Professional Documents
Culture Documents
الفهرس
الصفح العنوان
ة
إهداء
شكر و عرفان
06 مقدمة.......................................................................
.
الفصل األول :الترجمة و النص القانوني
Die Übersetzung und Rechttext
10 تمهيد
الفصل.................................................................
11 .1.1تعريف الترجمة القانونية Zur
.....................Rechtsübersetzung
13 .2.1خصائص الترجمة القانونية Besonderheiten der
..Rechtsubersetzung
15 .3.1أنواع الترجمة القانونية Arten der
..................Rechtsübersetzung
.4.1أس اليب الترجم ة المس تعملة في ترجم ة المص طلح الق انوني من اللغ ة
األلماني ة إلى اللغ ة العربي ة Strategien zur Übersetzung des Rechtstextes
17
vom Deutschen ins
............................................Arabische
.5.1ص عوبات ترجم ة الدس اتير من اللغ ة األلماني ة إلى اللغ ة العربي ة
21 Schwierigkeiten von Übersetzung derVerfassung
.......................
23 خالصة
الفصل...............................................................
الفصل الثاني :الجانب التطبيقي:
دراسة تحليلية ُمقارنة لبعض النماذج
Eine analitische Vergleichsstudie einiger ausgewählter
Beispiele
25 تمهيد
الفصل.................................................................
26 .1.2تقديم
المدونة...........................................................
27 .2.2تقديم صاحب
المدونة...................................................
28 .3.2دراسة تحليلية مقارنة لنماذج من
المدونة.................................
36 خالصة
الفصل...............................................................
37 الخاتمة......................................................................
.
38 قائمة
المراجع.................................................................
ملخص باللغة العربية
ملخص باللغة األلمانية
مقدمة:
تعرف اللغة على أنها أداة تواصل و تعامل بين بني اإلنسان .فبقدر ما تختلف ألوان
البش ر وثقاف اتهم ،إقتض ت الحكم ة اإللهي ة أن تختل ف ألس نتهم .تعت بر ه ذه البلبل ة إح دى
المحرك ات ال تي دفعت اإلنس ان إليج اد وس يلة تم د جس ور التواص ل م ع ب ني جنس ه ،أطل ق
عليها إسم الترجمة.
تعت بر الترجم ة من بين أهم الوس ائل التواص لية ال تي إعتم د عليه ا البش ر من ذ الق دم،
نظ را لتأثيره ا الكب ير ال ذي تمارس ه في تقليص المس افات وإ لغ اء الح دود بين ال دول ،و
الفوائد القيمة التي أحدثتها في شتى المجاالت ،فبفضلها إستطاعت الشعوب اإلطالع على
مختلف اإلنجازات الحضارية ،التي قامت بها األجناس األخرى فبهذا ساهمت في إزدهار
و تطور المجتمعات.
فبفضل الثورة المعرفية و المعلوماتية إزدادت الحاجة إلى الترجمة و فرضت نفسها
ملح ة فتف رعت ب ذلك إلى أص ناف و أن واع لتش مل ج ل التخصص ات ك األدب ،الطب،
اإلقتصاد ،القانون ....الخ
الترجم ة القانوني ة وليدة اختالف األنظم ة القانوني ة العالمي ة ،مم ا أدى إلى تش عب
لغتها وتراكيبها المصطلحية.
6
إن موض وع الترجم ة القانوني ة موض وع مهم يس توجب الدراس ة و اإلطالع على
مختلف الجوانب التي تحكم هذا النوع من الترجمات.
وض وح الفروق ات و اإلختالف ات بين األنظم ة القانوني ة بين الجزائ ر و النمس ا أث ار
فينا الفضول و دفعنا إلختيار موضوعنا " :خصائص التكافؤ في ترجمة دستور النمسا من
اللغة األلمانية إلى اللغة العربية".
فال يمكننا الحديث عن الترجمة بدون التطرق إلى أساليبها و ال يمكننا الحديث عن
الترجمة القانونية بتجاهل تقنية التكافؤ.
ف ور إختيارن ا ه ذا الموض وع يتب ادر إلى ذهنن ا جمل ة من التس اؤالت تجعلن ا نط رح
اإلشكالية التالية :أين تكمن خصوصية الترجمة القانونية و ما هي األساليب المستعملة
في الترجمة من اللغة األلمانية إلى اللغة العربية؟
ق د يك ون التك افؤ ال وظيفي ه و األس لوب األك ثر اس تعماالت في الترجم ة من اللغ ة .1
األلمانية إلى اللغة العربية.
ربما تقنية التكافؤ المعجمي هي التقنية األكثر شيوعا في الترجمة القانونية. .2
ق د يعتم د الم ترجم الق انوني إلى النق ل الح رفي في الترجم ة من اللغ ة األلماني ة إلى .3
اللغة العربية.
من الممكن أن خصوصية الترجمة القانونية تكمن في محتواها القانوني. .4
قد ال تختلف الترجمة القانونية عن أنواع الترجمة األخرى. .5
و من منطل ق ه ذه التس اؤالت والمعطي ات ش رعنا في الدراس ة وقس منا بحثن ا إلى
فصلين تطبيقي و نظري على النحو التالي:
7
الفصل الثاني :الجانب التطبيقي.
لقد حاولنا في الفصل األول أن نركز على الطابع المتخصص للترجمة القانونية من
خالل تس ليط الض وء على ماهي ة الترجم ة القانوني ة وخصائص ها ،إض افة إلى الص عوبات
التي قد يواجهها المترجم في مثل هذا النوع من الترجمات مشيرين إلى األنواع المتفرعة
عنها
أما الفصل الثاني يخص الفصل التطبيقي ،فقد إستفتحناه بتعريف مدونتنا و تقديمها
ثم إنتقلنا إلى تحليل و دراسة بعض النماذج المستمدة من مدونتنا.
إعتمدنا في ذلك على طريقة المقارنة بين نماذج باللغتين العربية و األلمانية.
نصل إلى الخاتمة ال تي تحمل اإلجابة الكامل ة لمختلف التس اؤالت ،و عرضنا ألهم
النت ائج ال تي توص لنا إليه ا .إض افة إلى ملخص ش امل ب اللغتين األلماني ة و العربي ة لك ل م ا
قدمناه.
أم ا بالنس بة لمنهج البحث لق د إرتأين ا أن تك ون دراس تنا تحليلي ة مقارن ة لنخ دم
موضوعنا .و تمكنا من تقديم نتائج مرضية.
للشهادة على األمانة العلمية و نسب كل رأي لصاحبه و التوضيح سنعمل في هذا
البحث بطريق ة هاف ارد Harvardال تي تس تند على كتاب ة اس م المؤل ف ،س نة النش ر ،رقم
الصفحة في أسفل كل فقرة أو فكرة مقتبسة.
8
الفصل األول:
تعتبر الترجمة جسر تواصل بين الشعوب رغم إختالف ثقافاتها ولغاتها و الترجمة
القانوني ة كف رع من ف روع الترجم ه تهتم هي األخ رى بنق ل ك ل م ا ه و متص ل بالق انون
وأنظمته على المستوى الدولي وال سيما بين الجزائر والنمسا.
وم ع التط ور العلمي والعولم ة إزداد الطلب عليه ا وفرض ت نفس ها كض رورة ملح ة
نظرا للمكانة الهامة التي يشغلها القانون في تنظيم المجتمعات.
تتض ارب آراء الب احثين ح ول الترجم ة القانوني ة ل ذا أص بح تحدي د مفهومه ا ليس
باألمر الهين فنعرفها كالتالي :
)(www.trazy.eu 2019
فترجمة النصوص القانونية هي نقل لمعلومات قانونية من لغة و نظام قانوني
مصدر إلى لغة و نظام قانوني هدف .ترجمتنا
كم ا ج اء على لس ان "ك او " أن الترجم ة القانوني ة عب ارة عن " ترجم ة النص وص
المس تعملة في الق انون و المج االت القانوني ة إذ تس تعمل الترجم ة القانوني ة كمص طلح ع ام
يش مل كال من ترجم ة الق انون و أن واع التواص ل األخ رى في المج ال الق انوني " أي
النص وص ذات الط ابع الق انوني ،المتعلق ة ب الحق و الق انون ،العق ود المواثي ق و االتفاقي ات
الدولي ة ،األنظم ة و الم وارد ،و مختل ف أن واع الق وانين (الم دني ،الجن ائي ،التج اري،
الدستوري…الخ).
) (Déborah Cao, 2007 : 12
وفي المقاب ل ي رى " بوكي ه" أن ه من الص عب اق تراح تعري ف يناس ب الترجم ة القانوني ة
فيعطي مجموعة من المفاهيم العشوائية ،نذكر منها:
" تشمل الترجمة القانونية ترجمة جميع النصوص التي لها عالقة بالقانون". .1
" ترتبط الترجمة القانونية بالترجمة التقنية". .2
" الترجمة القانونية هي قبل كل شيء مسألة إصطالح". .3
" تتطلب الترجمة درجة عالية من الدقة التي تؤدي في الغالب إلى عملية التشفير." .4
)(Claude bouquet,2008 :7
11
إنطالقا من التعريفات السابقة يتضح لنا بأن الترجمة القانونية هي ذلك النشاط الذي
ينقل المترجم القانوني من خالله النصوص المتعلقة بالقانون من اللغة األصل كي يجعلها
في متناول القارئ في اللغة الهدف مع مراعاة الطابع الثقافي و التقني لمص طلحاتها ،بحيث
تندرج ضمن قسم الترجمات العلمية التي تسمى كذلك بالترجمات المتخصصة ،و تضيف
"فيسمان " في هذا الصدد:
„..nicht umsonst gillt die Rechtsübersetzung als einer der schwierigsten Typen
von Translation überhaupt und bedeutet für die damit befassten Übersetzer in
jedem Fall eine große Herausforderung“.
)(Wiesmann , 2004 :04
أي أن الترجمة القانونية تعتبر من أصعب أنواع الترجمة و تمث ل دائم ا تح ديا كب يرا
للمترجمين" .ترجمتنا
ويتبين لنا صعوبة هذا النوع من الترجمة نظرا ألهمية ودقة المصطلحات المتواجدة
في ه و التح دي ال ذي يواجه ه الم ترجم الق انوني في إح داث أث ر النص الم ترجم في لغ ة
الوصول بنفس شحنة نص لغة اإلنطالق.
أن ترجمة القانون عبارة عن نقل ثقافي ،وذللك بنقل محتوى نظام قانوني لمجتمع
ثقافي معين إلستغالله في نظام قانوني آخر .ترجمتنا.
12
Besonderheiten der Rechtsubersetzung .2.1خصائص الترجمة القانونية:
ففي عكس كما هي أنواع الترجمة األخرى النص القانوني المترجم محل تنازع أو
موض وع تفس ير من ط رف فقه اء الق انون و الرج وع إلى هيئ ة ذات س لطة تق وم بتفس ير
النص (الترجمة) عكس أنواع الترجمة األخرى كترجمة النص األدبي أو الصحفي.
)(J.c Gémar .2002:05
وفي قول "كوتيفي تيس" في ه ذا الص دد "تعت بر الترجم ة القانوني ة ترجم ة تقني ة ثقافية
علمي ة إجتماعي ة في عين واح د فهي تقني ة ألنه ا تس تعمل أدوات متخصص ة و ثقافي ة ألنه ا
تشير إلى منظمات إنسانية تتغير من بلد الى آخر وعلمية كونها أسيرة أسلوب صارم أما
فيما يتعلق بعدها اإلجتماعي فهذا يظهر في تكيفها المستمر وتطورها الديناميكي.
)(Koutivitis,1990:226 229
أ .الترجمة القانونية عمل تقني ويتجلى ذلك كونها تستعمل وسائل متخصصة.لغة
تقنية غنية بقوائم مصطلحية قانونية.
ب .للترجم ة القانوني ة ص بغة ثقافي ة من خالل نقله ا نص وص من مختل ف أنح اء
العالم رغم إختالف العادات والثقافات.
ج .للترجم ة القانوني ة خاص ية علمي ة وهي ص رامة مناهجه ا ك ون الق انون يتب ع
منهجا علميا دقيقا وذلك لتعلقه بالسلطة و السياسة.
د .للترجمة القانونية بعد إجتماعي ذلك لإلرتباط القانون إرتباطا مباشرا بالمجتمع
ويؤكد ساندرالسياسة.
13
""Das Recht und die Rechtspflege sind integraler Bestandteil der Kultur
)( sandrini,1999:10
عالوة على ذلك فإن لغة الترجمة القانونية لغة أدائية ويقصد بها أنها ليست وضعية
ألن الفعل القانوني قائم على تغيير الواقع وليس وصفه مثل إرجاع حق المظلوم.
كم ا تنف رد الترجم ة القانوني ة بإس تراتيجية التك افؤ ال وظيفي في ترجم ة المص طلح
القانوني وال يجوز للمترجم أن يجتهد عند إيجاد المكافئ الوظيفي.
14
.3.1أنواع الترجمة القانونية Arten der Rechtsübersetzung
نظ را لتش عب اللغ ة القانوني ة ب أنواع الق وانين كق انون األس رة ،Familiengesetz
الق انون التج اري ،Handelsrechtق انون العقوب ات ،Strafgesetzbuchق انون األح وال
الشخص ية ،Personenstandsrechtالق انون العق اري Immobilienrechtو ق انون
الحال ة المدني ة .Zivilprozessordenungي ترتب عن ه ذا ع دد ال يك اد يحص ى من
الوثائق القانونية كل منها تتعامل مع حالة قانونية معينه في مجال قانوني محدد،الذي أدى
إلى تنوع الترجمات القانونية
15
إستنادا على الهدف منها: ث.
ذات الفعل اإللزامي تشمل إنتاج ترجمات قانونية أصلية للقوانين المحلية و الدولية .1
في الس لطات القض ائية الثنائي ة اللغ ة و ك ذا الس لطات القض ائية متع ددة اللغ ات على
حد سواء ،و يجدر اإلشارة إلى تمتع كلتا اللغتين بالقدرة اإللزامية نفسها.
ذات الغ رض التعليمي تتض من ترجم ة الق وانين والق رارات المح اكم مثال وينبغي .2
دالتنبي ه إلى أن ه في ه ذا الن وع من الترجم ات لغ ة النص األص ل هي الوحي دة ال تي
تتميز بالفعل اإللزامي بخالف لغة النص المترجم.
ذات الغ رض الق انوني والقض ائي الع ام معظمه ا وص فية وق د تس تعمل في إج راءات .3
المحاكم كجزء من الدليل الوثائقي.
)(Cao, 2007 : 80. 10. 11
د .كما يشير بومر في كتابه إلى وجود نوعان من الترجمة القانونية.
Die genaue Betrachtung gewisser Problemstellung bei der Übersetzung
von Rechtstexten als interliguale Übersetzung einer Rechtssprache bei der
Rechtssprache in eine andere, zu einem besseren Versändnis klassischer Fragen
der juristischen Interpretation al seine Art interlingualer Übersetzung von
Rechtsspracheinnerhhalb einer Sprache führen (kann).
ترجمة داخل اللغة في حالة إختالف األنظمة و األلفاظ القانونية في مناطق ناطقة
بنفس اللغة.
مثال إختالف األنظمة القانونية في البلدان الناطقة باأللمانية (ألمانيا ،النمسا ...الخ)
و البلدان الناطقة بالعربية (الجزائر ،مصر ،سوريا ...الخ).
و ترجمة بين اللغ ات و يقصد به ترجمة النص الق انوني من اللغة Aاألصل إلى
اللغة Bالهدف أي إعادة صياغتها بلغة أخرى.
16
أساليب الترجمة المستعملة في النص القانوني من اللغAة األلمانيAة إلى .4.1
اللغة العربية:
Strategien zur Übersetzung des Rechtstextes vom Deutschen ins
Arabische
بغي ة ت ذليل الص عوبات اللغوي ة ال تي تق ف ع ائق في وج ه الم ترجم،يلج أ إلى ط رق
وأس اليب تمكن ه من تخطي ه ذه العقب ات ،ال تي تس مى بتقني ات الترجم ة ال تي هي بمثاب ة
الرك ائز الض رورية ال تي يس تند عليه ا أثن اء عمل ه و تس اعده كم ا إس تبقنا ال ذكر في كس ر
حواجز التي تقف في وجهه.
"تخض ع ترجم ة النص وص القانوني ة لقواع د مختلف ة عن ترجم ة أن واع النص وص
المتخصص ة األخ رى ،فهي مقي دة بأس اليب و نظري ات الترجم ة القانوني ة ال تي تم تطويره ا
في إطار علم الترجمة العامة" .ترجمتنا.
هو أحد أهم تقنيات الترجمة القانونية و يقصد به أن يترجم المترجم المصطلح
القانوني في " لغة قانونية بما يكافئه وظيفيا في مصطلح قانوني في لغة قانونية أخرى "( .
)Cao, 2007 :32
و تعرفه " بالنسات أيبي " كالتالي:
17
"Funktionale Äquivalenz bedeutet,dass zwei Begriffe in den betroffenen
Rechtssystemen die gleiche Funktion erfüllen".
"و يع ني أن ه إكتس اب مص طلحين ينتمي ان إلى نظ امين مختلفين لنفس الم دلول ".
ترجمتنا
أو كما تعرفه Schwarzloseبشكل مبسط
" Funktional Äquivalent heißt, dass das Translate in der Zielsprache
funktioniert ".
)(Schwarzlose, 2008 :06
في حال ة م ا تس تعمل اللغ ة للتعب ير عن أنظم ة قانوني ة عدي دة ف إن التك افؤ ال وظيفي
يعني أن نترجم المصطلح القانوني من نظام قانوني في اللغة المصدر بما يجانسه و يكافئه
وظيفيا في النظام القانوني في اللغة الهدف حيث تكون الداللة الوظيفية للمصطلح القانوني
أكثر أهمية من مصطلح قد يكون األكثر تطابقا من الناحية المعجمية.
يتحاشى هذا النوع من التكافؤ اإللتزام بالقواعد التحويلية و القواعد النحوية للنص
المص در و ذل ك لجع ل النص الم ترجم س لس الق راءة في اللغ ة اله دف ،يس تعمل في غ الب
األحي ان عن دما تك ون ق راءة الترجم ة أهم من القواع د النحوي ة لض مان إس تجابة المتلقي
الرس الة في اللغ ة المس تقبلة و ينبغي على الم ترجم الق انوني تط بيق تقني ة التك افؤ ال وظيفي
عن د وج وده و ال يج وز ل ه االجته اد عن د وج وده و بالت الي ف إن التك افئ ال وظيفي التقني ة
األولى التي يجب على المترجم أن يستخدمها في ترجمة المصطلحات القانونية.
18
و علي ه يعت بره " ب ومر" أن ه أح د أهم الق رارات ال تي يتعين على الم ترجم الق انوني
إتخاذها.
" Ob ein Begriff in der speziellen Übersetzungssituationen für den
Ausgangsterminus ein funktionales Äquivalent darstellt oder nicht, ist eine der
wichtigsten Entscheidungen die ein Übersetzer von Rechtstexten zu treffen hat.
Der Verwendung eines funktionalen äquivalent muss zwangsläufig
"umfangreiche Recherchehinsichtlich der Begriffsbedeutung vorangehen .
وظيفيا للمصطلح في اللغة األصل ،هو أحد أهمً ما إذا كان مصطلح ما يمثل مكافئا
الق رارات ال تي يتعين على م ترجم النص وص القانوني ة اتخاذه ا .يجب أن يس بق اس تخدام
المكافئ الوظيفي بحثًا مكثفًا في معنى المصطلح( .ترجمتنا).
يلج أ الم ترجم الق انوني للتك افؤ المعجمي أو اللفظي كم ا يس مى أيض ا عن د إس تحالة
التكافؤ الوظيفي.
و يقص د ب ه ترجم ة المص طلح من اللغ ة )أ( بم ا يقابل ه معجمي ا في اللغ ة )ب( أي
ترجمت ه ترجم ة حرفي ة طالم ا ك ان ذل ك ممكن ا ش كال و مض مونا و يع ود ذل ك إلختالف
األنظم ة القانوني ة بين اللغ تين األص ل و اله دف بغي ة التحص ل على أفض ل تعب ير لمعن اه
األصلي.
19
التكافؤ المعجمي عبارة عن عالقة معادلة بين مفردات لغات مختلفة .ترجمتنا
كما أنه ال ينبغي إستخدام المكافئ اللفظي إال إذا كان المصطلح القانوني ليس لديه
معنى معين في النظام القانوني للغة المصدر.
)(www.parlement.gv.at
و منه نذكر بعض الصعوبات التي قد يواجهها المترجم أثناء ترجمQQة الدسQQاتير خاصQQة
بين اللغتين العربية و األلمانية.
كما يشار في تعريفنا السابق للدستور إلى تشعبه بالقوانين و المصطلحات القانونية
مما يجعل الم ترجم يتعامل معهم عامل ة خاص ة فال يقتصر األمر على نق ل مواده من لغة
إلى لغة أخرى نظرا لمكانته و اآلثار التي قد تنتج عن ذلك فمثله مثل النصوص القانونية
األخرى تمثل ركنا صعبا ضمن حقل الترجمة الواسع و هذا ما يشير إليه " ساندريني".
21
(Sandrini.1999 :30).
" تعتبر مقارنة المصطلحات القانونية التي نشأت تاريخيا من أنظمة قانونية مختلفة
من أع وص المش اكل حيث نش أ ك ل منه ا في بيئ ة ثقافي ة تس ود فيه ا معتق دات سياس ي
وأخالقية" .ترجمتنا.
كل دولة تصوغ قوانينها وفقا لمبادئ ثقافية و دينية و كذلك التاريخية الخاصة بها
كم ا ه و الح ال في الجزائ ر حيث تعت بر الش ريعة اإلس المية المص در األول للتش ريع كم ا
يذكر أن اإلسالم دين الدولة عكس الدول الناطقة باللغة األلمانية التي تعتمد على العرف و
القياس في إصدار األحكام و تفرق الدين عن الدولة.
22
خالصة الفصل
بعدما تطرقنا إلى الترجمة القانونية في الجانب النظري ننتقل إلى الفصل التطبيقي
ال ذي نس تهله بتق ديم م دونتنا" :دس تور النمس ا "Die Österreichische Verfassungو
ص احبها " الجمعي ة الوطني ة التأسيس ية " konstituierende Nationalversammlungثم
نختمه بدراسة تحليلية مقارنة من نماذج مختارة من دستور النمسا الصادر باللغة األلمانية
و المترجم إلى اللغة العربية .
تعريف دستور النمسا: .1.2
Die Bunesverfassung als ganzes stellt die rechtliche grundsätzliche
Fragen des Zusammenlebens der Menschen in Staat und Gesellschaft neben dem
Aufbau des Staat und den Staatszielen sind darin auch die Regelndes über die
insbondere die Wahrung der Grund und Freiheitsrecht enthalten.
www.parlemnet.gv-at
يمث ل الدس تور الفي درالي كك ل النظ ام الق انوني األساس ي لجمهوري ة النمس ا ينظم
المسائل األساسية المتعلقة بالتعايش بين الناس في الدولة و المجتمع ،باإلضافة إلى هيكل
الدول ة وأه داف الدول ة ،فإن ه يحت وي أيض ا على القواع د الخاص ة بحال ة الف رد فيم ا يتعل ق
بالدولة ،وعلى وجه الخصوص ،حماية الحقوق و الحريات األساسية .ترجمتنا
تم تمرير القانون الدستوري اإلتحادي من طرف الجمعية الوطنية التأسيسية في 1
أكتوبر 1920وإ عتمدته دولة النمسا كأول دستور لها ثم استبدل الحقا و أعيد العمل به
في 1ماي .1945
26
.2.2تعريف الجمعية الوطنية التأسيسية:
هي هيئة منتخبة ممثلة لألمة مختصة في وضع قواعد نظام الحكم في البالد ،حيث
تعتبر مصدر كل سلطة .أنتخبت في 16فبراير 1919
27
.3.2دراسة تطبيقية لنماذج من المدونة:
النموذج األول:
الترجمة األصل
Artikel 3 : المادة 3
Staatsveträge, mit denen die
ال يجوز إبرام معاهدات دولية لتغيير الحدود Bundesgrenzengeändert werden dürfen
nur der Zustimmung der betroffenen
Länder abgeschlosen werden االتحادي ة إال بموافق ة الوالي ات المت أثرة
بالتعديل.
التحليل:
في ه ذا النم وذج نرك ز على مص طلح إب رام ال ذي ج اء تعريفه ا في ق اموس المع اني
الجامع " إبرام مصدر إبرام ،إبرام الحبل = فتله أي جعله طافين.
إتفقوا على إبرام إتفاقية جديدة عقدها إحكامها إبرام عقود شفوية ،تقديم العروض
وقبولها شفويا في السوق.
.""Einenvertragvereinbaren
28
النموذج الثاني:
الترجمة األصل
Artikel4 : المادة 4
Innerhalb des Bundesdürfen
ال يجوز إنشاء حواجز جمركية وسيطة أو Zwischenzolllinen oder sonstige
verkehrsbeschrankungen nicht
غيرها من القيود على حركة المرور داخ ل
errichtet werden
األراضي االتحادية
التحليل:
في ه ذا النم وذج نالح ظ أن الم ترجم لم يتقي د كث يرا ب النص األص لي و أث ار بعض
التحديثات في الجملة كما يشار في الجدول سنقوم بدراسة مصطلح" "Zwischenzolllinien
فهو مصطلح مركب من ثالث كلمات التي نقوم بتعريفها كالتالي حسب قاموس Wahrig
األولى Zollو معناه ا " Aufgabe fur Waren die in einemanderen staat befördert
الثانية zwischenو معناها "." etwas in der Mitte von in der hälfte
"Längenmaß
أما في اللغ ة العربي ة فمص طلح "ح واجز جمركي ة فيع ني" :إج راءات تعرق ل نق ل
البضائع بين بلد و آخر" حسب معجم المعاني.
بعد التطرق إلى التعريفات السابقة نالحظ أن المترجم لم يقم بنقل حرفي لهذه الكلمة
بل إجتهد إليجاد مصطلح مكافئ يتماشى في اللغة الهدف و هو" حواجز جمركية وسيطة"
و بذلك يعتمد على التقنية األولى من تقنيات لترجمة القانونية و هي التكافؤ الوظيفي.
حس ب الس ياق ال ذي ج اء في ه فعال الترجم ة أدت الى المفه وم الم راد من المص طلح
األصل.
29
النموذج الثالث
الترجمة األصل
Artikel 06 المادة 6
Jene Staatbürger, die in einem land
الرعاي ا هم مواطن و الوالي ة ال تي توج د به ا
den Hauptwohnsitz haben, sind
محل إقامتهم الرئيسي
dessen Landbürger
التحليل:
نالح ظ أن الم ترجم إس تخدم التك افؤ المعجمي في ترجم ة المص طلح الق انوني "
"Hauptwohnsitzحيث ورد تعريفه في قاموس Wahrig
كما يقصد به في اللغة العربية حسب ما ترجمه المترجم محل إقامة رئيسي حسب
قاموس المعاني : مصدر أقام ،أقام بـ ،أقام في ،أقام لـ و يعني محل سكناه.
النموذج الرابع
الترجمة األصل
Artikel7 المادة7
Alle Staatburger sind vor dem Gesetz
كل المواطنين متساوون أمام القانون وتمن ع gleichVorrecht des Geburt , des
Geschlechtes des Standes, die klasse
أي إمتي ازات على أس اس المولد أو الجنس
und des Bekentnisses sind
ausgeschlossen أو الممتلكات أو الطبقة أو الديانة
30
التحليل:
نالحظ في هذا المثال أن المترجم تقيد كثيرا بالنص األصلي و كأنه ترجمة حرفية
إال أن ه ذا ال يع ني أن الترجم ة ركيك ة فق د ق ام انته اج تقني ة التك افؤ المعجمي في ترجم ة
المفاهيم و يتجلى ذلك في كل من كلمة gleich Geburt Bekentnisse Geschlechtنسلط
الضوء على مصطلح Bekentnisseو التي تعني في قاموس Wahrig
يترجمه ا الم ترجم بكلم ة ديان ة ال تي ورد معناه ا في معجم اللغ ة العربي ة المعاص رة
كالتالي:
"مصدر دان ب دان و دان دين ملة اسم لجميع ما يتدين به االنسان اسم لجميع ما
يتعبد به ".
النموذج الخامس
الترجمة األصل
Artikel10 المادة10
Bundessache ist die Gestzgebung und
يختص اإلتح اد بص الحيات التش ريع و
die Vollziehung
التنفيذ
التحليل:
من الواضح أن المترجم لم يحافظ على بنية و تركيب الجملة إال أن الترجمة التي
بين يدينا صحيحة و دقيقة في اللغة العربية و كأنها النص األصلي.
كم ا ه و موض ح في الج دول أعاله سنش رح المص طلحات القانوني ة Gesetzgebung
31
ومصطلح Vollziehungالذي يعني حسب القاموس نفسه
" "das Vollziehen und das vollzogenweden
إس تعمل الم ترجم مص طلح "تش ريع" ال ذي نعرف ه حس ب ق اموس اللغ ة العربي ة
المعاصرة " مفرد تشريعات و مصدر شرع (قن) سن القوانين في حقل معين و مصطلح
"تنفي ذ" و ه و مص در نف ذ و ه و إج راء عملي لم ا قض ي ب ه الحكم ،و في األحك ام يع ني
إجراؤه ا عملي ا وتطبيقه ا ليترجمهم ا بال ذي يكافؤهم ا وظيفي ا في اللغ ة العربي ة إذ لم
يترجمهما حرفيا مثال إعطاء "قوانين" ألن هذا المصطلح غير متداول في األنظمة العربية.
النموذج السادس
الترجمة األصل
Artikel8: المادة8
Nähere Bestimmungen insbesondere
يح دد الق انون اإلتح ادي األحك ام التفص يلية
über den Schutz der Farben und des
خاص ة المتعلق ة بحماي ة األل وان و ش عار
Wappens sowie über das Siegel der
النبالة و ختم الجمهورية
Republik werden durch Bundesgesetz
getroffen
التحليل:
"Einzelheiten
" "Festsetzungundfestlegung
أما في اللغة العربية مصطلح "أحكام تفصيلية" فيتركب من" أحكام" مفرده حكم أي
قواع د و ش عائر و كلم ة "تفص يلية" ص فة تع ني بإس هاب أي جمي ع اجزائ ه او م ا يحي ط ب ه
32
(حسب قاموس المعاني الجامع) نتوصل الى ان المترجم اجتهد ليجد له مكافئ وظيفيا أال
وه و" أحك ام تفص يلية " و وف ق في ترجمت ه و نجح في نق ل نفس المع نى ال ذي ي راد من
الجملة االصلية.
النموذج السابع
الترجمة األصل
Artikel 23 الم ادة :23تش كل األراض ي اإلتحادي ة
Das Bundesgebiet bildet für die Wahlen
إلنتخاب ات البرلم ان األروبي هيئ ة
zum europäischen Parlament einen
إنتخابية واحدة
einheitlichen Wahlkörper.
التحليل:
يترجمه المترجم في اللغة العربية بكلمة " هيئة انتخابية" التي ورد معناها في معجم
المعاني الجامع" مجموع الناخبين في دائرة انتخابية "
وفق ا للتعريف ات الس ابقة ال ذكر نالح ظ أن في ه ذا النم وذج من الم ادة من الدس تور
النمس اوي اس تعان الم ترجم بتقني ة التك افؤ المعجمي في نقل ه لمص طلح Wahlkörperإلى
33
اللغ ة العربي ة ب" هيئ ة انتخابي ة" إذ نقل ه ش كال و مض مونا في اللغ ة اله دف م ع المحافظ ة
على البني ة الداللي ة و التركيبي ة للمص طلح ،و بالت الي نس تنتج أن نق ل الم ترجم يتواف ق م ع
المصطلح األصلي.
النموذج الثامن
الترجمة األصل
Artikel 51 المادة51
der Nationalrat beschließt das
يصوت المجلس الوطني على قانون المالية
Bundesfinanzgesetz االتحادي
التحليل:
حيث نقل ه الم ترجم ش كال و تركيب ا إلى اللغ ة العربي ة مس تعمال كلم ة "المجلس
الوطني" التي هي حسب قاموس المعاني " كلمة أص لها اإلسم"المجلس" في صورة مفرد
مذكر وجذرها "جلس" و جذعها "مجلس" و يعني هيئة قضائية عليا لها حق الرقابة على
تشريعات الحكومة.
و بالتالي إعتمد على ثاني تقنيات الترجمة القانونية وهي التكافؤ الوظيفي.
34
النموذج التاسع:
الترجمة األصل
Artikel 139 المادة 139
Der Verfassunggerichtshof darf eine
Verordenung nur insweit يج وز للمحكم ة الدس تورية إلغ اء مرس وم als
gesetzwidrig aufheben, als ohre
Aufhebung ausdrücklich مخ الف للق انون بق در م ا يتم طلب إلغائ ه beantragt
صراحة أو بما قد تضطر إلى تطبيقه في wurde oder als Sie der bei ihm
anhangigen Rechtssache anzu werden
hätte الدعوى المنظورة
التحليل:
ربما قد يواجه القارئ صعوبة في فهم المعنى المراد من العبارة باستثناء إذا كان
القارئ العربي يتقن اللغة األلمانية المترجم إستعمل كلمة "دعوى" لنقل هذا المصطلح التي
ورد معناه ا قي ق اموس المع اني" :إج راء ق انوني يقدم ه ش خص إلى المحكم ة يطلب في ه
اإلنتصاف من شخص آخر او إسترداد حق له".
فنالحظ أن المترجم يتمتع بالكفاءة الموسوعية و كذا التاويلية حيث تمكن من إيجاد
المك افئ في اللغ ة العربي ة ليق رب الق ارئ من المع نى األص لي فنس تنتج أنهإعتمد على تقني ة
التكافؤ الوظيفي.
35
خالصة الفصل
بع د الدراس ة التحليلي ة المقارن ة لنم اذج من المدون ة بين النص وص األص لية باللغ ة
األلمانية و النصوص المترجمة الى اللغة العربية نتوصل إلى أن المترجم وفق في ترجمته
وفي إيجاد مكافئات للمصطلحات القانونية من دستور النمسا و الترجمة خالية من األخطاء
على المس توى المعجمي و التركي بي حيث اعتم د بص فة غالب ة على تقني تين من تقني ات
الترجمة القانونية و هما التكافؤ الوظيفي و التكافؤ المعجمي.
خاتمة:
تبعا لإلشكالية المطروحة في مقدمة المذكرة فقد توصلنا إلى بعض النتائج جمعناها
في نقاط أساسية و التي نتمنى أن تفيد بها المهتم بمجال الترجمة القانونية.
ص عوبتها في دقته ا بمع نى أن ه أدنى إختالف في المع نى أو المص طلح ق د ي ؤثر في
النص المترجم نظرا لتعدد األنظمة القانونية و إختالف الثقافات.
من خالل تحلي ل النم اذج الحظن ا أن الم ترجم إس تعمل التك افؤ ال وظيفي أك ثر من
غيره من إستراتيجيات الترجمة ألن المقارنة بين األنظمة القانونية المختلفة و البحث عن
المصطلحات القانونية المتكافئة وظيفيا يشكالن أساس ترجمة النصوص القانونية بما فيها
الدساتير.
يعت بر التك افؤ بنوعي ه ال وظيفي و المعجمي أهم تقني ات الترجم ة ال تي يرك ز عليه ا
الم ترجم في عمل ه ته دف إلى الخ روج بنص مط ابق للنص األص لي من الناحي ة الش كلية
والموضوعية التي تفرضها الكتابة القانونية.
37
:قائمة المراجع و المصادر
:الكتب باللغات األجنبية
J.C. Gémar „ Art, méthodes et techniques de la traduction juridique“
SieglindePommer, 2006, Rechtübersetzung, undRechtsvergleichung
DéborahCao, 2007, Translating Law(Topics in translation)
Peter Sandrini, 1990, ÜbersetzungvonRechtstexten
Ulrich schnörch, Der Zentrale Wortschatz des Deutschen
مواقع الكترونية
https://www.trazy.eu/en/
https://www.academia.edu/
https://www.arabdict.com/m/index?lang=ar&dict=ar
https://www.almaany.com/
https://www.wortbedeutung.info/
https://www.dwds.de/
https://www.duden.de/
http://www.verfassungen.at/indexheute.htm
https://www.constituteproject.org
38
ملخص باللغة العربية:
يتمحور بحثنا هذا حول خصائص تقنية التكافؤ في ترجمة دستور النمسا من اللغة
األلماني ة إلى اللغ ة العربي ة حيث قمن ا بدراس ة تحليلي ة لنم اذج من م دونتنا ال تي تمثلت في
مواد قانونية.
لإلجابة عنها قسمنا بحثنا إلى فصلين فصل نظري و فصل تطبيقي.
حيث جاء الفصل األول تحت عنوان الترجمة و النص القانوني فتطرقنا إلى إعطاء
مفه وم ع ام للترجم ة القانوني ة و تناولن ا مختل ف أنواعه ا و خصائص ها ثم انتقلن ا إلى
الصعوبات التي قد تواجه المترجم عند ترجمة الدساتير.
أما الفصل الثاني فهو تطبيقي فعرفنا فيه مدونتنا دستور النمسا و الجمعية الوطنية
التأسيسية النمساوية.
حاولنا بعد ذلك تطبيق ما درسناه في فصلنا النظري على أمثلة نستقيها من مدونتنا
بغية الحصول على إجابات األسئلة المطروحة سابقا عرضنا هذه اإلجابات في الخاتمة.
المتخصصAAة ،المصAAطلح
ّ الكلمات المفتاحية :الترجمة ،الترجمAAة القانونيAAة ،الترجمAAة
القانوني A،التكافؤ.