Professional Documents
Culture Documents
Språknytt: Norsk På Norsk, S. 6
Språknytt: Norsk På Norsk, S. 6
Språknytt
Utgitt av Språkrådet 37. årgang 3/2009
Innhold 3/2009
AKTUELT INNSIKT
6 Intervjuet 18 Å navigere i skriftspråkets rom.
10 Norsk musikk på norsk Om normklynger i bokmål og nynorsk
13 Klarspråksprisen 22 Retorisk klarspråk
14 NHO og Språkrådet vil ha 24 En infrastruktur for språkforskning
norsk i næringslivet 28 Huldrefolk og andre band i Belgia
17 Språkbrukeren 31 Futurumkonstruksjonen bli å
reise i skriftspråket
2 SPRÅKNYTT 3/2009
Leserspørsmål Aktuelt
Redaksjonen tar gjerne imot brev fra leserne. Det kan være kommentarer
til artiklene og emner i bladet, interessante ord og uttrykk en har kommet
over, nyord, språkspørsmål eller annet. Adressen er: Språkrådet, Postboks
8107 Dep, 0032 OSLO.
Spørsmål: Finst det reglar for når ein skal bruka prosentteiknet, og når
ein skal skriva prosent med bokstavar?
SPRÅKNYTT 3/2009 3
Aktuelt
NYORD
Når et ord er ført opp i denne spalten, betyr det bare at vi har registrert
at det er i bruk. Det betyr ikke at Språkrådet går god for ordet. Dersom vi
tilrår eller rår fra å bruke ordet, vil vi nevne det uttrykkelig.
4 SPRÅKNYTT 3/2009
MED ANDRE ORD Aktuelt
I denne spalten tar vi opp stort og smått om forholdet mellom norske ord og
importord, først og fremst engelske.
Med is i magen
På åttitallet smakte mange nordmenn Slush betyr selvfølgelig også ‘slaps’
for første gang drikken slush – en blan og ‘sørpe’ på engelsk. I norsk vinter
ding av saft og knust is. Det er ingen tvil sport heter det ikke lenger blaut snø,
om at slush er en slags sørpe, men som men slush. Norsk blir altså et stadig
avløserord har ikke sørpe slått an. Sør- mer snøfattig språk.
pe er jo lengre – og kan ha en udelikat Historien bak drikken smoothie min
bismak – riktignok ikke verre enn slush ner om soga om sløsj, og mange av de
kan ha på engelsk, men nordmenn er samme avløserordene har vært fore
følsomme når det gjelder avløserord. slått for begge. Smoothie er flytende
Issørpe er mer selvforklarende, men for fruktmos med eller uten jogurt og/eller
langt. Sørpis (jf. saftis), saftslaps eller knust is. Avløserforslagene har spent
bare slaps kunne det vel ha hett, men fra det vakre, men omstendelige fløy-
det ble altså hetende /sløsj/. Med for elsdrikk til det kjappe glættis. Fruktdrikk
norsket skrivemåte passer ordet ikke er for generelt, mens saftmos er gan
så verst inn i norsk rettskrivning. ske treffende. Men også i dette tilfellet
Undertypene av dette og liknende har språksamfunnet (og ikke minst
produkter i Amerika er så tallrike at en Tine) tatt i bruk den fornorskede vari
gelsk ofte er den eneste praktiske løs anten: smudi. Ordet glir lett inn blant
ningen. Men shave(d) ice, en slags saft norske landbruksrelaterte ord, ikke
trukken snøball, bør vi vel kunne kalle langt fra sin fonologiske halvsøster
skav-is, rasp-is eller noe slikt? En form mædi fra Island (= møye, nynorsk møde).
for israsp kalles visst raspa (med sam Smudi og sauesykdommen mædi utta
me betydning) i Mexico og Texas, så les med «stungen d» (dh) i henholdsvis
hvorfor skulle vi være snauere? Isska engelsk og islandsk. Ordene ville hatt
vemaskinen ble oppfunnet av en mann stum d hvis de var nedarvet fra gam
med det trauste navnet Ernest Hansen, melnorsk. Slik sett bryter smudi med
noe som taler for et greit og realt navn tradisjonen, men lydsymbolsk står or
på isen. det ganske godt til andre norske ord
Snøballspising og slusjslurping fram som begynner med de samme boksta
kaller gjerne den sanseopplevelsen vene (jf. smul og smug).
som engelsktalende kaller brain freeze.
Her hevder norsk seg bedre i konkur
ransen: Tross kraftig hoderysten og
sine tre stavelser har ordet hjernefrys
etablert seg hos språkbrukerne. Det er
riktignok gledelig, men det gjelder å
holde hodet kaldt, for hjernefrost er et
hakk bedre.
SPRÅKNYTT 3/2009 5
Foto: Svein Arne Orvik
Aktuelt
Mer norsk: Elin Aamodt sier det er mytemakeri når noen hevder at musikk med norsk tekst
har lavere status enn engelsk. Det vil hun at også P4 og Radio Norge snart skal forstå.
6 SPRÅKNYTT 3/2009
Aktuelt
SPRÅKNYTT 3/2009 7
Aktuelt
8 SPRÅKNYTT 3/2009
Aktuelt
med de mange nye utfordringene i da- Aamodt vil nødig røpe egne favorit-
gens Musikk-Norge. ter. Til det er det for mange dyktige
Det skal utkjempes slag på mange musikere å velge mellom. De eneste låt-
fronter, ikke bare på den språklige. I skriverne hun tør innrømme at hun set-
slutten av juni stilte Elin Aamodt seg ter høyt, er Mozart og Chopin. Fra hun
først i jubelkoret da finansminister var lita jente til hun nærmet seg de 30,
Kristin Halvorsen og kultur- og kirke- spilte hun piano nesten daglig. Leilig-
minister Trond Giske kunngjorde at det heten på Bislet og travlere dager har ført
ikke vil bli moms på konsertbilletter. til noen begrensinger på spilleaktivite-
– Vi har kjempet en lang politisk ten. For de fleste Gramart-artistene, selv
kamp mot Finansdepartementet. Vi er de hun har hatt mest å gjøre med, er det
utrolig glade for at vi til slutt ble hørt og en hemmelighet at deres daglige leder
forstått av statsrådene. Det var en gle- er svært musikalsk. Hobbypianistens
dens dag for publikum og for Kunst- iPod er uansett smekkfull av norsk mu-
Norge, mener hun. sikk.
– Det var to vinnere i momssaka. – Den aller første kassetten jeg sleit
Publikum slapp å se at billettprisene ut, var norsk: «Fiskepudding! Lakrisbå-
økte. Kunstnerne slapp unna et enda ter!» Den var med Knutsen & Ludvigsen
større skjemavelde. og kom i 1980. Var den ikke svart og
rosa, med lakrisbåter på?
SPRÅKNYTT 3/2009 9
Aktuelt
77 % av befolkningen mener det er blitt å synge på norsk eller engelsk. Det fin-
kulere å synge på norsk. Dette kom nes heller ingen undersøkelse som viser
fram i en spørreundersøkelse som hvordan publikum reagerer, og om
Synovate har utført for artistorganisa- språket er en faktor som spiller en rolle
sjonen Gramart og Språkrådet. for hvilken type musikk publikum vel-
Har norsk musikk med norsk tekst ger. Det er bakgrunnen for et samarbeid
lav status? I de siste årene har den tek- mellom Gramart og Språkrådet. For å
nologiske utviklingen gjort det mulig kartlegge hvilken status det norske språ-
for musikere å publisere musikken sin ket faktisk har blant utøvere og publi-
på Internett, noe som har skapt helt nye kum i dagens Musikk-Norge, utførte vi
muligheter for å bli sett og hørt utenfor to ulike undersøkelser, én blant befolk-
Norges grenser. Dette kan være en av ningen (520 landsrepresentative inter-
grunnene til at stadig flere artister vel- vju), og én i musikkbransjen (809
ger å skrive tekstene sine på engelsk. intervjuer blant Gramarts egne med
Det finnes likevel lite dokumentasjon lemmer).
av hva som motiverer norske artister til
10 SPRÅKNYTT 3/2009
Aktuelt
SPRÅKNYTT 3/2009 11
Aktuelt
Smått
12 SPRÅKNYTT 3/2009
smått Aktuelt
Klarspråksprisen 2009
torunn reksten
SPRÅKNYTT 3/2009 13
Aktuelt
14 SPRÅKNYTT 3/2009
Aktuelt
1 Norsk er det naturlege for norsk næringsliv 3 Språkvett er viktig for bedrifta og samfunnet
• Presisjon er viktig i næringslivet. Vi er alltid • Den engelskspråklege påverknaden er ei
meir presise på morsmålet, fordi vi har eit utfordring ikkje berre for lærarar, foreldre,
større ordtilfang og ei betre språkkjensle på elevar og opinionsdannarar – som masse-
vårt eige språk. media – men også for næringslivet.
• Med norske medarbeidarar er norsk språk • Bruk norske fagtermar, da bidreg du til å
mest effektivt i og for bedrifta. utvikle og halde oppe norsk fagspråk.
• Lag reklame på norsk, ikkje på engelsk, når • Tryggleiken syter ein best for på det språket
du vender deg til norske kundar. dei tilsette meistrar best.
• Bruk norsk i stillingsannonsar når du vender • Stimuler språkleg bevisstgjering i bedrifta.
deg til eit norsktalande publikum. • Det er ingen motsetnad mellom det å vere
for globalisering og samtidig ta vare på norsk
2 Ulike språk for ulike behov språk og kultur.
• Snakk og skriv norsk når du kommuniserer
med norske kollegaer og andre som skjønar
norsk best. Bruk engelsk når det er føremåls
tenleg.
• Med tilsette i ulike land og tilsette med ulike
morsmål treng bedrifta fleire språk.
• Bedrifta bør bruke det språket som høver
best i den konkrete kulturelle samanhengen.
SPRÅKNYTT 3/2009 15
Aktuelt
Klipp
«Farfar, kan jeg få litt vatten?» – Norsk har vært det gjengse
Det er Erica som spør, barbent og litt rap-språket endel år allerede. Det som
skitten på bena vil hun ikke trampe inn er nytt nå, er en mer breial norskspråk
i stua. En voksen spør straks: «Men lig rap, der man rapper om penger,
Erica, sier du «vatten?» «Ja, når jeg damer og gategreier. Før var norsk rap
snakker med farfar, sier jeg vatten!» mer politisk korrekt. Du kunne ikke
Erica blir snart fem år og er på vei inn rappe om sånne ting uten å bli disset.
i ordenes mystiske verden. Det kom Mathias Rødahl, redaktør for hip hop-maga
mer til å bli en lang vandring, men vi sinet Kingsize, intervjuet i Dagsavisen
får håpe den blir god og litt morsom.
Hun har merket seg at Ronja Røverdat ..................................
ter, mor til en barnehagekompis og den Hvis en tar av skylappene, ser litt
nevnte farfar alle sier vatten, og hun utafor hitlister og myser ned i under
innretter seg deretter. Dette er en ung grunnen, så oppdager en ganske fort at
dame med mye empati, og kanskje kan det vokser fram nye musikkmiljøer
vi si at hun er løsningsorientert? I alle som omfavner det norske språket på
fall vil hun gjøre sitt til at vi forstår en helt naturlig måte. Unge, norske
hverandre – uansett språklig bak artister som synes det er unaturlig å
grunn. uttrykke følelsene sine på noe annet
Utenriksredaktør Bjarte Botnen i Vårt Land, i språk enn sitt eget.
spalten Takk for i dag
Programleder Amund Grepperud, prosjektle-
.................................. der Henning Severud og musikkprodusent
Jørgen Hegstad i Urørt på NRK P3, i innlegg i
– Norsk er ordrikt nok til å brukes Dagbladet
i menyene. Noen skriver for eksempel
at en rett er braissert. Jeg forstår hva
..................................
det betyr, og sikkert en del gjester også [Hylland Eriksen] viser til at man
– men på godt norsk heter det gryte i dag kan reise til tjukkeste Pakistan og
kokt. Og det forstår alle. Så hvorfor kan gjøre seg forstått på norsk.
vi ikke bruke det, da? (
) Jeg har ikke – Norskheten blir større når stadig
noe imot tapas, jeg syns det er herlig, flere mennesker begynner å kommu
men hvis utlendinger kommer hit og nisere på norsk. Norge er kanskje først
blir servert tapas, virker det merkelig. og fremst et språkfellesskap.
Det er jo et uttrykk som man forbinder Professor i sosialantropologi Thomas
med Spania og Portugal. Kall det heller Hylland-Eriksen, intervjuet i
Dagbladet.no
fingermat, nevvamat eller småretter...
Kokk Harald Osa, leder av stiftelsen Norsk
Matkultur, intervjuet i Dagbladet
16 SPRÅKNYTT 3/2009
SPRÅKBRUKeREN Aktuelt
hanne
hukkelberg,
artist
SPRÅKNYTT 3/2009 17
Innsikt
Å navigere i skrift-
språkets rom
Om normklynger i bokmål og nynorsk
HELGE DYVIK
Hvilke deler av de offisielle rettskrivningsnormene blir faktisk benyttet, og
hvordan henger de sammen med hverandre? Det skal nå undersøkes.
Det er vanskeligere å telle språk enn å små og tynne, og der én person ser to
telle sauer – og derfor også mindre skyer i intim kontakt, ser en annen én
søvndyssende. Mens en saueflokk be- langstrakt sky med tynn midje. Et
står av klart adskilte individer med tell- spørsmål som «Hvor mange norske
bare hoder og ben, minner telling av skriftspråk finnes det?» kan da minne
språk ofte mer om telling av skyer på om spørsmålet «Hvor mange skyer er
himmelen. Bare delvis adskilte svever det på himmelen i dag?» Det er vanske-
de der, noen store og massive, andre lig å finne et klart svar i begge tilfeller.
18 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt
Det vil si: Hvis man søker et offisielt så føringsløst som dette – hvis virkelige
svar, er det ikke vanskelig i det første bokmålstekster hadde truffet hvert
tilfellet. En viktig oppgave for offisielle formvalg helt uavhengig av alle andre
lover og regler er å påtvinge en flytende formvalg, slik at alle logisk tenkelige
og graduell virkelighet en tellbar og kombinasjoner av formvalg hadde fore-
håndterlig struktur. Offisielt har vi nøy- kommet – så hadde bokmålet ganske
aktig to norske skriftnormaler: bokmål riktig vært én og bare én sky, eller ret-
og nynorsk. Men disse to navnene dek- tere sagt ett jevnt skydekke av den sor-
ker over adskillig variasjon, og langt ten som dekker hele himmelen på en
mer enn i de fleste andre etablerte tung og grå dag. Det samme gjelder ny-
skriftspråk; dette er en følge av norsk norsken og dens himmel.
språkpolitikk i forrige århundre. Både i Men slik er det ikke. Hvis vi med
bokmål og i nynorsk kan svært mange ‘korrekt’ ikke mener ‘offisielt korrekt’,
ord skrives og bøyes på flere ulike må- men heller ‘i overensstemmelse med de
ter. uformulerte normene som i praksis sty-
Offisielt er all denne variasjonen en- rer folks språkbruk og intuisjoner’, så er
keltordsanliggender som beskrives un- eksempelsetningen ikke korrekt skrift-
der de enkelte oppslagene i én ordbok lig norsk. Mange språkbrukere har til-
for bokmål, eller én for nynorsk. nærmet sammenfallende intuisjoner
Enkeltordsanliggender må det nemlig om hvordan disse formvalgene henger
være hvis forestillingen om nøyaktig to, sammen i språklig og stilistisk konsis-
SPRÅKNYTT 3/2009 19
Innsikt
20 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt
SPRÅKNYTT 3/2009 21
Innsikt
Retorisk klarspråk
iris ALICE VIGERUST FURU, EIVIND FRENG DALE, HELENE LUND-JOHANSEN
OG HALLVAR STENSETH
22 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt
gingstillegg fra Forsvaret, skal bidraget, dersom den som skriver under på et
før samværsfradraget er trukket fra, skjema, påtar seg forpliktelser som han
aldri settes til et lavere beløp enn barne ikke forstår rekkevidden av. Forpliktel-
tillegget som mottas.» sen kommer med underskriften, ikke
med forståelsen.
Også flere forvaltningsord i orienterin-
gen burde vært forklart: Bidragsfor- Ta leseren på alvor!
skudd, av eget tiltak og indeksregulering, Det retoriske aspektet ved klarspråks-
for å nevne noen. arbeidet består i å erkjenne at det å in-
formere er mer enn å sende fra seg teks
Jussen har forrang ter og skjemaer der man har sitt på det
De offentlige instansene som henvender tørre. Ved å ta leseren på alvor når man
seg til et bredt publikum, er avhengige utarbeider tekster, og hele tiden skrive
av at tekstene som de skriver, har juri- med det for øye, har man langt større
disk dekning. I NAV er det jurister som sjanse for å bli forstått enn hvis man
godkjenner alt språklig innhold i skje- skriver for andre jurister eller saksbe-
maene. Språklig utforming og hensyn handlere. For dersom den som mottar
til forståelighet må derfor komme i an- informasjonen, ikke forstår den – har
dre rekke. Faglige termer og unntak fra man da informert?
regler kan ikke forenkles mye uten at
det går utover faglige og juridiske hen-
..................................
syn. Men det trenger vel ikke å bety at Forfatterne er masterstudenter ved
vanskelige ord og uttrykk må stå ufor- Universitetet i Oslo
klart? Det er et demokratisk problem
Det kom inn solide søknader fra 13 statsorganer, store og små. Til sammen
kommuniserer de med nær sagt alle deler av befolkningen. Prosjektgruppen
har nå delt ut rundt 2 millioner kroner og flere månedsverk med rådgiv
ningsstøtte. Samtlige har fått støtte.
SPRÅKNYTT 3/2009 23
Innsikt
En infrastruktur
for språkforskning
koenraad de smedt
Etter årtusenskiftet begynte teknologer og forskere å tro på muligheten av
e-vitenskap, det vil si en digital arbeidsflyt i forskning. Flaskehalser i tilgang
til digitale språkressurser må fjernes for at dette skal kunne realiseres.
24 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt
disketter) som ikke er holdbare og ikke akutt, men slike tiltak er dessverre meget
lenger er støttet av dagens systemer. kostbare. En digital masterkopi av et
Noen av disse materialsamlingene er videoopptak er f.eks. tolv ganger dyrere
heller ikke optimalt kodet med tanke på enn en konvensjonell kopi. Likeså er
videre prosessering. For eksempel har digital transkripsjon og koding av f.eks.
store ordbøker blitt skrevet i gamle en gammel ordbok mye dyrere enn fak-
tekstbehandlingsprogrammer på en slik simile. Forskningsmiljøene har så vidt
måte at materialet mangler en eksplisitt råd til å oppbevare sine forskningsre-
dokumentstruktur, og muligheter for sultater i den formen de er produsert,
søk og annet bruk er begrenset. men står uten midler til selv å bygge
Dessuten er dokumentasjon, kom- opp infrastrukturer for kvalitetssikring,
mentering og katalogisering av språk- vedlikehold og spredning. Paradoksalt
materiale ofte mangelfull eller ikke- nok kan denne situasjonen føre til økte
eksisterende. Mye materiale mangler utgifter fordi forskningsresultater som
detaljerte metadata (dvs. opplysninger går tapt, eller som ikke er tilstrekkelig
om materialets opprinnelse osv.), er ret- tilgjengelige eller dokumentert, må
tighetsbelagt eller kan av hensyn til per- gjenoppbygges til stadig større kostna-
sonvernet vanskelig distribueres. Til- der.
SPRÅKNYTT 3/2009 25
Innsikt
26 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt
SPRÅKNYTT 3/2009 27
Innsikt
28 SPRÅKNYTT 3/2009
Foto © Espen Bratlie / Samfoto
Innsikt
Nagell og eventuelt Varg Vikernes kan til å ha valgt gode og inspirerende vare-
skule fornøyd i skumringen og se at merker med økende relevans og gjen-
navnearven er ivaretatt av utenlandske klang i markeder langt utenfor konge-
band som Nattvarg (Frankrike), Varg- riket.
natt (Hellas), Varulv (Østerrike), i til- Hvor viktig denne språklige påvirk-
legg til Død Ulv og Natteulf (USA). ningen er, kan selvfølgelig debatteres.
Vel florerer språklige klisjéer, og det er
Det urnorske nok av tendenser til ufrivillig komikk
Dragningen mot det «urnorske» og – ikke så ulikt den følelsen man sitter
klassisk norrøne er betydelig, også i ut- igjen med når enkelte norske artister får
landet. Fra i utgangspunktet å være trang til følelsesutløp på engelsk – men
mest forbundet med satanisme og ok- morsmålet vårt er uansett på en ganske
kultisme higer svartmetallere nå mer og udiskutabel og prestisjefylt opptur innen
mer etter naturens iboende kraft og dette ekspanderende området.
mystikk og de førkristne tiders heden-
ske tankegods, og mange blir penset inn Kilde:
Martin Kvam (Brak): Liste over utenlandske
på gammel åsatru: Tor og Odin er
metallband med norske navn.
«true», og vikingtidens krigsestetikk
blir glorifisert både i tekster og det vi- ..................................
suelle uttrykk. Et voksende publikum
Tarald Lie er musiker, tidligere
legger sin elsk på tidlig middelaldersk
hovedfagsstudent ved Institutt for
mytologi og begrepsunivers, og det gjør
britiske og amerikanske studier,
at norske band som Einherjer, Ragna-
Universitetet i Oslo.
rok, Helheim, Valhall og Nidhogg ser ut
SPRÅKNYTT 3/2009 29
Aktuelt
smått
30 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt
Futurumskonstruksjonen
blir å reise i skriftspråket
ERNST HÅKON JAHR
I Språknytt 4/2008 svarer redaksjonen slik på et spørsmål om uttrykks
måten de blir å komme på festen, de blir å kjøpe den jakka er grammatisk
korrekt:
SPRÅKNYTT 3/2009 31
Innsikt
Ha-stryking i sør, ikke i nord konstruksjonen det blei spurt om, altså
I Språknytt 1/1980 skrev jeg om kon- «jeg blir å reise».
struksjonen ha-stryking (jeg ville ha
gått > jeg ville gått), som er vanlig i sør, Blir å reise-konstruksjonen i nord
men ikke i Nord-Norge. Da studentene Det er nemlig ikke slik at den «kanskje»
til eksamen i tysk ved Universitetet i blir brukt andre steder i Nord-Norge i
Tromsø for flere år sia fikk i oppgave å tillegg til Finnmark, som det står i Språk
oversette uttrykket «jeg ville gått», var nytt. Den er svært utbredt i Nord-Norge,
vansken at tysk ikke har ha-stryking. iallfall fra Salten og nordover. Den er
Studentene måtte derfor huske å sette beskrevet i litteraturen, bl.a. av Ragn-
ha inn i den tyske teksten. Men studen- vald Iversen og Kjell Ivar Vannebo
tene, som ikke hadde ha-stryking i sine (gjengitt s. 108–110 i boka Nordnorske
dialekter, gikk surr i dette, og de kom til dialektar, fra 1996), og Språkrådet og
meg etter eksamen og spurte om det Språknytt har omtalt den flere ganger.
virkelig var mulig å skrive «jeg ville Uttrykksmåten er høyst sannsynlig
gått» uten ha? Jeg bekrefta at, jo da, det utvikla fra gammelnorsk, som kunne
var det. Jeg kunne ha lagt til at siden bruke verða i framtidsuttrykk. Verða
denne konstruksjonen ikke fins fra knytta seg da til infinitiv med eller uten
Nord-Trøndelag og nordover, er den vel infinitivsmerket. Det svarer til moderne
å se på som en sørlig dialektsyntaktisk norsk «kommer til å», eller altså «blir
konstruksjon. Men når det gjelder for- å». Ei forklaring på utviklinga av «blir
holdet til skriftspråket, betyr det ingen å» som trekker inn samisk, noe Ragn-
ting at det her er snakk om dialektsyn- vald Iversen var inne på, har nok min-
taks. Ettersom ha-stryking fins i tale- dre for seg.
målet i Sør-Norge, anses den som «all- Grunnen til at «blir å reise» har vært
mennorsk» og følgelig som en selvsagt så mye framme i Språkrådet og Språk-
del av norsk skriftspråkssyntaks. nytt, er naturligvis gjentatte spørsmål
fra nordnorske språkbrukere. Konstruk
Er bare sørlig syntaks «korrekt»? sjonen står uhyre sterkt i talemålet, og
Når det da hovedsakelig er slik at det er den er noe av det første folk med andre
sørlig talemål som i særlig grad har be- dialekter tar opp i målet sitt når de flyt-
stemt hva som skal gjelde for «riktig» ter til Nord-Norge. Nordnorske elever
syntaks i skriftspråket, blir «dialektsyn- og studenter bruker den svært ofte i
taks» gjerne brukt om uttrykk som av- sine skriftlige arbeider, de tar det for gitt
viker fra dialektene i Oslo og omegn og at de kan skrive slik. I nordnorske aviser
på det sentrale Østlandet, dvs. uttrykk har konstruksjonen vært og er mye i
som det ikke har vært så vanlig å finne bruk.
i skrift. Det betyr likevel ikke at slike
uttrykk bør omtales som «ukorrekte» Norsklærere: Skal vi rette?
hvis de brukes i skriftspråket. Språkrå- For lærerne i skolen blir det da et spørs-
det har da også vært svært forsiktig med mål om dette skal rettes i elevenes ar-
å stemple slike uttrykk som feilaktige. beider. I skolegrammatikkene er gjerne
Derfor er det svaret som blei gitt i Språk futurum beskrevet svært kort, f.eks. at
nytt nr. 4 i fjor, ikke helt i tråd med det framtid uttrykkes med «skal», «vil» og
som tidligere er sagt og skrevet om den «kommer til å». Men korte skolegram-
32 SPRÅKNYTT 3/2009
Innsikt
matikker kan naturligvis ikke beskrive Etter at Språkrådet i 1979 hadde ut-
norsk uttømmende. Det varierer f.eks. trykt at konstruksjonen ikke skulle an-
om de nevner at framtid også kan ut- ses som feil – i svarbrevet fra Språkrådet
trykkes ved presens («jeg kommer på står det også at «Vi vil derfor rå frå å
tirsdag»). At en grammatisk konstruk- bruke raudblyanten» – nevnte jeg dette
sjon ikke er nevnt i en skolegram- i den artikkelen jeg skreiv om ha-stry-
matikk, betyr derfor ikke automatisk at king året etter:
den skal rettes i elevenes skriftlige ar- «Når skriftspråket heilt ut aksepterer
beider. ha-stryking, har det sjølvsagt sin grunn
I desember 1978 satte lærer Marthe i at skriftspråkssyntaksen mest byggjer
Thorsen seg til skrivebordet i Harstad på austlandssyntaks. Vi seier gjerne at
og skreiv til Språkrådet: «Kan elevane det ikkje er så store skilnader mellom
skrive: «Jeg blir å gå en tur i morgen», målføra når det gjeld syntaksen. Men
eller må ein rette det til: «Jeg kommer til dei skilnadene som fins, burde (ha) vori
å gå en tur i morgen»? Bakgrunnen for meir utforska – ikkje minst til hjelp for
brevet var uenighet i norskseksjonen på lærarane i skolen. Jf. at Språkrådet har
skolen hennes om bruken av denne uttalt seg positivt om den nordnorske
konstruksjonen i elevenes skriftlige ar- futurumskonstruksjonen eg blir å kom-
beider. me, som lærarar alltid har retta bein-
hardt hos elevane (og gjer det ennå av
Språkrådets syn frykt for sensorar sørfrå som ikkje kjen-
Svarbrevet fra Språkrådet blei referert ner til uttrykksmåten).»
slik i rådets fagnemndsmøte 23.3.79: Det er nå på tide å gjenta det Språk-
«Brev av 8.12.78 frå Marthe Thorsen rådet uttrykte i 1979, at rødblyanten
med spørsmål om seiemåten blir å som ikke skal brukes på blir å reise-kon-
uttrykk for framtid (vanleg i nordnor- struksjonen i Nord-Norge, at det ikke
ske målføre) kan godkjennast i skrift- skal anses som feil når elevene bruker
lege arbeid frå elevane. Svar av 6.3.79 den, og at det bør bli mer bevissthet ge-
frå Norsk språkråd, der vi rår frå å nerelt om at vi egentlig ikke har noen
stemple denne seiemåte som «feil», men fast autorisert norm for syntaksen i
seier at ein bør gjere merksam på at det norsk – i motsetning da til det vi har for
ofte vil vere ein fordel å nytte ein meir rettskrivning og bøying av ord.
allment kjend uttrykksmåte.»
Vi legger merke til at Språkrådet ikke ..................................
bruker begreper som «korrekt» og Ernst Håkon Jahr er professor
«ukorrekt» når det, som her, er snakk i nordisk språkvitenskap ved
om syntaks. Men det sies samtidig at Universitetet i Agder i Kristiansand
elevene bør gjøres oppmerksom på at
dette er en uttrykksmåte som ikke er
vanlig i alle dialekter. Det som også
kunne ha vært sagt, er at blir å-futurum
kan virke uvant for enkelte lesere i Sør-
Norge, akkurat som ha-stryking kan
virke uvant for enkelte lesere i Nord-
Norge.
SPRÅKNYTT 3/2009 33
Innsikt
34 SPRÅKNYTT 3/2009
om språkrådet
Språkrådet er statens fagorgan i språkspørsmål og er SPRÅKRÅDET
underlagt Kultur- og kirkedepartementet. Postboks 8107 Dep
Målet for arbeidet i Språkrådet er at norsk skal være i 0032 OSLO
bruk i alle deler av samfunnslivet også i framtiden – og ikke
Telefon: 22 54 19 50
bli tilsidesatt av engelsk.
Telefaks: 22 54 19 51
Vi vil gi det offentlige, næringslivet og folk flest tro på at
norsk språk duger, og arbeider for å øke kunnskapen om Ansvarlig redaktør:
norsk språk. Sylfest Lomheim
Dette gjør Språkrådet for å styrke det norske språkets
stilling: Informasjonssjef:
Svein Arne Orvik
Vi informerer på nettsidene og i publikasjonene våre om
Redaktører:
god og rett norsk
Svein Nestor
Vi svarer på om lag 10 000 språkspørsmål på e-post og svein.nestor@sprakradet.no
telefon i året
Vi arrangerer konferansen Språkdagen hvert år for å Åsta Norheim
skape debatt om aktuelle utfordringer for norsk språk asta.norheim@sprakradet.no
Vi har en egen språktjeneste for statsorganer som gir
råd til statsansatte om hvordan de kan skrive klart og ABONNEMENT og
godt adresseendring:
Vi arbeider for at ikt-produkter skal bygge på norsk lars.erik.klemsdal@sprakradet.no
tekst og tale, og for å utvikle norskspråklig fagspråk og
Signerte artikler fra
terminologi eksterne skribenter står
Vi gir diplom til næringsdrivende som har gitt for forfatterens syn.
virksomheten et godt, kreativt norsk navn
Vi godkjenner ordbøker og ordlister til bruk i skolen Ettertrykk tillatt når kilden er
Vi fører tilsyn med at alle statsorganer følger kravene til oppgitt.
fordeling av bokmål og nynorsk
Vi gir råd om hvordan stedsnavn skal skrives på kart og Opplag: 11 000
veiskilt Tekstene i dette nummeret fins
også på Internett:
Vi samarbeider med offentlige og private institusjoner www.sprakradet.no
om tiltak som styrker bruken av norsk
Vi forvalter rettskrivningen i nynorsk og bokmål og Fire nummer i året
følger med på hvordan språket utvikler seg Redaksjonen avsluttet 21.8.2009
SPRÅKNYTT 3/2009 35
B
historia bak
At verbet ryggja har noko med kroppsdelen ein rygg å gjera, skjøner alle. At adverbet
tilbake har noko med kroppsdelen ein bak å gjera, ser me òg.
Når det ikkje heiter tilbak, men tilbake, kjem det av at preposisjonen til i norrønt styrde
genitiv, og -bake er opphavleg genitiv fleirtal av substantivet bak. På islandsk heiter det til
baka, som på norrønt, og svenskane skriv tillbaka i eitt ord.
Når nokon ryggjer attende, dukkar enden, som òg er ein kroppsdel, fram. Sjølv om den er
bak. Og ’tilbake’ heiter jo attende på nynorsk. Att har nynorsk òg i att og fram, som på
bokmål heiter fram og tilbake. Nynorskfolk går altså først att og så fram, der bokmålsfolk
først går fram og så tilbake – altså i heilt motsett lei.
At det er stutt veg mellom ryggen og baken, ser me av at det som dei fleste kallar
stolrygg, også kan heita stolbak. Baken er ikkje berre det ein sit på, for ingen sit på
handbaken, dvs. baksida av handa, som òg kan heita handryggen.
På norrønt kan det heita hann sat á baki hestinum. Det tydde ikkje at han sat på baken til
hesten, men på ryggen til hesten. Det høver godt med at det engelske ordet back tyder
’rygg’.
Svein Nestor
rådgjevar i Språkrådet
........................................................................................................
Returadresse:
Språkrådet
Postboks 8107 Dep
0032 Oslo
36
ISSN 0333-3825 SPRÅKNYTT 3/2009