in overt translation,
the function of the translation is to enable its reader's access to the function of the original in
its original linguacultural setting through another language" (House, 1997, p. 29). This means,
there can be no simple functional equivalence but there is a kind of 'second level' function
which allows the target text receptor a view of the original through a foreign language in a
On the other hand, a covert translation imitates the original's function in a different
discourse frame and a different discourse world. Here, functional equivalence is sought in
33
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
relation to new language and in its linguacultural setting. This functional equivalence is
Since any two linguistic items in two different languages are multiply ambiguous and
languages cut up reality in different ways, equivalence cannot be linked to formal, syntactic
and lexical similarities alone (House, 2001a). This is the reason of using functional, pragmatic
between original and translation. And it is this type of equivalence which is used in the
functional pragmatic model suggested by House (1997) (House, 2001a). Here, the notion of
Three aspects of translation: a semantic, a pragmatic and a textual aspect (House, 2014).
pragmatically equivalent text in L2. First requirement for this equivalence is that a translation
text have a function equivalent to that of its original (House, 2001a). Here, "function is the
application or use which the text has in the particular context of a situation"(House, 1997, p.
36). Such a function of a text involves the identification of its 'textual profile', which results
from a systematic linguistic-pragmatic analysis of the text in its context of situation (House,
1997). House (1997) defines the context of situation as "the situation in which a text unfolds
and which must be taken into account for the text's interpretation"(p. 36). "since textual
function is defined as the use of a text in a particular situation, each individual text must be
referred to the particular situation enveloping it and for this away must be found for breaking
down the broad notion of 'situation' into manageable parts, i.e. Features of the context of
For her purpose of constructing a model for situational-functional text analysis and
assessment of translation, House adapts Crystal and Davy's (1969) scheme (House, 2014).
34
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
House (1997) proposes Crystal and Davy's model as follows:
A. Individuality
Dialect
Time
B. Discourse
C. Province
Status
Modality
Singularity
(Cristal and Davy 1969, p.66)
House collapses the three sections A, B, and C into two sections: "Dimensions of
Language User" and "Dimension of Language Use", featuring the following subcategories:
In the section "Dimensions of Language User", House divides Crystal and Davy's
Dialect into Geographical Origin and Social Class. She also omits the dimension of
Individuality. As discussed above the textual function should be kept equivalent in translation.
According to House (1997) the function of a text can be determined by analyzing the text
35
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
along the eight situational dimensions as outlined above. "The basic criterion of function
match for translation equivalence can now be refined: a translation text should not only match
its source text in function, but employ equivalent situational dimensional means to achieve
that function, i.e., for a translation of optimal quality it is desirable to have a match between
source and translation text along these dimensions which are found-in the course of the
In her revised model (1997), House uses the classic Hallidayan register concepts of
Tenor refers to nature of the participants, the addresser and the addresses, and the
relationship between them in terms of social power and social distance, as well as degree of
emotional charge, included here are the text producer's temporal, geographical and social
provenance as well as his intellectual, emotional or affective stance (his 'personal view point')
vis a vis the content she is portraying, further, Tenor captures 'social attitude', i.e. different
Mode refers to both the channel-spoken and written (which can be 'simple', i.e., 'written
to be read' or 'complex', e.g. 'written to be spoken as if not written'), and the degree to which
potential or real participation is allowed for between writer and reader. Participation can be
'simple', i.e. a monologue with no addressee participation built into the text, or 'complex' with
36
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
However, the type of linguistic-textual analysis in which linguistic features identified in
the original and the translation by using register (Field, Tenor, Mode) notion, does not
directly lead to a statement of the individual textual function. Therefore House incorporates
the concept of (Genre) into the analytic scheme, ' in between' the register categories Field,
The category of Genre enables one to refer single textual exemplar to the class of texts
with which it shares a common purpose or function and to characterize 'deeper' textual
structures and patterns. In other word, while register captures the connection between texts
and their 'micro-context', Genre connects texts with the 'macro-context' of the linguistic and
cultural community in which the text is embedded (ibid). The resultant scheme for textual
The analysis provided in the revised model for translation quality assessment along the
levels of language/text, register and genre resulted in a textual profile that identify the
In this section, the operation of the model will be explained. This operation is consisted
of analyzing and comparing texts by indicating how the various situational dimensions of the
House (1997) believes that in order to make qualitative statements about a translation
text (TT), TT must be compared with the source text's (ST) textual profile. To do this, ST
should be analyzed in detail by using the set of situational dimensions of the original outlined
dimensions (House, 2014). "The resulting textual profile of the original characterizes its
function, which is then taken as the norm against which the translation is measured; the
37
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
degree to which the textual profile and function of the translation watch the profile and
function of the original is the degree to which the translation is adequate in quality" (House,
2009b, p.224).
House (1997) differentiates syntactic, lexical and textual means on each of the
situational dimensions, although all three categories might not found on a particular
dimension. She also distinguishes three main textual aspects: theme dynamics, clausal linkage
"In evaluating the relative match between original and translation, a distinction is made
are pragmatic errors that have to do with language users and language use" (House, 2009b,
p.224). In other word, any mismatch along the mentioned situational dimensions is a
dimensional error. Such dimensional errors are referred to as covertly erroneous errors
(House, 1997). Non-dimensional mismatches or overtly erroneous errors resulted either from
a mismatch of the denotative meanings of source and translation text elements or from a
breach of the target language system. Cases where the denotative meaning of the source text
items and structures are changed by the translator subdivided into omissions, additions, and
of breaches of the target language system are subdivided into cases of ungrammaticality, i.e.
clear breaches of the language system, and cases of dubious acceptability, i.e. breaches of the
norm of usage which are defined as a bundle of linguistic rules underlying the actual use of
"The final qualitative judgment of the translation then consists of a listing of both types
of errors and of a statement of the relative match of the two functional components" (House,
2009b, p.224)
38
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
2.8.2 Overt and Covert Translation
discourse analyses (House, 1997). Empirical work with the model has resulted in a distinction
between two basic types of translation, overt translation and covert translation (House,
2009b).
In an overt translation the receptors of the translation are not being addressed overtly.
Thus an overt translation is one which is overtly a translation, not a 'second original' (House,
2014). "In an overt translation the source text is tied in a specific manner to the source
"A covert translation is a translation which enjoys the status of an original source text in
the target culture. A covert translation is a translation whose source text is not specifically
addressed to a particular source culture audience, i.e. it is not particularly tied to the source
House explains the distinction between overt and covert translation in detail by using
the concepts of 'frame' and 'frame shifting', 'discourse world' and 'world shifting' (House,
2014). According to House (2014) "translation involves a transfer of texts across time and
space, and whenever texts move, they also shift frames and discourse worlds. A frame often
operates as an explanatory principle, i.e. any message that defines a frame gives the receiver
instructions in his interpretation of the message included in the frame. The notion of the
'discourse world' also refers to some superordinate structure for interpreting meaning in a
certain way" (p.66). Applying these concepts to overt and covert translation, House states:
"In overt translation, the translation text is embedded in a new speech event, which also
gives it a new frame. An overt translation is a case of 'language mention' (as opposed to
'language use' in the case of 'covert translation'); it is thus similar to a quotation relating the
39
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
concept of 'overt translation' to the four level in the analytic model, (Function-Genre-Register-
Language/Text), we can state that an original and its overt translation are to be equivalent at
the level of language/text and register as well as genre" (House, 2014, p.66).
"At the level of the Individual Textual Function, functional equivalence is still possible
but it is of a different nature: it can be described as enabling access to the function the original
Since this access is to be realized in a different language and takes place in the target
linguistic and cultural community, a change in discourse world and frame becomes necessary,
i.e., the translation is differently framed, it operates in its own frame and its own discourse
world, and can thus reach at best second-level functional equivalence. Here, the original's
frame and discourse world are co-activated because this type of equivalence is achieved
through equivalence at the levels of Language/Text, Register and Genre (House, 2001a).
"Since, it is the translator's task to permit target culture members to gain access to the
original text and its cultural impact on source culture members, the translator puts target
culture members in apposition to observe and/or judge this text 'from outside' " (House, 2014,
p. 67).
Consequently, the function of a covert translation is to reproduce the function the original has
in its frame and discourse world in the target text. A covert translation operates therefore quite
'overtly' in the frame and discourse world provided by the target culture, with no attempt
being made to co-activate the discourse world in which the original unfolded (House, 2014).
Since true functional equivalence is aimed at the covert translation, the original may be
manipulated at the levels of Language/Text and Register via the use of a 'cultural filter'. The
result may be a very real distance from the original. While the original and its covert
40
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
translation need not be equivalent at the levels of Language/Text and Register, they must be
model (1997). In a covert translation it is both possible and desirable to keep the function of
the source text equivalent in the translation text. To achieve this a 'cultural filter' need to be
insert in translation (House, 2014). In other word in a covert translation, the translator has to
place a cultural filter between ST and TT, i.e., he has to view ST through the glasses of a
target culture member (House, 1997). The cultural filter is thus" a means of capturing socio-
cultural difference in expectation norms and stylistic conventions between the source and
target linguistic-cultural communities" (House, 2014, p.68). Cultural filter modify cultural
elements and thus give the impression that the target text is an original. This may involve
Using cultural filter in covert translation makes evaluation of this kind of translation
difficult because it involves assessing the quality of the cultural filters introduced in
House, 2009b).
judging translation quality according to House's model (1976). Like House (1981), he also
describes it in this way, "it seems unlikely that translation quality assessment can ever be
41
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
objectified in the manner of natural science" (p.47). He declared that: "according to Houses
Pragmatic-textual approach translation operates not with sentences but with utterances.
meaning"(Pp.28-29).
Translation Quality Assessment", proposed the model of House (1997) as a model which
assessment. He states that House uses the functional text feature explored by Halliday and
Crystal and Davey (1969). He declares House view about TQA subjectivity, difficulties of
norms and this point that her model is a kind of descriptive–explanatory, as opposed to a
Purposes an Empirical Approach", referred the model of quality assessment by Houses (1987;
2000) as the most famous example in this field. He stated that: "in her book, A Land Mark in
Translation Research, House introduces the concern towards a scientific treatment of quality
in translation. She also revises empirical studies directed to the reception of the translated text
by the target-culture render and brings to the field the very used and still very useful concept
studies that incorporated cultural aspects to the understanding of translation. But, her model
was directed towards translation as a second language classroom exercise, and this puts a
Other work based on House's model belongs to Almeida and Nascimento (1996) who
applied this model to assess the quality of contract translations from English into Portuguese.
42
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Their main purpose of this study is to test the applicability of House's model to the translation
of legal contacts to determine if the parameters established by House could help identify
errors and inadequacies in the translation of contract texts. Another purpose is to verify the
usefulness of House's model in the assessment of different translation of the same source text.
To fulfill these objects, first House's model was elaborated. Then, source text (ST) and target
text (TT) were analyzed, the textual profile of source text and target text was determined, and
1. The application of House's model to the corpus of this study revealed that it is useful
in the assessment of contract translations from English into Portuguese. Thus, the
2. This model proved to be useful in the identification of the covertly erroneous errors.
3. From all the breaches of equivalence made visible by the application of the model,
Portuguese.
erroneous errors, and that make the text less precise, emphatic or formal.
Mohebbi Poor (2010) in his article assessed the quality of Persian translation of
Faulkner's "The sound and the Fury" by Saleh Hosseini. At the beginning of research, he
explains the House's translation quality assessment model in details. He defines the origin of
House's model and her types of translation errors and cultural filters. He highlights the
43
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
importance of function and equivalence in this model. Finally, he chooses the overt vs. covert
category as a means for measuring the quality of Persian translation of the English book. He
selects some sentences and their Persian translation and analyzes them based on House's
model. Since the translated book is a literary work, it must be translated overtly but the result
shows that, the translation is covert one and in deemed sentences, the translator renders some
Gehrmann (2011) used the TQA model proposed by House (1997) to assess Swedish
translation of Tolkien's "The Lord of the Rings". In this research, first the textual profile of
source text (ST) and target text (TT) was determined. Then, several mismatches in terms of
tenor and field dimensions were found by analyzing the profiles of the two texts. There were
also some overt errors caused by the semantic additions. No errors were found regarding the
dimensions of genre and tenor. Gehreman finally concluded that the translation of the "Lord
Psychiatry" written by Sadock (as a scientific or technical text) base on Baker's taxonomy of
grammar and vocabulary within scientific or technical text. Firstly, the translation quality
assessment model of House was defined and illustrated. Then, this model was applied on a
scientific psychological text in terms of overtness and covertness and according to text type of
Baker and type of translation which House suggested for that type in covert or overt view. He
concluded that this psychological text was translated overtly. However, according to House's
model any type of scientific text should be translated covertly (Heidary, 2011).
Nahid Bagher Poor(2013) in her thesis " Translation Quality Assessment of Scientific
Texts based on House's Model" examined House's translation quality assessment model on a
44
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
scientific text, the American author Michael Talbot's famous book in the genre of physics
namely "The Holographic Universe" written in 1991 and its only Persian translation which
belongs to Dariush Mehrjui, were selected. According to House's model, the scientific texts
must be translated covertly. In order to support this hypothesis, firstly 90 paragraphs have
decided on at a random selection from the source text and then the parallel translations were
drawn from the target text. Based on House's model, the genre and the function that are
followed from the source text profile were determined. Furthermore, the target text genre and
function were identified to be the same as the source text. Finally, by the genre assistance,
analysis and comparison of source and target text profile, the quality of Persian translation
was established. The analysis results revealed that the ideational functional component and to
a much lesser degree, the interpersonal ones were affected through changes in the translation.
At last, the researcher concluded that translation was covert and consequently the hypothesis
was supported.
Another work based on House's model was done by Ghasem Zafarani (2013) Zafarani
in his thesis "Application of House's model (TQA) in translation of English political texts into
Persian" attempts to assess quality of translation of political texts from English into Persian
during November and December 2012 published on the website of press TV (www.presstv.ir)
according to House's revisited model (1997). After comparing of source text profile with
target text profile, the results showed that the most important errors or mismatches are at the
level of tenor: source texts differ from target texts in respect to their social attitude. Whereas
interviewees and papers often create informal social attitude is ST, translation of interviewees
and papers always make formal social attitude in TT. Moreover, theme-dynamics in source
texts contrast with theme-dynamics in target texts: whereas theme-dynamics in ST give strong
cohesion, they give weak cohesion in TT. On the other hand, clausal linkage and iconic
45
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
linkage in ST are similar to TT in that they both give weak cohesion-in other words, at first,
retranslated by professional translators. The researcher, thus, could not classify translation
Esmaeil Faghih and Morvarid Jazaei (2015) applied House’s (1997) TQA model to
assess two English translation of some "Nazim Hikmet’s Poetry" in order to evaluate the
quality of these translations. To do this, first House’s model was defined in details. Then, the
errors were identified, classified and the frequency of their occurrences was computed. As
House has suggested the errors were categorized into covert and overt errors. Overt errors
system
2. Slight change in meaning
6. Creative translation
3. Significant change in meaning
7. Cultural filtering
4. Distortion of meaning
According to House’s model, poetry has to be translated overtly and deviations will be
considered as errors.
The findings of the research revealed that the first translation by Ruth Christie, Richard
Mc Kane & Talat sait Halman (2007), has fewer errors (95) in comparison with the second
translation (123) by Randy Blasing and Mutle Konuk (2001). Finally, it is concluded that the
46
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
As mentioned before many researches have been done in the field of TQA on different
text types but nobody has done a search on academic psychological texts. This was a reason
that made researcher to do the present research and this study will pave the way for students
47
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
CHAPTER 3: METHODOLOGY
48
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3.1 INTRODUCTION
This chapter will deal with five parts: design, materials, theoretical framework,
procedure and data analysis. This chapter will concern the selection of source and target text.
It will be explained how the data has been selected. It will also be elaborated on how the data
3.2 DESIGN
The present study concerns a qualitative aspect. It is going to be done through
comparative ST-TT analysis of House's model which is leading to the assessment of the
quality of translation. This analysis is through lexical, syntactic and textual means. It also
refers to what information is being conveyed and what the relationship is between sender and
receiver. The analysis of the translation and the source text make it possible to determine
3.3 MATERIALS
This study intends to apply House's translation quality assessment model on a famous
Christel Lutz. The 16th edition translation of this book belongs to Hasan Rafiee with
cooperation of Mojtaba Delir which has been selected by the researcher. According to House's
model some comparable data are needed. Therefore, source and target text's three paragraphs
49
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
3.4 THEORETICAL FRAMEWORK
This study is going to be carried out through applying House's model on comparative
ST-TT. To do this comparison, source and target text's three paragraphs of each eighteen
chapters have been selected. The researcher's analytic procedure will follow House's (1997)
translation quality assessment model. This procedure will be described in the following table.
House proposed four levels in her revised model in 1997 (see table 3.1).
Individual text
(Target Text)
Class" and "Time" are the three subcategories which are considered here.
"Geographical Origin deals with the so called 'regional dialect', i.e. features which mark
an author's geographical origin (regional dialect), where the unmarked case is the national
Social class (social dialect) indicates an author's position on a social scale where the
unmarked case is the construct of the educated middle class speaker of the standard language
(ibid).
50
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
And time refers to those features which provide clues to a text's temporal provenance
(ibid).
This way, Language/Text provides means for identifying lexical, syntactical and
phraseological features which conform to Source's standard language or deviate from it.
The concepts of field, tenor and mode corresponded to the Dimension of Language Use
Register
-Social attitude
According to House (1997) Field captures social action, subject matter or topic. It refers
Tenor, the second category of register, refers to the nature of the participants, the
addressees and the addresser and the relationship between them in terms of social power and
51
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
social distance, as well as the degree of emotional charge. Included here are the addresser's
stance (his "personal view point") vis-à-vis the content he is portraying. Further, tenor
captures "social attitude", i.e. different styles (formal, consultative and informal) (House,
1997).
Tenor concerns the participant's relationship, which is divided into a) Social Role
addressee which may be either symmetrical (marked by the existence of solidarity or equality)
or asymmetrical (marked by the presence of some kind of authority). But social attitude is
determined by the levels of distancing or closing in between the author/narrator and the
Mode, "this category refers to both the channel spoken or written (which can be
"simple", e.g. "written to be read" or "complex", e.g. "written to be spoken as if not written"),
and the degree to which potential or real participation is allowed for between the writer and
reader. Participation can be "simple", i.e. a monologue with no addressee participation built
into the text or "complex" with various addressees involving linguistic mechanisms
Mode also refers to the means employed for the production of a given text. This
category of register is divided into a) Medium and b) Participation. The first one is
determined by the distinction between oral and written communication; it is simple when the
author of ST just aims his text to be read, the case of a newspaper or report, for instance. An
instance of complex medium is political address, which usually is carefully planned through
52
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
written language and later on, spoken to the audience at a public performance. In turn,
monologue and 'pure' dialogue or dialogue with 'combined features' (ibid, p. 39).
purpose or any combination of these" (1997, p. 107) the genre of the source text was
identified.
This section concerned the elaboration of ST's textual profile. By using situational
dimensions of the source text, a particular textual profile was obtained for the source text.
This profile which characterized the function of the text was the norm against which the
quality of the translation text was to be measured, i.e. the degree to which its textual profile
and function matched or did not match the source text's, was the degree to which the
Following the analysis of source text, the target text, has been analyzed in the same
manner and the two textual profiles have been compared for the relative matching. In
regarding the elaboration of TT's quality, House (1997) lists the mismatches along the various
dimensions. Any mismatch along the dimensions was an error which House calls them
"covertly erroneous errors". Also, she introduces overtly erroneous errors which resulted
either from a mismatch of the denotative meaning of source and translation text elements or
from a breach of the target language system. House subdivides cases where the denotative
53
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
substitutions consisting of either wrong selections or wrong combinations of elements and
cases of breaches of the target language system are subdivided into cases of ungrammatical,
i.e. clear breaches of the target system, and cases of dubious acceptability, i.e. breaches of the
norm of usage. This procedure has been done in order to assess the quality of the Atkinson
3.5 PROCEDURE
This research examined the quality of the "Atkinson and Hilgard introduction to
psychology" Persian translation. The analysis was based on House's translation quality
assessment model in order to determine the type of translation i.e. overt or covert translation.
To accomplish this purpose, three paragraphs of eighteen chapters from the source text were
selected and their paralleled translation was drawn from the target text. Then the researcher
made a textual profile of source text along the situational dimensions which consist of
dimensions of language user and dimensions of language use. Field, tenor and mode were
identified at the register level. In the field category, subject matter and social action of the
source text were determined. In the tenor category, author's provenance and stance, social role
relationship and also social attitude were determined and in the mode category, medium and
participation of the source text were determined. Then at the genre level, the genre of the
source text was identified. Furthermore, the function of this text consisting of two
components, the ideational and the interpersonal function, was determined. Following the
analysis of source text, the target text was also analysed in such the way and the two textual
profiles were compared for the relative matching. While comparing source and target texts,
some mismatches were identified. Any mismatch along the dimensions was an error which
House calls them "covertly erroneous errors". Also, there were "overtly erroneous errors"
which resulted either from a mismatch of the denotative meanings of source and translation
54
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
text elements or from a breach of the target language system. As house subdivides, cases
where the denotative meaning of elements of source text is changed by the translator fall into
omissions, additions and substitutions which were highlighted in each sentence. Also, the
technical words of each sentence and the type of their translation i.e. overt or covert was
recognized. Then tables consisted of overtly erroneous errors and translation types (overt or
covert) were designed. Cases of errors and cases of overt or covert translations were counted
in these tables. After that, a total table was designed which contained all mismatches of the
text and showed the frequency of each error. The frequency of translation types was also
demonstrated in another table. After that, the kind of translation based on the results was
determined.
paragraphs of each of its eighteen chapters were selected. Besides, the parallel translations
were selected. Then the original and the translation were compared. Since this study was
based on House's (1997) model and this model was a non-quantitative and descriptive-
explanatory one, a non-statistical and descriptive method was used in order to analyse the
data. This research tend to analyse the data to find out the translation of Atkinson and Hilgard
According to Shenton (2004) reliability is employing techniques to show that, if the work
55
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
were repeated, in the same context, with the same methods and with the same participants,
similar results would be obtained. Shenton states that "in order to address the dependability
issue, the processes within the study should be reported in detail, thereby enabling a future
a) The research design and its implementation, describing what was planned and
b) The operational detail of data gathering, addressing the minutiae of what was done in
the field.
In order to confirm dependability of this research, the research design, data collection
steps and data analysis process were presented in research. The selected materials were
studied and data were analysed by supervisor and another MA student of English translation
56
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
CHAPTER 4 :RESULTS AND DISCUSSION
57
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4.1 INTRODUCTION
As mentioned in chapter one, the researcher attempted to test the translation quality of a
House's model. Therefore, in order to answer the research question the collected data will be
psychology" Persian translation. The analysis was based on House's translation quality
assessment model in order to determine the type of translation, i.e., overt or covert one. First
the researcher decided on at a random selection of the paragraphs. Three paragraphs were
selected from every eighteen chapter of the source text. In general, 54 paragraphs were
singled out. Then the parallel translations were drawn from the target text. Based on House's
model, the genre and function that follow from the source text profile were determined.
Furthermore, the target text genre and function was identified as the same as the source text.
By the analysis of the source and target text profile and by genre assistance the quality of
Persian translation was established. The analysis of source and target text is indicated in the
58
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
4.4 ANALYSIS OF THE ORIGINAL BOOK:
Field
The original book is one of the most famous academic books in psychological
introduction in western countries. In this book, Hilgard has tried to state the educational issues
in a research way. This book is consisted of eighteen chapters which presents all subjects of
psychological scope. These chapters include different subjects in the scope of public and
specialized psychology and even the research and statistical aspects of this science. The
present book is consisted of notions like: historical origins of psychology, biological bases of
differences and their context, behavioural, mental and social disorders and their effect on
person, and statistical and research methods which are used in psychology. One of the main
features which have differentiated this book from other psychological books is referring to
research's result about each subject, elaborating the main notions of each subject in all
chapters, presenting of related pictures, tables and charts. These features have made this book
59
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
D) Absence of colloquial lexical items.
A) Short clauses
B) Simple syntactic structures
C) Ample use of passive voices
D) Ample use of foregrounded phrase structures
Scientific Specific
60
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Tenor
The authors of the book are from the United State of America. They are psychologists
as well as university professors. Their book is aimed for being taught in psychological
courses. Accompanied with technical words, it is written in a formal way without any
emotional interference.
There is asymmetry between the author and the reader because it is according to author-
reader and professor-student relationship. The social role relationship in this text maybe
characterized as follows: the addressers are fully aware of the "authority gap" between
himself and his addresses in terms of knowledge of his special field thus they attempt to state
61
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
In this part lexical regarding the social role relationship means:
Presence of noun phrases, e.g., posterior system, Freudian slip, posthypnotic amnesia.
Syntactic means:
nature view and in paragraph III informed consent and through Repetition of key lexical
Social attitude:
Formal, i.e. marked by social distance between the author and the reader.
Absence of interjections
Mode
Medium
Syntactic means:
62
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Absence of elliptical clauses, contractions, comment parentheses and other kinds of
spoken language signals such as gambits i.e. discourse elements such as well, you know, you
This is an emic text i.e. there are a few pronominal references to author or readers
because the immediate circumstances of the text's production and reception are irrelevant for
the organization of the message. As a result of this, the text is determined through text-
immanent criteria and is marked through the explicitness and elaborateness of the
The medium in this text can be characterized along Biber's dimensions as informational,
Participation:
Simple: Monologue
The text is also simple, since it is a monologue with no addressee which is built into the
text and the author is the only utterer. The reaction of the readers are never directly elicited.
The content and the way this content is presented is of utmost importance. The table 4.3 is the
Medium Participation
63
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Genre
using technical words. This book presents all subjects of psychological scope. The authors
attempt to explicitly demonstrate the psychological facts. To accomplish this goal they use
The table 4.4 shows genre and function of the source text.
Genre function
The function of this text consisting of the two component, the ideational and the
scientific and educational attitude toward the psychology in an attractive and unambiguous
way. They present a critical analysis of the most important historical and contemporary issues
of psychology. The authors also inform the addressees about psychological facts in such a
way that the material presented to the addressees is made interesting and easily digestible.
The Genre of the text is a psychological text. It is obvious that the text aims to pass on factual
information to the reader. Given the above characterization and the text's Genre, the ideational
present.
64
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
This summary statement of the text's function has been derived by an examination of
the individual dimensions. The individual dimensions operate in the following way:
On field dimension, the careful choice of precisely technical lexical items, clearly
defined technical terminology, repetition of key lexical items, use of various cohesive devices
in structures and absence of colloquial lexical items clearly feed into the ideational functional
component, whereas presence of short clauses with simple structure which make the text
The fact that, readers do not present in the text at all. On social attitude the formal style level
marked by carefully selected lexis. Taken together, the dimension Tenor supports the
ideational functional component more strongly because the information which is given is
priority.
informational, explicit and abstract, feeds into the ideational functional component. On the
participation, the lack of addressee participation acts in support of the ideational component,
besides, the totally monologues nature of the text, emphasizes the message and supports the
In this study 54 paragraphs have been compared with their translation but 40 paragraphs
and their parallel translations are presented in the following part as samples and the results of
the analysis will be shown in the following tables. The tables indicate the overtly erroneous
errors of House's model, the number and type of errors. In other words, the following tables
are the categorization of overtly erroneous errors accompanied by some examples. Tables
65
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
show additions and omissions in Persian and original texts underlined, in which additions
belong to Persian translation and omissions belong to source text. Substitutions were shown
with highlights.
66
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 7 : overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 1
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
2nd This nature-nurture debate مجادله ی طبیعت-تربیت حول this Centres on the
centers on the question of سوال شکل گرفته است
محور این ٔ حول question/
whether human capabilities که آیا توانایی های بشر ذاتی است محور این سؤال
are inborn or acquired یا از رهگذر تجربه اکتساب می شکل گرفته است
through experience. شود؟
3rd The nature view holds that مطابق دیدگاه طبیعت گرا انسان ها مطابقHolds/
human beings enter the با مجموعه ای از دانش ها و با
4th Inborn
world with an inborn store فهمی از واقعیت پا به جهان می
of knowledge and گذارند. Enter the
understanding of reality. پا به جهان world/
می گذارند
5th Early philosophers believed فیلسوفان قدیم بر این باور بودند که با درون نگری و
that this knowledge and با درون نگری و استدالل دقیق می استدالل دقیق/می
67
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
understanding could be توان به این فهم و دانش دست توان به این فهم و
accessed through careful یافت. دانش دست یافت
reasoning and introspection.
Could be
می accessed/
توان دست یافت
6th In the seventeenth century, دکارت ،فیلسوف قرن هفدهم ،در In, by arguing فیلسوف ،معتقد در Supported/
Descartes supported the دفاع از این دیدگاه معتقد بود که بود دفاع از
nature view by arguing that مفاهیمی نظیر خدا،خود،بدیهیات
دکارت/فیلسوف
some ideas (such as GOD, بینهایت،مفاهیمی هندسه،کمال،و
قرن هفدهم
the self, geometric axioms, ذاتی اند.
perfection, and infinity) are
innate.
7th Descartes is also notable for نکته ی قابل ذکر دیگر درباره ی are studied Descartes is
his conception of the body دکارت تلقی او از بدن به صورت also notable
as a machine that can be دستگاهی بود که درست مثل نکته ی قابل for/
studied much as other هردستگاه دیگری می توان آن را ذکر دیگر درباره
machines are studied. مطالعه کرد. ی دکارت
Can be
میتوان studied/
آن را مطالعه کرد
Other
68
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
هر machines/
دستگاه دیگری
8th This is the root of modern این تلقی ،ریشه ی دیدگاه های تلقی ،قایل به
information-processing جدید قایل به پردازش اطالعات
perspectives on the mind, است که در همین فصل مورد بحث
discussed later in this قرار خواهند گرفت. On the mind
chapter.
69
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 8: overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 1
sent English Persian omission addition substitution Breach of TL Covert Overt
System translation translation
1th The cognitive perspective: Tended toدیدگاه شناختی: غفلت Neglect/در آن The cognitive
the contemporary شده است perspective/
دیدگاه شناختی معاصر
cognitive perspective is in دیدگاه شناختی
تاحدودی بازگشت به
part a return to the
ریشه های شناختی
cognitive roots of
روانشناسی است و تا
psychology and in part a
حدودی نیز واکشنی
reaction to the narrowness
است به محدودیت های
of behaviorism, which
رفتار گرایی که در
tended to neglect complex
آن ،اغلب از فعالیت
human activities like
های پیچیده ی انسانی
reasoning, planning,
نظیر استدالل ،برنامه
decision making, and
ریزی ،تصمیم گیری ،
communication.
و پیام رسانی غفلت
شده است.
70
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th Like the nineteenth- دیدگاه شناختی معاصر Isباز هم
century version, the نظیر گونه قرن concerned/
contemporary cognitive نوزدهمی آن باز هم به می پردازد
perspective is concerned فرایند های روانی از
with mental processes قبیل ادراک کردن ،به
such as perceiving, خاطر آوردن ،استدالل
remembering, reasoning کردن،تصمیم گرفتن،
deciding, and problem و حل مسئله می
solving. پردازد.
3th Unlike the nineteenth approachاما شناخت گرایی جدید شناخت گرایی
century version, however, برخالف گونه ی قرن
the contemporary نوزدهمی شناخت
cognitive approach is not گرایی،مبتنی بر درون
based on introspection. نگری نیست؛
71
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th Instead , it assumes that weبلکه بر دو فرض It assumed
(1) only by studying مبتنی است)1:تنها با بر دو that/
mental processes can we مطالعه ی فرایند های فرض مبتنی
fully understand what روانی است که می است
organisms do, and (2) we توان به فهم کامل آنچه
Can we fully
can study mental جاندار انجام می دهد
understand/
processes in an objective نایل شد؛ و )2می توان
می توان به فهم
fashion by focusing on فرایند های روانی را
کامل نایل شد
specific behaviors (just as به گونه ای عینی
behaviorists do) but مطالعه کرد،بدین نحو We can
interpreting them in terms که رفتار هایی می توان study/
of underlying mental مشخص را مورد توجه مطالعه کرد
processes. قرار داد(همان کاری
بدین نحوBy/
که رفتار گرایان می
کنند) منتها رفتار را Focusing
باید بر اساس فرایند مورد توجه on/
های روانی زیربنایی قرار داد
آن تفسیر کرد.
رفتارThem/
72
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th In making these In making,روانشناسان شناختی Computer/
interpretations, cognitive betweenبرای چنین تفاسیری رایانه
psychologists have often اغلب به شباهت ذهن با
relied on an analogy رایانه تکیه می کنند.
between the mind and a
computer.
73
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 9: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 1
Sent English Persian omission addition substitution Breach of TL Covert Overt
System translation translation
1th The second دومین اصل در governing آنها Informed
principle برخورد اخالقی consent
governing the با شرکت کنندگان principle/اصل
ethical انسانی رضایت رضایت آگاهانه
treatment of آگاهانه ی آنهاست.
human
participants is
informed
consent.
74
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th Participants must be told پیش از انجام پژوهش باید Participants/با پژوهش
ahead of time about any هریک از جنبه های مطالعه آنها
aspects of the study that که ممکن است بر تمایل
شرکت Their/
could influence their شرکت کنندگان برای
کنندگان
willingness to co-operate همکاری با پژوهش اثر
and, after this disclosure, بگذارد ،به آنها گفته شود و از From it/
they must enter the study پس از این افشاگری ،آنها ادامه همکاری
voluntarily and be باید داوطلبانه وارد مطالعه
permitted to withdraw شوند و هر زمان هم که
from it at any time they دلشان خواست،اجازه داشته
desire without penalty. باشند بدون پرداخت هیچ
غرامتی از ادامه ی همکاری
خودداری کنند.
75
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Like the principle of اصل رضایت آگاهانه هم اصل ،اکثر Principle of
minimal risk, informed مثل اصل حداقل خطر minimal
consent is not always easy همیشه به راحتی قابل اجرا اصل حداقل risk/
to implement. in نیست.به ویژه آنکه رضایت خطر
particular, informed آگاهانه گاه با یکی دیگر از
consent is sometimes at ملزومات اکثر پژوهش ها
odds with another تنافر پیدا می کند:این که
common requirement of شرکت کنندگان باید از
research: that participants فرضیه ای که قرار است در
be unaware of the مطالعه آزموده شود،اطالعی
hypotheses being tested in نداشته باشند.
a study.
76
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th If a researchers plans to هرگاه پژوهشگری بخواهد یعنی
compare participants who میان شرکت کنندگانی که
learn lists of familiar فهرستی از واژه های آشنا را
words with participants به خاطر می سپرند و آنهایی
who learn lists of که فهرستی از واژه های نا
unfamiliar words, no آشنا را به خاطر می سپرند،
ethical problem arises by مقایسه ای انجام دهد ،هیچ
simply telling participants مشکلی از نظر اخالقی بروز
ahead of time that they نمی کند و فقط کافی است به
will be learning list of شرکت کنندگان از پیش
words: they do not need to بگوید که قرار است فهرستی
know how the words vary از چند واژه را به خاطر
from one participant to بسپرند:یعنی الزم نیست آنها
another. بدانند که واژه های داده شده
به هرکس با دیگری چه
تفاوت هایی دارد.
77
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th Nor are any serious حتی اگر از این افراد یعنی واژه هایی
ethical issues raised if "امتحان غیر منتظره ای"به پرسیده شود که
participants are given a عمل آید،یعنی واژه هایی به آنها داده نشده
surprise quiz they did not پرسیده شود که به آنها داده بود
expect. نشده بود،باز هم هیچ مشکل
اخالقی مهمی بروز نمی کند.
6th But what if the researcher اما اگر پژوهشگری بخواهد Participants/به شکلی
wants to compare میان شرکت کنندگان مقایسه دسته ای که،دیگر
participants who learn ای به عمل آورد،به شکلی
words while in a neutral که دسته ای از آنها واژه ها
mood with participants را در حالتی خنثی به خاطر
who learn words while بسپرند و دسته ای دیگر در
they are angry or حالتی که عصبانی یا
?embarrassed شرمگین هستند ،چطور؟
78
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
7th Clearly the research واضح است که اگر به Have to beگرانبهایی
would not yield valid شرکت کنندگان از پیش بگویندtold/
conclusions if participants بگویند که قرار است آنها را
have to be told ahead of (با برخوردی گستاخانه
time that they would be )عمدا ً عصبانی یا (با القای
intentionally angered (by این پندار در آنها که به طور
being treated rudely) or اتفاقی چیز گرانبهایی را
embarrassed (by being led شکسته اند) خجالت زده
to believe that they had کنند،دیگر از این
accidentally broken a پژوهش،نتایج معتبری بدست
piece of equipment). نمی آید.
79
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
8th Accordingly, the لذا در رهنمود ها ذکر شده To proceed ذکر Specify/که در آن
guidelines specify that if که اگر چنین مطالعه ای شده شرکت کردند
such a study is permitted اساسا ً مجوز گرفت ،برای
Must be
to proceed at all, شرکت کنندگان پس از اینکه
debriefed/
participants must be در آن شرکت کردند ،باید
باید یک جلسه
debriefed about it as soon هر چه زودتر یک جلسه ی
ی مطلع سازی
as possible afterwards. مطلع سازی گذاشته شود و
گذاشته شود.
در آن برایشان توضیح داده
شود که چرا می بایست
برخی مسائل را ندانند-یا
اطالعاتی نادرست داشته
باشند-
80
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
9th During debriefing, the .باهرگونه واکنش هیجانی About the Debriefing/ضرورت و
reasons to keeping them باقی مانده باید چنان برخورد procedure آن ارزش
in ignorance-or deceiving کرد که حیثیت شرکت کننده
The reasons
them- about the procedure اعاده شود و به فهم بیشتری
to keeping
must be explained, and از ضرورت و ارزش
them in
any residual emotional پژوهش نائل آید.
ignorance/
reactions must be dealt
چرا می بایست
with so that participants
برخی مسائل را
leave with their dignity
ندانند
intact and their
appreciation for the Deceiving
research enhanced. them/
اطالعاتی
نادرست داشته
باشند
اعاده Intact/
شود
81
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 10: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 2
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Acetylcholine is present at استیل کولین در سرتاسر در سر تا سر Acetylchol
many synapses throughout دستگاه عصبی و در سیناپس دستگاه عصبی/ استیلine /
the nervous system. های متعددی یافت می شود. ودر سیناپس کولین
های متعددی
یافت می شود
82
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Acetylcholine is استیل کولین به خصوص در به عهده Plays/در آنجا Hippocampus/
particularly prevalent in ناحیه ای از مغز پیشین به دارد دم اسبی
an area of the forebrain نام دم اسبی فراوان است و
called the hippocampus, در آنجا نقش کلیدی در
which plays a key role in تشکیل خاطرات جدید به
the formation of new عهده دارد(ایکنباوم)2222،
memories.
83
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Neurons in the forebrain نورون های مولد استیل در نتیجه ،تولید نورون های Degenerate/
that produce acetylcholine کولین در مغز پیشین بیماران استیل کولین در مولد استیل مضمحل
tend to degenerate in آلزایمری اغلب مغز کاهش می کولین /در مغز
Alzheimer's patients. مضمحل(دژنره) می شوند و یابد پیشین
در نتیجه،تولید استیل کولین
In
در مغز کاهش می یابد.
Alzheimer's
در patients/
مغز پیشین
بیماران
آلزایمری
The less acetylcholine is هرچه تولید استیل کولین در مغز پیشین
produced, the more مغز پیشین کمتر باشد
serious the memory loss. ،نقصان حافظه نیز جدی تر
خواهد بود.
84
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 11: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 2
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Molecular genetics of وراثت شناسی مولکولی این نکته را Molecular/وراثت Genetics/
behavior: رفتار: شناسی مولکولی
85
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th In most studies of this در اکثر این مطالعات ، Sort Studies of Psychological
sort, family members who اعضایی از خانواده که این this sort/ صفت روانیtrait/
have a certain دارای صفت روانی خاصی مطالعات
psychological trait are هستند ،شناسایی و با
identified and compared اعضای فاقد این صفت در
with family members who آن خانواده مقایسه می شوند.
lack that trait.
3th Using techniques of سپس محققان با استفاده از Presence of ژنیGenes/
molecular genetics, the فنون وراثت شناسی ملکولی
Chromoso
می کوشند قطعه هایی ژنی یا researchers attempt to find
me/
genes or chromosome کروموزومی را پیدا کنند که
کروموزومی
segments that are با صفت مورد مطالعه
correlated with the همبستگی داشته باشد.
presence of the trait under
study.
86
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th For example, a مثالً ترکیبی از صفات که Novelty Dopamine
combination of traits "نوجویی" خوانده می نوجوییseeking/ دوپامینی/
referred to as 'novelty شود(یعنی گرایش به تکانشی
seeking' (that is, a بودن ،جستجو گری ،و زود
tendency to be impulsive, از کوره در رفتن،براساس
exploratory, and quick- امتیاز هایی در مقیاس های
tempered, as measured by شخصیت) ،به ژنی ربط
scores on personality داده شده که گیرنده ی
scales) has been linked to را کنترل می D4دوپامینی
a gene that controls the کند.
D4 receptor for dopamine.
87
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 12: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 2
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Asymmetries in the brain: ناقرینگی در مغز: یکدیگر دو نیمه ی مغز
انسان/در نگاه
At first glance, the two دو نیمه ی مغز انسان در
نخست
halves of the brain look نگاه نخست شبیه تصاویر
like mirror images. آینه ای یکدیگر ست.
2th But when brains are Whenاما اندازه گیری مغز در کالبد Areنشان داده که کالبد Autopsies/
measured during شکافی(اتوپسی) نشان داده measured/ شکافی
autopsies, the left که نیمکره ی چپ تقریبا اندازه گیری
hemisphere is almost همیشه بزرگتر از نیمکره ی
always larger than the راست است.
right hemisphere.
88
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th The right hemisphere also همچنین نیمکره ی راست Large Provideدر نتیجه این Neural
contains many long neural حاوی تعداد زیادی رشته ی numbers largeنیمکره رشته ی fibers/
fibers that connect widely بلند عصبی است که نواحی numbers of عصبی
separated areas of the بسیار دور مغز را به هم interconnect
brain, whereas the left وصل می کند ،حال آنکه در ions within
hemisphere has many نیمکره ی چپ تعداد زیادی a limited
shorter fibers that provide رشته ی کوتاه وجود دارد و از حیث area/
large numbers of در نتیجه این نیمکره از حیث پیوندهای
interconnections within a پیوند های درونی نواحی درونی نواحی
limited area (Hellige, کوچک غنی است(هیلیگ کوچک غنی
1993). .)1991، است
89
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 13: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 3
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Piaget's stage theory: نظریه مرحله ای پیاژه: Naturally/انجام داده بود Stage
مطابق طبیعت نظریه ی theory/
Partly as a result of his پیاژه تا حدودی بر اثر
خود مرحله ای
observation of own مشاهداتی که در مورد
children, Piaget became کودکان خود انجام داده بود،
interested in the به رابطه ی توانایی های
relationship between the کودک که مطابق طبیعت
child's naturally maturing خود در حال بالندگی هستند،
abilities and his or her با تعامل های او با محیط
interactions with the عالقه مند شده بود.
environment.
90
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th He saw the child as an او کودک را مشارکت کننده
active participant in the ای فعال در این فرایند می
process, rather than as a دید،نه پذیرای منفعل نمو
passive recipient of زیستی یا محرک های
biological development or بیرونی.
external stimuli.
91
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th The results of these با استفاده از نتایج این با Are used/
'experiments' are used to "آزمایش ها" طرحواره ها استفاده
construct schemas- ساخته می شوند که نظریه
که-/
theories about now the هایی درباره ی نحوه ی
physical a social worlds عملکرد جهان مادی و
operate. اجتماعی هستند.
5th Upon encountering a وقتی کودک با شیء یا واقعه کودک/با شیء
novel object or event, the ی تازه ای رو به رو می یا واقعه ی تازه
child attempts to شود،می کوشد شبیه سازی ای...
assimilate it-understand it کند،یعنی آن را در قالب
یعنی-/
in terms of a pre-existing طرحواره ای بشناسد که از
schema. پیش داشته است.
92
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
6th Piaget argued that if the پیاژه معتقد بود که اگر این قدیمی که،/ Accommodati
new experience does not تجربه ی جدید با طرحواره مناسب سازیon/
fit the existing schema, های موجود جور در
the child, like any good نیاید،کودک،مثل هر دانشمند
scientist, will engage in قابل دیگری به مناسب سازی
accommodation, روی می آورد که تعدیل
modifying a schema to fit طرحواره ای قدیمی برای
new information, thereby جور شدن با اطالعات جدید
extending the child's و در نتیجه ،گسترش نظریه
theory of the world ی کودک درباره ی جهان
(Piaget & Inhelder, 1969). است(پیاژه و
اینهلدر.)1999،
93
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 14: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 3
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th By analyzing answers to کلبرگ با تحلیل پاسخ های He Kohlberg/توانست Preconvention
several such dilemmas, داده شده به معماهایی از این کلبرگ پیش قراردادیal/
Kohlberg arrived at six دست توانست شش مرحله را
Dilemmas/ Conventional/
developmental stages of در رشد قضاوت های
معماهایی قراردادی
moral judgment, which he اخالقی افراد تعیین کند که
grouped into three levels: در سه سطح قرار می گیرند: Grouped/ Postconventio
preconventional, پیش قراردادی،قراردادی ،و قرار می گیرند پسا قراردادیnal/
conventional, and پسا قراردادی.
postconventional.
94
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th The answers are scored on او بر اساس دالیلی که Answers/او ،شرکت
the basis of the reasons شرکت کننده در توجیه پاسخ او کننده ،در
given for the decision, not تصمیم گیری های مختلف توجیه ،مختلف،
Are
on the basis of whether مطرح می کرد به پاسخ او فالن
امتیاز scored/
the action is judged to be امتیاز می داد،نه بر این
می داد
right or wrong. اساس که آیا فالن تصمیم
گیری را درست می دانست مطرح Given/
یا نادرست. می کرد
Action/
تصمیم گیری
95
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th For example, agreeing مثالً اگر شرکت کننده می می Agreeing/شرکت کننده
that the man should have پذیرفت که مرد باید دارو را پذیرفت
stolen the drug because 'if می دزدید،چون "اگر کسی
Your
it let your wife die, you'll اجازه دهد زنش بمیرد
زنشwife/
get in trouble' or ،دردسر برایش پیش خواهد
disagreeing because 'if آمد"،یا نمی پذیرفت کسیYou/
you steal the drug, you'll چون"اگر کسی چیزی بدزدد
Are
'be caught and sent to jail ،دستگیرش می کنند و به
تلقی scored/
are both scored at level I , زندان می افتد"هردو را در
می کرد
or preconventional. مرحله ی یک یا پیش
قراردادی تلقی می کرد.
4th In both instances, the Man'sچرا که در هر دو حال عمل Instances/چرا که
man's actions are بر اساس مجازاتی که در حال
evaluated as right or انتظار او بود،ارزیابی (اعم
Right or
wrong on the basis of از مثبت یا منفی ) می شد.
مثبت wrong/
anticipated punishment.
یا منفی
96
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 15: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 3
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Because some babies did Seemاز آنجا که برخی از کودکان بچه های، که،/ Disorganized/
not seem to fit any of this در هیچ یک از این طبقات خوانده می نابسامان
categories, studies have نمی گنجند ،در بررسی های شوند
included a fourth بعدی دسته ی چهارمی نیز
category, disorganized مطرح شده که بچه های
(Main & Solomon, 1986). نابسامان خوانده می
شوند(مین و
سولومون.)1999،
2th Babies in this category این بچه ها اغلب رفتار های In this
often show contradictory متناقضی از خود نشان می category
behaviors. دهند.
97
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th For example, they may مثالً سعی می کنند بدون Approach مادر سعی می کنند
approach the mother while اینکه به مادر نگاه کنند به her بدون اینکه به
taking care not to look at وی نزدیک شوند،سپس با مادر نگاه
her, approach her and then سرگشتگی از او دور می کنند/به وی
show dazed avoidance, or شوند یا همینکه مادر نزدیک شوند
suddenly cry out after آرامشان کرد ،ناگهان زیر
Show dazed
having settled down. گریه می زنند.
با avoidance/
سرگشتگی از
او دور می
شوند
Having
settled
مادر down/
آرامشان کرد
98
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th Some seem disoriented, برخی از اینها سرگردان ، Disoriented/
appear emotionless, or بی هیجان ،یا افسرده به سرگردان
look depressed. نظر می رسند.
Emotionless/
بی هیجان
Depressed/
افسرده
5th Babies who are maltreated کودکانی که با آنها بدرفتاری For mental
or whose parents are شده است یا در خانواده هایی disorders/
being treated for mental بزرگ شده اند که والدینشان روان پزشکی
disorders are more likely تحت درمان روان پزشکی
to fall into this category. قرار داشته اند بیشتر احتمال
دارد در این دسته قرار
بگیرند.
99
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 16: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 4
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th A typical single-cell یکی از آزمایش های نوعی Single-cell Is
recording experiment is recordingدر این زمینه را در شکل -4 illustrated/
illustrated in figure 4.6. 9می بینید. می بینید
100
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Before the experiment, the حیوان (در این آزمایش ، In which حیوان/پیش از قشر مخCortex/
animal (in this case a میمون) را پیش از آزمایش آزمایش
monkey) has undergone a تحت عمل جراحی قرار می
Has
surgical procedure in دهند و سیم های نازکی را
undergone/
which thin wires are در نواحی خاصی از قسمت
قرار می دهند
inserted into selected بینایی قشر مخش کار می
areas of its visual cortex. گذارند. Are
کار inserted/
می گذارند
4th The thin wires are نوک این سیم های نازک که Insulatedدر نتیجه
microelectrodes, insulated ریز الکترود نام دارند،لخت except at
except at their tips that است و در نتیجه می شود به their
can be used to record کمک آنها فعالیت الکتریکی نوک این tips/
electrical activity of the نورون هایی را ثبت کرد که سیمها لخت
neurons they are in با آنها تماس دارند. است
contact with.
101
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th They cause no pain, and کارگذاشتن این ریز کار گذاشتن این
the monkey moves around الکترودها هیچ دردی ایجاد ریز الکترودها
and lives quite normally. نمی کند و میمون به راحتی
این طرف و آن طرف می
رود و زندگی کامالً طبیعی
خود را دارد.
6th During the experiment, در حین آزمایش ،میمون را Is
the monkey is placed in a در دستگاه آزمایش قرار می قرار placed/
testing apparatus and the دهند و ریز الکترودهایش را می دهند
microelectrodes are به ابزارهای ثبت و تقویت
Are
connected to recording وصل می کنند.
connected/
and amplifying devices.
وصل می کنند
7th The monkey is then سپس اورا در معرض انواع Controlled Theو اقسام صفحه Monitor/
exposed to various visual و اقسام محرک های بصری اوmonkey/ ی نمایشگر
stimuli on a computer- روی صفحه ی نمایشگر
Is
controlled monitor. رایانه قرار می دهند.
exposed/
قرار می دهند
102
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
8th For each stimulus, the پژوهشگر در مورد هر به این ترتیب، پژوهشگر/در
researcher can determine محرک می تواند ببیند چه محرک مورد هر
which neurons respond to الکترودهایی پیام های مداوم محرک
it by observing which می فرستند و به این ترتیب
می تواند ببیند
microelectrodes produce در یابد چه نورون هایی به
چه
sustained outputs. آن محرک پاسخ می دهند.
الکترودهایی/...
وبه این ترتیب
دریابد چه
نورون هایی...
103
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
10th Most neurons emit a Secondاکثر نورون ها تعدادی تکانه In whatever Nerve
series of nerve impulses ی عصبی صادر میکنند که format the تکانه impulses/
that appear on a second روی صفحه ی نوسان نگار experimente ی عصبی
computer screen in به صورت امواج نیزه ای به r wishes/
whatever format the عمودی ظاهر می شود. صورت امواج
experimenter wishes. نیزه ای عمودی
11th Even in the absence of a حتی اگر هیچ محرکی هم even
signal (i.e. even in a وجود نداشته باشد (در
noise-only situation), موقعیتی که فقط همهمه
many cells will respond at هست )،سلول های زیادی با
a slow rate. سرعتی اندک واکنش نشان
می دهند.
12th If a signal to which the هرگاه محرکی ارائه شود که ارائه شود/که
neuron is sensitive is نورون به آن حساس است ، نورون به آن
presented, the cells سلول ها با سرعت بیشتری حساس است
respond faster. پاسخ خواهند داد.
104
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
13th This is the most این بنیادی ترین همبسته ی We Described/ Neural
fundamental neural عصبی موقعیت تشخیص پیام توصیف شد correlate/
correlate of the signal- است که پیش تر توصیف همبسته ی عصبی
detection situation that we شد.
described above.
105
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 17: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 4
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL system translation translation
2th However, it is also از سوی دیگر دیدن رنگ تجربه ای از However/ سلول Cones/
objective in that any two تجربه ای عینی است؛ به این سوی دیگر های مخروطی
viewers with the same معنا که دو بیننده با گیرنده
دیدن رنگIt/
kinds of color receptors های رنگی (سلول های
(cones) appear to مخروطی) مشابه ،سازه ی به این In that/
construct 'color' in the "رنگ" را ظاهراً به گونه ی معنا
same way. واحدی تولید می کنند.
106
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th The most common way of رایج ترین شیوه برای نامیدن رنگ Colour/ فامHue/
referring to the various تجربه های گوناگون رنگ بینی
Brightness/
color experiences of a بینی بینندگان نوعی ،
درخشندگی
typical viewer is to سازماندهی این تجربه ها
organize them on three حول سه محور است: Saturation/
dimensions: hue, فام،درخشندگی ،و اشباع. اشباع
brightness and saturation.
107
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
6th Saturation refers to the اشباع هم به معنای درجه ی Fully, رنگ های
purity of the color, in that while, inخلوص آن رنگ است :رنگ اشباع نشده،
a fully saturated color, های اشباع نشده ،پریده و that پریده و
such as crimson, appears کمرنگ به نظر می رسد کمرنگ/...
to contain no gray, while (نظیر صورتی) ،و رنگ رنگ های
an unsaturated color, such های اشباع شده (مثل اشباع شده (مثل
as pink, appears to be a زرشکی)چنان به نظر می زرشکی)...
mixture of red and white. آیند که گویی هیچ رنگ
سفیدGrey/
سفیدی در آن وجود ندارد.
Appears to
be a mixture
of red and
پریده و white/
کمرنگ به نظر
می رسد
108
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
7th American artist Albert نقاشی آمریکایی به نام آلبرت رنگThem/
Munsell proposed a مانسل برای نشان دادن
scheme for specifying سطوح رنگی،طرحی
colored surfaces by پیشنهاد کرد که در آن به هر
assigning them one of ten رنگ نام یکی از ده فام و نیز
hue names and two دو عدد داد که یکی درجه ی
numbers, one indicating اشباع آن را نشان می دهد و
saturation and the other دیگری درخشندگی آنها را.
brightness.
109
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 18: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 4
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
2th It may be pressure, irritantsاین محرک ممکن است فشار مجرک
temperature, electric ،حرارت،شوک برقی،یا مواد
shock, or chemical شیمیایی باشد.
irritants.
110
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Such a stimulus causes the چنین محرکی موجب آزاد In turn و این مواد The
release of chemical شدن مواد شیمیایی خاصی شیمیایی،خاصی transduction
substances in the skin, در پوست می شود و این مرحله ی stage/
which in turn stimulate مواد شیمیایی گیرنده های تبدیل
distinct high-threshold خاصی را که آستانه ی
receptors (the باالیی دارند ،تحریک می
transduction stage). کنند(مرحله ی تبدیل).
111
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th With regard to variations با توجه به کیفیت های دردی Kind/دو نوع درد Phasic
in the quality of pain, گوناگونی که حس درد دارد است درد خنجریpain/
Has
perhaps the most ،احتماالً مهم ترین تمایز
accurred/ درد Tonic pain/
important distinction is دردها مربوط به دونوع درد
وقوع فشاری
between the kind of pain است:دردی که بالفاصله پس
we feel immediately upon از وقوع جراحت حس می حس We feel/
suffering an injury, called شود و درد خنجری نام دارد، می شود
phasic pain, and the kind و دردی که مدتی پس از
we experience after the وقوع جراحت به انسان دست
injury has occurred, called می دهد و درد فشاری خوانده
tonic pain. می شود.
6th Phasic pain is typically a درد خنجری معموالً دردی whereas
sharp, immediate pain that است تند و آنی که دیری نمی
is brief in duration (that is, پاید (یعنی شدتش به سرعت
it rapidly rises and falls in باال می رود و سپس افت می
intensity), whereas tonic کند) و درد فشاری معموالً
pain is typically dull and دردی مبهم و دیرپاست.
long-lasting.
112
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 19: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 5
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
2th Bottom-up processes are فرایند های صعودی صرفا درون دادInput/
driven solely by the input از درون دادها ناشی می
– – the raw, sensory data شود(داده های حسی خام)در
whereas top-down حالی که فرایند های نزولی
processes are driven by a از دانسته ها ،تجربه ،توجه و
person's knowledge, انتظار های فرد سرچشمه
experience, attention, and می گیرد.
expectations.
113
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th To illustrate, recognizing برای مثال اگر کسی صرفا ً Recognizinاگر کسی ،در ژئونGeon/
the shape of an object بر اساس توصیف ژئون های تشخیص دهد g/این کار،یعنی،
solely on the basis of its یک شیء تشخیص دهد که آن درون داد
The shape
geon description involves شیء مزبور المپ است ،در
of an
;only bottom-up processes این کار فقط از فرایند های
شیء object/
one starts with primitive صعودی کمک گرفته
مزبور المپ
features of the input, است؛یعنی نخست خصایص
است
determines the geon ابتدایی آن درون داد را
configuration of the input, شناسایی و ترکیب ژئون های One starts
and then makes this آن را تعیین می کند و سپس with
description available to توصیف آن درون داد را با primitive
shape descriptions stored توصیف های شکلی ذخیره features…/
in memory. شده در حافظه اش مقایسه نخست
نموده است. خصایص
ابتدایی آن
درون داد...
Makes
available/
مقایسه نموده
است
و،/
114
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th In contrast, recognizing اما اگر المپ بودن آن شیء Regarding Recognizinدر این کار
that the object is a lamp را براین اساس دریابد که در shape دریابدg/
partly on the basis of its ضمن ببیند روی میز چراغ
توجه Is used/
being on a night table next خواب و در نزدیکی تختی
کرده است
to a bed involves some قرار دارد ،در این کار
top-down processes; other برخی از فرایند های نزولی
information is used هم دخالت داشته است؛یعنی
besides the input به اطالعاتی به جز درون
regarding shape. داد هم توجه کرده است.
5th While most of the بیشتر فرایند هایی که تا While, in
processes considered thus کنون اشاره کرده ایم فرایند this chapter
far in this chapter are های صعودی بوده اند اما
bottom-up ones, top-down فرایند های نزولی هم در
processes also play a ادراک اشیا نقش مهمی ایفا
major role in object می کند.
perception.
115
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 20: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 5
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
2th But the process sometimes اما این فرایند ممکن است با
breaks down. اشکال رو به رو شود.
116
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th We have already seen that قبال عنوان شد که گاهی در We, ممکن است Have خطای Illusory/
in normal people افراد طبیعی ممکن است در situation عنوان seen/ ادراکی
recognition can fall in موقعیت های ساده(مثل تلفیق شد
simple situations (as with های مبتنی بر خطای
illusory conjunctions) and ادراکی) و یا پیچیده تر(مثال
in more complex وقتی چادر با خرس اشتباه
situations (as when a tent می شود) ممکن است فرایند
is mistaken for a bear). باز شناسی مختل شود.
4th Recognition also fails همچنین اگر کسی دچار Certain Recognition سکته ی Stroke/
routinely in people who صدمات مغزی (براثر kinds این فرایند/ مغزی
have suffered from certain تصادف یا بیماری های نظیر
kinds of brain damage سکته ی مغزی) شده باشد
(due to accidents or این فرایند معموال با اشکال
diseases such as strokes). رو به رو می شود.
5th The general term for such اصطالح کلی برای Agnosia/
breakdowns or disorders اختالالتی که در بازشناسی نشناسی،ادراک
in recognition is agnosia. رخ می دهد نشناسی (یا پریشی
ادراک پریشی یا
آگنوزی)است.
117
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 21: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 5
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Perceiving forms: درک شکل: Be able to One part of Visual
it from حدت acuity/
To be able to perceive an برای آنکه کسی بتواند شی
another/ بینایی
object, a person must first ای را درک کند نخست باید
اجزای مختلف
be able to discriminate اجزای مختلف آن را از هم
آن
one part of it from تمییز دهد؛ به این قابلیت ،
another, an ability referred حدت بینایی می گویند.
to as visual acuity.
118
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th Acuity is often assessed اغلب حدت بینایی را با تغییر Is تضادContrast/
by varying both the در تضاد یک تصویر assessed/
Spatial
contrast in a pattern (the (اختالف درخشندگی بین بررسی می
frequency/
difference in brightness نواحی تاریک و روشن) و کنند
بسامد فضایی
between dark and light بسامد فضایی یک طرح
regions) and the spatial (تعداد دفعاتی که یک طرح
frequency of the pattern در یک ناحیه ی مفروض
(the number of times a تکرار می شود) بررسی می
pattern is repeated within کنند.
a given area).
3th For any particular level of همواره در هر سطحی از به دلیل ظرافت
contrast there are always تضاد ،تعدادی از بسامد های بیش از
some spatial frequencies فضایی هستند که به دلیل حد/توسط
that cannot be resolved by ظرافت بیش از حد ،توسط دستگاه بینایی
the visual system because دستگاه بینایی قابل افتراق قابل افتراق
they are too fine. نیستند. نیستند
119
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th At the other extreme, در آن سوی طیف ،بسامد تغییرات آنها
there are other spatial های فضایی دیگری هستند نیاز به/...به
frequencies that cannot be که تغییرات آنها نیاز به همین دلیل قابل
seen because they change فضای بسیار وسیعی دارد و دیدن نیستند
over too large an area. به همین دلیل قابل دیدن
They
نیستند.
change over
too large an
تغییرات area/
آنها نیاز به
فضای بسیار
وسیعی دارد
120
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 22: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 6
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
2th Freud and his followers فروید و پیروانش معتقد بودند Are not Memories/
believed that there is a که بخشی از ذهن انسان به accessible/ خاطرات
portion of the mind, the نام ناخودآگاه (ناهشیار)حاوی دسترسی ندارد
تکانه Impulses/
unconscious that contains خاطرات ،تکانه ها،و امیالی
ها
some memories, impulses, است که بخش هشیار ذهن به
and desire that are not آنها دسترسی ندارد. امیالDesire/
accessible to
consciousness.
121
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Freud believed that some فروید معتقد بود که برخی از آزردهPainful/ Are
emotionally painful خاطرات و امیالی که فرد را می کنند واپس repressed/
memories and wishes are به لحاظ هیجانی آزرده می زده می شوند
با آنکه از آنها
repressed – that is, کنند ،واپس زده می شوند-
با خبر
diverted to the یعنی به بخش ناهشیار رانده
نیستیم/ممکن
unconscious, where they می شوند و در آنجا با آنکه
است همچنان
may continue to influence از آنها باخبر نیستیم ممکن
بر اعمال ما
our actions even though است همچنان براعمال ما
تأثیر بگذارند
we are not aware of them. تاثیر بگذارند.
4th Repressed thoughts, افکار و تکانه های واپس زده به ناخود آگاه یعنی-/ رؤیاهاDreams/
impulses cannot enter our به ناخودآگاه ،نمی توانند
Irrational
consciousness, but they وارد ذهن هشیار ما شوند
behaviours/
can affect us in indirect or ولی به نحو غیر مستقیم یا
رفتارهای غیر
disguised ways – through تغییر شکل داده ،یعنی از
منطقی
dreams, irrational طریق رویاها ،رفتارهای
behaviors, mannerisms, غیر منطقی ،حرکات ادایی Mannerisms/
and slips of the tongue. ،و لغزش های زبانی برما حرکات ادایی
تاثیر می گذارند.
Slips of
لغزشهای tongue/
زبانی
122
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th The term Freudian slip is اصطالح" لغزش فرویدی" Are Freudian
commonly used to refer to که به فراوانی به کار می assumed/ لغزش slip/
unintentional remarks that رود ،به حرف ها و اشارات مطابق مفروض فرویدی
are assumed to reveal غیر عامدانه ای اطالق می های روانکاوی
hidden impulses. شود که مطابق مفروض های
روانکاوی ،وجود تکانه هایی
پنهان را برمال می کنند.
6th Saying, "I'm sad you're نمونه ای از لغزش فرویدی intented به جای آنکه نمونه ای از
better" when you intended آن است که به جای آنکه لغزش /...به
to say, "I'm glad you're بگویید "خوشبختانه به نظر جای آنکه
better" is an example of می رسد بهتر شده اید" بگویید...
such a slip. بگویید" بدبختانه به نظر می
گفتنSaying/
رسد بهتر شده اید".
I'm sad/
بدبختانه به نظر
میرسد
I'm glad/
خوشبختانه به
نظر می رسد
123
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 23: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 6
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
2th He believed that dreams او معتقد بود که رویا تالشی Wish
are a disguised attempt at نهانی برای ارضای امیال fulfilment/
wish fulfillment. است. ارضای امیال
124
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th By this he meant that the منظور فروید این بود که در Touches/ Sexual
dream touches on wishes, رویا به امیال ،نیازها ،یا پرداخته می میل longings/
needs or ideas that the اندیشه هایی پرداخته می شود جنسی
individual find شود که از نظر فرد نامقبول
Have been Parent of the
unacceptable and have اند و در نتیجه آنها را به
repressed/ opposite
been repressed to the ناخود آگاه خود واپس زده
واپس زده است والد جنس sex/
unconscious (for example, است(نظیر میل جنسی به
مخالف
sexual longings for the والد جنس مخالف).
parent of the opposite
sex).
4th These wishes and ideas این امیال و افکار ،محتوای تشکیل Are/
are the latent content of پنهان رویا را تشکیل می می دهند
the dream. دهند.
125
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th Freud used the metaphor فروید تبدیل محتوای پنهان فروید تبدیل ممیزیCensor/
of a censor to explain the رویا به محتوای آشکار محتوای
conversion of latent آن(شخصیت ها و وقایعی که پنهان/...با
content into manifest داستان ظاهری رویا را استعاره ی
content (the characters تشکیل می دهند) را با ممیزی...
and events that make up استعاره ی ممیزی (سانسور)
the actual narrative of the توضیح می داد .
dream).
6th In effect, Freud said, the فروید می گفت این ممیزی، In effect در Avoiding/
censor protects the فرد به خواب رفته را امان بماند
sleeper, enabling him or محافظت کرده ،قادر می
her to express repressed سازد تا تکانه های واپس زده
impulses symbolically ی خود را به شکلی نمادین
while avoiding the guilt or ابراز کند و در عین حال از
anxiety would occur if احساس گناه یا اضطرابی که
they were to appear در صورت بروز آنها به
consciously in گونه ای هشیارانه وبدون
undisguised form. ظاهر مبدل در فرد به وجود
می آید ،درامان بماند.
126
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 24:Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 6
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
2th At first it produces a sense با مصرف آن نخست احساس با مصرف Produces/
0f well-being. آسودگی دست می دهد. دست می دهد
3th Experienced users report a Specialگزارش مصرف کنندگان Report/در آنها ایجاد شعفThrill/
special thrill, or 'rush', سابقه دارحاکی از آن است گزارش...حاکی می شود
رعشهRush/
within a minute or two که در عرض یکی دو دقیقه از آن است
after an intravenous پس از تزریق داخل Intravenous
injection. وریدی،احساس شعف یا تزریق injection/
"رعشه"در آنها ایجاد می داخل وریدی
شود.
127
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th Some describe this برخی آن را احساسی بسیار
sensation as intensely لذت بخش و شبیه
pleasurable, similar to an فارش(ارگاسم یا اوج لذت
orgasm. جنسی) می دانند.
5th Young people who sniff جوانانی که هروئین را از از راه Sniff/
heroin report that they راه بینی مصرف می کنند، بینی مصرف
forget everything that می گویند که با این کار همه می کنند
troubles them. ی مشکالت خود را فراموش
می Report/
می کنند.
گویند
6th Following this, the user پس از این مرحله ،مصرف میخ Fixed/مرحله
feels 'fixed' or gratified, کننده احساس می کند که شده است
and has no awareness of "میخ" شده است یا به حالت
به Gratified/
hunger, pain, or sexual ارضا رسیده است و از
حالت ارضا
urges. گرسنگی ،درد ،یا امیال
رسیده است
جنسی خود هیچ خبری
ندارد.
128
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
7th The person may be او ممکن است "چرتش Theچرتش بگیرد
alternately waking and بگیرد" یعنی در همان حال اوperson/
drowsing while که به آسودگی مشغول
comfortably watching تماشای تلوزیون یا خواندن
television or reading a کتاب است به تناوب بیدار و
book. خواب آلوده شود.
8th Unlike a person who is مصرف کننده ی هروئین مصرف کننده Intoxicated by Tests of
intoxicated by alcohol, a برخالف افراد مست هرویین/بر افراد alcohol/ agility/
heroin user can readily (مسمومان الکل) ،آمادگی خالف افراد مست (مسمومان آزمون های
produce skilled responses دادن پاسخ هایی ماهرانه به مست الکل) آژیری
to tests of agility and آزمون های مربوط به
Tests of
intelligence and seldom آژیری وهوش را دارد و به
intelligence/
becomes aggressive or ندرت ممکن است پرخاشگر
آزمون های هوش
assaultive. یا حمله ور شود.
129
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 25: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 7
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Pavlov's experiments آزمایش های پاولف پژوهشگر، برای اندازه Salivary
گیری/...محفظه نخست ،محفظه غده ی gland/
In Pavlov's basic در آزمایش اصلی پاولف
ای ای را با لوله بزاق
experiment, a tube is پژوهشگر نخست برای
ای...
attached to the dog's اندازه گیری جریان بزاق
salivary gland so that the سگ ،محفظه ای را با لوله Is
flow of salivation can be ای به غده ی بزاق سگ attached/
measured. متصل می کند. متصل می کند
Can be
measured/
برای اندازه
گیری
130
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th Then the dog is placed in سپس سگ را مقابل ظرفی می Is placed/
front of a pan into which می نشاند که گرد گوشت به نشاند
meat powder can be طور خودکار در آن ریخته
Can be
delivered automatically. می شود.
delivered/
ریخته می شود
3th The dog is hungry and سگ گرسنه است و ابزار When meat Isابزار اندازه
when meat powder is اندازه گیری ،ترشح فراوان powder is registered/گیری ،فراوان
delivered, salivation is بزاق را ثبت می کند. delivered ثبت می کند
registered.
131
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th By the same token, the به همین ترتیب غذا نیز Automatical Unconditioned
food itself is termed the lyمحرک غیرشرطی نامیده می محرک stimulus/
unconditioned stimulus شود:محرکی که بدون غیر شرطی
(US): a stimulus that هیچگونه شرطی سازی
automatically elicits a قبلی ،پاسخی را فرا می
respond without prior خواند.
conditioning.
7th This event is called a که محرک خنثی نامیده می Neutral
)neutral stimulus (NS شود زیرا باعث ترشح بزاق محرک stimulus/
because it doesn't cause نمی شود ،اگر چه ممکن خنثی
salivation-although it may است منجر به پاسخ های
of course lead to other دیگری در سگ بشود(مانند
responses by the dog تکان دادن دم،پریدن ،پارس
(such as tail wagging, کردن).
jumping, and barking).
132
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 26: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph2, chapter 7
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Reinforcement versus تقویت در برابر تنبیه: produces Produces anخاصی ،رخ Reinforcement
punishment increase orمی دهد تقویت/
در شرطی سازی
a
In instrumental ابزاری،یک واقعه ی Punishment/
decrease/
conditioning, an محیطی که به دنبال رفتار تنبیه
افزایش یا
environmental event that خاصی رخ می دهد ،احتمال
کاهش می دهد Instrumental
follows behavior produces بروز آن رفتار را افزایش یا
conditioning/
either an increase or a کاهش می دهد.
شرطی سازی
decrease in the probability
ابزاری
of that behavior.
133
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Reinforcement can be تقویت می تواند با دادن Appetitive
done by giving an محرک مشوق (تقویت مثبت) محرک stimulus/
appetitive stimulus یا از طریق حذف محرک مشوق
)(positive reinforcement بیزاری آور(تقویت منفی)
Positive
or by the removal of an انجام شود.
reinforcement/
aversive stimulus
تقویت مثبت
(negative reinforcement).
Aversive
محرک stimulus/
بیزاری آور
Negative
reinforcement/
تقویت منفی
4th In other words, there may به عبارت دیگر ممکن است اقتران Positive or
be either a positive or a همایندی و اقتران مثبت یا negative
negative contingency منفی میان رفتار و تقویت contingency/
between the behavior and وجود داشته باشد . همایندی و اقتران
reinforcement. مثبت یا منفی
134
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th A positive contingency تقویت یا همایندی مثبت یعنی Is followed
means that something is اینکه چیزی داده می به by food/
given: for example bar شود:مثال فشار میله به دریافت غذا می
pressing is followed by دریافت غذا می انجامد. انجامد
food.
135
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
7th Punishment is the تنبیه عکس تقویت است Positive
converse of :احتمال وقوع رفتار را punishment/
reinforcement: it کاهش می دهد ،و شامل تنبیه مثبت
decreases the probability ارائه ی محرک بیزار
Negative
of a behavior, and consists کننده(" تنبیه مثبت" یا فقط
punishment/
of the delivery of an "تنبیه") یا حذف محرک
تنبیه منفی
aversive stimulus (positive مشوق(تنبیه منفی یا آموزش
punishment, or simply حذفی) است. Omission
'punishment') or the اموزش training/
removal of an appetitive حذفی
stimulus (negative
punishment or 'omission
training').
136
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 27: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 7
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Intrinsic motivation and انگیزه ی درونی و یادگیری We think Intrinsic
learning motivation/
در رویکرد شناختی به
انگیزه ی درونی
In a cognitive approach to مطالعه ی انگیزش،تاکید بر
the study of motivation, فهم افراد و تفسیر آنها از یاد Learning/
the emphasis is on the فعالیت های خودشان گیری
individual's understanding است:چرا کارهای مختلف را
Cognitive
and interpretation of their انجام می دهیم؟ به عبارت
approach/
own actions: why do we دیگر انگیزه هایمان را به چه
رویکرد شناختی
think we do things? In چیزی نسبت می دهیم؟
other words: what do we
attribute our own
?motivations to
2th Ask yourself why you are همین االن از خودتان بپرسید
studying this chapter, که چرا درحال مطالعه ی این
right now. فصل هستید.
137
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Is it because you are آیا به این خاطر است که به
interested in the material, مطالب آن عالقمندید و
and comprehending it فراگیری آن به شما احساس
gives you a sense of شایستگی و غرور می دهد؟
?competence and pride
4th If so, you are intrinsically اگر این طور است پس این
motivated by these احساسات باعث شده که شما
feelings. از درون برانگیخته شده
باشید.
5th Or perhaps you are شاید هم شما این کتاب را به
studying because you این خاطر مطالعه می کنید
think it is necessary in که فکر می کنید برای داشتن
order to do well on your عملکرد خوب در امتحان و
exam and get a good گرفتن نمره ی مطلوب در
grade in your course. واحد درسیتان ،الزم است.
6th If that is the case, you are اگر چنین است پس شمارا external You are Extrinsic
extrinsically motivated by پاداشی که انتظار دریافتش extrinsically motivation/
the external rewards that را دارید ،از بیرون شما را از …/ انگیزه ی بیرونی
you anticipate. برانگیخته هستید. بیرون...
138
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 28: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 8
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
2th First, it can be roughly نخست اینکه تقریبا می توان (آگاهی) Consciousness
identified with آن را معادل هشیاری (آگاهی هشیاری/
;consciousness )فرض کرد؛یعنی اطالعات
information in short-term موجود در حافظه ی کوتاه
memory is information مدت اطالعاتی است که به
that you are conscious of. آن واقف و آگاه هستید.
139
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Second, information in دوم اینکه اطالعات موجود
short-term memory is در حافظه ی کوتاه مدت به
readily accessible; it can آسانی در دسترس قرار می
be used as the foundation گیرند .از این حافظه به
of making decisions or عنوان پایه ای برای تصمیم
carrying out tasks in times گیری یا انجام کارها در
on the order of seconds or زمان های معادل چند ثانیه یا
less. کمتر استفاده می شود.
4th Third, all else being equal, سوم اینکه اگر هیچ اقدام A period of All else
information in short-term دیگری صورت being
memory will decay-be نگیرد،اطالعات حافظه ی اگر هیچ equal/
forgotten-over a period of کوتاه مدت ظرف حدود اقدام دیگری
approximately 20 seconds. بیست ثانیه زایل خواهند صورت نگیرد
شد(فراموش می شوند).
140
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th Fourth, information can چهارم ،با تمرین می توان That is If it isتمرین ،برخی
be prevented from مانع از محو اطالعات با rehearsed/اطالعات
decaying if it is rehearsed, شد:تمرین به تکرار چند باره تمرین
that is, repeated over and ی برخی اطالعات گفته می
با تمرین/می
over (see Sperling, 1967). شود(اسپرلینگ 1999،را
توان مانع از
ببینید).
محو اطالعات
شد
6th Fifth, information that is پنجم ،اطالعاتی که تمرین کاری که یعنی،/ Elaboration/
rehearsed or that می شوند یا آنهایی که انواع شرح وبسط
undergoes other forms of دیگر پردازش بر آنها انجام
Long-term
processing, collectively می شود – کاری که در
مخزن دراز store/
known as elaboration (for مجموع شرح و بسط نامیده
مدت
example, being می شوند (مثال اینکه به یک
transformed into a suitable تصویر بصری مناسب تبدیل
visual image) is شوند) -از مخزن حافظه ی
transferred from short- کوتاه مدت به انبار سوم
term memory into the اطالعات یعنی مخزن دراز
third repository of مدت منتقل می شوند.
information, long-term
store.
141
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 29: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 8
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Interactions between تعامل های بین رمزگذاری و Operations رمز Encoding/
encoding and retrieval بازیابی carried out گذاری
during
In describing the encoding در توصیف مرحله ی رمز Retrieval/
encoding/
stage, we noted that گذاری گفتیم که اگر در حین بازیابی
اگر در حین این
operations carried out این مرحله ،عملیاتی (نظیر
مرحله ،عملیاتی
during encoding, such as شرح و بسط دادن) انجام
انجام شود
elaboration, make شود ،بازیابی آسان تر
retrieval easier. صورت خواهد گرفت. Encoding/
این مرحله
142
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th Two other encoding دوعامل دیگر در رمز The context
factors also increase the گذاری امکان توفیق در in which
chances of successful بازیابی را افزایش می دهد information
retrieval: (a) organizing الف) سازماندهی اطالعات is
the information at the time در هنگام رمزگذاری آنها ،و encoded/
)of encoding, and (b (ب) مطمئن شدن از مشابهت بافتار رمز
ensuring that the context بافتار رمز گذاری و بافتار گذاری
in which information is بازیابی اطالعات.
That in
encoded is similar to that
which it
in which it will be
will be
retrieved.
retrieved/
بافتار بازیابی
اطالعات
143
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 30: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 8
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
144
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 31: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 9
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Word units واحد های واژه ای آنچه به هنگام گوش واجPhonemes/
کردن کالم/واج
We typically perceive آنچه معموال به هنگام گوش
نیست ،بلکه
words, not phonemes, کردن کالم درک می کنیم
واژه است
when we are listening to واج نیست ،بلکه واژه است.
speech.
3th However, they are not the اما واژه تنها واحد کوچک واژهThey/
only smallish linguistic زبانی نیست که معنا را می
units that convey رساند.
meaning.
145
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th They can be added to می توان آنها را به واژه ها Can be
words to form more افزود و واژه های پیچیده می added/
complex words with تری با معانی متفاوت توان افزود
different meanings, as ساخت ،چنان که "نا" و
Are
when un and ly are added "انه" را میتوان به واژه ی
می added/
to 'time' to form "باور" افزود و واژه ی
توان افزود
'untimely'. "ناباورانه" را ساخت.
باورTime/
Untimely/
ناباورانه
6th The term morpheme is هر واحد زبانی کوچکی که Used to هر واحد زبانی Morpheme/
used to refer to any small حامل معنایی باشد تکواژ (یا کوچکی/...تکوا تکواژ
linguistic unit that carries واژک) خوانده می شود. ژ خوانده می
meaning. شود
خوانده Refer/
می شود
146
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
7th Morphological rules state قواعد صرفی یا تکواژ How Morphological
how morphemes can be شناختی روش ترکیب morphemes قواعد rules/
combined to form words. تکواژها برای ساختن واژه can be صرفی یا تکواژ
را بیان می کند. combined/ شناختی
روش ترکیب
تکواژ ها
147
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 32: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 9
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th The building blocks of سنگ بناهای تفکر Can be
thought conceived/
تفکر را می توان "زبان
می توان تلقی
Thought can be conceived ذهن" تلقی کرد.
کرد
of as a 'language of the
mind'.
2th Actually, there may be در واقع ،ممکن است بیش
more than one such از یک زبان وجود داشته
language. باشد.
148
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th It is referred to as و به آن فکر گزاره ای می Is Propositional
propositional thought گویند ،زیرا گزاره یا قضیه می referred/ فکر thought/
because it expresses a ای را بیان می کند. گویند گزاره ای
proposition or claim.
5th Another mode, imaginal شکل دیگر ،یعنی فکر یعنی ،خاصه Imaginal
thought, corresponds to تصویری ،با انگاره ها انگاره های فکر thought/
images, which we can see (تصویر های ذهنی) خاصه بصری تصویری
in our minds. انگاره های بصری که می
انگاره Images/
توانیم در ذهن خود "ببینیم"
ها
مرتبط است.
6th Research on thinking in در تحقیقات انجام شده بر در has
adults has emphasized تفکر بزرگساالن بر این دو emphasized/
these two modes, شکل به ویژه شکل گزاره ای تأکید شده است
particularly the تاکید شده است.
propositional mode.
149
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 33: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 9
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
150
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th Consider the following نمونه ای از چنین استداللی Consider
example: از این قرار است: the
following
(a) If it's raining, I'll take الف )اگر باران ببارد ،چتر
example/
an umbrella. برخواهم داشت.
نمونه ای از
(b) It's raining. ب)دارد باران می بارد. چنین استداللی
I Therefore I'll take an از این قرار
پ)پس چتر برخواهم داشت.
umbrella. است
4th Whether or not the Whether orمطابق قواعد منطق ،درستی Conclusionدرستی و
conclusion is true or not not,و نادرستی نتیجه تابع درستی is true orنادرستی
follows logically from the و نادرستی آن دو مقدمه logically, درستی و not/
two premises according to است. deductive نادرستی نتیجه
the rules of deductive
logic.
151
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 34: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 10
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Hunger is affected in two دست کاری دو بخش از ways Hunger is جانبیLateral/ Hypothala
dramatically different بخش های هیپوتاالموس، affected in mus/
Ventromedial/
ways by manipulations of یعنی هیپوتاالموس جانبی two هیپوتاالموس
بطنی-داخلی
two parts of the (قسمت هایی که در دو dramatically
hypothalamus: the lateral طرف واقع اند) و different
hypothalamus (the parts هیپوتاالموس بطنی-داخلی دو تاثیر ways/
on each side) and the (قسمتهای تحتانی و میانی)، کامال متفاوت
ventromedial دو تاثیر کامال متفاوت بر بر احساس
hypothalamus (the lower احساس گرسنگی می گذارد. گرسنکی می
['ventral'] and middle گذارد
['medial'] portion).
یعنی:/
152
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th Destruction of the lateral تخریب هیپوتاالموس جانبی Recoversمؤثر است Lateral
hypothalamus produces an ،فقدان کامل گرسنگی را به and hypothalamic
apparent total lack of طور آشکار ایجاد می کند، compensate syndrome/
hunger, at least until the که حداقل تا زمان پیدایش /پیدایش نشانگان
rest of the brain recovers تغییرات جبرانی در سایر تغییرات هیپوتاالموسی
and compensates بخش های مغز ،موثر جبرانی جانبی
(Teitelbaum &Epstein, است(تیتلباوم و اپشتاین ،
1962). This phenomenon .)1992این پدیده را نشانگان
is called the lateral هیپوتاالموسی جانبی می
hypothalamic syndrome. نامند.
4th They may even reject it as و حتی طوری آنرا طرد می
though it tasted bad (for کنند که گویی مزه ی بدی
example, they may دارد (مثال حالت چهره شان
grimace and vigorously تغییر می کند و غذا را به
spit it out). شدت تف می کنند).
153
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th Unless they are fed این حیوانات اگر به طور
artificially, they will مصنوعی تغذیه نشوند ،انقدر
starve to death. به خود گرسنگی می دهند تا
بمیرند.
6th Nearly the exact opposite تقریبا عکس این الگوی Is seen بر اثر ضایعه Ventromedial
pattern of behaviour is رفتاری بر اثر ضایعه ی ی هیپوتاالموس hypothalamic
seen with the هیپوتاالموس بطنی-داخلی بطنی-داخلی syndrome/
ventromedial ایجاد می شود که نشانگان ایجاد می شود ، نشانگان
hypothalamic syndrome. هیپوتاالموسی بطنی-داخلی نام دارد هیپوتاالموسی
نام دارد. بطنی-داخلی
154
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 35: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 10
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Anorexia and bulimia بی اشتهایی عصبی و جوع Problem Hasفراوان ترین، بی Anorexia/
surfaced/ما ،دو اشتهایی عصبی
Although obesity is the با اینکه چاقی شایع ترین و
وجود دارد
most common eating فراوان ترین مشکل تغذیه ای جوعBulimia/
problem, the opposite ماست ،عکس آن هم به دو
problem has also surfaced شکل ،بی اشتهایی عصبی و
in the form of anorexia جوع وجود دارد.
nervosa and bulimia.
2th Anorexia nervosa is an بی اشتهایی عصبی نوعی و،/ عصبیNervosa/
eating disorder اختالل خوردن است که
اختاللDisorder/
characterized by extreme, مشخصه ی آن کاهش وزن
self-imposed weight loss, تعمدی و شدید است،به
such that an individual طوریکه وزن فرد به کمتر
weighs less than 85 per از %91حداقل وزن طبیعی
cent of his/her expected مورد انتظار می رسد.
minimum normal weight.
155
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Some anorexics in fact در واقع وزن برخی از افراد
weigh less than 50 per بی اشتها از %12وزن
cent of their normal طبیعی هم کمتر است.
weight.
4th Bulimia is an eating مشخصه ی جوع (پرخوری is an eating Characterizپرخوری Control/
disorder characterized by مرضی ) حمله های تکراری disorder, مشخصه ed/مرضی ،ایجاد خودگردانی
recurrent episodes of شکم بارگی (مصرف سریع
fasting and
binge-eating (rapid مقدار زیادی غذا در مدتی
excessive
consumption of a large محدود همراه بااحساس فقدان
exercise
amount of food in a خودگردانی) و به دنبال ان
discrete period of time اقدام به تخلیه شدید از طریق
coupled with a sense of ایجاد استفراغ و مصرف
lack of control), followed مسهل برای پاکسازی بدن از
by attempts to purge the غذای اضافی است.
excess by means of
vomiting, laxative use, or
fasting and excessive
exercise.
156
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 36: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 10
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th The influence of این اثر آندروژن که Far beyond وضعیت Extend/ کالبد Anatomy/ Androgen/
androgen, called آندروژنی شدن خوانده می محدود نیست شناختی آندروژن
androgenisation, extends شود ،فقط به وضعیت کالبد androgenis
far beyond anatomy. شناختی محدود نیست. ation/
آندروژنی
شدن
2th After it has moulded the آندروژن پس از آنکه دستگاه دستگاه Genitals/
genitals, androgen begins تناسلی خارجی را شکل داد، تناسلی خارجی
to operate on the brain بر یاخته های مغز هم تاثیر
Brain
cells. می نهد.
یاخته های cells/
مغز
157
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Studies with rats provide از بررسی های انجام شده بر انجام شده، در موش/و نیز جنینFoetus/
evidence that prenatal موش ها شواهد مستقیمی حاکی از آنکه انسان
androgen changes the بدست آمده است حاکی از
volume and detailed آنکه آندروژن پیش از تولد ،
structure of cells in the حجم و جزییات ساختمانی
foetus's hypothalamus, an یاخته ها را در هیپوتاالموس
organ that regulates جنین تغییر می دهد و این
motivation in humans as عضوی است که انگیزش را
well as in rats (Money, در موش و نیز انسان تنظیم
1987). می کند(مانی.)1999،
4th These effects of androgen این آثار آندروژن اساسا مغز Higher همچون تمایل Aggressivenes
essentially masculinize را مردانه می کنند و میتوانند levels به پرخاشگری/ تمایل به s/
the brain and may be مسئول ایجاد صفات یا رفتار که ماه ها یا پرخاشگری
responsible for some های مردانه ای همچون سالها بعد پیدا
masculine traits and تمایل به پرخاشگری باشند می شود
behaviours that appear که ماه ها یا سالها بعد پیدا
months or years later, می شود.
such as higher levels of
aggressiveness.
158
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 37: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 11
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Typically, an emotion A person'sمعموالً فرایند هیجانی با فرایند ،ارزیابی Cognitive
begins with a cognitive assessmentارزیابی شناختی شروع می شناختی در appraisal/
appraisal, a person's شود .ارزیابی شناختی در واقع ،می دهد ارزیابی شناختی
assessment of the personal واقع معنایی شخصی است
هیجانEmotion/
meaning of his or her که فرد به موقعیت فعلی خود
current circumstances (see می دهد (ر.ک شکل .)1-11
figure 11.1).
2th This appraisal process is این فرایند ارزیابی اغلب به اغلب به عنوان
considered the first عنوان مؤلفه اول هر هیجان
component of an emotion. تلقی می شود.
159
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Cognitive appraisals, in از سوی دیگر ارزیابی های Loosely
turn, trigger a cascade of شناختی سلسله ای از پاسخها connected/
responses that represent را بر می انگیزند که خود کم وبیش با
other loosely connected معرف مؤلفه های دیگر یکدیگر مرتبط
components of an هیجان هستند و کم وبیش با اند
emotion. یکدیگر مرتبط اند.
4th The component that we مؤلفه ای که اغلب برای ما Weیعنی
most frequently recognise آشناست ،تجربه ذهنی هیجان recognise/
is the subjective است-یعنی حالت عاطفی یا برای ما
experience of the حال و هوای احساسی که هر آشناست
emotion-the affective state هیجان با خود به همراه می
That
or feeling tone that آورد.
colours
colours your private
your private
experience.
experience/
هر هیجان با
خود به همراه
می آورد.
160
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th A third and closely related Includesمؤلفه سوم که ارتباط Closelyبا بقیه ،چنین Thought-
component includes نزدیکی با بقیه دارد ،گرایش که related/گرایشی ،فرد action
thought-action tendencies- به عمل و فکر معین است. ارتباط نزدیکی tendencies/
urges to think and act in چنین گرایشی فرد را وادار با بقیه دارد گرایش به عمل و
certain ways. به اندیشیدن و اقدام در جهتی فکر معین
معین می کند.
6th When something sparks مثالا وقتی چیزی عالقه شما مطالب بیشتری
your interest, for instance, را بر می انگیزد ،دوست یاد بگیرید/از
you want to explore it and دارید درباره آن مطالب آن سر در
learn more about it. بیشتری یاد بگیرید و از آن بیاورید
سر در بیاورید.
7th When someone angers وقتی کسی شما را عصبانی Tempted/بر افروخته
you, you may be tempted می کند ممکن است بخواهید شده ،خشونت
to act aggressively, either برافروخته شده ،بخواهید
physically or verbally. دست به خشونت یا
پرخاشگری بدنی یا کالمی
بزنید.
161
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
8th A forth component Includesچهارمین مؤلفه هیجان ،پاسخ ارتباط دارند، Autonomic
includes internal bodily های جسمانی درونی هستند، دستگاه عصبی nervous
changes, especially those به ویژه آنهایی که با دستگاه خود مختار دستگاه system/
of the autonomic nervous عصبی خود مختار ارتباط عصبی خودمختار
system, the division of the دارند .دستگاه عصبی خود
Peripheral
peripheral nervous system مختار بخشی از دستگاه
nervous
that controls the heart and عصبی محیطی است که قلب
دستگاه system/
other smooth muscles. و عضالت صاف بدن را
عصبی محیطی
کنترل می کند.
9th When you are afraid, for In yourمثال وقتی می ترسید ،بر اثر بر اثر فعال
example, your heart may chestفعال شدن دستگاه عصبی شدن دستگاه
pound in your chest, and خود مختار ،قلبتان به تپش عصبی خود
your palms may sweat. می افتد و کف دستتان عرق مختار
می کند.
162
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
10th A fifth component of an پنجمین مؤلفه هیجان ،حاالت includes یعنی در می Move/ Facial muscle
emotion includes facial چهره است ،یعنی عمل آورند movements/
muscle movements, the ماهیچه های صورت که حاالت چهره
muscle actions that move بخش های مختلف صورت
facial landmarks in را به شکل های خاصی در
particular ways that create می آورند تا آن چه معموال به
what is commonly called عنوان ابراز چهره ای
a facial expression. شناخته می شود ،به وجود
آید.
163
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 38: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 11
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Themes and dimensions of درون مایه ها و ابعاد درون Themes/
appraisals ارزیابی ها مایه ها
164
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th All appraisal theories are Appraisal,تمام این نظریه ها مثل هم بر Arousal/
alike in that they suggest معتقدند ارزیابی افراد از انگیختگی
Current
that people's appraisals of موقعیت ها (نه ارزیابی
Physiological/
their current هایشان از برانگیختگی
تنکرد شناختی
circumstances (not their تنکردشناختی) باعث تجربه
appraisals of ی ذهنی هیجان ،برانگیختگی
)physiological arousal مرتبط با آن ،وسایر مؤلفه
lead to the subjective های واکنش هیجانی می
experience of emotion, the شود.
arousal associated with it,
and other components of
the emotional response.
3th Yet various appraisal Various,با این حال نظریه های Conceptuali
theories differ in how they how theyارزیابی در مفهوم پردازی مفهوم ze/
conceptualize the فرایند ارزیابی با یکدیگر پردازی
appraisal process. تفاوت دارند.
165
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th These theories can be Often basedاین نظریه ها را می توان به Can be minimalist
)divided in to (1 onدو دسته تقسیم کرد )1نظریه می divided/ appraisal
minimalist appraisal های ارزیابی حداقلی که توان تقسیم کرد نظریه theories/
theories, which reduce the تعداد ابعاد ارزیابی را به های ارزیابی
Differences
number of appraisal حداقلی از درون مایه های حداقلی
among
dimensions to minimum, اصلی کاهش می دهند و()2
emotions/ dimensional
often based on نظریه های ارزیابی ابعادی
هیجان های appraisal
fundamental themes, and که طیفی از ابعاد ارزیابی را
مختلف نظریه theories/
(2) dimensional appraisal مشخص می کنند که به نظر
های ارزیابی
theories, which identify a می رسد برای تبیین هیجان
ابعادی
range of appraisal های مختلف کافی باشند.
dimensions thought to be
sufficient to account for
differences among
emotions.
166
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 39: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 11
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
167
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th Recall from chapter 1 that fundamentalاز فصل اول به خاطر دارید Collectivism/
collectivism refers to که گفتیم جمع گرایی به جمع گرایی
cultures that emphasize فرهنگ هایی اشاره دارد که
Individualism/
the fundamental بر ارتباط و وابستگی افراد
فرد گرایی
connectedness and تأکید دارند و فرد گرایی به
interdependence among فرهنگ هایی اشاره می کند
people, and individualism که بر جدایی و استقالل افراد
refers to cultures that تأکید می کنند.
emphasize the
fundamental separateness
and independence of
individuals.
168
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 40: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 12
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
1th Other psychologists, با وجود این ،برخی از روان Question general
however, question شناسان دیگر وجود این نوع whether intelligence/
whether there is such a "هوش عمومی" را زیر there is such هوش عمومی
thing as 'general سؤال می برند. a thing as
intelligence'. 'general
'intelligence
وجود این نوع /
"هوش
عمومی" را
زیر سؤال می
برند.
2th They believe that آنها اعتقاد دارند که آزمون نسبتا ً مستقل از
intelligence tests sample a های هوش از تعدادی توانایی یکدیگر/نمونه
number of mental abilities های هوشی نسبتا ً مستقل از گیری می کنند
that are relatively یکدیگر ،نمونه گیری می
independent of one کنند.
another.
169
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th Raymon cattell ریموند کتل هوش عمومی را fluid
subdivided general به هوش سیال (توانایی تفکر intelligence/
sent English
intelligence into fluid Persian
مسئله در منطقی و حل omission addition substitution Breach of Covertسیال
هوش Overt
intelligence, the ability to موقیت های جدید حتی بدون TL System translation translation
crystallized
think logically and solve دانش قبلی قابل توجه در
intelligence/
problems in novel مورد آن موقیت) و هوش
هوش متبلور
situations, even without متبلور (توانایی استفاده از
much knowledge of the دانش ،مهارت ها ،وتجربه
situation, and crystallized کسب شده) تقسیم می کند.
intelligence, the ability to
use one's acquired
knowledge, skills, and
experience.
170
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
1th Sternberg's triarchic نظریه سه وجهی استرنبرگ انواع They/ analytical
theory مختلف هوش intelligence/
رابرت استرنبرگ ()2211
هوش تحلیلی
)Robert Sternberg (2011 قبول دارد که هوش انواع
agrees that there are متعددی دارد ،اما طبق creative
multiple types of نظریه سه وجهی استرنبرگ intelligence/
intelligence, but انواع مختلف هوش در سه هوش خالقانه
Sternberg's triarchic مقوله جای می گیرند :هوش
practical
theory argues that they تحلیلی ،هوش خالقانه ،و
intelligence/
fall into three categories: هوش عملی.
هوش عملی
analytical intelligence,
creative intelligence, and
practical intelligence.
171
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
3th This is the type of این همان نوعی از هوش
intelligence that tests like است که آزمون هایی مانند
the Stanford-Binet and استنفورد-بینه و
WAIS tend to measure. اندازه گیری می کنند.
172
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 41: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 12
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL translation translation
System
173
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th To put it another way, amongبه بیان فنی تر چه سهمی از To put it
what percentage of the پراکنش نمره های امتحان another
variance in exam scores is محصول تفاوت های وراثتی به بیان فنی way/
accounted for by genetic دانشجویان است؟ تر
differences among the
Is accounted
?students
محصولfor/
3th In general, the percentage به طور کلی درصد پراکنش In anyآن ها ،مختلف
of the variance in any trait یک صفت در افراد مختلف یک صفتtrait/
that is accounted for by یک جمعیت را که بر اثر
در افراد مختلف
genetic differences among تفاوت های وراثتی آن ها پیدا
یک جمعیت/که بر
the individuals in a شود ،درجه وراثتی بودن آن
اثر تفاوت های
population is the trait's صفت یا وراثت پذیری می
وراثتی پیدا شود
heritability. نامند.
174
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5th The more individual هرچه تفاوت های فردی در
differences on a trait are یک صفت بیشتر به علت
due to genetic differences, تفاوت های وراثتی باشد،
the closer the heritability وراثت پذیری به %122
is to 100 percent. نزدیک تر می شود.
6th For example, height is Itsمثالً وراثت پذیری قد که وراثت پذیری
heavily influenced by عمیقا ً تحت تأثیر عوامل
genetics: its heritability وراثتی است ،در مطالعات
ranges from about 85 to مختلف 91تا 91درصد
95 percent across different بوده است.
studies.
7th Note that this does not توجه داشته باشید که این
mean that any one gene بدان معنی نیست که یک ژن
accounts for 85 to 95 per واحد %91تا %91تغییر
cent of the variability in پذیری در قد را تبیین می
height: most human کند :اغلب ویژگی های
characteristics are انسانی تحت تأثیر ژن های
influenced by many genes زیادی هستند که هر کدام
that each exert a small تأثیر اندکی اعمال می کنند.
effect.
175
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 42: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 13
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
176
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th They do this by obtaining آنها این کار را با بدست با لحاظOn/ Factor
ratings of individuals on آوردن درجه بندی هایی از تحلیل analysis/
these traits and then افراد با لحاظ صفات و سپس عاملی
looking at the correlations بررسی همبستگی های میان
among these ratings with این درجه بندی ها با
a statistical procedure راهکاری آماری موسوم به
called factor analysis. تحلیل عاملی انجام می دهند.
177
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
4th British psychologist Hans روانشناسی انگلیسی به نام به نام introversion-
Eysenck (1953) used هانس آیزنک ( )1911درجه extroversion/
psychiatrists' ratings of بندی روانپزشکان از درون گرایی-برون
patients' characteristics to خصوصیات بیماران را به گرایی
arrive at two personality کار گرفت و به دو عامل
neuroticism/
factors: introversion- شخصیتی رسید :درون
روان نژندی گری
extroversion and گرایی-برون گرایی و روان
neuroticism. نژندی گری (نوروتیسیزم)
178
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 43:Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 2, chapter 13
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
179
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 44: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 3, chapter 13
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
180
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Table 45: Overtly erroneous errors and translation type of paragraph 1, chapter 14
sent English Persian omission addition substitution Breach of Covert Overt
TL System translation translation
181
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
2th On the other hand, people از سوی دیگر افرادی که Tend to این افراد
prone to pessimism, who مستعد بدبینی هستند ،معموال
tend to see negative رویداد های منفی را تقصیر
events as their fault and و کوتاهی خود تلقی می کنند
likely to have wide- که ممکن است پیامدهای
ranging future زیادی برای آینده ی آنها
consequences, are more داشته باشند .این افراد به
likely to crumble and give احتمال زیاد در برابر فشار
up in response to stress روانی خرد می شوند و از پا
;(Carver et al., 2010 می افتند(کارول و همکاران
Rasmussen et al., 2009). 2212،؛ راسموسن و
همکاران .)2229،
182
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
The frequency of occurrences of each type of overtly erroneous errors and each type of
Above table shows the number of overt and covert translations and their percentage of
technical words of the psychological text. It is resulted that 94% of technical words have been
translated in covert type and 7% of them have been translated in overt type.
Figure 4.1 shows the result of analysing in a chart. In this chart, vertical line represents
the percentage of translation types of technical words, and horizontal line indicates the type of
183
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Figure 1: Categorization of Translation's Type in Technical Words
The next table shows the total number of errors and their percentage:
errors were of omission, 33% of errors were of addition, and 36% of errors were of
substitution. Errors related to the Breach of the Target Language category was only one case
Figure 4.2 shows the results of this analysis. The vertical line represents the percentage
of overtly erroneous errors devoted to each category, and the horizontal line indicates the
184
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Figure 2: Categorization of Overtly Erroneous Errors
Mismatches on the following dimensions were discovered as a result of the analysis of
Field
Lexical mismatches:
)a There are numerous substitutions for and changes of equivalents of words, phrases,
پا به جهان می enter the word:مطابق sentences and verbs e.g. in paragraph 1: holds:
باید یک جلسه ی مطلع , in paragraph 3: must be debriefed:در دفاع از supported:گذارند
in paragraph 8: dilemmas:اطالعاتی نادرست داشته باشند deceiving them:سازی گذاشته شود
.روان پزشکی , and in paragraph 9: mental disorders:معماهایی
)b use of synonyms and additions which are not captured in the source text e.g. in
paragraph 3: if participants are given a surprise quiz they did not expect:
اگر از این افراد "امتحان غیر منتظره ای به عمل آید ،یعنی وازه هایی پرسیده شود که به آنها داده نشده بود
185
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
Participants must be debriefed about it as soon as possible afterwards:
باید هرچه زودتر یک جلسه ی مطلع سازی گذاشته،برای شرکت کنندگان پس از اینکه در آن شرکت کردند
.شود
In paragraph 10: they cause no pain: کار گذاشتن این ریزاکترودها هیچ دردی ایجاد نمی کندand
in paragraph 18: the person may be alternately waking and drowsing while
comfortably watching television or reading a book: او ممکن است "چرتش بگیرد" یعنی در
.همان حال که به آسودگی مشغول تماشای تلویزیون یا خواندن کتاب است به تناوب بیدار و خواب آلوده شود
c) Omission of words and phrases in translation e.g. in paragraph 9: babies in this
category often show contradictory behaviours: این بچه ها اغلب رفتارهای متناقضی از خود
نشان می دهند, in paragraph 10: a typical single-cell recording experiment: یکی از
آزمایشهای نوعی در این زمینه, and in paragraph 19: the dog is hungry and when meat
powder is delivered, salivation is registered: سگ گرسنه است و ابزار اندازه گیری ترشح
.فراوان بزاق را نشان می دهد
Textual mismatches:
No mismatch is found.
Syntactic mismatches:
a) replacement of passive voices by active voices e.g. are inserted: کار می گذارندare
connected: وصل می کنندhave been repressed: واپس زده است
b) the change of sentence structures with initial phrases and use of Persian sentence
structures e.g. in paragraph 2 unlike the nineteenth century version, however, the
contemporary cognitive approach is not based on introspection:
. مبتنی بر درون نگری نیست،اما شناخت گرایی جدید بر خالف گونه ی قرن نوزدهمی شناخت گرایی
And in paragraph 3: like the principle of minimal risk, informed consent is not always
easy to implement: اصل رضایت آگاهانه هم مثل اصل حداقل خطر همیشه به راحتی قابل اجرا نیست
Tenor
Syntactic mismatch:
186
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
a) Lack of personal pronouns i.e. in some cases personal pronouns are omitted e.g. in
paragraph 2: we can study mental processes in an objective fashion:
Mode
As implied above, there are some mismatches of the denotative meanings of ST and TT
items:
For example in paragraph 33: how the values associated with collectivism and
individualism shape emotional experiences:
.چگونه فرهنگ های جمع گرا و فرد گرا تجارب هیجانی را شکل می دهند
.روانشناسان شناختی برای چنین تفاسیری اغلب به شباهت ذهن با رایانه تکیه می کنند
In paragraph 31: When you are afraid, for example, your heart may pound in your chest,
and your palms may sweat:
. قلبتان به تپش می افتد و کف دستتان عرق می کند، بر اثر فعال شدن دستگاه عصبی خود مختار،مثال وقتی می ترسید
And in paragraph 9: Because some babies did not seem to fit any of this categories,
studies have included a fourth category, disorganized:
در بررسی های بعدی دسته ی چهارمی نیز مطرح،از آنجا که برخی از کودکان در هیچ یک از این طبقات نمی گنجند
.شده که بچه های نابسامان خوانده می شوند
Substitution:
187
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
For example in paragraph 3: The reasons to keeping them in ignorance-or deceiving
them: یا اطالعاتی نادرست داشته باشند-چرا می بایست برخی مسائل را ندانند
In paragraph 36 to what extent do some students do better than others on the exam because
they are genetically more capable:
بهتر بودن نمره های برخی از دانشجویان تا چه حد به علت بیشتر بودن توانایی وراثتی آنها است؟
And in paragraph 23: ensuring that the context in which information is encoded is
similar to that in which it will be retrieved:
The table 4.46 shows the results of source text and target text profiles side by side
comparison:
188
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Function Ideational and Interpersonal Ideational and Interpersonal
The analysis of original and translation along the situational dimensions has revealed a
number of mismatches along the dimensions of FIELD and TENOR, and a consequent change
of the interpersonal functional component. There were also a large number of overt errors that
affected the ideational component and the transmission of information. On Field the passive
voices were substituted with active voices which changed the interpersonal functional
component somehow. Foregrounded phrase structures were not kept and in some cases,
lexical items, phrases, verbs and sentences not rendered with the same care and attention.
These mismatches detract from the text's ideational functional component. On Tenor, the
the original's social role relationship is often more through the omission of personal pronouns.
Although, there were a number of dimensional mismatches in the translation, but Genre
remained unchanged.
The greater amount of loss was due to overt errors that affected the ideational component and
the transmission of information. As aforementioned, a total number of 622 overt errors were
identified. out of this number, 226 errors (about 36%) belonged to substitution which was the
largest group of overt errors. omission and addition allocated 191 and 205 errors (about 31%
and 33%) respectively. Errors related to the Breach of the Target Language category was only
one case so, the researcher ignored it. Overt errors of substitutions were assumed as major
errors which caused by wrong selections and wrong combinations in translation. This type of
errors was due to the fact that wrong equivalents were selected in translation. Omissions and
additions were equal approximately. Omissions were occurred because the translator
189
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
intentionally or unintentionally missed and omitted several parts of the text. Additions caused
From this configuration of mismatches, it became clear that the interpersonal functional
component of source text's function and, its ideational functional component have been
violated. Since these violations are small the Persian translation of "Atkinson and Hilgard's
To answer question one and determine the type of translation, the criteria and features
needed for covert translation should be considered. According to house (1997) a covert
translation is not tied to the source language and culture. An original text and its covert
translation should be equivalent at the levels of Genre and individual textual function. At the
levels of language/text and register they need not be equivalent i.e. the original can be
manipulated using a cultural filter. In this research, the translation text is not tied to the source
text because the meaning is transferred pragmatically and, it is not completely semantically
transferred. In several cases, the translator has manipulated the text using shifts, additions,
omissions and substitutions. The author's style has not been paid so much attention. In despite
of these changes, the Genre and Function of the original have been kept. The translator has
applied a cultural filter to some parts of translation to make it easier for readers to understand
this difficult scientific text. Moreover, according to table (4. 46) and figure (4.1) most of the
technical words of the text have translated covertly. Consequently it is concluded that the
translation.
To answer question two, it can be said that the application of the House's model to the corpus
of this study and evaluating the quality of this translation text based on this model proved that
it is applicable for assessing the quality of the Persian translation of psychological texts. Also,
190
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
another research has conducted by Javad Heidary. He applied House's model on a
psychological text namely "Synopsis of Psychiatry" written by Sadock (as a scientific or
technical text) based on Baker's taxonomy of grammar and vocabulary within scientific or
technical text. He concluded that this psychological text was translated overtly. However,
according to House's model any type of scientific text should be translated covertly (Heidary,
2011).
191
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
CHAPTER 5: CONCLUSION
192
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
5.1 INTRODUCTION
The current chapter first presents a brief summary of the research and then discusses the
results of data analysis. Moreover, implications of this research will be presented and finally
book in the genre of psychology. The text is written by American psychologists, Susan Nolen-
Hoexema et.al. and Iranian psychiatrist, Hasan Rafiee with cooperation of Mojtabe delir has
translated it. The following questions have been answered by doing this research.
2. Is House's translation quality assessment model applicable for assessing the quality of
the Persian translation of psychological texts?
Three paragraphs of eighteen chapters from the source text were selected. Then their
paralleled translation was drawn from the target text. According to House, translation is the
equivalent text in second language. The first requirement for this equivalence is that a
translation has a function equivalent to that of its original (House, 2001a). House defines
function as the application of the text in a particular context of situation. This function is
consisted of two basic functional components: the ideational and interpersonal functional
components and, these two components have to be kept equivalent in translation. The
function of a text can be determined by opening up the linguistic material (the text) in terms
193
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
of a set of situational dimensions. Therefore, in order to achieving text function the context of
situation or situational dimensions were considered in this research. To do so, based on the
model, the researcher made a source text profile in such a way that register (field, tenor and
mode) in all 56 selected paragraphs of the source text was analysed through the situational
dimensions which consist of dimensions of language use and dimensions of language users.
As aforementioned, field refers to subject matter and social action. Tenor refers to participant
relationship including author's provenance and stance, social role relationship and social
attitude and mode refers to medium and participation (simple/complex). The third level of
House's model, genre, was identified via the register analysis. Thus, the individual textual
function of source text was determined. The same process was done for the target text i.e. the
textual profile of the translated text was made in order to identification the target textual
function.
In house model, the function of original is taken as the norm against which the translation is
measured; the degree to which the textual profile and function of the translation match the
profile and function of the original is the degree to which the translation is adequate in
quality. In this research, the analysis of individual dimensions of source text revealed that the
function of the scientific text in the genre of psychology consists of two components: the
ideational and the interpersonal. Although the ideational functional component is strongly
marked, the interpersonal one is present at the text. In generally, the careful choice of
technical lexical items, impersonality of the relationship between the addressee and addresser,
the formal style of the text, the monologues nature of the text and the sort of medium as
"written to be read" support the ideational component of the text's function whereas, the
presence of short clauses with simple structures, absence of colloquial lexical items,
interjections and contractions feed into the interpersonal functional component of source text.
194
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
After evaluating the relative match between original and translation, numerous mismatches
were discovered. The mismatches observed in situational dimensions which is called covertly
erroneous errors and also the mismatches in lexical and syntactical as overtly erroneous errors
were found. The change of equivalents of lexical items, verbs, phrases and sentences and also
the change of foregrounded phrasal structures affected the ideational functional component of
target text. The interpersonal functional component of the target text was affected by the
omission of personal pronouns and replacement of passive voice by active one. In addition,
there were a large number of overt errors i.e. omissions, additions and substitutions that
affected the ideational functional component and the transmission of information. In general,
both the ideational functional component and the interpersonal one have been influenced to
some extent.
House it should be translated covertly. Therefore, the criteria and features needed for covert
translation have been considered. According to house (1997) a covert translation is not tied to
the source language and culture. An original text and its covert translation should be
equivalent at the levels of Genre and individual textual function. At the levels of
language/text and register they need not be equivalent i.e. the original can be manipulated
using a cultural filter. In this research, the translation text is not tied to the source text because
several cases, the translator has manipulated the text using shifts, additions, omissions and
substitutions. The author's style has not been paid so much attention. As mentioned above
some changes are seen in field and tenor. Thus, the translation has changed at the level of
language/text and register. In despite of these changes, the Genre and Function of the original
have been kept i.e. both original and its translation have psychological genre and informative
195
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
function. The translator has applied a cultural filter to some parts of translation to make it
easier for readers to understand this difficult scientific text. Moreover, according to table (4.
46) and figure (4.1) most of the technical words of the text have translated covertly.
The application of the House's model to the corpus of this study evaluating the quality
of this translation text based on this model and determining its mismatches and errors proved
that it is applicable for assessing the quality of the Persian translation of psychological texts.
Also, another research has conducted by Javad Heidary. He applied House's model on a
technical text) based on Baker's taxonomy of grammar and vocabulary within scientific or
technical text. He concluded that this psychological text was translated overtly. However,
according to House's model any type of scientific text should be translated covertly (Heidary,
2011).
5.3 CONCLUSION
The obtained results from the data analysis revealed that the Persian translation of
model. Since scientific texts are classified under the covert translation of House's translation
quality assessment model, the results fulfilled the House's covert translation criteria and it is
proved that the Persian translation of "Atkinson and Hilgard's Introduction to Psychology" is
a covert translation. This result was achieved by the comparison analysis of source and target
196
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
text situational dimensions. Consequently, it demonstrated that House's model is applicable in
5.4 IMPLICATIONS
This research attempted to apply House's translation quality assessment model on a
scientific book in the genre of psychology. The superiority of this model comparing other
models is the need for reading source text in advance and identification of what needs to be
preserved in target text. In addition, it takes into account both macro- and micro-level
phenomena and it includes not only textual and situational aspects but also cultural ones.
This evaluation recognized the problematic areas including mismatches and errors in
this particular translation so, the finding of this study can help translators to identify and avoid
mistakes and errors in translation process. The editors of translation can also recognise these
errors in translation of scientific texts and remove them in the process of reviewing and
editing translation. In addition to student communities which are the largest audiences of the
translated psychological texts, today these texts have also attracted many laymen. This
research with identifying the problems of translation of these texts can help students and
laymen. Moreover, the evaluators and teachers can gain benefit from the results of the present
study in assessing the translation of psychological texts and other text types. The possible
results of this study, hopefully, can be used in the process of learning /teaching translation by
the instructors and the learners. The findings of the current study are hoped to be of help to
translators who want to work in the field of psychological texts' translation to improve the
quality of their translation. It is also hoped that this study provides a common yardstick and
197
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
In this study, the researcher encountered some problems in the analysis process. The
most important problem was in related to sentences including overtly erroneous errors,
because there is not any classification between translator's strategy and overtly erroneous
errors or any kind of mismatches in House's model. Thus, the identification of mismatches
which happened consciously i.e. by the translator or those unconsciously was a difficult task
and is vague in the model. In other words, in overtly erroneous errors in category denotative
meaning, it is not clear what kind of errors can be as addition, omission or substitution,
because an ungrammatical structure in breaches of the target language system category can be
a kind of wrong selection and may be happened by the translator's decision in order to change
the form in the translation text. It can be concluded that the model is ambiguous to some
extent on semantic and textual aspects. The mismatches achieved from their analysis, thus,
needs to be more explicit. House's translation quality assessment consisted of several different
parts and it took into account almost all aspects of translation therefore, in this study,
analysing a number of paragraphs for both source and target texts took so much time and it is
text. For further research, the quality of translation of "Atkinson and Hilgard's Introduction to
Psychology" can be assessed by means of the other models of translation quality assessment
and the results can be compared with those ones of this study. In addition, other types of text
with different genres can be assessed with house's model. "Atkinson and Hilgard's
Introduction to Psychology" is an academic book, other psychological books which are more
198
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
REFERENCES
House's Model
Routledge.
Catford, J.C. (1965). A linguistic theory of translation. Oxford: Oxford University Press.
St Jerome Publishing.
Ghanooni, A.R. (2012). A review of the history of translation studies. Theory and Practice
199
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Halliday, M.A.K. (2001): Towards a theory of good translation. Exploring translation
Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the translator. Routledge.
House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited, Gunter Narr Verlag.
House, J. (2001 a). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social
House, J. (2001). How do we know when a translation is good? Exploring translation and
studies.
Koller, W. (1995). The concept of equivalence and the object of translation studies.
200
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence.
Miremadi, A. (2003) Theories of translation and interpretation. Tehran: The center for
www.articlesbase.com>publishing.articles.
Routledge.
Nida, E. A., Taber, Ch. R. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.
201
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Nord, C. (1997). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the
Study of the Scientific American and its Arabic Version. Trans-kom 2.)1(
Soltani, F., & Nemati, A. (2013). A CDA approach to translation quality assessment: a
case study of lost symbol. studies in literature and language, 7(3), 60.(1)
Venuti, L. (ed.) (2004) the translation studies reader, 2nd edition, London and New York:
Routledge.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: a
Williams, J., & Chesterman, A. (2014). The Map: a beginner’s guide to doing research in
202
( از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری1395/9/6 و تاریخ/195929 فناوری به شمارة، تحقیقا ت، و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم، پایاننامهها،دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها
.( و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است1348) و هنرمندان، مصنفان، و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان، آموزشی،اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی
Zafarani, Gh. (2013). Application of House's model (TQA) in translation of English
203
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
دانشگاه آزاد اسالمی
عنوان:
ارزیابی کیفیت ترجمه متون آکادمیک روان شناسی بر اساس مدل جولیان هاوس
استاد راهنما:
نگارنده:
زهرا غفارنژاد
بهار 3169
أ
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
ب
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
ج
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
د
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
معاونت پژوهش و فن آوری
ه
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.
چکیده
ارزیابی کیفیت ترجمه یکی از جنبه های الینفک مطالعات ترجمه می باشد .در طول سالهای اخیر مطالعات
مربوط به ارزیابی کیفیت ترجمه رشد چشمگیری داشته است .مدلهای مختلف ارزیابی کیفیت ترجمه به
عرصه ظهور آمده اند که مدل ارزیابی کیفیت ترجمه ی جولیان هاوس امیدوارکننده ترین می باشد و می
تواند در ژانرهای مختلف به کار گرفته شود .هدف این پژوهش به کار گیری مدل هاوس روی یک ترجمه
ی فارسی در ژانر روان شناسی با عنوان زمینه ی روان شناسی اتکینسون و هیلگارد و ارزیابی کیفیت آن می
باشد .از آنجا که در مدل هاوس متون علمی در مجموعه ی ترجمه ها ی پنهان طبقه بندی می شوند بنابراین
متن منتخب باید به صورت پنهان ترجمه شود تا این فرضیه را ثابت کرده و به سؤاالت پژوهش پاسخ دهد.
به منظور تحقق این هدف در ابتدا پنجاه و چهار پاراگراف از متن مبدأ و ترجمه های آن از متن مقصد
انتخاب شدند .بر اساس مدل هاوس نمای متن مبدأ در قالب مجموعه ای از ابعاد موقعیتی ایحاد گردید .این
نمای متنی ،نقش متن مبدأ را مشخص کرد که شامل دو مؤلفه ی انگاره ای و میان فردی آن نقش و ژانر آن
می باشد .نما ،ژانر و نقش متن مبدأ نیز با همین روش مشخص شد و در پایان این مؤلفه ها مورد مقایسه
قرار گرفت .نتیجه این مقایسه نشان داد که مؤلفه انگاره ای و میان فردی بواسطه تغییرات ترجمه تحت تاثیر
قرار گرفتند اما متون مبدأ و مقصد در سطوح ژانر و کارکرد متنی فردی معادل هستند .بعالوه ،ثابت شد که
این ترجمه از نوع پنهان بوده ،و مترجم آگاهانه یا ناخودآگاه فیلتر فرهنگی را بکار برده است .نتایج
همچنین نشان داد که این مدل برای ارزیابی کیفیت ترجمه فارسی متون روان شناسی قابل استفاده می باشد.
و
دسترسی به این مدرک بر پایة آییننامة ثبت و اشاعة پیشنهادهها ،پایاننامهها ،و رسالههای تحصیل ت تکمیلی و صیانت از حقوق پدیدآوران در آنها ) وزار ت علوم ،تحقیقا ت ،فناوری به شمارة /195929و تاریخ (1395/9/6از پایگاه اطلعا ت علمی ایران )گنج( در پژوهشگاه علوم و فننناوری
اطلعا ت ایران )ایرانداک( فراهم شده و استفاده از آن با رعایت کامل حقوق پدیدآوران و تنها برای هدفهای علمی ،آموزشی ،و پژوهشی و بر پایة قانون حمایت از مؤلفان ،مصنفان ،و هنرمندان ) (1348و الحاقا ت و اصلحا ت بعدی آن و سایر قوانین و مقررا ت مربوط شدنی است.