You are on page 1of 6

Jour

nalofHuai
yinTe
ache
rsCol
lege So
cia
lSc
ienc
eVo
l.3122
‚00
9


玉书 》
对中国经典文学海外传播的启示

蒋 向 艳
(华东师范大学 对外汉语学院‚上海 200062)

  摘 要:作为第二部中国古诗法译集‚朱迪特·戈蒂耶的 《 玉书 》融入了译者的创造‚是一
部创造性的译作。在翻译文学研究上‚《 玉书 》
有力地证明了有的翻译作品无异于创作;一个
国家的翻译文学当是该国文学不可分割的组成部分。同时‚《 玉书 》为基于比较文学立场的翻
译研究提供了大量值得探讨的中西文化差异的例子‚也为中国经典文学的海外传播提供了重
要而有益的启示。
  关键词:朱迪特;忠实性;自主创作;文化差异
1
  中图分类号:I2 文献标识码:A 文章编号:1
007-
844
4(200
9)02-
024
6-0
5

8
有法语注释和索引‚甚至连目录也没有。167
一、朱迪特·戈蒂耶及其 《
玉书 》
朱迪特 ·戈蒂耶的中诗译本 《
年‚ 玉书 》
出版。
   朱 迪 特 ·戈 蒂 耶 (1
845—1
917)‚法 国 作 在最初的版本中‚有朱迪特 “献给中国诗人丁
家、
翻译家、
评论家‚她的法译中国古体诗选集 敦龄 ”的献辞‚表现出朱迪 特 对 其 汉 语 老 师、

玉书 》(LeLi
vred
eJa
de)1
867年出版于巴黎‚ “汉学领路人 ”的尊敬与感激之情。
是法国汉学家德理文 (1
822—1
892)所译 《
唐诗 》 1
867年初版的 《
玉书 》
收入 2
4名诗人共 7
1
(1
862年 )之后出现的第二部中国古诗法译集。 包括李白诗 1
首诗‚ 3首‚
杜甫诗 1
4首。1
902年
朱迪特·戈蒂耶是法国诗人、
作家、
戏剧文 第二版时增添了 3
9首‚
共计 1
10首‚诗人、词家
艺评论家、
法国唯美主义诗派帕那斯诗派代表 有名字者 2
7人‚
无名氏 8人。时间跨度从周朝
人物、“为艺术而艺术 ”主张的首倡者特奥菲尔 按内容分为 8类:
到清朝‚ 爱情诗 4
2首、咏月诗
·戈蒂耶 (1
811—1
872)的女儿。1
863年‚朱迪 9首、
行旅诗 7首、宫廷诗 6首、战争诗 8首、饮
特在父亲的支持和鼓励下‚跟一位名叫丁敦龄 酒诗 8首、
秋诗 1
6首、
诗人 1
4首。入选作品较
的家庭教师学习中文。丁敦龄是中国人‚因在 多的作者为:李白 1
9首、杜甫 1
7首、苏东坡 8
巴黎生活困顿而被特奥菲尔·戈蒂耶接到家中 张若虚 6首 (包括节译的 《
首、 春江花月夜 》

担任家庭教师。学习中文不久‚朱迪特就决定 段 5首 )、
李清照 6首。
跟丁敦龄着手翻译 “不可翻译的 ” 中国古诗。 《
玉书 》
[1]
中有的译诗在意义和意境上比较
从此‚
两个人几乎每天都在黎世留路图书馆查 忠实于原诗‚
对于熟悉中国古诗的读者来说‚较
阅和抄写他们所能找到的诗集。朱迪特根据自 易识别其来源。如李白的七 言 诗 《
陌上赠美
己的品味、
诗人的名声以及丁敦龄的建议挑选 人》
‚朱 迪 特 将 诗 题 译 成 《
道 路 艳 遇 》(Un

8
中国诗进行翻译。164年 1月和 1
865年 6月‚ b
onn
efo
rtu
nes
url
ech
e n)‚并将每行诗都演
mi
朱迪特以朱迪特 ·沃尔特的笔名在 《
艺术家 》 绎成几个句子‚
整体上构成了一首散文诗:
杂志上发表了 《
中国主题变奏曲 》(Va
ria
ti
ons J
emo
nta
isu
nch
eva
lsu
per
be‚àl
’al
l-

urd
est
hème
sch
ino
is)。这些法译中国古诗没 l
uref
iè
ree
tgr
aci
eus
e.I
lma
rch
aitd
ansl
es

收稿日期:2008-
11-
24
基金项目:2007年度国家社科基金青年项目 “唐诗在法语世界的译介和研究 ” (07CZW021)。
作者简介:蒋向艳 (1977-)‚女‚浙江东阳人‚讲师‚博士‚主要从事对外汉语教学研究。
246
2
0092第 31卷
. 哲学社会科学版 淮阴师范学院学报


leurs‚dontlesa rbr
esp r
inta
nier
sj onchaien
t Uni nstantj ele sposesu rmar o
be‚ces

ar oute(我骑着一匹骏马‚马骄傲而优雅 d euxp er
lesc la i
res;las oi
er ougel
e urdonne
地迈着步子‚ 在撒满了春树落花的路上踏 d esref
letsrosé s(我马上把这两颗明珠挂
行 ) (原文 “骏马骄行踏落花 ” )‚ 在我的衣袍上‚ 红色的绸面映得它们发出
Vo ic
iq uejev i
sv e n
irversmo iunc ha
r 玫瑰色的光芒 )。

ermé ‚und ec eu
xd ontl enome st:c i
nqn u- Qu en et ’ai-j
ec onnua vantd’ê t
re
ags… Qu
e andi lpassaàmo nc ôé
t‚jec h
a- ma ré
ie!Ma isé loi
gne-toidemo i‚carj’appa-


ouil
l a é
ilgèrementsesr oues‚dub o
utd emo n tiensàu né pou x(为什么不在我结婚前认

ouet(这时我看到一辆五云马车迎面而来 识我!你还是离开我吧‚因为我已经有了
……马车经过我身边时‚我用马鞭末端轻 丈夫 )‚
轻地擦过马车轮子 ) (原文 “垂鞭直拂五云 Aub ordd eme sc i
ls‚voi
cid euxlarmes
车 ” )‚ tremblantes;ces ontt esperl
esq uejeterends
Al or
s‚écart
antler i
deaud ep e
rles‚une (在我的睫毛边颤动着两颗泪珠‚这就是

emmer avis
santem’é b l
ouitdes ons ourir
e 我送给你的双珠 )。
(这时‚ 一位迷人的美妇掀起了珠帘‚ 冲我 这首诗虽然保持了原诗的基本含义‚但在
甜甜地微笑 ) (原文 “美人一笑褰珠箔 ” )‚ 结构和情节上都作了重大改动。 “妾家高楼连
P ui
s‚avantd ed isparaî
tr
e‚d’u ng est
e 苑起‚ 良人执戟明光里 ”和 “知君用心如日月‚

urti
f‚e ll
em’i ndi
qua ‚aul oin‚uneh aut
e 事夫誓拟同生死 ”四句都没有直接翻译。送还的
maisona uxtoit
uresroug e
s…Etc ef utcomme 不是两颗明珠‚ 而是两滴泪珠‚ 也有违原诗含义。
sielle me d i
sai
t:“ Vo trep et
ites er
v ant
e 《玉书 》 中不仅有增删个别诗句的‚ 也有译
habi
tel à… ” (然后‚她用一个漫不经心的 一半、 删一半的‚例如钱起 《 效古秋夜长 》 :“秋
手势‚ 指着远处一座红色屋顶的房子…… 汉飞玉霜‚ 北风雪荷香。含情纺织孤灯尽‚ 拭泪
仿佛在对我说:“我就住在那儿…… ” ) (原 相思寒漏长。檐前碧云净如水‚月吊栖乌啼雁
文 “遥指红楼是妾家 ” ) 起。谁家少妇事鸳机‚锦幕云屏深掩扉。白玉
这首译诗虽然在词汇和容量上大大超过了 窗中闻落叶‚ 应怜寒女独无依。”全诗 1 0句‚ 朱
中文原诗‚但跟 《 玉书 》 中的大多数译诗比起 迪特·戈蒂耶只译了前 4句‚题为 “L es ord’

来‚ 还是比较忠实于原诗的‚ 除了运用了一些描 a
uto
mn e” (秋夜 ):
写性的形容词或副词 (如 “p ri
ntani
er”‚春天的; Lev apeu rb le
ued el’automne ‚s’ét
end
“f
e m锂关 着 的;“l
r égè
reme nt”‚轻 轻 地;“f u-
r surlef l
euve ;lesp et
itesherbessontc o
uvert
es

if”‚悄悄的 )‚ 基本上没有超出或者歪曲中文原 d egeléeb l
an che(秋天的蓝雾弥漫在江上;
诗的内容。类似这样的比较忠实于中文原诗的 小草上白霜覆盖 )‚
译诗在 《 玉书 》 中是不多见的‚ 其中更多的是对 Commes iu nsc ul
pteuravaitlai
ssétom-
原诗进行节译或编译‚ 很多诗是选取原诗一个 b ersurellesd el apou ss
ièr
e‚dej ade(就像雕
片断、 一幅场景甚至某个词进行创造性的发挥‚ 刻家将玉粉撒在上面 )‚
这样 “译 ”出来的诗面貌全新‚ 以至于很难找到 Lesfleursn’ ontd éjàplusd ep ar
fums;
与之对应的中诗原文。例如‚将张籍的 《 节妇 lev entdun o r
dv alesf ai
retombe ‚
r e
tb i
enô
tt
吟 》“君知妾有夫‚赠妾双明珠。感君缠绵意‚ lesn énupharsn avi
guerontsurlefleuve(花儿
系在红罗襦。妾家高楼连苑起‚良人执戟明光 的香气已经消退; 北风即将把它们吹落‚ 荷
里。知君用心如日月‚事夫誓拟同生死。还君 花不久将在江上顺水漂流 )‚
明珠双泪垂‚ 何不相逢未嫁时 ”译成 《 贞节的妻 Mal amp es ’estétei
nted’ ell
e-même ‚l

子 》(“L’ é po
usev er
tueuse” ): soiréeestfinie ‚jev ai
sa ll
ermec oucher(灯
T um’ offr
esd e
u xp er
lesbril
lant
es; bi
en 已灭‚ 夜已深‚ 我要上床休息了 )。
quej edétour
n elatête‚mo ncoe
urp âli
te ts’ L’a u t
o mn ee stb i
enl ongd ansmo n
émeu tmalgémo
r i(你送给我两颗明珠‚我 c o
eur‚etleslarme s‚q uej’ess
u i
es urmonv i
s-
尽管扭过头‚ 但仍然心慌意乱 )‚ a g
e ‚
ser enouv eller
ontt ouj
ours(秋天在我心
247
Jour
nalofHuai
yinTe
ache
rsCol
lege So
cia
lSc
ienc
eVo
l.3122
‚00
9

里真是漫长‚ 我日日以泪洗面 )。
二、《
玉书 》对于中国经典文学
Quan
dd o
ncl eso
lei
ld umari
agevi
end
ra-
t-i
ls’é
chermeslarme? (我们结合的阳光

海外传播的启示
什么时候才能照干我的泪水呢?)   朱迪特 ·戈蒂耶本人的中文水平并不高‚
译诗展现了一幅等待结婚的女子在秋夜因 她的中国古诗翻译‚ 是在其汉语教师丁敦龄的
思念和期待而夜不能寐的画面。译者首先将秋 全力协助之下完成的‚ 这从 《玉书 》 初版时的献
天的夜景层层铺染‚ 展现河上如梦似幻的景色‚ 词中可以看出来。就这一点而言‚朱迪特之翻
原诗 “秋汉飞玉霜‚ 北风雪荷香 ”1 0个字的写景 译中诗与我国清末林纾翻译西方小说有异曲同
被译者最大程度地细致化和描摹化了‚“秋汉 ” 工之妙。对于晚清译者来说‚“忠实 ”并不是他
被翻译成 “秋天的蓝雾弥漫在江上 ”‚ 但 “秋汉 ” 们追求的首要标准‚ 林纾的翻译不可避免地披
在原诗中实指秋夜的银河‚ 这是一个美丽的误 上了政治化的外衣。如林纾翻译日本作家德富
译。 “含情纺织孤灯尽 ”一句‚ 译文中只译出了 芦花的 《 不如归 》 ‚由于小说涉及中日甲午战
“孤灯尽 ”‚ 而未译出主人公 “纺织 ”的动作;原 争‚ 林译极力点染这部小说中隐含的政治化资
诗第四句 “拭泪相思寒漏长 ”点明了女主人公 源‚ 在译文中随时加注或按语。如在译到武男
是因为相思而在深夜一边纺织一边流泪; 译文 沉稳指挥时‚注曰:“中国水师学生观之‚兹可
中则直截了当地说明女主人公日日流泪的原因 学也。”还提醒清廷:“中国政府听之。”写到日
是期待爱人早日跟她成婚‚意义大为不同。后 本胜利时‚ 注曰:“此中国之耻也。”他声明自己
译此书是 “日为叫旦之鸡‚冀吾同胞警醒 ” 。
[2]
面六句则根本未译。
《玉书 》中的诗后来被德国作家汉斯 ·海 而对于朱迪特来说‚“忠实 ”显然也不是她译诗
尔曼转译成德文‚ 于1 905年出版了 《 中国抒情 所追求的首要标准‚ 她通过汉语老师丁敦龄对
诗 》(Chi
nes
isc
heL y
rik);继而‚ 德国汉学家汉斯 诗意的讲解‚ 以自己的语言‚ 将这种诗意以法语
·贝特格又根据 《 中国抒情诗 》 和《 玉书 》 仿译 再现出来; 在做这项工作时‚ 朱迪特有意没有照
了《 中国之笛 》(Di eCh i
nesi
scheFlö
te)‚于1 90
7 本宣科‚ 而是大胆地取舍原诗‚ 特别是对那些法
年出版。1 9
08年‚奥地利作曲家、指挥家古斯 国读者无法理解的部分‚ 按照法国读者容易接
塔夫·马勒根据汉斯 ·贝特格 《 中国之笛 》 中 受的方式翻译‚ 并时常在原诗基础上加上自己
的唐诗歌词谱写成交响曲 《 大地之歌 》 ‚成为他 创造性的发挥‚ 从而使译诗呈现出了既不同于
的代表作品‚流传至今。1 998年 5月‚一支由 中国诗、 又具有中国诗味的别样风貌。
德国艺术家组成的交响乐团访华演出时‚ 演奏 朱迪特 翻 译 中 国 古 诗 的 方 法 与 庞 德 “翻
了古斯塔夫 ·马勒的 《 大地之歌 》 。此次演出 译 ”中国古诗也存在类似之处。庞德本人并不
在中国掀起了一场不小的波澜‚ 中国学者纷纷 懂中文‚ 美国人弗诺罗萨毕生研修东方艺术‚ 久
对该乐曲的创作基础— ——唐诗展开了一系列破 居日本‚ 跟随日本汉学家毛利教授等人学习中
译和查证工作。根据唐诗灵感而作的西方音乐 国古诗‚ 死后留下数百页读书笔记‚ 其中很多部
在历经一百多年后重返其灵感的来源地、 唐诗 分是把日译汉诗再粗译为英文。1 913年‚ 庞德
的母国— ——中国‚ 并引起中国学者做追根溯源 同弗诺罗萨的遗孀见面‚ 得到弗诺罗萨的全部
的考证工作‚ 这不能不说是中西文化交流史上 手稿。庞德根据弗诺罗萨手稿翻译和编辑了英
的一段佳话。马勒 《 大地之歌 》 第二乐章 《 寒秋 译中国诗集‚于 1 915年出版了 著 名 的 《 神州
孤影 》 源于唐诗人钱起的 《 效古秋夜长 》 ‚但是 集 》(Ca
thy)。可以说‚
a 庞德是在一位汉学家所
在《 玉书 》中朱迪特把诗人钱起误认为是张籍‚ 翻译的中国诗的基础上对这些译诗进行再加工
以致后来根据 《 玉书 》 转译的德译本‚一错再 而得到影响深远的 《 神州集 》 的。单就翻译的
错。当时‚ 德文的 《 唐诗 》 早已出版‚不可能不 忠实性而言‚《 神州集 》 里的英译中诗错误百
为海尔曼和贝特格所知‚ 但他们仍然迷信朱迪 出‚ 有的是庞德根据原本就有谬误的弗诺罗萨
特·戈蒂耶的 《 玉书 》 ‚可见 《 玉书 》在当时的传 笔记以讹传讹‚ 有的则是庞德有意为之‚ 对于弗
播之广和影响力之大。 诺罗萨笔记中为中诗所注的大量典故‚ 他明白
烦琐的注释会使对中国文化基本上一无所知的
西方读者望而却步‚ 因此他或删繁就简‚ 或改头
248
2
0092第 31卷
. 哲学社会科学版 淮阴师范学院学报

换面‚ 避开了对于典故的繁琐解释。 的发展和变革产生一定的影响。如庞德的 《 神


对于 《 神州集 》 这部特殊的诗集来说‚ 许多 州集 》 有意效仿中国古诗的意象并置手法‚这
庞德评论家倾向于把它看作一组基于中国素材 种诗法甚至触发了美国的意象派诗歌运动。又
的英语诗歌而不是译作。其中最具权威性的肯 如菲茨杰拉德所译的波斯诗人莪默·伽亚谟的
纳曾说过:“与其说 《 神州集 》 是中国产品倒不 《鲁拜集 》 ‚对于原文的忠实程度远远不如后来
如说是美国产品更令人注目。”诗人 T·S·艾 出现的多个译本‚郭沫若曾言:“翻译的功夫‚
略特甚至说‚《 神州集 》 的风格 “与中国灵感并 做到了费慈吉拉德的程度‚ 真算得和创作无异
无多大关系 (o - 了” ‚ 但就是菲茨杰拉德这 “与创作无异 ”的
[5]
wesno
thi
ngtoth
eChi
nes
ein sp i
ra
n)‚ 它是庞德先生自身风格的发展 ” 。因 英译 《 鲁拜集 》 ‚
[3]

io 对英国世纪末诗歌的情调产生
此‚ 人们对庞德在汉语上的无知并不在意。 了较大的影响。
《玉书 》 的特殊风格与 《 神州集 》 无疑具有 从这个意义上说‚ 类似 《 玉书 》 、《 神州集 》 、
神似之处。如果说 《 神州集 》 与其说是一部中 《鲁拜集 》 这样的翻译文本有力地证明了: 有的
诗英译集‚ 不如说是庞德的英语诗歌创作‚ 那么 翻译作品无异于创作; 一个国家的翻译文学当
《玉书 》 同样可担当起此誉: 与其说它是一部中 是该国文学不可分割的组成部分。且不说 《 神
诗法译集‚ 不如说是朱迪特本人的法语诗歌创 州集 》 几乎毫无疑义地被美国的庞德评论家纳
作。正如南京大学钱林森教授所认为的‚朱迪 入美国文学的领域‚《 玉书 》 也被法国作家视为
特的 《 玉书 》 是 “取一勺饮‚ 浇胸中块垒‚ 或取一 朱迪特的创作而纳入法国文学之域‚《 鲁拜集 》
意象‚ 加 以 渲 染‚表 达 新 的 诗 情‚创 造 新 的 形 更是由于菲茨杰拉德的英译本而得以显于世‚
象” ‚ 他 “更倾向于把它看作是创作‚ 菲茨杰拉德对于 《 鲁拜集 》
[4]1
90
因此‚ 的贡献是如此之大‚
至少是改写而非翻译‚ 是由女作家精心打磨的 以至于其英译本的作者被人们称为莪默—菲茨
艺术品 ” 。法国作家法朗士也认为‚《 玉书 》
[4]1
89
杰拉德‚ 可见菲茨杰拉德已经成为流传于世的
与其说是一部译作‚ 不如说是朱迪特的一部创 《鲁拜集 》 不可忽略的一名作者‚ 理当在英国文
作‚一 部 “属 于 她 自 己 的 一 种 形 式 ”
[4]1
85
的 学史特别是诗歌史上占有一席之地。
创作。     其次‚《 玉书 》 为基于比较文学立场的翻译
对此‚ 我们认为‚ 类似 《 神州集 》、《玉书 》 和 研究提供了大量值得探讨的中西文化差异的例
林译小说这样的特殊作品‚ 我们仍应将它们归 子。如李白的 《 采莲曲 》 原诗:“若耶溪边采莲
入翻译文学之列‚ 因为本质上它们并不完全是 女‚笑隔荷花共人语。日照新妆水底明‚ 风飘香
由作者在无所渊源和依托的情况下自主创作出 袂空中举。岸上谁家游冶郎‚ 三三五五映垂杨。
来的‚ 在创作出来的新文本之前具有一个以另 紫骝嘶入落花去‚ 见此踟蹰空断肠。”朱迪特将
一种语言形态存在的原文本‚ 新文本就是从原 诗题译成 《 河边 》(“Aub orddel ari
vièe” )‚译

文本中脱胎而出的。新文本是 “子 ”‚ 原文本就 文如下:
是 “母 ”‚ 子与母脱离不了血缘关系‚尽管子与 Desjeunesfil
le
ss esontapprochée
sd e
母的模样可能相差甚远。在翻译文学这个巨大 lar iviè
re;ell
ess ’enf
oncentdanslestouff
es
的文库中‚ 像《 神州集 》 、《 玉书 》这样的翻译作 d enénuphars(少女们走向河边‚深入荷花
品属于比较特殊的一类: 一方面‚ 它们的译者可 丛中 )‚
能并不十分精通原语甚或不懂原语‚ 但他们一 Onn elesv oi
tp a
s‚ma i
so nlese nt
end
定是优秀的、 自我风格鲜明的文学家或创作者‚ ri r‚
eetlev entseperf
umee ntrave
rsantleur

依靠精通原语者的协助或者在已有翻译的基础 v êtements(人们看不见她们‚ 只听见她们的
上对原作进行创造性的 “翻译 ”‚ 对原作多有发 笑声‚ 风儿吹拂她们的衣裳‚ 散发着阵阵芳
挥; 另一方面‚ 以这种特殊的方式翻译原作‚他 香 )。
们的译作呈现出了既不完全脱离原作、 又不十 Unjeuneh ommeàc hevalpass
ea ub o
rd
分忠实于原作‚ 与原作风格、 意趣等迥异的崭新 d elariv
ière‚t
outprèsdesjeune
sfil
les(一个
面貌‚ 渗透着译者本人鲜明的创作风格和特色‚ 少年骑马经过河边‚ 离少女们很近 )。
在一定程度上甚至可以说是译者本人的创作。 L’uned’ ell
esas ent
isonc o
eurbatt
re‚
有时候‚ 这样的译作甚至会对译入语国家文学 e ts o
nv isa
geac hangédec oul
eur(其中一个
249
Jour
nalofHuai
yinTe
ache
rsCol
lege So
cia
lSc
ienc
eVo
l.3122
‚00
9

少女突 然 觉 得 自 己 心 跳 加 速‚脸 也 变 红 《
玉书 》对于中国经典文学的海外传播还
了 )‚ 具有第三方面的重要启示‚ 即中国经典文学的
Ma isl
e sto
uff
esdenén
uphar
sl’en
vel- 海外传播比较理想的状态或许可以通过两个层
opp
en t(荷花丛掩盖了这一切 )。 面进行: 第一层面是汉学家比较中规中矩的翻
在译诗中‚ 且不说原诗第三句描写景色的 译‚比如唐诗的第一个法文译集 《 唐诗 》 的译
“日照新妆水底明 ”在译文中没有表现出来; 原 者、法国汉学家德理文所做的那样‚ 这一层面的
诗谓三五个少年在岸边游弋‚ 而译文中则只有 工作可以让具备一定中文知识背景的西方读者
一个少年郎骑马经过河边;原诗中的景物 “垂 阅读和欣赏中国经典文学‚ 在一定程度上体味
杨 ”也未译出。只看原诗最后一句 “紫骝嘶入 原汁原味的中国经典文学‚ 在汉学界引起适当
落花去‚ 见此踟蹰空断肠 ”‚ 此句写出了采莲女 的交流‚ 促进严谨学术的发展; 第二个层面则是
听得马的嘶鸣声渐远、 得知少年郎骑马离去时 民间性质的、 类似于朱迪特 ·戈蒂耶对于中国
下意识的动作和惆怅而又不敢表现出来的微妙 古诗的改编和创作‚ 让西方诗人、 文学家就中国
心情: 动作— —— “踟蹰 ”‚ 眼看少年郎骑马远去‚ 题材或从中国题材中获取灵感‚ 创作出别具一
自己心虽向往之‚ 却不能随行‚只好欲行又止; 格、具有中国风味和较高文学价值的新作品‚ 让
心情— —— “断肠 ”‚心仪的少年郎离去‚少女的 那些不具备中文知识背景、 数量更为广大的西
心何其落寞‚ 何其惆怅!一个 “空 ”字刻画出这 方读者阅读和欣赏这种受到中国传统文化滋养
种落寞的无奈‚ 只能空嗟叹‚空伤感‚满腔愁绪 的新型文学作品‚ 那么‚ 中国经典文学海外传播
无处着落。这是中国古代少女在遇到自己心仪 的最终目的或许能够在一种十分自然的状态中
的对象而又不能直接表露自己的真实心情时十 达到。总之‚朱 迪 特 ·戈 蒂 耶 的 中 诗 法 译 本
分典型 的 表 现。在 译 文 中‚朱 迪 特 则 将 少 女 《玉书 》
是一部不可多得的、 特殊而又经典的诗
“踯躅 ”的动作和 “空断肠 ”的心情改为其中一 歌翻译文本‚ 在文学研究、 翻译研究、中国经典
个少女表情上的变化: 心跳加快‚脸儿变红;这 文学的外译和国外传播等领域具有相当重要的
种表情上的明显变化与 “踯躅 ”的动作和 “空断 研究价值‚ 当引起学界更多的关注和重视。
肠 ”的隐秘心情在表达情感上的含蓄程度显然
参考文献:
是有区别的: 就传情达意的方式而言‚ 前者明显
比后者直接而外露。虽然朱迪特以富有创造性 [1]  J
udi
thGa
uti
er.LeLi
vredeJ
ade[M ].? di
ti
ond’
的最后一句 “Ma isle
stouf
fe
sdenén
uphar
sl’en- Yv
anDa
nie
l‚2004:
11.
ve
lop
pent” (荷花丛掩盖了这一切 )表明少女的 [2] 孟昭毅‚李载道.中国翻译文学史 [M ].北京:北京

表情变化并不为人所知‚ 在一定程度上与原诗 2005:


大学出版社‚ 54.
[3] 郭为.“庞德的中国汤 ” [J].读书‚1988(10):104-
含义贴近了一步‚ 但这并不能掩盖这一事实: 朱
110.
迪特这位西方女性在理解古老东方女性所习惯
[4] 钱 林 森.光 自 东 方 来———法 国 作 家 与 中 国 文 化
的表情达意的方式上出现了一定程度的偏差‚
[M ].银川:宁夏人民出版社‚
2004.
对于这位并不专业的 “汉学家 ”来说‚ 这种偏差
[5]  [波斯 ]莪默 ·伽亚谟.鲁拜集 [M ].爱德华 ·菲茨
显然是在所难免的; 而原文与译文的这种差异 杰拉德‚英译.郭沫若‚汉 译.北 京:中 国 社 会 科 学
恰巧很好地体现了东西方文化在某些细微之处 2003:序言.
出版社‚
极其微妙的差别‚ 这显然为研究东西方文化的
差异提供了一个极好的例子。类似的例子在 责任编辑:
刘海宁
《玉书 》中比比皆是。

250
Jour
nalofHuai
yinTe
ache
rsCol
lege So
cia
lSc
ienc
eVo
l.3122
‚00
9

la
ndofZhe ji
angPr ov
ince‚andf r
omas tatis
tic
alanal
ysi
sabouttherel
ati
onshi
pbe t
weennon-agr
iculturalemployme ntopport
unit
ies
fo
rruralres
identsandincomeo frur
alresi
de nt
sin2009‚wef nd:Thel
i ar
ge-s
calelos
sofarabl
ela ndc anno tbec omplete
lyattr
ib-
ut
edtot heeconomicde v
e l
opmentde mand‚butl i
keinotherpart
sofChina‚asar esul
tofthenon- equil
ibri
umo flandtenurear-
ra
ngeme nti
nur bana ndruralpro
pertyright
sr ef
orm‚gover
nmenta talll
evel
sa ndal ar
genumbe ro fot
he recono micenti
ti
esi n
Zhej
iangProvincema yoccupya r
ableland.
Keywor :c
ds oeff
ici
entofno n-
agri
cult
uralland;thelos
sofa r
ableland;thethre
eindustr
ie;pe
s rcapit
a lnetincome
Se
eingtheGuoxueMa st
erLi
uYi
zhe
ngf
romt
heThr
eePa
rtso
f"Li 's
uShi
 Ge ne
a l
ogyo
fJ i
ngj
iang" BIANXi
ao-
x n‚WULi
ua -so
ng
(Chines
eLit
era
tur
eDe pa
rtment‚Na nji
ngNo rmalUniv
ersi
ty‚Nanji
ng‚Jiangsu210093‚Chi na)
Abstrac:Mr
t .LiuYi zhengwa sawe l
l-
knownmo der
nhistor
ianandGuo xuemaste.Hes
r tro
nglyadvocat
edtous et
hegenea
logy
inf
ormati
ont
odevel
o phist
o r
ica
lr e
search.Thispaperrev
ealedLiuYizheng'sf
amilyba ckg
roundthro
ug hthestudyof"Li
uShi's
Genealo
gyofJi
ngj
iang"‚a nddispla
y edari
c hfamil
ycult
uralinf
ormat
ionin"LiuShi 'sGeneal
ogyofJingj
ia ".
ng
Keywor ds:Li
uYi zheng;LiuShio fJi
ngj
iang;Genealo
gy
Tr
ans
it
iono
fCo
nte
mpo
rar
ySo
cie
tya
ndt
heDe
vel
opme
nto
fLi
ter
atur
einVi
etna
m YUFu- zhao
(Asiana ndAfr
icanLanguagesDe partment‚Pe o
pl e'sLiberat
ionAr myI nsti
tuteo fFo r
eignLa nguages‚Luo yang‚He nan471003‚
China)
Abs t
r ac
t:Afterachi
evi
ngt hena ti
onalreunif
icat
ioni n1975‚Vi e
tnam bag antoi mpleme ntthes oci
alisteconomicde ve
lopment
way‚whi chcombinedawa r-t
imes ys
tema ndahi ghde greeplanningsystem.Si ncet heSixthNa t
ionalCo ngr
e s
so fCommuni s
tPa -

tyofVi et
namin1986‚t hec ountr
ys etfo
rththeo pe n-doorpoli
cy.Thr ought he30- yearNationalunit
ya ndt he20-yearref
orma nd
openingup‚Vie t
namscoredr emarkableachi
eveme nt sinthes oci
al‚politi
cal‚e conomic‚c ul
turalando therfi
elds.Especial
lythe
li
ter
ature‚whichtimel
yr e
flect
edt heme ntal
it
yo fthec onte
mpo raryVietname s
e .I naccordancewi ththehi st
oryofde ve
lopment‚
conte
mpo rar
yVi e
tnameseli
teratur
ec anbedi vi
dedi ntothre
es ta
ge :t
s het ransi
tionalpe r
iodfrom1975t o1985‚t hebo o
mingpe r-

odfrom1986t o1991‚a ndt hes t
eadyde vel
opme ntpe r
iodsince1992.
Ke ywor ds:contempor
aryVi et m;s
na oc
ialtra
nsiti
o n;lit
erar
yde velo
pme nt;wr itergroups;s el
f-awar
e ness
LeLi
vredeJadeofJudi
thGaut
iera
ndI
tsSi
gni
fi
canc
eint
heSpr
eado
fChi
nes

 Cla
ssi
calLi
ter
atur
eAbroad JIANGXi ang-yan
(Chinesea saFo rei
g nLa nguageI nst
it
ute‚Eas tChinaNo rmalUniversi
ty‚Shanghai200062‚Chi na)
Abstract:Ast hes econdc l
assi
cChi nesepoemc oll
ecti
ono fFrenchversi
on‚LeLi vredeJ a
deo fJudit
hGa utie
risac re
ati
vewo rk
oftr
anslat
ion.I nt hef ieldo ft
het ra
nslat
ionstudie
s‚e specia
llyofthetra
nslat
ionlit
eratur
es t
udies‚theboo kservesasag oo
de x-
ampletos upportt heo pinio nthatthev a
lueofs ometransl
atio
nwo rksisequalwitho r
iginalli
ter
arywo r
ks‚a ndthatthetra
nslat
ion
li
ter
atureisa ni ndispensa blepa r
ti nac ount
ry'sli
ter
ature.Thebo oka l
soprovi
de sag reatmanye xampleso fdif
fer
encesbetween
west
e r
na ndChi nesec ultur eengenderedintr
ans l
ati
on‚whi chisag oodbenefi
tforthere s
earchofc o
mpa r
ati
v eli
ter
atur
e.LeLi vre
deJadepr ovidesal o to fi nspi
rat
ioni nthespreado fChinesec l
assi
calli
ter
atur
ea broad.
Keywor ds:J udithGa utie r;fi
delit
y;independentc r
eati
on;c ult
uraldif
fer
ences
OnGuiYo
ug ng'sFe
ua ll
ows SHENXi n-
li

(TaizhouIst
itut
eo fNanj
ingNormalUniver
sit
y‚Taiz
hou‚Ji
angsu210097‚Chi )
na
Abstr ac:GuiYo
t uguangwashones‚i
t nt
rov
ert
edandnotgoodatmakingfr
iends.Ho weve
rhewa sa
nout
st
andi
ngwri
te‚e
r duca-
to
ra ndupr i
ghtgover
nmentoff
ici
al‚andheha dmoretwohandr
edfri
ends.Thisa rt
icalr
esea
rche
dhist
eac
her‚f
s e
llo
wwo r
ker‚

rel
ati
v esandwo r
ksfig
ures‚andwec ouldknowhimmo r
efr
o mhisfel
lo .
ws
Keywor ds:GuiYo uguang;fe
llo
ws;ma kefri
ends
TheMeani
ngofBa
lance
dDev
elo
pme
nto
fBa
sicEduc
ati
ona
ndRe
aso
nsa
nd
 Trea
tmento
fUnbala
nce ZHENGYo ng
(Hua i
yinTe ac
hers' Coll
ege‚Hua ian‚J iangsu223300‚Chi na)
Abs tr
ac :I
t nthepr ocessofpur sui
nge ducati
onalequi
tyanda chie
vingba l
ancedde v
e l
opmentofbasi
ce ducat
ion‚the r
ea r
ea l

sort
so fimbala
nc e
s.Thef ac t
orsleadingtot heimbala
nceca nbes howe dasfoll
ows:ambi g
uousawar
ene s
so rmis
unde rs
tandi
ngo f
theme aningoftheBa la
ncedDe v
e l
opme nto fBasi
cEduc a
tion‚a nds car
cit
yo freg
ionalpubli
ceducat
ionalpol
ici
esa swe l
last he
economicde ve
lopme ntdiff
erencesbe t
we enur banandrura.The
l refore‚thebalanceddevel
opmentofbasiceduca
tionne edtofur-
therimplementthes ci
enti
fi
co utl
ooko nde v e
lopmentofbas
ice ducati
on‚a nda c
hievetheinst
it
uti
ona
linno v
ati
ono furbanandr u-
ralbalanceddevelopme ntofba si
ce duca t
ionalaswellasplaya na c
tiverol
eo floc
alcoll
egesandunivers
iti
esintheba l
ancedde -
velopmentofther egionalbasiceduc a
tion.
Ke ywor ds:ba si
ce ducat
ion;ba la
nce dde vel
opment;educati
ona lequit

280

You might also like