Professional Documents
Culture Documents
入世后的中国
入世后的中国
变化之四:政府职能明显转化 Chuyển đổi đáng kể các chức năng của chính phủ
mínyíng wèizhú bù
变化之五: 民 营 企业地位逐步上升 Thay đổi 5: Vị thế của doanh nghiệp tư nhân đang
dần tăng lên
hóngguān zhuǎnxíng
变化之六: 宏 观 调控政策 转 型 :Chuyển đổi chính sách kiểm soát vĩ mô: Là sự điều
tiết, kiểm soát tổng thể nền kinh tế xã hội của đất nước nhằm thúc đẩy thị trường phát
triển và chuẩn hóa hoạt động của thị trường trong quá trình vận hành kinh tế. Quá trình
điều hành vĩ mô là quá trình trong đó nhà nước dựa trên hàng loạt các quy luật của kinh
tế thị trường sử dụng các phương tiện và cơ chế điều chỉnh nhằm phân bổ tối ưu các
nguồn lực, tạo môi trường vĩ mô lành mạnh cho hoạt động của các tổ chức vi mô. kinh tế,
bảo đảm sự vận hành bình thường và phát triển cân đối của kinh tế thị trường.
变化之一:中国市场化改革加快 Cải cách theo định hướng thị trường của Trung Quốc
đang tăng tốc
1. 加入《世界贸易组织》(WTO)为中国市场化改革提供了强大动力 Gia nhập "Tổ
chức Thương mại Thế giới" (WTO) tạo động lực mạnh mẽ cho cải cách theo định
hướng thị trường của Trung Quốc
为此,有关部门一是加快教育、医疗卫生以及市政工程等社会公用事业的企业化改革
步伐;Để đạt được mục tiêu này, Các bộ phận liên quan phải đẩy nhanh tốc độ cải cách theo
định hướng doanh nghiệp đối với các tiện ích công cộng xã hội như giáo dục, y tế và chăm
sóc sức khỏe, kỹ thuật đô thị;
shěn pī
二是尽快清理并大幅削减政府行政性 审 批 xử lý nhanh chóng và giảm đáng kể thủ tục
hành chính của chính phủ, 打破行政垄断 Phá vỡ độc quyền hành chính,为各类企业创造
公平的竞争环境,tạo môi trường cạnh tranh công bằng cho doanh nghiệp 促进生产要素的
流动,使企业和生产要素在市场竞争中优胜劣汰,优化组合,形成适度集中与规模经
济 Làm cho các doanh nghiệp và các yếu tố sản xuất tồn tại tốt nhất trong cạnh tranh thị
trường, tối ưu hóa sự kết hợp, hình thành tập trung kinh tế và tính kinh tế theo quy mô
但其中最重要的一条措施还是,抓紧对一批具有自然垄断和公用事业特点的行业进行
了改革、重组和规制。Nhưng một trong những biện pháp quan trọng nhất là kịp thời cải
cách, tái cấu trúc và điều tiết một số ngành có tính chất độc quyền tự nhiên và công ích. .
但市场开放过快,也可能使国内某些产业受到冲击,引发一些经济社会问题。Tuy
nhiên, mở cửa thị trường quá nhanh cũng có thể tác động đến một số ngành công nghiệp
trong nước và gây ra một số vấn đề kinh tế và xã hội.
这就要求加快营建国内“统一、开放、竞争、有序的大市场”,从而达到“国内练
兵”的目的,提高国内企业和国内市场对外部冲击的适应能力。Điều này đòi hỏi phải
đẩy nhanh việc xây dựng một “thị trường thống nhất, rộng mở, cạnh tranh và trật tự” trong
nước để đạt được mục tiêu “đào tạo trong nước” và nâng cao khả năng thích ứng của doanh
nghiệp trong nước và thị trường trong nước trước các cú sốc bên ngoài.
3. 为加速市场法制建设提供动力市场经济的健康发展离不开良好的市场秩序,建立统
一、开放、公平竞争的市场,就必须大力整顿和规范市场秩序,加强立法和执法力
度,以减少市场风险和降低交易成本. Tạo động lực đẩy nhanh việc xây dựng hệ thống
pháp luật về thị trường, sự phát triển lành mạnh của kinh tế thị trường không thể tách rời
một trật tự thị trường tốt, để hình thành một thị trường thống nhất, công khai và cạnh tranh
bình đẳng, cần chấn chỉnh mạnh mẽ và chuẩn hóa các trật tự thị trường, tăng cường pháp
luật và thực thi pháp luật, nhằm giảm rủi ro thị trường và Giảm chi phí giao dịch.
nì zhuǎn
入世使得我国市场化改革不可逆 转 。我国加入 WTO,承诺要遵守规则,承诺开放市场,这是我
zhuāngyán
国对国际社会的 庄 严承诺和必须承担的国际义务。而要使得这些承诺最后落在实处,并且要让
国际社会信得过我们,就必须要制定出相应完善的法律体系来做保证。
ệc gia nhập WTO đã khiến công cuộc cải cách theo hướng thị trường của nước tôi trở nên không thể
thay đổi. Nước tôi khi gia nhập WTO đã Cam kết tuân thủ luật lệ, cam kết mở cửa thị trường, đây là cam
kết long trọng của chúng ta với cộng đồng quốc tế, là nghĩa vụ quốc tế mà chúng ta phải thực hiện. Để
những cam kết này cuối cùng trở thành hiện thực và để cộng đồng quốc tế tin tưởng chúng ta, cần xây
dựng một hệ thống pháp luật hoàn thiện tương ứng để làm bảo đảm.
xiàn fǎ
从今后发展的需要看,我们应当在《 宪 法》和《立法》的基础上进一步明确划分中央政
quánxiàn
府与地方政府的立法与行政管理 权 限,在充分发挥地方政府积极性、主动性和创造性的
quánwēi
基础上,加强中央政府 权 威。Từ góc độ nhu cầu phát triển trong tương lai, chúng ta nên phân
chia rõ ràng hơn nữa quyền lập pháp và hành chính của chính quyền trung ương và chính quyền
địa phương trên cơ sở "Hiến pháp" và "Pháp luật", và trên cơ sở phát huy hết nhiệt huyết, chủ
động, sáng tạo của chính quyền địa phương, Tăng cường thẩm quyền của chính quyền trung
ương.
shè zhì jiān dū
可考虑分别在全国人大和国务院设置专门机构,加强中央对地方政府的立法和行政监督,
chè xiāo wéi guī zhāng zhèng cè
及时发现和撤 销地方政府制定的与国家法律、法规相违背的地方性法规、规 章 和 政 策,
bǎozhàng zhènglìngchàngtōng
保 障 国家法制统一和 政 令 畅 通。Có thể xem xét thành lập các cơ quan đặc biệt trong Đại
hội đại biểu nhân dân toàn quốc và Quốc vụ viện để tăng cường giám sát lập pháp và hành chính
của chính quyền trung ương đối với chính quyền địa phương, kịp thời phát hiện và thu hồi các
quy định, quy tắc và chính sách của địa phương do chính quyền địa phương xây dựng vi phạm.
của luật pháp và các quy định quốc gia, và để bảo vệ hệ thống luật pháp quốc gia.
jiǎng lì shǒu xìn chéng fá shī xìn
2003 年启动了以“ 奖 励 守 信、 惩 罚失信”为核心的社会信用体系建设,在控制信用风
zhū
险、促进社会诚信等方面发挥了积极作用。社会信用体系建设取得诸多成绩,但也面临不
níng jù
少问题和困难,需要重新认识和 凝 聚共识,分类有序推进,从而更好迈向高质量发展.
Năm 2003, việc thành lập hệ thống tín dụng xã hội tập trung vào "khen thưởng sự đáng tin cậy
và trừng phạt sự không trung thực" đã được đưa ra, đóng vai trò tích cực trong việc kiểm soát rủi
ro tín dụng và thúc đẩy tính toàn vẹn xã hội. Việc xây dựng hệ thống tín dụng xã hội đạt được
nhiều thành tựu nhưng cũng còn nhiều tồn tại, khó khăn, cần nhận thức lại và tạo sự đồng thuận,
tiến tới có nền nếp theo phân loại để tiến tới phát triển chất lượng cao hơn
jīn róng
客观地讲,在 WTO 的挤压下,过去推进速度相对较慢的我国金 融 业改革及其对外开放进
程却明显加快。
Khách quan mà nói, dưới sức ép của WTO, quá trình cải cách và mở cửa ngành tài chính của
nước tôi trước đây tương đối chậm chạp đã được đẩy nhanh đáng kể.
TTô
Tổng khối lượng kte tăng từ vị trí thứ 6 lên vị trí thứ 2
Thương mại hàng hóa
Thương mại dịch vụ
Sử dụng vốn nước ngoài đứng đầu trong số các nước đang phát triển
Đặc tư trực tiếp nước ngoài tăng từ vị trí
变化之二:企业竞争进一步加剧。Cạnh tranh doanh nghiệp được tăng cường hơn nữa.
近几年来,随着买方市场的来临和对外开放力度的不断加大,国内市场竞争越来越激烈
Trong những năm gần đây, với sự ra đời của thị trường người mua và sự gia tăng liên tục của
việc mở cửa, sự cạnh tranh trên thị trường trong nước ngày càng trở nên khốc liệt::价格战此起
bǐ fú
彼伏,兼并重组层出不穷 Các cuộc chiến giá cả đã tiếp diễn hết lần này đến lần khác, và các
vụ sáp nhập và tổ chức lại lần lượt xuất hiện.。人们断言:“一个微利的时代已经来临”
Người khẳng định: “Thời của lợi nhuận ít ỏi đã đến”
Lấy ngành ô tô làm ví dụ, sau khi gia nhập WTO, sự phát triển của ngành ô tô là điều bất ngờ nhất. Trước
đây, người ta thường cho rằng do giá ô tô ở nước ta cao nên việc ô tô nước ngoài gia nhập thị trường có
thể bị giáng một đòn mạnh. Nhưng tình hình thực tế là từ đầu năm nay, ngành công nghiệp ô tô của
nước tôi không những không bị thiệt hại lớn mà còn đạt được tốc độ phát triển siêu tốc, thậm chí vào
tháng 8 năm 2002, nó đã trở thành ngành có sức hút lớn nhất lần đầu tiên trong lịch sử ảnh hưởng đến
toàn bộ ngành công nghiệp của đất nước tôi. Nguyên nhân của hiện tượng này là do trước thách thức từ
WTO, ngành công nghiệp ô tô Trung Quốc đã áp dụng nhiều biện pháp, một là tích cực hạ giá, tăng sức
hấp dẫn đối với người tiêu dùng có thu nhập trung bình và cao. Thứ hai là tung ra thêm nhiều mẫu xe
mới với kiểu dáng mới, chất lượng tốt để cải thiện tỷ lệ hiệu suất trên giá thành sản phẩm. Tuy nhiên,
vẫn còn một số yếu tố sẽ đặt ra thách thức đối với ngành công nghiệp ô tô: ①Ngành công nghiệp ô tô
đã được bảo hộ bởi các chính sách quốc gia trong một thời gian dài và không mở cửa sớm như ngành
thiết bị gia dụng nên thiếu khả năng cạnh tranh quốc tế . ②So với giá trên thị trường quốc tế, ô tô
trong nước có dư địa giảm giá lớn hơn. ③ Đối thủ cạnh tranh ngày càng tăng. ④Tiềm năng to lớn của
thị trường trong nước đã thu hút các công ty nước ngoài can thiệp.
中国加入 WTO 以来经济迅速发展,汽车保有量也在不断攀升。据公安部统计,2022 年全
国汽车保有量已达 3.19 亿辆。结合 14.11 亿人口计算,中国千人拥车量达 226 辆。相比
2002 年,20 年来汽车保有量增长了 14 倍,千人拥车量增长了 13 倍。Kể từ khi Trung
Quốc gia nhập WTO, nền kinh tế đã phát triển nhanh chóng và số lượng ô tô cũng tiếp tục tăng.
Theo thống kê của Bộ Công an, lượng ô tô cả nước sẽ đạt 319 triệu chiếc vào năm 2022. Kết hợp
với dân số 1,411 tỷ người, số lượng ô tô trên một nghìn người ở Trung Quốc đạt 226. So với năm
2002, tỷ lệ sở hữu ô tô trong 20 năm qua đã tăng 14 lần và số ô tô trên một nghìn dân tăng 13
lần.
入世 1 年来,我国金融业在为满足第二个条件方面做得更多。具体表现在:第一,
商业银行现代企业制度建设加快。入世 1 年来,我国已有几家银行在股份制改造之后上市
发行股票,其中包括中国银行的一家子公司在香港上市。四大国有商业银行一旦上市,它
们就应该彻底改变自己的角色,就必须完全照市场规律办事,不再拥有政府部门的行政色
彩,成为真正的拥有现代化制度的企业。第二,民间金融机构呈现加快发展迹象。从最近
的情况看,加速发展以社区银行为主的民间金融机构已经提上议事日程。
trong năm qua kể từ khi Trung Quốc gia nhập WTO, ngành tài chính của nước tôi đã làm nhiều hơn để
đáp ứng điều kiện thứ hai. Biểu hiện cụ thể như sau: Thứ nhất, đẩy mạnh xây dựng hệ thống doanh
nghiệp hiện đại của các ngân hàng thương mại. Trong năm qua kể từ khi Trung Quốc gia nhập WTO, một
số ngân hàng ở nước tôi đã niêm yết và phát hành cổ phiếu sau khi cải cách hệ thống cổ phần, bao gồm
một công ty con của Ngân hàng Trung Quốc được niêm yết tại Hồng Kông. Bốn ngân hàng thương mại
nhà nước lớn sau khi niêm yết phải thay đổi hoàn toàn vai trò của mình, phải hoạt động theo quy luật
thị trường, không còn màu sắc hành chính của các cơ quan ban ngành, trở thành những doanh nghiệp
thực thụ với hệ thống hiện đại. Thứ hai, các tổ chức tài chính tư nhân có dấu hiệu phát triển nhanh.
Đánh giá từ tình hình gần đây, việc thúc đẩy sự phát triển của các tổ chức tài chính tư nhân, chủ yếu là
các ngân hàng cộng đồng, đã được đưa vào chương trình nghị sự.
mínyíng wèizhú bù
变化之五: 民 营 企业地位逐步上升 Thay đổi 5: Vị thế của doanh nghiệp tư nhân đang
dần tăng lên
入世 1 年来,各类企业待遇不一的现象,开始逐步得到纠正,外资企业的“超国民待
遇”有所下降。与此同时,民营企业的地位则开始上升,主要表现在民营企业的准入限制
在逐步取消。Một năm sau khi Trung Quốc gia nhập WTO, sự đối xử không công bằng đối với các
doanh nghiệp khác nhau đã dần được khắc phục và "sự đối xử siêu quốc gia" đối với các doanh nghiệp
có vốn đầu tư nước ngoài đã giảm bớt. Đồng thời, vị thế của doanh nghiệp tư nhân bắt đầu tăng lên, chủ
yếu thể hiện ở việc loại bỏ dần các hạn chế đối với việc tiếp cận của doanh nghiệp tư nhân.
“超国民待遇是指中国在同等条件下给予外商直接投资高于本国国民投资的待遇,如中国对外
资企业一直采取税收优惠、投资优惠、外汇管理优惠等许多优惠政策。”
"Đối xử siêu quốc gia có nghĩa là Trung Quốc dành cho đầu tư trực tiếp nước ngoài sự đối xử cao
hơn so với đầu tư trong nước trong cùng điều kiện. Chẳng hạn, Trung Quốc luôn áp dụng nhiều chính
sách ưu đãi như ưu đãi thuế, ưu đãi đầu tư, ưu đãi quản lý ngoại hối đối với nguồn vốn nước ngoài
doanh nghiệp."
fāngxiàngguāngdiàn
今年 8 月份,四川 方 向 光 电 股份有限公司经财政部批准,同意内江市国资局将其
持有的公司国家股 7672.01 万股分别转让给沈阳北泰方向集团有限公司、深圳市汇银峰投
资有限公司和深圳市辰奥实业有限公司。此次获得方向光电国有股转让的第一大股东沈阳
北泰方向集团,其注册股东主要是自然人,属于民营企业。因此,方向光电获得财政部批
复的重大意义在于,民营企业有望通过受让国有股,大举进入资本市场。Vào tháng 8 năm
nay, Công ty TNHH Quang điện tử Xiangfang Tứ Xuyên, được Bộ Tài chính chấp thuận, đã đồng ý với Cục
Tài sản Nhà nước Nội Giang chuyển 76,7201 triệu cổ phần nhà nước của công ty do họ nắm giữ cho
Shenyang Beitai Xiangfang Group Co. , Ltd. và Công ty TNHH Đầu tư Huiyinfeng Thâm Quyến và Công ty
TNHH Công nghiệp Chenao Thâm Quyến Tập đoàn Shenyang Beitai Xiangxiang, cổ đông lớn nhất đã
nhận chuyển nhượng cổ phần thuộc sở hữu nhà nước của Xiangxiang Optoelectronics, có các cổ đông đã
đăng ký chủ yếu là thể nhân và thuộc các doanh nghiệp tư nhân. Do đó, ý nghĩa to lớn của việc Fangfang
Optoelectronics được Bộ Tài chính chấp thuận là các doanh nghiệp tư nhân dự kiến sẽ tham gia vào thị
trường vốn trên quy mô lớn thông qua việc chuyển nhượng cổ phần thuộc sở hữu nhà nước.
民间资本进入民航、保险、基础设施建设和资本市场等众多领域,无疑有利于充分释
放民间投资的潜能,并激发经济增长潜能,缓解民间投资需求不足的矛盾。据统计,2001
年国内居民金融资产已经超过 11 万亿元人民币。这是一个相当可观的民间建设资本,如
果有效启动起来,必将成为经济发展的基本动力。Sự tham gia của vốn tư nhân vào nhiều lĩnh
vực như hàng không dân dụng, bảo hiểm, xây dựng cơ sở hạ tầng và thị trường vốn chắc chắn có lợi cho
việc giải phóng hoàn toàn tiềm năng của đầu tư tư nhân, kích thích tiềm năng tăng trưởng kinh tế và
giảm bớt mâu thuẫn cung không đủ cầu cho đầu tư tư nhân . Theo thống kê, năm 2001, tài sản tài chính
của cư dân trong nước vượt quá 11 nghìn tỷ nhân dân tệ. Đây là một lượng vốn xây dựng tư nhân đáng
kể, nếu được phát huy hiệu quả chắc chắn sẽ trở thành động lực cơ bản để phát triển kinh tế.
hóngguān zhuǎnxíng
变化之六: 宏 观 调控政策 转 型 :Chuyển đổi chính sách kiểm soát vĩ mô:
入世 1 年来,在政府的宏观调控取向方面发生的一个最大变化就是,就业成为政府关注的
新焦点。Một trong những thay đổi lớn nhất trong định hướng kiểm soát vĩ mô của Chính phủ trong
năm qua kể từ khi Trung Quốc gia nhập WTO là vấn đề việc làm đã trở thành một trọng tâm chú ý mới
của Chính phủ.
其中第一个方面就是,“要正确处理发展经济和扩大就业的关系,通过发展经济促进就业,
通过扩大就业推动经济发展”。这表明今后政府的宏观调控工作将改变过去单一追求经济
速度的做法,而将增加就业放在了与经济增长几乎同样重要的位子。
Khía cạ nh đầ u tiên là, "Chúng ta phả i giả i quyết đúng đắ n mố i quan hệ giữ a phát triển kinh tế
và mở rộ ng việc làm, thúc đẩ y việc làm thông qua phát triển kinh tế và thúc đẩ y phát triển kinh
tế thông qua mở rộ ng việc làm." Điều này cho thấ y công việc kiểm soát vĩ mô củ a chính phủ
trong tương lai sẽ thay đổ i cách làm trong quá khứ là chỉ theo đuổ i tố c độ kinh tế và đặ t việc
tă ng việc làm lên vị trí gầ n như quan trọ ng ngang vớ i tă ng trưở ng kinh tế.
从实际情况看,入世 1 年来国内环境的新变化已经对中国的经济发展起到了较大的促进作
用。Xét từ tình hình thực tế, những thay đổi mới của môi trường trong nước trong năm qua sau
khi Trung Quốc gia nhập WTO đã thúc đẩy mạnh mẽ sự phát triển kinh tế của Trung Quốc.除了
加速中国成为制造业中心之外,更为重要的是使得经济增长的自主性不断增强。表现在:
Ngoài việc thúc đẩy Trung Quốc trở thành một trung tâm sản xuất, điều quan trọng hơn là làm
cho tăng trưởng kinh tế trở nên tự chủ hơn.
(1)从投资来看,一是今年以来集体投资和个人投资增长明显加快,二是从国有及其他投
资资金来源分析,1-8 月份自筹资金增长 28.2%,比去年同期提高了 0.3 个百分点。(1) Từ
góc độ đầu tư, thứ nhất, tốc độ tăng trưởng của đầu tư tập thể và đầu tư cá nhân đã tăng nhanh
đáng kể kể từ năm nay, và thứ hai, từ phân tích của các quỹ đầu tư thuộc sở hữu nhà nước và các
nguồn vốn khác, quỹ tự huy động đã tăng 28,2 % từ tháng Giêng đến tháng Tám, tăng 0,3% so
với cùng kỳ năm ngoái điểm phần trăm.
(2)分地区来看,对国债资金依赖较小的中、东部地区投资继续保持较快的增长速度。1-8
月份,投资增幅在三成以上的省市有 8 个,其中中东部地区占 7 个,西部地区仅为 1 个。
(2) Xét theo khu vực, đầu tư vào khu vực miền Trung và miền Đông vốn ít phụ thuộc vào nguồn
vốn trái phiếu kho bạc tiếp tục duy trì tốc độ tăng trưởng nhanh. Từ tháng 1 đến tháng 8, có 8
tỉnh, thành phố có tốc độ tăng vốn đầu tư trên 30%, trong đó miền Trung và miền Đông có 7
tỉnh, miền Tây chỉ có 1 tỉnh.
(3)受市场影响较大的房地产、汽车产业在消费升级的拉动下继续热度不减,对相关产业
的发展和经济增长的贡献度在不断提高。Ngành bất động sản và ô tô chịu ảnh hưởng lớn của
thị trường tiếp tục được ưa chuộng nhờ nâng cấp tiêu dùng, đóng góp vào sự phát triển của các
ngành liên quan và tăng trưởng kinh tế không ngừng tăng lên.