You are on page 1of 36

Norsk på norsk, s.

Språknytt
Utgitt av Språkrådet 37. årgang 3/2009

Språkvett for næringslivet, s. 14


Normklynger i norsk, s. 18
Norske navn på band verden rundt, s. 28
Talespråk og skriftnorm, s. 31
SPRÅKNYTT 3/2009 1
Aktuelt leder

Godt språk = god butikk!


Eller: «Solid tillit gir solide tal!» Det ­­
plakat ( i samarbeid med Språkrådet).
kjem på eitt ut, for heile poenget er at Finn Bergesen jr. slår fast følgjande
i vår tid gjer ein det ikkje godt (nok) i rettesnor: «Engelsk når vi må, norsk
næringslivet utan å kvalitetssikra når vi kan.» (Dei som er interesserte i
kundekontakten. Det er den ein lever å studera språkplakaten nærare, finn
av. Og kundekontakt var, er og blir – han her i bladet og kan elles ta utskrift
språk. Å gambla på at kundane ikkje frå nettsidene til Språkrådet eller
har språksans, kan snøgt føra til tapte NHO, på bokmål eller nynorsk.)
kroner. Kanskje ville til og med ei un­
dersøking avsløra at dei mest interes­ For situasjonen er ikkje utan vidare
sante kundane i mange samanhengar opplyftande. Aftenposten skreiv på
er kundar som har språkleg medvit? leiarplass den 15. juli: «Da lederen i
konsulentselskapet Mercuri Urval
No skal verken Språkrådet eller sty­ denne uken skulle forklare hva slags
resmaktene diktera næringslivet kva selskap han leder, måtte han ty til
slags språkpraksis dei skal følgja. I engelsk.» Same person uttalte til NTB
statleg sektor gjeld det lover og klare at han er nøydd til å bruka «enginee­
påbod. I privat sektor bestemmer dei ring manager» i annonsering, fordi
sjølve. Men for norskens status og ein norsk tittel som «sjefingeniør»
bruk i det norske samfunnet betyr det ikkje duger.
naturlegvis mykje korleis norske næ­
ringslivsleiarar ter seg språkleg. Næ­ Å ikkje kunna omtala eige arbeidsfelt
ringslivet er kort og godt eit viktig presist på eige morsmål er eit neder­
område i vår nasjonale språkpolitiske lag. Og truleg dårleg butikk.
strategi.

Difor passerte me ein milepæl då


­Dagens Næringsliv den 13. juli i år
kunne fortelja at Næringslivets Ho­ved­
­organisasjon har utarbeidd ein språk­

Innhold 3/2009
AKTUELT INNSIKT
6 Intervjuet 18 Å navigere i skriftspråkets rom.
10 Norsk musikk på norsk Om normklynger i bokmål og nynorsk
13 Klarspråksprisen 22 Retorisk klarspråk
14 NHO og Språkrådet vil ha 24 En infrastruktur for språkforskning
norsk i næringslivet 28 Huldrefolk og andre band i Belgia
17 Språkbrukeren 31 Futurumkonstruksjonen bli å
reise i skriftspråket

2 SPRÅKNYTT 3/2009
Leserspørsmål Aktuelt

Redaksjonen tar gjerne imot brev fra leserne. Det kan være kommentarer
til artiklene og emner i bladet, interessante ord og uttrykk en har kommet
over, nyord, språkspørsmål eller annet. Adressen er: Språkrådet, Postboks
8107 Dep, 0032 OSLO.

Spørsmål: Som forkorting av område på hovudet hjå menneske


eventuelt brukar folk flest evt., men eller dyr (dyr kan ha kverviler også
i Norsk forkortingsordbok er evt. andre stader) der håret veks i ei
forkorting for etter vår tidsrekning. anna retning enn håret rundt. Dei
Eg har aldri vori borti evt. som er oftast i bakhovudet eller i panna.
forkorting i denne tydinga. På engelsk heiter dette cowlick.
Har det alltid vori slik som det Kva heiter det på bokmål og
står i forkortingsordboka, at forkor- nynorsk? I mi engelsk-norske
tinga for eventuelt skal vera ev.? Om ordbok står det at cowlick er ein
ikkje, tykkjer eg at det er merkeleg pannelugg, men det er ikkje rett.
å endre tydinga av ei forkorting som
er i vanleg bruk. Svar: I Nynorskordboka står
hankjønnsordet kvervel, som har
Svar: Forkortinga ev. for eventuelt fleire tydingar:
vart fastsatt i 1970-åra i samband 1 snøgg krinsrørsle straumen laga
med eit komitéarbeid som gjaldt kvervlar i elva
praktiske skrivereglar. Forkortinga 2 flekk, punkt på hovudet der håret
evt. for etter vår tidsrekning er langt deler seg til alle sider
yngre og var visstnok lansert som 3 hår på kvervel
eit livssynsnøytralt alternativ til Opphavet til dette ordet er norrønt
etter Kristi fødsel i skoleverket rundt hvirfill, som tyder det same som på
tusenårsskiftet. Mange kjenner ikkje nynorsk
desse reglane, og det er ugreitt. På nynorsk kan det og heita
kverv, på bokmål både virvel og verv.
Spørsmål: I trøndersk, og også i ein
del andre dialektar, finst det eit ord
som heiter kvervil. Ein kvervil er eit

Spørsmål: Finst det reglar for når ein skal bruka prosentteiknet, og når
ein skal skriva prosent med bokstavar?

Svar: Ein tommelfingerregel når det gjeld ordet prosent og teiknet %, er at


ein normalt skriv dette ordet med bokstavar når ikkje spesielle omsyn talar
for noko anna. Spesielle omsyn kan vera presisjon (kan henda med desima­
lar), kor mykje plass ein har å skriva på ­(i tabellar, figurar o.l.), og anna.

Det skal vera mellomrom mellom sifferet og teiknet: 30 %. I løpande tekst


vil det svært ofte vera best å skriva prosent.

SPRÅKNYTT 3/2009 3
Aktuelt
NYORD
Når et ord er ført opp i denne spalten, betyr det bare at vi har registrert
at det er i bruk. Det betyr ikke at Språkrådet går god for ordet. Dersom vi
tilrår eller rår fra å bruke ordet, vil vi nevne det uttrykkelig.

bybil Siden 2002 har bysyklene vært kjønnskorrekt Heller enn å ta


et populært tilbud i Oslo. Nå kommer ledelse, møter feminister som oftest
bybilene – elbiler som kan leies for debatt med kjønnskorrekte korrige-
hundre kroner timen. ringer.
Aftenposten 28.5.2009 innlegg i Aftenpsten 6.8.2009

godhetsindustri Den zambiske, kroppsivaretaker På Drammenselva


Harvard-utdannede økonomen og er det tydeligvis kurs for nybegynnere
forfatteren av boken «Dead Aid», innen den superpopulære grenen
Dambisa Moyo, gjestet Oslo for noen kajakkpadling. (I dag spiller som kjent
måneder siden og bad Norge stanses alle golf – derav halvharrystempelet
bistanden til u-landene. Utviklingsmi- – mens kajakk er for den fremsynte,
nister Solheim kalte forslaget og moderne kroppsivaretakeren.)
boken «latterlig». Bistand er blitt en VG 25.6.2009
godhetsindustri for regjeringen hvor
økte budsjettrammer er viktigere enn livshjelp Hva kan vi gjøre for menn­
konkrete resultater. esker som er i livets siste fase?
Fremskrittspartiets Morten Høglund i Spørs­­målet setter vår respekt for
Dagsavisen 10.6.2009 menneskeverdet på prøve. Svaret er
livshjelp, ikke dødshjelp.
hagekolonialist Kolonitiden er ikke Leder i Kristelig Folkeparti Dagfinn
forbi. Og godt er det, skal vi tro hage-­­­­­ Høibråten i VG 9.7.2009
kolonialistene Ingebjørg og Kristian
Skartlien i Sogn Hagekoloni. oldedatter Mine oldemødre var helt
Dagsavisen 18.6.2009 sikkert mer «kvinnelige» enn det jeg
er, sannsynligvis tilnærmet livslangt
ikke-rom (= ikke-sigøyner) Denne monogame, gikk med korsett og
historien har lært rom to ting: hadde liten tro på at de hadde noe å
Myndigheter og ikke-rom kan man bidra med innen akademia. Og hvor-
bare vente vondt fra, og tilbud fra ­dan mine oldedøtre vil te seg, kan
myndigheter om «hjelp» fører ingen vite.
vanligvis til mer elendighet. Slik har biologiprofessor Inger Nordal i
rom utviklet en sterk motstands­ide­ Dagbladet 10.7.2009
ologi og et repertoar av motstand­­­-
s­trategier for å overleve.
Forsker Ada Ingebrigtsen i­
kronikk i Dagsavisen 22.4.2009

4 SPRÅKNYTT 3/2009
MED ANDRE ORD Aktuelt

I denne spalten tar vi opp stort og smått om forholdet mellom norske ord og
importord, først og fremst engelske.

Med is i magen
På åttitallet smakte mange nordmenn Slush betyr selvfølgelig også ‘slaps’
for første gang drikken slush – en blan­ og ‘sørpe’ på engelsk. I norsk vinter­
ding av saft og knust is. Det er ingen tvil sport heter det ikke lenger blaut snø,
om at slush er en slags sørpe, men som men slush. Norsk blir altså et stadig
avløserord har ikke sørpe slått an. Sør- mer snøfattig språk.
pe er jo lengre – og kan ha en udelikat Historien bak drikken smoothie min­
bismak – riktignok ikke verre enn slush ner om soga om sløsj, og mange av de
kan ha på engelsk, men nordmenn er samme avløserordene har vært fore­
følsomme når det gjelder avløserord. slått for begge. Smoothie er flytende
Issørpe er mer selvforklarende, men for fruktmos med eller uten jogurt og/eller
langt. Sørpis (jf. saftis), saftslaps eller knust is. Avløserforslagene har spent
bare slaps kunne det vel ha hett, men fra det vakre, men omstendelige fløy-
det ble altså hetende /sløsj/. Med for­ elsdrikk til det kjappe glættis. Fruktdrikk
norsket skrivemåte passer ordet ikke er for generelt, mens saftmos er gan­
så verst inn i norsk rettskrivning. ske treffende. Men også i dette tilfellet
Undertypene av dette og liknende har språksamfunnet (og ikke minst
produkter i Amerika er så tallrike at en­ Tine) tatt i bruk den fornorskede vari­
gelsk ofte er den eneste praktiske løs­ anten: smudi. Ordet glir lett inn blant
ningen. Men shave(d) ice, en slags saft­ norske landbruksrelaterte ord, ikke
trukken snøball, bør vi vel kunne kalle langt fra sin fonologiske halvsøster
skav-is, rasp-is eller noe slikt? En form mædi fra Island (= møye, nynorsk møde).
for israsp kalles visst raspa (med sam­ Smudi og sauesykdommen mædi utta­
me betydning) i Mexico og Texas, så les med «stungen d» (dh) i henholdsvis
hvorfor skulle vi være snauere? Isska­ engelsk og islandsk. Ordene ville hatt
vemaskinen ble oppfunnet av en mann stum d hvis de var nedarvet fra gam­
med det trauste navnet Ernest Hansen, melnorsk. Slik sett bryter smudi med
noe som taler for et greit og realt navn tradisjonen, men lydsymbolsk står or­
på isen. det ganske godt til andre norske ord
Snøballspising og slusjslurping fram­ som begynner med de samme boksta­
kaller gjerne den sanseopplevelsen vene (jf. smul og smug).
som engelsktalende kaller brain freeze.
Her hevder norsk seg bedre i konkur­
ransen: Tross kraftig hoderysten og
sine tre stavelser har ordet hjernefrys
etablert seg hos språkbrukerne. Det er
riktignok gledelig, men det gjelder å
holde hodet kaldt, for hjernefrost er et
hakk bedre.

SPRÅKNYTT 3/2009 5
Foto: Svein Arne Orvik
Aktuelt

Mer norsk: Elin Aamodt sier det er mytemakeri når noen hevder at musikk med norsk tekst
har lavere status enn engelsk. Det vil hun at også P4 og Radio Norge snart skal forstå.

Norsk på norsk på nytt


tekst: lars aarønæs
Er engelsk rockens sanne språk? Blir en ballade bare halvhjertet uten baby,
love og sorrow? Leder Elin Aamodt i artistorganisasjonen Gramart tror ikke
det.

En tanke slo ned i Elin Aamodt på for- tekster? Aamodt så at norskspråklige


sommeren 2008: «Kanskje det går an å artister sjelden toppet norske festivaler.
ringe Språkrådet?» De var etter hennes mening for lite å
Lederen i Gramart satt på kontoret høre i radio.
og grublet. Hvordan kunne hun få flere Så hun ringte Språkrådet. Direktør
låtskrivere og artister til å lage norske Sylfest Lomheim var tilsnakkendes. Slik

6 SPRÅKNYTT 3/2009
Aktuelt

startet samarbeidet. Så langt har det le- Mariann Thomassen, frontfigur i


det til en spørreundersøkelse, et låtskri- Surferosa og kjent som Idol-dommer,
verseminar, et debattmøte og en uttalt sa at hun synger på engelsk fordi det er
vilje til å skru opp norskvolumet fram- rockens språk.
over. Kulturjournalist Bernt Erik Pedersen
i Dagsavisen var for sin del sikker på at
Vil inspirere han kunne skrive side opp og side ned
– Det er ikke noe mål å omvende om de norske artistene som skriver tek-
alle, slik at samtlige skal skrive 100 pro- ster på dårlig engelsk, med klisjéfylte og
sent norske tekster. Men jeg vil løfte lettvinte formuleringer. Han sa at for
statusen til dem som gjør det. Vi ønsker den som har noe på hjertet, ligger mors-
å motivere flere til å skrive og synge på målet nærmest: 99 prosent av de norske
norsk. De skal bli inspirert, sier Aamodt, artistene gjør uansett ikke karriere i ut-
og fortsetter: landet. Dessuten er det vanskelig å slå
– Jeg ønsker å berømme ellers en- gjennom utenlands uansett syngespråk.
gelsksyngende Ingrid Olava når hun Da hjelper det ikke å synge på engelsk,
gjør «Her kommer vinteren». Unni Wil- mente Pedersen.
helmsen er også et eksempel. Det er flott
å høre henne synge på norsk. Vamp-syndromet
Geir Kaizer i Kaizers Orchestra sa at
Tre av fire hører gjerne mer folk skriver på engelsk fordi de ikke kan
Gramart og Språkrådets undersøkelse skrive godt på norsk: «At Vamp bruker
viste at tre av fire nordmenn gjerne vil en lyriker, Kolbein Falkeid, sier mye om
høre norsk populær- hvor vanskelig
elin aamodt
musikk – på norsk. det er å lage gode
Ola og Kari er kanskje tekster.»
Elin Aamodt er daglig leder i
mindre redde for den Elin Aamodt
Gramart, landets største interesse­
helnorske musikken er glad for at de-
organisasjon for norske artister.
enn mange utøvere battmøtet ble ar-
muligens er. rangert og for
Under debatten på Kafé Internasjo- alle synspunktene som kom fram. Da er
nalen i Oslo i juni sa Hanne Hukkelberg det også lettere å møte dem. Hun er for
at hun var prisgitt et internasjonalt eksempel usikker på om «Vamp-syn-
marked. Derfor synger hun på engelsk. dromet» er noe egentlig problem.
En låt per Hukkelberg-album har norsk – Du må ikke ha en dikter til å skrive.
tekst. Hun mente at hun ville miste kon- Vi ønsker med hele dette prosjektet å si
takten med publikum om hun gikk over til musikerne at norsk er morsmålet
til å synge bare norsk. Samtidig var hun ditt. Det er enklest å formidle følelser
overbevist om at nykommere bør mo- via ditt eget språk.
tiveres til å bruke norsk.
Artist og låtskriver Unni Wilhelmsen Kommersielle stabeiser
syntes det var hyggelig at folk liker – Så hvorfor er det så vanskelig å få
norsk musikk. Men: Bare én av hennes høre en norsk sangtekst?
plater har hittil vært på norsk. Den – Store kommersielle aktører står i
solgte dårligst av alle. veien. Vi mener at de store radiostasjo-

SPRÅKNYTT 3/2009 7
Aktuelt

nene, spesielt P4 og Radio Norge, i mye Alle er her


større grad bør spille norsk. Svaret jeg Elin Aamodt og Grammofonartistenes
får fra dem, er ofte at «det vil ikke folk Forening, som er Gramarts fulle navn,
ha, de vil ha ’Hotel California’ fjorten var på flyttefot fra sitt musikalske rede
ganger om dagen». Jeg sier at det er feil. i Kirkegata i Oslo da vi kom på besøk.
Radiofrekvenser er et knapphetsgode. Foreningen skal bare flytte noen hus
Myndighetene setter betingelser for å gi bortover. Aamodt satser på at de fortsatt
konsesjon. Stasjonene har krav på seg får plass til sin snasne Wurlitzer-juke-
til å spille 35 prosent norsk musikk. boks og bunkene med materiale fra de
NRK får stjerne i Elin Aamodts bok. ymseste artister. Gramart rommer alle
Det samme gjør små lokalradioer. sjangre: pop, rock, hiphop, danseband,
– De aller fleste lokalradioene spiller jazz, country, blues og klassisk. I karto-
ekstremt mye norsk musikk på norsk. teket står Lillebjørn Nilsen jamsides
De sender også mye norsk musikk med med Gothminister, Ole Ivars og Karpe
dialekt. Mange synes dialekt er mer gøy Diem.

«Det er ikke noe mål å omvende alle, slik at samtlige skal


skrive 100 prosent norske tekster. Men jeg vil løfte
statusen til dem som gjør det.»
å høre på enn vanlig bokmål. Tenk på Gramart representerer 3800 artister.
låtene til Odd Nordstoga, sier hun. Så å si alle kjente (og ukjente) norske
populærmusikere er medlemmer her.
Selveste norskprogrammet Samtlige av dem er sjølstendig nærings-
Her skal vi ta en ørliten digresjon, til drivende. De lever av å selge platene sine
NRK og et av de programmene som og spille konserter. Knappe tusen lever
Aamodt setter aller størst pris på. Pro- utelukkende av musikken sin.
gramposten har gitt inspirasjon til tit- Den som sitter og hører en norsk låt
telen på dette intervjuet: Norsk på norsk. på radioen, tenker neppe over at artisten
Ideen kom fra den kjente NRK-medar- har hatt en lang vei dit. Ikke bare en pla-
beideren Vidar Lønn-Arnesen. Han var tekontrakt. Det kan dreie seg om små,
også den første programlederen, i 1986. men helt avgjørende ting. Låtskriver og
Han mislikte at Norsktoppen ble åpnet artist Espen Lind står fram med lovord
for norsk musikk med engelskspråklige i Gramarts materiale.«Etter min mening
tekster. Derfor fikk han gjennomslag for er Gramarts instrumentforsikring det
et nytt program, kun viet til norsk mu- beste og suverent rimeligste alternativet
sikk framført på morsmålet. Norsk på for norske musikere.» Så han har for­
norsk lever i beste velgående, i motset- sikret alle instrumentene sine her.
ning til Norsktoppen (1977–2008). Iføl- En annen finurlighet er at Gramart
ge NRK sjøl er programmet Norsk på gir artistene det internasjonale tollpapi-
norsk så bra at programlederne til og ret de trenger for å dokumentere hva
med har fått tilbakemelding fra artister slags utstyr de har med på turneer. Or-
som har blitt slaktet. De har satt pris på ganisasjonen stiller til og med økono-
at programmet tross alt har tatt for seg misk garanti på 30 prosent av utstyrets
musikken deres så grundig. verdi.

8 SPRÅKNYTT 3/2009
Aktuelt

Arne Bendiksens hjertebarn Lirke, lokke, lakrisbåter


Gramart var et av nå avdøde Arne Ben- 34-åringen Aamodt er jurist fra Univer-
diksens hjertebarn. Den folkekjære ar- sitetet i Oslo. Opphavsrett er spesialom-
tisten ville ha mer enn sin blå ballong. rådet. Hun er dessuten frankofil. Etter
I årevis arbeidet han for å gi norske po- gymnaset tilbrakte Tønsberg-jenta flere
pulærmusikere bedre vilkår. Elin år i Frankrike. Opptil 60 prosent av mu-
Aamodt sier at det fortsatt trengs. sikken som spilles i eteren der, er fransk-
– Vi kjenner godt til hvor mye arbeid språklig.
som ligger bak ei plate. Slik kan vi være – Jeg ser hvor stolte franskmennene
med og gi medlemmene våre en en- er av sitt eget språk. 60-prosentkravet er
klere hverdag som artister. Musikerne en direkte følge av den stoltheten. Men
har et så utrolig nært forhold til musik- vi må ikke bli paranoide. I Norge tror
ken sin. Samtidig vet mange av dem lite jeg at veien å gå er å gi norske låtskri-
om hvilke rettigheter de har. vere gode vilkår, oppmerksomhet og
Av slike grunner har Gramart etab­ kanskje noen premier.
lert advokatvirksomhet. Lirke og lokke litt, altså. Gramarts
– Vi er glade for den hjelpen vi hver norskinnsats handler blant annet om å
dag kan gi dem. Det er viktig for artis- arrangere låtskriverseminarer. Et eget
tene å ha gode støttespillere, spesielt seminar for jenter er allerede avviklet.

«Vi mener at de store radiostasjonene, spesielt P4 og


Radio Norge, i mye større grad bør spille norsk.»

med de mange nye utfordringene i da- Aamodt vil nødig røpe egne favorit-
gens Musikk-Norge. ter. Til det er det for mange dyktige
Det skal utkjempes slag på mange musikere å velge mellom. De eneste låt-
fronter, ikke bare på den språklige. I skriverne hun tør innrømme at hun set-
slutten av juni stilte Elin Aamodt seg ter høyt, er Mozart og Chopin. Fra hun
først i jubelkoret da finansminister var lita jente til hun nærmet seg de 30,
Kristin Halvorsen og kultur- og kirke- spilte hun piano nesten daglig. Leilig-
minister Trond Giske kunngjorde at det heten på Bislet og travlere dager har ført
ikke vil bli moms på konsertbilletter. til noen begrensinger på spilleaktivite-
– Vi har kjempet en lang politisk ten. For de fleste Gramart-artistene, selv
kamp mot Finansdepartementet. Vi er de hun har hatt mest å gjøre med, er det
utrolig glade for at vi til slutt ble hørt og en hemmelighet at deres daglige leder
forstått av statsrådene. Det var en gle- er svært musikalsk. Hobbypianistens
dens dag for publikum og for Kunst- iPod er uansett smekkfull av norsk mu-
Norge, mener hun. sikk.
– Det var to vinnere i momssaka. – Den aller første kassetten jeg sleit
Publikum slapp å se at billettprisene ut, var norsk: «Fiskepudding! Lakrisbå-
økte. Kunstnerne slapp unna et enda ter!» Den var med Knutsen & Ludvigsen
større skjemavelde. og kom i 1980. Var den ikke svart og
rosa, med lakrisbåter på?

SPRÅKNYTT 3/2009 9
Aktuelt

Foto: Karianne Skovholt


Undersøkelsen ble presentert på en språkkafé i regi av Språkrådet og Gramart i juni. I
panelet satt Sylfest Lomheim, artistene Hanne Hukkelberg og Mariann Thomassen og
kulturjournalist Bernt Erik Pedersen i Dagsavisen. Ordstyrer var Runar Eggesvik fra
Trænafestivalen.

Norsk musikk på norsk


Rapport fra en spørreundersøkelse om norsk språk i dagens
Musikk-Norge

KARIANNE SKOVHOLT, LINE ENDRESEN OG HANNE VAAGEN

77 % av befolkningen mener det er blitt å synge på norsk eller engelsk. Det fin-
kulere å synge på norsk. Dette kom nes heller ingen undersøkelse som viser
fram i en spørreundersøkelse som hvordan publikum reagerer, og om
Synovate har utført for artistorganisa- språket er en faktor som spiller en rolle
sjonen Gramart og Språkrådet. for hvilken type musikk publikum vel-
Har norsk musikk med norsk tekst ger. Det er bakgrunnen for et samarbeid
lav status? I de siste årene har den tek- mellom Gramart og Språkrådet. For å
nologiske utviklingen gjort det mulig kartlegge hvilken status det norske språ-
for musikere å publisere musikken sin ket faktisk har blant utøvere og publi-
på Internett, noe som har skapt helt nye kum i dagens Musikk-Norge, utførte vi
muligheter for å bli sett og hørt utenfor to ulike undersøkelser, én blant befolk-
Norges grenser. Dette kan være en av ningen (520 landsrepresentative inter-
grunnene til at stadig flere artister vel- vju), og én i musikkbransjen (809
ger å skrive tekstene sine på engelsk. interv­juer blant Gramarts egne med­­
Det finnes likevel lite dokumentasjon lemmer).
av hva som motiverer norske artister til

10 SPRÅKNYTT 3/2009
Aktuelt

Befolkningsundersøkelsen ere dersom utøverne ønsker å selge


Omdømmet til norsk musikk med musikk utenlands.
norsk tekst ser ut til å stå sterkt i befolk- Medlemmene i musikkbransjen er
ningen. Hele 85 % har et godt inntrykk stolte av dialekten sin, og bare 13 %
av norsk musikk med norsk tekst. Spe- oppgir at de er redde for at publikum
sielt oppløftende er det at så mange som svikter om de begynner å skrive tekster
77 % av det norske folket synes det er på norsk. Flesteparten ser heller ikke ut
blitt kulere å synge på norsk. Mange til å bry seg om andres holdninger til
liker dessuten at musikken synges på eget språkvalg. Kun 8 % oppgir at de må
dialekt, selv om de ikke nødvendigvis synge på engelsk fordi det er mest ak-
foretrekker det. septert i Musikk-Norge.
En annen positiv nyhet er at befolk- Til tross for at musikkbransjens
ningen ikke oppfatter norsk tekst som med­lemmer tilsynelatende har en po-
noen hindring for å selge musikk i ut- sitiv holdning til å synge på norsk, er
landet. De språklige barrierene oppleves de ikke spesielt bevisste når de velger
derimot større jo lenger utenfor Norden språk. 83 % oppgir at språket betyr noe
man kommer. Mens 13 % av befolknin- for dem, men hele 42 % har ingen spesi-
gen tror norsk tekst er en hindring for ell følelse av å velge språk når de lager
salg av musikk i det norske markedet, musikk. 74 % oppgir at de synger på
tror hele 89 % at norsk språk er en hind- engelsk fordi de har et ønske om å slå
ring i det amerikanske markedet. igjennom internasjonalt. 73 % av de
medlemmene som tilhører rocke- eller
Medlemsundersøkelsen pop­sjangeren, svarer at de synger på en-
Undersøkelsen av bransjemedlemmene gelsk fordi de synes engelsk er pop- og
viste at det er mer vanlig å synge på en- rocketradisjonens morsmål.
gelsk enn på norsk. 16 % av de spurte
medlemmene synger bare på norsk, Konklusjoner
mens 38 % synger bare på engelsk. Et Selv om flesteparten av de norske artist­
interessant funn er dessuten at hele 28 % ene synger på engelsk, avkrefter under-
av medlemmene har endret språkform i søkelsen myten om at musikk med
løpet av karrieren. 20 % har endret språk- norsk tekst har lav status. Det resultatet
form fra engelsk til norsk, mens 10 % har bør stimulere og motivere musikere til
endret fra norsk til engelsk. Det kan å skrive tekstene sine på norsk. Det kan
signalisere at norsk språk, eller musikk også være en oppfordring til radiokana-
på norsk, er i ferd med å få en sterkere ler og musikkfestivaler om å gi bedre
posisjon Tittel
også i musikkbransjen. plass til artister som synger på norsk.
Noe som kan være med på å under-
bygge at norsk har fått en høyere status, ..................................
er at medlemmene (i mindre grad enn Karianne Skovholt er rådgiver i
befolkningen) synes at norsk tekst er en Språkrådet
hindring for salg av musikk innenlands. Line Endresen er tidligere informa­
Bare 7 % (mot befolkningens 13 %) tror sjonssjef i Gramart
at norsk tekst er en hindring for salg av Hanne Vaagen har før vært fagansvar­
musikk innenlands. 92 % mener mu- lig for Synovate Sponsoring (tidligere
sikk med norsk tekst er en større barri- MMI)

SPRÅKNYTT 3/2009 11
Aktuelt
Smått

Ber Vegvesenet redegjøre for flerspråklig skilting


Hvorfor er det ikke flere vegskilt med Styret i Språkrådet vedtok i
samiske og kvenske stedsnavn i de etterkant å følge opp saken. I et brev
nordligste fylkene? Det vil Språkrådet til Statens vegvesen viser styreleder
ha svar på. Ida Berntsen og direktør Sylfest
Språkrådet arrangerte i juni en Lomheim til at stedsnavnloven
rundebordskonferanse i Alta, i pålegger offentlige organer å bruke
sammenheng med at rådet hadde samiske og kvenske navn. De ber
styremøte i byen. På konferansen fikk Vegvesenet redegjøre for den praksi­
Statens vegvesen kritikk for at det er sen de har for skilting i flerspråklige
så få vegskilt med samiske og områder, og for hvordan gjeldende
kvenske navn. Det ble poengtert at lovverk blir fulgt.
disse stedsnavnene er usynlige
dersom de ikke blir brukt på skilt.

Programvare på begge målformer er statens ansvar


Ved flere sykehus kan leger diktere både nynorsk og bokmål. I et brev til
opplysninger til et program som gjør departementet poengterer direktør
tale om til tekst. Men talegjenkjenn- Sylfest Lomheim at dagens situasjon
ingsprogrammet kan bare produsere er i strid med målloven og stortings­
tekst på bokmål . Språkrådet ble i juni meldingen Mål og meining. Meldingen
kontaktet av leger i Helse Førde som slår fast at programvare «skal liggja
protesterer mot dette. føre både på nynorsk og bokmål før
Språkrådet ber Helse- og om­ det kan kjøpast inn av statlege eller
sorgsdepartementet sørge for at kommunale organ».
sykehusene får slik programvare på

språkdagen 2009: grenser for språk?

Språkrådet inviterer til konferansen Språkdagen 2009 i Oslo onsdag 11.


november. Temaet i år er språk og grenser. Vi spør: Kvar går grensene
mellom korrekt og ukorrekt og mellom godt og dårleg språk? Kva er vitsen
med normer for språk og språkbruk, og kvar kjem dei frå? Er normer til
hjelp eller plage?

Arrangementet er gratis og ope for alle, med avgrensa  plass. Påmeldings­


frist 20. oktober. Nærare omtale og påmeldingsskjema på www.sprakradet.
no.

12 SPRÅKNYTT 3/2009
smått Aktuelt

Klarspråksprisen 2009
torunn reksten

Lånekassen er den første verksemda


som har gjort seg fortent til Statens
klarspråkspris og ein staseleg skulptur.
Prisen vart overrekt av initiativtakaren,
fornyingsminister Heidi Grande Røys,
på Litteraturhuset 20. august.
Klarspråksprisen er ei påskjøning for
godt og klart språk i statsforvaltninga.
Prisen går til eit statsorgan som har
gjort ein ekstraordinær innsats og gjen­
nomført konkrete tiltak for å utforme
tekstar med eit klart og mottakarretta
språk, på både bokmål og nynorsk.
– Denne prisen har stor symbolverdi.
At statsråden stiller seg så tungt bak
prisen og prosjektet «Klart språk i sta­ språket i alt frå brev, brosjyrar og skje­
ten», viser at språkarbeidet er noko ma til nettkommunikasjon og for måten
regjeringa verkeleg synest er viktig og Lånekassen har involvert brukarane
satsar på, seier professor Kjell Lars sine på i klarspråksarbeidet.
Berge som er leiar for klarspråks­
prisjuryen. Juryen
Kjell Lars Berge, professor i tekstvitskap ved
«Klart språk i staten» er eit treårig
Universitetet i Oslo (juryleiar)
prosjekt som skal fremje betre språk og Gunn Ovesen, administrerande direktør i
meir tilgjengeleg innhald i publikasjonar Innovasjon Noreg
og brev frå det offentlege. Fornyings- og Ola Breivega, filolog og språkkonsulent
administrasjonsdepartementet, Språk­ Ragnfrid Trohaug, forlagsredaktør i Det
Norske Samlaget og forfattar
rådet og Direktoratet for forvaltning og
IKT (Difi) står bak prosjektet. Skulpturen
– Det er viktig at alle deltek i sam­ Kunstgjenstand i glas laga av Maud
funnet, men for å kunne gjere det må vi Gjeruldsen Bugge, som er kunstnarleg leiar
forstå samfunnsprosessane. Kva er og designsjef ved Hadeland Glassverk.
rettane og pliktene våre? Kva ansvar Oppdraget ho fekk frå prosjektet «Klart
språk i staten», var å utforme ein skulptur
har det offentlege? Det er mange grup­ der både uttrykk og materiale symboliserer
per i samfunnet som har vanskar med klar og god kommunikasjon.
å ta til seg tekst. Når vi ikkje forstår, www.klarspråk.no, www.klarsprak.no
kjenner vi oss framandgjorde, seier
jury­leiar Berge. Torunn Reksten er rådgjevar i
Juryen rosar Lånekassen for det Språkrådet
systematiske arbeidet med å betre

SPRÅKNYTT 3/2009 13
Aktuelt

NHO og Språkrådet vil


ha norsk i næringslivet
svein arne orvik
«Bruk norsk når du kan, og engelsk når du må» er parolen i språkplakaten
for næringslivet som Næringslivets Hovedorganisasjon (NHO) og Språkrådet
har laga i fellesskap. Plakaten har tittelen Språkvett for næringslivet.

Målet for samarbeidet er å gjere norske – Det handlar om å ha eit medvite


næringsdrivande bevisste på å bruke forhold til det norske språket. Dette er
norsk i alle samanhengar der det er mog­ ein haldningsplakat, sa Finn Bergesen
leg. Plakaten gjev konkrete råd om val jr., administrerande direktør i NHO, då
av språk i bl.a. reklame, stillingsannon- plakaten vart lansert i juli.
sar og i annan ekstern og intern kom-
munikasjon. Fordel med norsk
– Norske bedrifter har eigeninteresse
av å bruke morsmålet, sidan det oftast
gjev meir presis kommunikasjon internt
og eksternt. Språkleg kvalitet og presis
kommunikasjon er ein fordel for alle
som skal konkurrere i ein marknad,
seier Sylfest Lomheim, direktør i Språk-
rådet.
Språkrådet og NHO har samarbeidt
om innhaldet i plakaten. Han blir gjord
kjend for alle medlemsbedriftene i
NHO gjennom nyheitsbrev, nettsidene
til organisasjonen og i andre samanhen-
gar.
Finn Bergesen jr. har også tidlegare
teke til orde mot unødvendig bruk av
engelsk i norsk næringsliv. I 2007 heldt
han innlegg på Språkråds-konferansen
Språkdagen, der han rådde næringslivet
til å bruke norsk.

Støtte frå pressa


Ei rekkje aviser har støtta NHO og
Språkrådet på leiarplass etter lanseringa
av språkplakaten.

14 SPRÅKNYTT 3/2009
Aktuelt

«Det er komplett uforståelig at det utvikle et norsk fagspråk på sitt eget


skal være nødvendig for kleskjeder å felt», meinte leiarskribenten i Aftenpos-
reklamere i Norge med at de har «sale», ten under overskrifta «Skriv norsk!».
når de kunne ha skrevet at de holder «Hvorfor f.eks. tviholde på et ord som
salg. Vi vet ikke om slikt skyldes be- «offshoreindustri» når vi har det gode
visstløshet eller språklig husmannsånd. norske «utaskjærsindustri»?», spurde
I begge tilfeller er det god grunn for den Moss Avis på leiarplass.
bevisstgjøring som avtroppende NHO- «Vi vil jo ikke at en potensiell under-
direktør Finn Bergesen maner til», stod writer assistant hos Gard skal tro at ved-
det å lese i leiarartikkelen «Bruk norsk» kommende skal hjelpe kjendiser med å
i Adresseavisen. skrive autografer», kommenterte lei-
«All ros til Næringslivets Hovedor- arskribenten i Agderposten.
ganisasjon (NHO), som sammen med Du kan finne meir informasjon om
Språkrådet har utarbeidet en språkvett- bruken av engelsk og norsk i nærings-
plakat for næringslivet. Næringslivsfolk livet på nettsidene til Språkrådet: www.
anstrenger seg ikke alltid like mye for å sprakradet.no .

Språkvett for næringslivet


Bruk norsk når du kan, og engelsk når du må

1 Norsk er det naturlege for norsk næringsliv 3 Språkvett er viktig for bedrifta og samfunnet
• Presisjon er viktig i næringslivet. Vi er alltid • Den engelskspråklege påverknaden er ei
meir presise på morsmålet, fordi vi har eit utfordring ikkje berre for lærarar, foreldre,
større ordtilfang og ei betre språkkjensle på elevar og opinionsdannarar – som masse-
vårt eige språk. media – men også for næringslivet.
• Med norske medarbeidarar er norsk språk • Bruk norske fagtermar, da bidreg du til å
mest effektivt i og for bedrifta. utvikle og halde oppe norsk fagspråk.
• Lag reklame på norsk, ikkje på engelsk, når • Tryggleiken syter ein best for på det språket
du vender deg til norske kundar. dei tilsette meistrar best.
• Bruk norsk i stillingsannonsar når du vender • Stimuler språkleg bevisstgjering i bedrifta.
deg til eit norsktalande publikum. • Det er ingen motsetnad mellom det å vere
for globalisering og samtidig ta vare på norsk
2 Ulike språk for ulike behov språk og kultur.
• Snakk og skriv norsk når du kommuniserer
med norske kollegaer og andre som skjønar
norsk best. Bruk engelsk når det er føremåls­
tenleg.
• Med tilsette i ulike land og tilsette med ulike
morsmål treng bedrifta fleire språk.
• Bedrifta bør bruke det språket som høver
best i den konkrete kulturelle samanhengen.

SPRÅKNYTT 3/2009 15
Aktuelt
Klipp

«Farfar, kan jeg få litt vatten?» – Norsk har vært det gjengse
Det er Erica som spør, barbent og litt rap-språket endel år allerede. Det som
skitten på bena vil hun ikke trampe inn er nytt nå, er en mer breial norskspråk­
i stua. En voksen spør straks: «Men lig rap, der man rapper om penger,
Erica, sier du «vatten?» «Ja, når jeg damer og gategreier. Før var norsk rap
snakker med farfar, sier jeg vatten!» mer politisk korrekt. Du kunne ikke
Erica blir snart fem år og er på vei inn rappe om sånne ting uten å bli disset.
i ordenes mystiske verden. Det kom­ Mathias Rødahl, redaktør for hip hop-maga­
mer til å bli en lang vandring, men vi sinet Kingsize, intervjuet i Dagsavisen
får håpe den blir god og litt morsom.
Hun har merket seg at Ronja Røverdat­ ..................................
ter, mor til en barnehagekompis og den Hvis en tar av skylappene, ser litt
nevnte farfar alle sier vatten, og hun utafor hitlister og myser ned i under­
innretter seg deretter. Dette er en ung grunnen, så oppdager en ganske fort at
dame med mye empati, og kanskje kan det vokser fram nye musikkmiljøer
vi si at hun er løsningsorientert? I alle som omfavner det norske språket på
fall vil hun gjøre sitt til at vi forstår en helt naturlig måte. Unge, norske
hverandre – uansett språklig bak­ artister som synes det er unaturlig å
grunn. uttrykke følelsene sine på noe annet
Utenriksredaktør Bjarte Botnen i Vårt Land, i språk enn sitt eget.
spalten Takk for i dag
Programleder Amund Grepperud, prosjektle-
.................................. der Henning Severud og musikkprodusent
Jørgen Hegstad i Urørt på NRK P3, i innlegg i
– Norsk er ordrikt nok til å brukes Dagbladet
i menyene. Noen skriver for eksempel
at en rett er braissert. Jeg forstår hva
..................................
det betyr, og sikkert en del gjester også [Hylland Eriksen] viser til at man
– men på godt norsk heter det gryte­ i dag kan reise til tjukkeste Pakistan og
kokt. Og det forstår alle. Så hvorfor kan gjøre seg forstått på norsk.
vi ikke bruke det, da? (…) Jeg har ikke – Norskheten blir større når stadig
noe imot tapas, jeg syns det er herlig, flere mennesker begynner å kommu­
men hvis utlendinger kommer hit og nisere på norsk. Norge er kanskje først
blir servert tapas, virker det merkelig. og fremst et språkfellesskap.
Det er jo et uttrykk som man forbinder Professor i sosialantropologi Thomas
med Spania og Portugal. Kall det heller Hylland-Eriksen, intervjuet i
Dagbladet.no
fingermat, nevvamat eller småretter...
Kokk Harald Osa, leder av stiftelsen Norsk
Matkultur, intervjuet i Dagbladet

16 SPRÅKNYTT 3/2009
SPRÅKBRUKeREN Aktuelt

hanne
hukkelberg,
artist

Sang og musikk, også tekst, da


Vi har grunn til å være stolte av norsk kant googlet jeg språkets tilstand, og
musikkproduksjon. Den slår røtter det viste seg å være triste saker. I Aften-
langt utover landets grenser, og vi har postens Innsikt i juli stod det at «I løpet
fått mye anerkjennende oppmerksom- av de siste 60 årene har 230 språk for-
het fra nasjoner som vi ser på som svunnet». Dette er tydeligvis et pro-
verdens fremste kulturbærere. Verden blem som strekker seg langt utover
synes at norsk musikk er eksotisk. Norges grenser og språkdebatten her.
Tenk at vi kan sitte her oppe i fjellene Det kan dermed virke som om ut-
og snøen, ved havet, blant alle isbjør- fordringen er den samme for språket
nene og hvalene og skape musikk. Det og musikken, kampen for mangfol-
er klart det preger musikken, tenker det.
de utenlandske musikkjournalistene, Men det er ikke noe galt med å
og de mener all norsk musikk har en synge på norsk. Det er heller ikke noe
felles «sound». Altså, vi har klart å galt med lyden av språket vårt som
skape en norsk musikkmerkevare der gjør den oppgaven umulig, men man
ute, vår egen nisje. Så hvorfor i all ver- må ha lyst til å synge på norsk. Det
den synger vi da på engelsk? kan være fåfengt med musikken om
At andre land liker musikken vår, den ikke fremføres med overbevis-
er ikke ensbetydende med at musi- ning. Vi trenger flere eksempler, for-
kere og låtskrivere tjener penger på bilder og idoler her. Når man ser slike
den. Ikke lenger i disse tider da Hver- eksempler, må oppgaven være å trekke
mannsen ser det som sin rett å laste dem frem i lyset og gi dem positiv
ned musikk på Internett. Med mindre oppmerksomhet.
man er hyperkommersiell, er de fleste I en verden full av effektivisering,
av oss avhengige av større og større globalisering og markedsliberalisme
territorier, utlandet, for å klare å leve synes det allerede å finnes en under-
av musikeryrket. Konserter, øyeblikks- grunn som tørster etter det spesielle
opplevelsen, er svært viktig. Det er og unike, det lokale og særegne. Ver-
disse situasjonene musikere ånder for. den har allerede gitt Norge oppmerk-
Å nå frem til publikum, kommunisere, somhet på dette området. Hvem vet,
skape opplevelser, i beste fall være kanskje vil de ha norske tekster også?
med på å forandre noe. Det betyr ikke
så mye om dette skjer på norsk eller
engelsk. Men musikken må fungere.
I sommer deltok jeg i en debatt ar-
rangert av Språkrådet og Gramart der
temaet nettopp var hvorfor så få norske
band og artister synger på norsk. I for-

SPRÅKNYTT 3/2009 17
Innsikt

Foto © Jonny Le Fortune / Corbis / Scanpix


Med boken på hytta? Med boka på hytten? Hvilke former bruker vi når vi skriver?

Å navigere i skrift-
språkets rom
Om normklynger i bokmål og nynorsk
HELGE DYVIK
Hvilke deler av de offisielle rettskrivningsnormene blir faktisk benyttet, og
hvordan henger de sammen med hverandre? Det skal nå undersøkes.

Det er vanskeligere å telle språk enn å små og tynne, og der én person ser to
telle sauer – og derfor også mindre skyer i intim kontakt, ser en annen én
søvndyssende. Mens en saueflokk be- langstrakt sky med tynn midje. Et
står av klart adskilte individer med tell- spørsmål som «Hvor mange norske
bare hoder og ben, minner telling av skriftspråk finnes det?» kan da minne
språk ofte mer om telling av skyer på om spørsmålet «Hvor mange skyer er
himmelen. Bare delvis adskilte svever det på himmelen i dag?» Det er vanske-
de der, noen store og massive, andre lig å finne et klart svar i begge tilfeller.

18 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt

Det vil si: Hvis man søker et offisielt så føringsløst som dette – hvis virkelige
svar, er det ikke vanskelig i det første bokmålstekster hadde truffet hvert
tilfellet. En viktig oppgave for offisielle formvalg helt uavhengig av alle andre
lover og regler er å påtvinge en flytende formvalg, slik at alle logisk tenkelige
og graduell virkelighet en tellbar og kombinasjoner av formvalg hadde fore-
håndterlig struktur. Offisielt har vi nøy- kommet – så hadde bokmålet ganske
aktig to norske skriftnormaler: bokmål riktig vært én og bare én sky, eller ret-
og nynorsk. Men disse to navnene dek- tere sagt ett jevnt skydekke av den sor-
ker over adskillig variasjon, og langt ten som dekker hele himmelen på en
mer enn i de fleste andre etablerte tung og grå dag. Det samme gjelder ny-
skriftspråk; dette er en følge av norsk norsken og dens himmel.
språkpolitikk i forrige århundre. Både i Men slik er det ikke. Hvis vi med
bokmål og i nynorsk kan svært mange ‘korrekt’ ikke mener ‘offisielt korrekt’,
ord skrives og bøyes på flere ulike må- men heller ‘i overensstemmelse med de
ter. uformulerte normene som i praksis sty-
Offisielt er all denne variasjonen en- rer folks språkbruk og intuisjoner’, så er
keltordsanliggender som beskrives un- eksempelsetningen ikke korrekt skrift-
der de enkelte oppslagene i én ordbok lig norsk. Mange språkbrukere har til-
for bokmål, eller én for nynorsk. nærmet sammenfallende intuisjoner
Enkeltords­anliggender må det nemlig om hvordan disse formvalgene henger
være hvis forestillingen om nøyaktig to, sammen i språklig og stilistisk konsis-

«Mange språkbrukere har tilnærmet sammenfallende


intuisjoner om hvordan formvalgene henger sammen i
språklig og stilistisk konsistente tekster.»
og ikke flere, skriftspråk skal la seg opp- tente tekster. Ofte har sammenhengene
rettholde. Selv om det finnes mange ord form av ensidige implikasjoner: Hvis
som tillater alternative skrivemåter man på bokmål skriver kasta, skriver
innenfor hvert av de to norske skrift- man helst også døra, mens døra på sin
språkene, legger den offisielle normen side synes forenlig med både kastet og
ingen føringer på de formvalg et skri- kasta. Av dette følger at døren på sin
vende menneske måtte treffe på tvers av side impliserer kastet. Blant disse fire
ulike ord: Alle valg lar seg kombinere formene har altså valg av kasta eller dø-
med alle andre uten at det støter an mot ren implikasjoner, mens valg av kastet
offisiell norm. En setning som «Skoa til eller døra ikke har det – hvis da de
jenten blei sparket av og kasta ut døren nevnte intuisjonene er korrekte.
til gata» er offisielt like korrekt som en På lignende måte er det nærliggende
hvilken som helst annen kombinasjon å anta at en hunkjønnsform som saka
av godkjente formvarianter av disse or- impliserer en hunkjønnsform som boka,
dene i samme rekkefølge. mens boka på sin side synes forenlig
med både saken og saka. Dette kan re-
Sprekker i det offisielle skydekket flektere en tilbøyelighet til at valg av
Hvis norsk bokmål faktisk hadde vært hunkjønnsform ved abstrakte substan-

SPRÅKNYTT 3/2009 19
Innsikt

tiver impliserer valg av hunkjønn ved direkte konsekvenser for form­valg­


konkrete substantiver, men ikke vice mønstrene i den enkelte tekst. Slike
versa. Et lignende implikasjonsforhold impli­kative sammenhenger mellom for-
kan det se ut til å bestå mellom kon- mer kan derfor leses ut av valgmønstre-
krete substantiver uten landlige konno- ne i tekstene. Dermed kan strukturene
tasjoner og konkrete substantiver med av intrikat overlappende sub­­varie­teter
slike konnotasjoner (hytte, ku), slik at innenfor bokmål og nynorsk gjøres til
valg av hunkjønn ved de førstnevnte gjenstand for en empirisk undersøkelse:
impliserer valg av hunkjønn ved de sist- Vi kan gå til tekstene, bevæpnet med eg-
nevnte, men ikke vice versa. I den grad nede statistiske redskaper, og se hvordan
disse intuisjonene holder, venter vi å det faktisk forholder seg.
finne relativt mange bokmålstekster Arbeidet i Språkrådets fagråd for
med kombinasjoner som de følgende: normering og språkobservasjon trenger
nettopp slik kunnskap om forholdet
saken – boken – hytten mellom den offisielle normens register
saken – boken – hytta av muligheter og faktisk skriftspråklig
saken – boka – hytta praksis. Fagrådet har derfor tatt initiativ
saka – boka – hytta til et prosjekt av den beskrevne art. Mu-
lighetene for å gjennomføre en slik un-
Derimot venter vi å finne få eller ingen dersøkelse er blitt betydelig bedre i de
tekster med kombinasjoner som disse: senere år, med fremveksten av store
elektroniske tekstkorpora, forsynt med
*saka – boken – hytten grammatisk informasjon om det en-
*saka – boka – hytten kelte ord, og kraftige datamaskinelle
*saka – boken – hytta redskaper for søking i og bearbeidelse
*saken – boka – hytten av store datamengder. I første omgang,
i 2009, har vi satt i gang et mindre pi-
Disse tomrommene i bokmålets tekst­ lotprosjekt basert på et utvalg av avis-
univers utgjør i så fall glimt av blått på tekster, der selve metoden skal utprøves
en delvis skyet himmel. Slike implika- og utvikles. Vi håper å kunne presen-
sjonsforhold mellom formvalg gir va- tere noen foreløpige resultater fra dette
riasjonen innenfor skriftnormalene en prosjektet på Språkdagen 2009 i novem-
struktur som fører til mer eller mindre ber. Tekstutvalget i pilotprosjektet er
klart adskilte subvarieteter (undervari- såpass avgrenset at det først og fremst
anter) av bokmål og nynorsk – et frem- er selve metoden vi håper å kunne be-
stigende mønster av skyer på blå bak- lyse. Men på lengre sikt er det menin-
grunn. gen at språkobservasjonen skal kunne
skje innenfor rammen av en slik regis-
En empirisk undersøkelse trering av normklynger i et større
Men stemmer intuisjonene med virke- tekstunivers, der en ‘normklynge’ er en
ligheten? Virkeligheten utgjøres i denne opphopning av tekster rundt visse sam-
sammenheng av mengdene av faktiske menhengende sett av formvalg – kumu-
skrevne bokmålstekster og nynorsk­ lusskyer i de liberale offisielle normenes
tekster. Som det er vist ovenfor, har himmelrom.
form­implikasjoner av de nevnte typene Vi kan forestille oss at valgfriheten

20 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt

innenfor de offisielle normene skaper et innenfor de to målformene, og hvordan


flerdimensjonalt rom der tekstene plas- er de korrelert med teksttyper? For det
serer seg. Hver ordform med valgmulig- tredje: Når vi bruker uttrykk som ‘mo-
heter (det vil si hvert ‘morfosyntaktisk derat bokmål’, ‘radikalt bokmål’, ‘tradi-
ord’) er en dimensjon i et slikt rom. For sjonell nynorsk’, ‘normkjernenynorsk’,
eksempel er ‘bite +V +Pret’ (fortid av osv., beskriver vi da realiteter eller ab-
‘bite’) en dimensjon på bokmål fordi straksjoner? La oss for eksempel rent
formen kan realiseres alternativt som hypotetisk tenke oss at ‘moderat bok-
bet eller beit, mens ‘gje +V +Inf ’ (infi- mål’ betegner en relativt enhetlig ope-
nitiv av ‘gje’) er en dimensjon på ny- rativ subnorm, i den forstand at relativt
norsk fordi formen kan realiseres som mange språkbrukere har tilnærmet
gjeva, gjeve, gje eller gi. På grunnlag av sammenfallende intuisjoner om hvor-
et grammatisk tagget tekstkorpus kan dan formvalgene henger sammen i
vi så automatisk registrere hvor hver denne varieteten, mens ‘radikalt bok-
enkelt tekst plasserer seg langs hver en- mål’ ikke i samme grad betegner en
kelt dimensjon som forekommer i teks­ enhetlig subnorm, men i større grad
t­en, gjennom å registrere hver form summen av et sett mulige avvik fra mo-
som kunne ha vært annerledes. Slik blir derat bokmål. Dette ville i så fall sann-
enhver konsekvent tekst et punkt i rom- synligvis komme til syne som en tydelig
met, der en ‘konsekvent’ tekst er enhver normklynge rundt de ‘moderate’ form-
tekst som alltid skriver det samme mor- valgene, mens tekstene ville vise større
fosyntaktiske ord på samme måte, og spredning i normrommet forøvrig. En
ikke varierer f.eks. mellom gata og ga- slik distribusjon ville gi et empirisk
ten, mens tekster med inkonsekvenser grunnlag for å hevde at ‘moderat bok-
av denne typen vil dekke mer enn ett mål’ betegner en eksisterende subvari-
punkt. Deretter kan en slags geometrisk etet av bokmål, mens ‘radikalt bokmål’
analyse vise oss i hvilken grad tekstene i større grad er en abstraksjon.
danner klynger i rommet, hvordan Et poeng med prosjektet er å gjøre
disse klyngene fordeler seg, og hvilke det mulig å undersøke slike antagelser
dimensjoner – altså ordformvalg – som empirisk. Det som her er presentert, er
er særlig viktige for tekstenes plassering. likevel bare tidlige ideer og planer for
For eksempel vil formvalg som viser seg hvordan vi kan benytte moderne kraf-
å implisere andre formvalg, være vikti- tige databehandlingsmetoder til å finne
gere enn slike som ikke gjør det. svar på språklige normspørsmål som
det tidligere har vært vanskelig å nærme
Noen spørsmål å søke svar på seg empirisk. Det er mye som ennå skal
Hvis vi baserer en slik undersøkelse på på plass før prosjektet kan ta av og sette
et omfattende og representativt tekst- kursen mot det språklige himmelrom,
grunnlag, kan resultatene av analysen både av datagrunnlag og utprøvning av
gi svar på mange spørsmål. For det før- metoder.
ste: Hvilke deler av den offisielle nor-
men blir faktisk benyttet – overhodet,
..................................
eller i det minste innenfor dominerende Helge Dyvik er professor i allmenn
normklynger? For det annet, hvor man- språkvitenskap ved Universitetet i
ge normklynger kan vi identifisere Bergen

SPRÅKNYTT 3/2009 21

Innsikt

Retorisk klarspråk
iris ALICE VIGERUST FURU, EIVIND FRENG DALE, HELENE LUND-JOHANSEN
OG HALLVAR STENSETH

Informasjon er ikke informativ hvis den ikke er forståelig. Staten må skrive


slik at folk forstår informasjonen. Men hva innebærer det? Fire retorikk­
studenter ved Universitetet i Oslo har sett på dette spørsmålet

Perspicuitas, klarhet, var et av den antikke om underholdsbidrag til barn. Det er et


retorikkens stilidealer. Retorikk er læren mye brukt skjema som foreldre skal
om hensiktsbestemt og virkningsfull kunne bruke i barnefordelingssaker
kommu­nikasjon. I det ligger det et syn på uten hjelp fra saksbehandlere. Frem til
leseren som en viktig del av teks­ten. juni 2008 var det inngått avtaler som
Klarspråk er i norsk sammenheng et berørte 140 876 barn. Skjemaet er todelt
ganske nytt begrep. I fjor kom stortings- og består av en utfyllingsdel og en
meldingen Mål og meining, der det lan- orien­tering. Orienteringen var vanske-
seres et systematisk klarspråksarbeid. I ligere enn skjemaet, og det skyldtes for
korthet går klarspråk ut på å avbyråkra- en stor del det juridiske språket. Hvil-
tisere språket i forvaltningen, slik at det ken informasjon man skal oppgi i skje-
blir forståelig for alle. Ved å se på klar­ maet, er det i seg selv ikke vanskelig å
språk med et retorisk perspektiv utvider forstå, men arbeidet blir vanskeligere
man klarspråkbegrepet fra å hovedsa- når man ser skjemaet i sammenheng
kelig konsentrere seg om riktig språk med orienteringen. Utfordringen blir
eller lett språk til å ta utgangspunkt i dermed hvordan man kan formulere
leserens behov og kunnskapsnivå når juridisk språk på en mer forståelig måte
man skriver en tekst. uten at juridiske hensyn går tapt.
Lesesenteret ved Universitetet i Sta-
vanger fant i sin undersøkelse av lese- Til orientering?
ferdighetene i befolkningen at rundt en Den generelle regelen for hvordan bar-
tredjedel av de voksne innbyggerne i nebidraget skal fastsettes, ledsages ikke
Norge har svært dårlige lese- og skrive- av oppklarende eller illustrerende ek-
ferdigheter. Derfor vil det være naturlig sempler, så som et tenkt regnestykke.
og formålstjenlig å ta hensyn til dette Unntak fra den generelle regelen skrives
når en utarbeider tekster og skjemaer inn i hovedteksten og gjør at mye infor-
fra det offentlige. NAV har mye kontakt masjon som er overflødig for de fleste
med et bredt sammensatt publikum og som leser dette, står i én og samme set-
har mange tekster og skjemaer som det ning:
er nødvendig å forstå.
«Dersom den bidragspliktige mottar of-
NAVs skjema fentlig stønad der barnetillegg er en del
Vi valgte å undersøke skjemaet Avtale av ytelsen, eller mottar militært forsør-

22 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt

gingstillegg fra Forsvaret, skal bidraget, dersom den som skriver under på et
før samværsfradraget er trukket fra, skjema, påtar seg forpliktelser som han
ald­ri settes til et lavere beløp enn barne­ ikke forstår rekkevidden av. Forpliktel-
tillegget som mottas.» sen kommer med underskriften, ikke
med forståelsen.
Også flere forvaltningsord i orienterin-
gen burde vært forklart: Bidragsfor- Ta leseren på alvor!
skudd, av eget tiltak og indeksregulering, Det retoriske aspektet ved klarspråks-
for å nevne noen. arbeidet består i å erkjenne at det å in-
formere er mer enn å sende fra seg teks­
Jussen har forrang ter og skjemaer der man har sitt på det
De offentlige instansene som henvender tørre. Ved å ta leseren på alvor når man
seg til et bredt publikum, er avhengige utarbeider tekster, og hele tiden skrive
av at tekstene som de skriver, har juri- med det for øye, har man langt større
disk dekning. I NAV er det jurister som sjanse for å bli forstått enn hvis man
godkjenner alt språklig innhold i skje- skriver for andre jurister eller saksbe-
maene. Språklig utforming og hensyn handlere. For dersom den som mottar
til forståelighet må derfor komme i an- informasjonen, ikke forstår den – har
dre rekke. Faglige termer og unntak fra man da informert?
regler kan ikke forenkles mye uten at
det går utover faglige og juridiske hen-
..................................
syn. Men det trenger vel ikke å bety at Forfatterne er masterstudenter ved
vanskelige ord og uttrykk må stå ufor- Universitetet i Oslo
klart? Det er et demokratisk problem

Reine ord for penga


Prosjektet Klart språk i staten (se Språknytt nr. 1/2009) har i år lyst ut midler
og rådgivningsstøtte til språkprosjekter i staten. Støtten skulle gå til
statsorganer som forvalter rettigheter og plikter, og som har mye kontakt
med mange.

Det kom inn solide søknader fra 13 statsorganer, store og små. Til sammen
kommuniserer de med nær sagt alle deler av befolkningen. Prosjektgruppen
har nå delt ut rundt 2 millioner kroner og flere månedsverk med rådgiv­
ningsstøtte. Samtlige har fått støtte.

Etatene skal sørge for at prosjektene er forankret i organets øverste ledelse,


og være villige til å dele erfaringer og produkter med andre statsorganer.
Støtten skal statsorganene blant annet bruke til å lage mer brukervennlige
skjemaer og veiledninger, forbedre standardbrev, arrangere skrivekurs, lage
e-læringskurs for ansatte, forbedre språket på nettsidene, lage retnings­
linjer for skriving og gjøre nettsider mer brukervennlige.

SPRÅKNYTT 3/2009 23
Innsikt

En infrastruktur
for språkforskning
koenraad de smedt
Etter årtusenskiftet begynte teknologer og forskere å tro på muligheten av
e-vitenskap, det vil si en digital arbeidsflyt i forskning. Flaskehalser i tilgang
til digitale språkressurser må fjernes for at dette skal kunne realiseres.

For de fleste humanistiske fag er digitalt språk er svært heterogene og består av


språkmateriale et stort fremskritt. Gjen- alle mulige former for tekst, audiovisu-
nom elektroniske utgivelser, for eksem- elle opptak (lyd og bilde) og eksperimen­
pel Wittgensteinarkivet eller Arkiv for telle data (reaksjonstider, feilrater, EEG,
nordiske middelaldertekster, kan man fMRI, registrering av øyebevegelser
søke i tekster og analysere og fremstille osv.). Dessuten finnes det et mangfold
dem på nye måter. Store tekst- og tale- av sekundære språkrelaterte kunnskaps-
korpus, gjerne med kommentarer om kilder, for eksempel ordbøker, tesauru-
ordkategori og andre opplysninger, har ser, dialektatlas, grammatikker, term­lister,
blitt viktige kilder for lingvistikk og osv. og ymse verktøy for tekst-til-tale og
språkstudier. Oslokorpuset av taggede tale-til-tekst, maskinoversettelse, tagging
norske tekster, for eksempel, gjør det og annen prosessering.
mulig å søke på ord og ordkategorier i
kontekst og har blitt en kilde for mange Forgjengelig materiale
studier. ’Talesøk’ (tidligere ’Norsk tale- Mange språklige eller språkrelaterte kil-
målskorpus’) gjør det mulig å søke etter der finnes i analog form, på papir (bl.a.
språkstrukturelle trekk i innspillinger seddelarkiver), magnetbånd eller cel-
av norsk talemål. ’Norsk aviskorpus’ er luloid, som lett kan bli ødelagt, og som
et monitorkorpus som gjør det mulig å bare er fysisk tilgjengelige ett sted. Di-
finne ut f.eks. i hvilken avis og hvilken gitalisering av analoge data er meget
dag et bestemt ord først ble tatt i bruk. kostbart og begrenser seg derfor ofte til
Det finnes i dag enorme mengder av faksimile (f.eks. Norsk dialektatlas),
analogt og digitalt språkmateriale og som ikke tillater full utnyttelse gjennom
mange digitaliseringsprosjekter. Den søk, indeksering og videre prosessering.
digitale lagringskapasiteten fortsetter å Men digitale formater og databærere
øke i raskt tempo. Likevel er det anslått kan også være forgjengelige. Materiale
at 80 % av materialet står i fare for å gå som tidlig ble produsert i digital form,
tapt eller bli ødelagt. En av utfordrin- har ofte ikke-standardiserte formater og
gene er at primære forskningsdata for er lagret på gamle databærere (f.eks.

24 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt

disketter) som ikke er holdbare og ikke akutt, men slike tiltak er dessverre meget
lenger er støttet av dagens systemer. kostbare. En digital masterkopi av et
Noen av disse materialsamlingene er videoopptak er f.eks. tolv ganger dyrere
heller ikke optimalt kodet med tanke på enn en konvensjonell kopi. Likeså er
videre prosessering. For eksempel har digital transkripsjon og koding av f.eks.
store ordbøker blitt skrevet i gamle en gammel ordbok mye dyrere enn fak-
tekstbehandlingsprogrammer på en slik simile. Forskningsmiljøene har så vidt
måte at materialet mangler en eksplisitt råd til å oppbevare sine forskningsre-
dokumentstruktur, og muligheter for sultater i den formen de er produsert,
søk og annet bruk er begrenset. men står uten midler til selv å bygge
Dessuten er dokumentasjon, kom- opp infrastrukturer for kvalitetssikring,
mentering og katalogisering av språk- vedlikehold og spredning. Paradoksalt
materiale ofte mangelfull eller ikke- nok kan denne situasjonen føre til økte
eksisterende. Mye materiale mangler utgifter fordi forskningsresultater som
detal­jerte metadata (dvs. opplysninger går tapt, eller som ikke er tilstrekkelig
om materialets opprinnelse osv.), er ret- tilgjengelige eller dokumentert, må
tighetsbelagt eller kan av hensyn til per- gjenoppbygges til stadig større kostna-
sonvernet vanskelig distribueres. Til- der.

«Det siste tiåret har bevisstheten om at det er nødvendig


med langtidsarkivering, katalogisering og tilgjengelig­
gjøring, vist seg i alle vitenskapsgrener, også i språkviten­
skapen.»
gang til materialet krever i noen tilfeller Det siste tiåret har bevisstheten om
spesialiserte, plattformavhengige pro- at det er nødvendig med langtidsarki-
grammer og nedlasting og installering vering, katalogisering og tilgjengelig-
etter avtale, mens annet materiale kun gjøring vist seg i alle vitenskapsgrener,
er søkbart på nettet gjennom et grense- også i språkvitenskapen. Gjennomsnitt-
snitt som kan føles som en tvangstrøye. lig dør det ett språk annenhver uke. I
Få institusjoner har forpliktet seg til å 2000 besluttet Volkswagenstiftelsen å
holde materiale som de har produsert, bevilge betydelige summer til DOBES,
ved like gjennom sikker lagring og et forskningsprogram for dokumenta-
overflytting til nye lagringsmedier. En- sjon og langtidsarkivering av utryd-
delig mangler det også kataloger over ningstruede språk. I 2004 startet Max
språkmateriale, slik at forskere ofte ikke Planck Digital Library, som tilbyr lag-
engang vet om og hvor bestemte typer ring, tekniske løsninger, kommunika-
materiale finnes. sjon og digital arbeidsflyt til sine for-
skere, med en oppbyggingskostnad på
Kostbare kostnadsbesparende tiltak 7 millioner euro.
Alle disse faktorene bidrar til at mye
språkmateriale er i faresonen. Behovet Et europeisk initiativ
for bevaring av data, tilgjengeliggjøring I 2006 ble det første ESFRI-veikartet
og mulighet for videre prosessering er publisert av European Strategy Forum

SPRÅKNYTT 3/2009 25
Innsikt

for Research Infrastructures. På dette å støte på tekniske begrensninger eller


veikartet var språk representert gjen- kompatibilitetsproblemer.
nom Common Language Resources
and Technology Infrastructure (CLA- Tjenesteorientert arkitektur
RIN), et paneuropeisk initiativ for opp- I fremtiden skal det være mulig for en
bygging av en infrastruktur som skal forsker å logge seg inn med sitt lokale
betjene alle humanistiske fag som er brukernavn og passord for å komme
avhengige av språkrelaterte data og tek- inn på alle sentre som har sluttet seg

«Hovedmålet med CLARIN er ikke å produsere nye språk­


ressurser, men å sikre dem for fremtiden og gjøre dem
bredt tilgjengelige for forskere i en stabil og pålitelig
infrastruktur.»
nologi. Prosjektet startet i 2008 som et sammen i CLARIN. En slik sammen-
samarbeid mellom 32 institusjoner fra slutning for identifisering og autorise-
22 land, deriblant Norge, med en be- ring i Europa finnes allerede i Eduroam.
skjeden støtte fra Europakommisjonen. Relevante data skal kunne finnes gjen-
Prosjektet har åpnet for bred deltagelse, nom katalogisering og kraftige søkemu-
og hittil har 150 institusjoner knyttet ligheter på tvers av institusjoner. Det
seg til CLARIN-nettverket som med- skal ikke være nødvendig å laste ned
lemmer. data eller programmer, men man skal
CLARINs visjon er å øke tilgjenge- kunne filtrere, konvertere og prosessere
ligheten av språkmateriale drastisk. Et data i en såkalt tjenesteorientert arki-
eksempel kan illustrere dette. La oss si tektur som tilpasser seg brukerbehov og
at en forsker vil gjøre en semantisk ana- informasjonens natur, heller enn om-
lyse av alle kontekster for ordet entusi- vendt. Forskeren skal kunne søke i en
asme (inkludert bøyningsformer) i stor europeisk katalog etter tekster som
skjønn­litteratur skrevet av kvinner mel- tilfredsstiller kriteriene. Man skal kun-
lom 1900 og 1940. I dag er en slik un- ne søke og filtrere alt relevant materiale
dersøkelse mulig ved hjelp av ymse samtidig, selv om det er kodet på for-
korpus- og språkteknologiprogrammer, skjellige måter.
men dette krever at man først finner ut Selv om CLARIN forutsetter en rek-
hvem som har tekstkildene, at man så ke språkteknologiske systemer, er pro-
ber om tillatelse til å bruke dem, even- sjektet ikke bare rettet mot språktekno-
tuelt ber om brukernavn og passord, logi, men mot nye behov for e-vitenskap
laster ned data, eventuelt skanner tekst, i alle humanistiske fag. Hovedmålet
laster ned programmer for videre pro- med CLARIN er ikke å produsere nye
sessering, konverterer data fra ulike språkressurser, men å sikre dem for
kilder til et felles format som program- fremtiden og gjøre dem bredt tilgjenge-
met krever, osv. For de fleste forskere lige for forskere i en stabil og pålitelig
innen språkfag, historiefaget eller andre infrastruktur. For at det skal være mulig
humanistiske disipliner er en slik ar- å finne materiale og koble sammen ulikt
beidsflyt uoverkommelig komplisert og materiale og verktøy, er det viktig at
tidkrevende, og i tillegg er faren stor for man får til en samordning av standar-

26 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt

der, en felles katalogisering og en av- tisk informasjon. CLARA kommer til å


tale om en overordnet arkitektur for tilby en rekke internasjonale forsker-
systemet og ikke minst forpliktende kurs også i Norge.
samarbeidsavtaler over lang tid.
I dag er mye av dette fremdeles en Nasjonale forpliktelser
visjon. CLARIN er i en forberedende Språkdata er ikke som andre data.
fase og holder på med utredninger om Språkdata er både heterogene og tvety-
standardisering, teknisk infrastruktur, dige, slik at de krever en innholdsav-
brukerbehov, rettigheter, bruksmodel- hengig og kontekstavhengig tolkning
ler, og samarbeidsplaner for oppbyg- allerede i kodingen av primærdata. Bare
gingsfasen, som skal starte etter 2010. av den grunn er det naturlig at CLARIN
Om og hvordan en europeisk infra- ikke blir sentralisert, men blir en distri-
struktur blir realisert, er fortsatt usik- buert infrastruktur med 10 til 20 sentre
kert. Kostnadene er anslått til ca. 145 som har ekspertise på ulike typer mate-
millioner euro per år, basert på et nett- riale og oppgaver.
verk bestående av 10 til 20 sentre. Det er sannsynlig at realisering av en
infrastruktur for språk i stor grad er
Forskerutdanning er viktig avhengig av nasjonal finansiering i til-
Oppbygging av en helt ny forsknings- legg til europeisk støtte. Landene må
infrastruktur er avhengig av god kunn- bære sin del av en felles infrastruktur,
skap, så forskerutdanning er en vesent- men produksjon av selve innholdet er
lig forberedende oppgave. I kjølvannet en nasjonal oppgave. I 2009 ble det i
av CLARIN ble det tatt initiativ til et Norge satt i gang et program med sikte
stort europeisk forskerutdannings- på å bygge opp forskningsinfrastruktu-
nettverk under navnet Common Lan- rer som kan gi gode muligheter til å
guage Resources and their Applications bygge opp norske forskningsressurser
(CLARA). Dette nettverket av ti leden- for språk, teknisk infrastruktur og an-
de europeiske institusjoner får støtte fra dre støttetiltak. Hittil har ikke norske
Europakommisjonen under Marie Cu- utlysninger i forbindelse med infra-
rie Actions. struktur stilt krav om at nasjonale pro-
CLARA retter seg mot forskere i sjekter skal passe inn i en europeisk
startfasen og tilbyr vitenskapelig tre- infrastruktur. En slik innpassing kan
ning i en internasjonal sammenheng likevel ha potensial til en betraktelig øk-
innenfor en rekke metoder og teknik- ning i effektivisering, oppskalering og
ker. Prosjektets innhold er bl.a. konser- utnyttelse.
vering av språkdata, standardisering av
koding og metadata for språk, leksikalsk
..................................
semantisk modellering, tospråklige kor- Koenraad De Smedt er professor i
pus, semantisk korpusannotasjon, auto- datalingvistikk ved Universitetet i
matisert leksikografi, informasjonsut- Bergen
trekking, termbaser, multimedier og
multi­modale ressurser og teknologier,
datastøttet læring, korrekturlesing,
maskinoversettelse, grammatikker og
trebanker, som er korpus med syntak-

SPRÅKNYTT 3/2009 27
Innsikt

Huldrefolk og andre band i Belgia


tarald lie
Hva er det som gjør at man finner norskklingende bandnavn som Nord­
heim, Nattemørk, Svartby, Jotunheim, Sorg Innkallelse (sic) og Bergensk
(!) i land som henholdsvis Brasil, Italia, Russland, Polen, Iran og USA?

Spør man en middels musikkinteressert gen (Østerrike), Eventyr (Tyskland) og


italiener om hva han eller hun forbinder Trollheimen (Ungarn). Navn som hen-
med Norge, er sjansen stor for at svaret spiller på det okkulte, forekommer
vil bli «true Norwegian black metal». fremdeles også ganske hyppig. I USA
Fenomenet har vokst seg ut av under- har man Hekseri, Onde Aander og
grunnen, har utviklet seg og i økende Hvelvengel av Helvete (sic), i Nederland
grad blitt allment akseptert, både hjem- fins Trolldom, mens engelske Trollmann
me og ute. I dag er sjangeren kjent som av Ildtoppberg vel er noe av det mer smi-
en av norsk kulturs største – og ikke lebåndvennlige innen sjangeren.
minst mest innflytelsesrike – musikal-
ske eksportartikler. Natur, klima og dyr
I likhet med nordmenn som mer el- Skog, villmark og dertil hørende mys-
ler mindre vellykket har prøvd å ut- tikk er tema som går igjen i mange
trykke «true feelings» inspirert av sine hardbarka bandnavn og tekster. I Norge
engelsktalende forbilder de siste 50 har vi Myrkskog, Svarttjern og In the
årene, prøver nå ikke så rent få utlen- Woods (sic), mens man i Spania finner
dinger å oppnå «the true black metal bandet Skogen Kallar, på Martinique
feeling» ved at de i tillegg til å ty til sjan- Skog Skrike Blod (sic), nå omdøpt til
gerens karakteristiske musikalske og Skogens Blod Gråter, i England Skog og
visuelle formler i økende grad også bru- Svart Tre, i USA Mørk Skog og i Tysk-
ker det samme språket som heltene fra land Skogstillhet.
nord, både når bandet skal døpes og Det kan se ut til at værbitte norske
tekstene skal hyles. At det menes alvor, svartmetallere har utviklet et nært for-
kan man f.eks. se når innbitte fans av hold til enkelte nordlige klimatiske og
norske svartmetallband velger å fordype meteorologiske fenomener: Iskald, Is-
seg i norsk språk og litteratur ved Ro- vind, Nattefrost, Rimfrost, Taake og
mas største universitet, La Sapienza, Storm er alle navn på herværende band,
nettopp på grunn av sin fascinasjon for prosjekter eller utøvere, som sannsyn-
musikken og kulturen rundt den. ligvis har gitt inspirasjon til band som
Sterkvind (Portugal), Sola Svartnar
Folklore (Frankrike), Vinterfrost (Italia), Nord-
Norske band med navn som er inspirert lys, Vinterriket (Tyskland), Vinternatt
av folklore, myter og eventyr, som Troll, (Belgia) og Vinterstorm (Nederland).
Jotunspor, Bak De Syv Fjell og Ved Bu- Dyreriket er også representert i nav-
ens Ende, får nå konkurranse av Draug nejungelen, og hva er vel skumlere enn
(Italia), Huldrefolk (Belgia), Trollsko- Skrubben sjøl? Ulver, Gylve «Fenriz»

28 SPRÅKNYTT 3/2009
Foto © Espen Bratlie / Samfoto
Innsikt

Fra Innerdalen i fjellområdet Trollheimen. Trollheimen er også et black metal-band i Ungarn.

Nagell og eventuelt Varg Vikernes kan til å ha valgt gode og inspirerende vare-
skule fornøyd i skumringen og se at merker med økende relevans og gjen-
navnearven er ivaretatt av utenlandske klang i markeder langt utenfor konge-
band som Nattvarg (Frankrike), Varg- riket.
natt (Hellas), Varulv (Østerrike), i til- Hvor viktig denne språklige påvirk-
legg til Død Ulv og Natteulf (USA). ningen er, kan selvfølgelig debatteres.
Vel florerer språklige klisjéer, og det er
Det urnorske nok av tendenser til ufrivillig komikk
Dragningen mot det «urnorske» og – ikke så ulikt den følelsen man sitter
klassisk norrøne er betydelig, også i ut- igjen med når enkelte norske artister får
landet. Fra i utgangspunktet å være trang til følelsesutløp på engelsk – men
mest forbundet med satanisme og ok- morsmålet vårt er uansett på en ganske
kultisme higer svartmetallere nå mer og udiskutabel og prestisjefylt opptur innen
mer etter naturens iboende kraft og dette ekspanderende området.
mystikk og de førkristne tiders heden-
ske tankegods, og mange blir penset inn Kilde:
Martin Kvam (Brak): Liste over utenlandske
på gammel åsatru: Tor og Odin er
metallband med norske navn.
«true», og vikingtidens krigsestetikk
blir glorifisert både i tekster og det vi- ..................................
suelle uttrykk. Et voksende publikum
Tarald Lie er musiker, tidligere
legger sin elsk på tidlig middelaldersk
hovedfagsstudent ved Institutt for
mytologi og begrepsunivers, og det gjør
britiske og amerikanske studier,
at norske band som Einherjer, Ragna-
Universitetet i Oslo.
rok, Helheim, Valhall og Nidhogg ser ut

SPRÅKNYTT 3/2009 29
Aktuelt
smått

Betre lydbøker med Brage


Det statlege Norsk lyd- og blinde­ byggjer på eit digitalt uttaleleksikon
skriftbibliotek (NLB) har i samarbeid som vart laga av Nordisk Språktekno­
med den svenske søsterinstitusjonen logi. Dette selskapet gjekk konkurs i
sin utvikla den nye norske talesynte­ 2003, men i 2007 kjøpte universiteta i
sen Brage, dvs. ei elektronisk Bergen, Oslo og Trondheim, IBM
stemme som gjer tekst om til lyd. Norge og Språkrådet samlingane av
Føremålet med Brage er å gje digitalisert tekst og tale.
syns- og lesehemma studentar Språkressursane utgjer den første
lydbøker med høgare kvalitet enn i byggjesteinen i samlinga til den
dag. norske språkbanken.
Ei netteneste som let studentane Å etablere ein norsk språkbank er
lage lydbøker sjølve ved hjelp av det største enkelttiltaket i stortings­
Brage, skal brukast i et prøveprosjekt meldinga Mål og meining, som
ved fem høgare utdanningsinstitusjo­ Stortinget behandla i april. Språkråd­
nar frå hausten 2009. et koordinerer forarbeidet med
Brage-stemma er eit av dei første språkbanken.
eksempla på kva det digitale språk­ Brage-stemma skal presenterast
materialet i den kommande norske offentleg av NLB og Språkrådet i
språkbanken kan brukast til. Brage byrjinga av oktober.

Femåring passerer femti tusen


Nettleksikonet Wikipedia veks jamnt
– også på dei to norske målformene.
Den nynorske utgåva har no runda
fem år og inneheld over 50 000
artiklar. Bokmålsutgåva har over
220 000 artiklar.
Det er frivillige bidragsytarar som
skriv artiklane i Wikipedia. Alle kan
opprette nye artiklar og redigere dei
som allereie finst. Det er over 260
ulike språkutgåver. Flest artiklar finst
det på engelsk og tysk. Totalt har
Wikipedia over 13 millionar artiklar.

30 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt

Futurumskonstruksjonen
blir å reise i skriftspråket
ERNST HÅKON JAHR
I Språknytt 4/2008 svarer redaksjonen slik på et spørsmål om uttrykks­
måten de blir å komme på festen, de blir å kjøpe den jakka er grammatisk
korrekt:

«Utrykksmåten er utbredt i Finnmark ning av mer muntlighet og enkelhet i


og kanskje andre deler av Nord-Norge, syntaks og stil. Vi peker gjerne på As-
men har aldri vært godtatt i riksspråket. bjørnsen og Moes eventyrsamlinger,
Det er altså i og for seg riktig dialekt- Bjørnsons bondefortellinger og Ibsens
grammatikk, men neppe korrekt riks- samtidsdramaer som viktige for denne
språkgrammatikk.» utviklinga. Idealet har vært muntlig stil,
Svaret er ikke bare unøyaktig og galt og da gjerne med syntaktiske konstruk-
i det faktiske. Det er også prinsipielt sjoner som var særegne for norsk tale-
problematisk når det gjelder hva som mål i motsetning til dansk.
tradisjonelt er normert og ikke normert I nynorsk har det muntlige stilkravet
i norsk skriftspråk. vært nokså absolutt fra første stund,
men også riksmål/bokmål har mer og
Normering av syntaks mer utvikla seg i samme retning. Det
Her er vi nemlig på et nivå i språket – sier seg sjøl at når språkmyndighetene
syntaks – som ikke er normert på sam- ikke har noen normeringspraksis her,
me måte som det ortografi og formverk så er det språkbrukerne som nesten helt
er. Tvert om, i de mange språkrefor- ut har definert gjennom bruk hva som
mene vi har hatt i Norge, har syntaks anses som brukelig og eventuelt «kor-
egentlig aldri vært et tema. Reformene rekt». Det betyr da at for syntaks er det

«Syntaks er ikke normert på samme måte som


ortografi og formverk er.»

kalles da også oftest «rettskrivningsre- mest norsk dialektsyntaks i og omkring


former». De har dreid seg om hvordan Oslo som blir ansett som riktig og bru-
enkeltord skal skrives og bøyes. kelig. Nå omtales dette gjerne ikke som
Fra et tungt og kanselliprega dansk- «dialektsyntaks», men heller som «all-
skriftlig stilmønster tidlig på 1800-tallet mennorsk syntaks». Og «allmennorsk»
har utviklinga i skriftlig norsk gått i ret- betyr da ikke all norsk.

SPRÅKNYTT 3/2009 31
Innsikt

Ha-stryking i sør, ikke i nord konstruksjonen det blei spurt om, altså
I Språknytt 1/1980 skrev jeg om kon- «jeg blir å reise».
struksjonen ha-stryking (jeg ville ha
gått > jeg ville gått), som er vanlig i sør, Blir å reise-konstruksjonen i nord
men ikke i Nord-Norge. Da studentene Det er nemlig ikke slik at den «kanskje»
til eksamen i tysk ved Universitetet i blir brukt andre steder i Nord-Norge i
Tromsø for flere år sia fikk i oppgave å tillegg til Finnmark, som det står i Språk­
oversette uttrykket «jeg ville gått», var nytt. Den er svært utbredt i Nord-Norge,
vansken at tysk ikke har ha-stryking. iallfall fra Salten og nordover. Den er
Studentene måtte derfor huske å sette beskrevet i litteraturen, bl.a. av Ragn-
ha inn i den tyske teksten. Men studen- vald Iversen og Kjell Ivar Vannebo
tene, som ikke hadde ha-stryking i sine (gjengitt s. 108–110 i boka Nordnorske
dialekter, gikk surr i dette, og de kom til dialektar, fra 1996), og Språkrådet og
meg etter eksamen og spurte om det Språknytt har omtalt den flere ganger.
virkelig var mulig å skrive «jeg ville Uttrykksmåten er høyst sannsynlig
gått» uten ha? Jeg bekrefta at, jo da, det utvikla fra gammelnorsk, som kunne
var det. Jeg kunne ha lagt til at siden bruke verða i framtidsuttrykk. Verða
denne konstruksjonen ikke fins fra knytta seg da til infinitiv med eller uten
Nord-Trøndelag og nordover, er den vel infinitivsmerket. Det svarer til moderne
å se på som en sørlig dialektsyntaktisk norsk «kommer til å», eller altså «blir
konstruksjon. Men når det gjelder for- å». Ei forklaring på utviklinga av «blir
holdet til skriftspråket, betyr det ingen å» som trekker inn samisk, noe Ragn-
ting at det her er snakk om dialektsyn- vald Iversen var inne på, har nok min-
taks. Ettersom ha-stryking fins i tale- dre for seg.
målet i Sør-Norge, anses den som «all- Grunnen til at «blir å reise» har vært
mennorsk» og følgelig som en selvsagt så mye framme i Språkrådet og Språk-
del av norsk skriftspråkssyntaks. nytt, er naturligvis gjentatte spørsmål
fra nordnorske språkbrukere. Konstruk­
Er bare sørlig syntaks «korrekt»? sjonen står uhyre sterkt i talemål­et, og
Når det da hovedsakelig er slik at det er den er noe av det første folk med andre
sørlig talemål som i særlig grad har be- dialekter tar opp i målet sitt når de flyt-
stemt hva som skal gjelde for «riktig» ter til Nord-Norge. Nordnorske elever
syntaks i skriftspråket, blir «dialektsyn- og studenter bruker den svært ofte i
taks» gjerne brukt om uttrykk som av- sine skriftlige arbeider, de tar det for gitt
viker fra dialektene i Oslo og omegn og at de kan skrive slik. I nordnorske aviser
på det sentrale Østlandet, dvs. uttrykk har konstruksjonen vært og er mye i
som det ikke har vært så vanlig å finne bruk.
i skrift. Det betyr likevel ikke at slike
uttrykk bør omtales som «ukorrekte» Norsklærere: Skal vi rette?
hvis de brukes i skriftspråket. Språkrå- For lærerne i skolen blir det da et spørs-
det har da også vært svært forsiktig med mål om dette skal rettes i elevenes ar-
å stemple slike uttrykk som feilaktige. beider. I skolegrammatikkene er gjerne
Derfor er det svaret som blei gitt i Språk­ futurum beskrevet svært kort, f.eks. at
nytt nr. 4 i fjor, ikke helt i tråd med det framtid uttrykkes med «skal», «vil» og
som tidligere er sagt og skrevet om den «kommer til å». Men korte skolegram-

32 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt

matikker kan naturligvis ikke beskrive Etter at Språkrådet i 1979 hadde ut-
norsk uttømmende. Det varierer f.eks. trykt at konstruksjonen ikke skulle an-
om de nevner at framtid også kan ut- ses som feil – i svarbrevet fra Språkrådet
trykkes ved presens («jeg kommer på står det også at «Vi vil derfor rå frå å
tirsdag»). At en grammatisk konstruk- bruke raudblyanten» – nevnte jeg dette
sjon ikke er nevnt i en skolegram- i den artikkelen jeg skreiv om ha-stry-
matikk, betyr derfor ikke automatisk at king året etter:
den skal rettes i elevenes skriftlige ar- «Når skriftspråket heilt ut aksepterer
beider. ha-stryking, har det sjølvsagt sin grunn
I desember 1978 satte lærer Marthe i at skriftspråkssyntaksen mest byggjer
Thorsen seg til skrivebordet i Harstad på austlandssyntaks. Vi seier gjerne at
og skreiv til Språkrådet: «Kan elevane det ikkje er så store skilnader mellom
skrive: «Jeg blir å gå en tur i morgen», målføra når det gjeld syntaksen. Men
eller må ein rette det til: «Jeg kommer til dei skilnadene som fins, burde (ha) vori
å gå en tur i morgen»? Bakgrunnen for meir utforska – ikkje minst til hjelp for
brevet var uenighet i norskseksjonen på lærarane i skolen. Jf. at Språkrådet har
skolen hennes om bruken av denne uttalt seg positivt om den nordnorske
konstruksjonen i elevenes skriftlige ar- futurumskonstruksjonen eg blir å kom-
beider. me, som lærarar alltid har retta bein-
hardt hos elevane (og gjer det ennå av
Språkrådets syn frykt for sensorar sørfrå som ikkje kjen-
Svarbrevet fra Språkrådet blei referert ner til uttrykksmåten).»
slik i rådets fagnemndsmøte 23.3.79: Det er nå på tide å gjenta det Språk-
«Brev av 8.12.78 frå Marthe Thorsen rådet uttrykte i 1979, at rødblyanten
med spørsmål om seiemåten blir å som ikke skal brukes på blir å reise-kon-
uttrykk for framtid (vanleg i nordnor- struksjonen i Nord-Norge, at det ikke
ske målføre) kan godkjennast i skrift- skal anses som feil når elevene bruker
lege arbeid frå elevane. Svar av 6.3.79 den, og at det bør bli mer bevissthet ge-
frå Norsk språkråd, der vi rår frå å nerelt om at vi egentlig ikke har noen
stemple denne seiemåte som «feil», men fast autorisert norm for syntaksen i
seier at ein bør gjere merksam på at det norsk – i motsetning da til det vi har for
ofte vil vere ein fordel å nytte ein meir rettskrivning og bøying av ord.
allment kjend uttrykksmåte.»
Vi legger merke til at Språkrådet ikke ..................................
bruker begreper som «korrekt» og Ernst Håkon Jahr er professor
«ukorrekt» når det, som her, er snakk i nordisk språkvitenskap ved
om syntaks. Men det sies samtidig at Universitetet i Agder i Kristiansand
elevene bør gjøres oppmerksom på at
dette er en uttrykksmåte som ikke er
vanlig i alle dialekter. Det som også
kunne ha vært sagt, er at blir å-futurum
kan virke uvant for enkelte lesere i Sør-
Norge, akkurat som ha-stryking kan
virke uvant for enkelte lesere i Nord-
Norge.

SPRÅKNYTT 3/2009 33
Innsikt

Når det å skue inn i fremtiden blir en smal sak


I Språknytt 4/2008 skriver Sylfest Lom­ Språkrådet har på sin side vært
heim om kvaliteten på språket i norske sterkt delaktig i prosjektet Norsk ord-
aviser. Selv om Språkrådet ikke innehar bank, som det hevdes har blitt anvendt
noen «steinhard dokumentasjon», fryk­ «med stor nytte» av den frie stavekon­
ter han at «det er ei smal sak å doku­ trollen i OpenOffice. Litt merkelig er
mentera at den språklege kvaliteten i det da at denne ordbasen er av så dår­
avisene går nedover». lig kvalitet at Tansa ikke ville ha kunnet
anvende den. Vi finner her «ord» som
Lomheim tar utgangspunkt i en artik­ adgangsregulertere, adgangsreguler-
kel i samme nummer av Mona Hansen, teste, allmennmedisinskere, oppspad-
som har undersøkt språket i aviser og dere, øverst­kommanderendene, keiv-
ukeblader med søkelys på lesbarhet og hendthetene, kilen­hetene et cetera.
språkfeil. Det pussige er at ingenting i Titusenvis (!) av slike språklige misfos­
denne artikkelen understøtter Lom­ tre fyller opp denne basen, noe som
heims påstand. Tvert imot kan en lese gjør den helt uegnet som språkgrunn­
følgende: lag i en stavekontroll.
«Det er grunn til å tro at de nye kraf­ At maskinell korrektur skal kunne
tige dataverktøyene de store avisene gjøre den manuelle språkkontrollen
har skaffet seg (Tansa), bidrar til å overflødig, er det ingen som vil hevde – i
minimali­sere skrivefeil. Tar vi andre overskuelig fremtid. Men at Tansa spil­
undersøkelser i betraktning, ser det ut ler en vesentlig rolle for å redusere om­
som rettskrivningen i avisene er blitt fanget av språkfeil i avisene, er ­hevet
bedre.» over tvil. Det kan dokumenteres.
Lomheim har imidlertid liten sans
for dette synspunktet, og slår bombas­ Viggo Kristensen
tisk fast: «Ei løysing kan ein sjå heilt redaktør
bort frå (i overskodeleg framtid), og det Tansa Systems AS
er retteprogrammet Tansa.» Enkelt og
greit.
Det er beklagelig at lederen for et
statlig rådgivningsorgan kommer med
slike ubegrunnede kommentarer som
kun er egnet til å skade omdømmet til
en seriøs bedrift. Hvilken krystallkule
er det Lomheim har skuet inn i for å
kunne hevde noe slikt? Tansa har gjen­
nom 15 år, uten offentlige tilskudd,
bygd opp en teknologi som har vist seg
så vellykket at mer enn 14 000 brukere
i mediebedrifter i fire verdensdeler be­
nytter systemet. Tansa utvikles konti­
nuerlig i nært samspill med brukerne
og vektlegger deres uttalte behov.

34 SPRÅKNYTT 3/2009
om språkrådet
Språkrådet er statens fagorgan i språkspørsmål og er ­­ SPRÅKRÅDET
un­der­lagt Kultur- og kirkedepartementet. Postboks 8107 Dep
Målet for arbeidet i Språkrådet er at norsk skal være i 0032 OSLO
bruk i alle deler av samfunnslivet også i framtiden – og ikke
Telefon: 22 54 19 50
bli tilsidesatt av engelsk.
Telefaks: 22 54 19 51
Vi vil gi det offentlige, næringslivet og folk flest tro på at
norsk språk duger, og arbeider for å øke kunnskapen om Ansvarlig redaktør:
norsk språk. Sylfest Lomheim
Dette gjør Språkrådet for å styrke det norske språkets
stilling: Informasjonssjef:
Svein Arne Orvik
Vi informerer på nettsidene og i publikasjonene våre om
Redaktører:
god og rett norsk
Svein Nestor
Vi svarer på om lag 10 000 språkspørsmål på e-post og svein.nestor@sprakradet.no
telefon i året
Vi arrangerer konferansen Språkdagen hvert år for å Åsta Norheim
skape debatt om aktuelle utfordringer for norsk språk asta.norheim@sprakradet.no
Vi har en egen språktjeneste for statsorganer som gir
råd til statsansatte om hvordan de kan skrive klart og ABONNEMENT og
godt adresseendring:
Vi arbeider for at ikt-produkter skal bygge på norsk lars.erik.klemsdal@sprakradet.no
tekst og tale, og for å utvikle norskspråklig fagspråk og
Signerte artikler fra
terminologi eksterne skribenter står
Vi gir diplom til næringsdrivende som har gitt for forfatterens syn.
virksomheten et godt, kreativt norsk navn
Vi godkjenner ordbøker og ordlister til bruk i skolen Ettertrykk tillatt når kilden er
Vi fører tilsyn med at alle statsorganer følger kravene til oppgitt.
fordeling av bokmål og nynorsk
Vi gir råd om hvordan stedsnavn skal skrives på kart og Opplag: 11 000
veiskilt Tekstene i dette nummeret fins ­
også på Internett:
Vi samarbeider med offentlige og private institusjoner www.sprakradet.no
om tiltak som styrker bruken av norsk
Vi forvalter rettskrivningen i nynorsk og bokmål og Fire nummer i året
følger med på hvordan språket utvikler seg Redaksjonen avsluttet 21.8.2009

Direktøren i Språkrådet er leder for 30 ansatte. Styret i Språk­ LAYOUT: www.cmykdesign.no


rådet er utnevnt av kulturministeren. Språkrådet har fire fag­ Trykk: 07 Aurskog
råd som er referansegrupper med språkkyndige og språken­
ISSN 0333-3825
gasjerte personer fra hele samfunnet. Fagrådene gir innspill
og råd om saker på sine fagfelter. Omslagsbilde:
Det norskspråklige rockebandet
Fjorden Baby!
www.sprakradet.no Foto © Steinholt Ingar Haug /
Aftenposten / Scanpix
www.språkrådet.no

SPRÅKNYTT 3/2009 35
B

historia bak

NÅR RYGGEN NÆRMAR SEG BAKEN, ER ENDEN NÆR

At verbet ryggja har noko med kroppsdelen ein rygg å gjera, skjøner alle. At adverbet
tilbake har noko med kroppsdelen ein bak å gjera, ser me òg.

Når det ikkje heiter tilbak, men tilbake, kjem det av at preposisjonen til i norrønt styrde
genitiv, og -bake er opphavleg genitiv fleirtal av substantivet bak. På islandsk heiter det til
baka, som på norrønt, og svenskane skriv tillbaka i eitt ord.

Når nokon ryggjer attende, dukkar enden, som òg er ein kroppsdel, fram. Sjølv om den er
bak. Og ’tilbake’ heiter jo attende på nynorsk. Att har nynorsk òg i att og fram, som på
bokmål heiter fram og tilbake. Nynorskfolk går altså først att og så fram, der bokmålsfolk
først går fram og så tilbake – altså i heilt motsett lei.

At det er stutt veg mellom ryggen og baken, ser me av at det som dei fleste kallar
stolrygg, også kan heita stolbak. Baken er ikkje berre det ein sit på, for ingen sit på
handbaken, dvs. baksida av handa, som òg kan heita handryggen.

På norrønt kan det heita hann sat á baki hestinum. Det tydde ikkje at han sat på baken til
hesten, men på ryggen til hesten. Det høver godt med at det engelske ordet back tyder
’rygg’.

Til rygg svarar engelsk ridge, som tyder '(ås)rygg'. Jamfør at


til brygge svarar engelsk bridge, som tyder 'bru', og
til mygg svarar engelsk midge, som tyder 'knott'.

Svein Nestor
rådgjevar i Språkrådet

........................................................................................................

Returadresse:
Språkrådet
Postboks 8107 Dep
0032 Oslo

36
ISSN 0333-3825 SPRÅKNYTT 3/2009

You might also like