You are on page 1of 40

‫جامعة الجزائر ‪2‬‬

‫أبو القاسم سعد اهلل‬


‫معهد الترجمة‬

‫خصائص ترجمة أسلوب التكافؤ من اللغة األلمانية إلى العربية‬


‫دراسة تحليلية مقارنة‬
‫"دستور دولة النمسا الصادر في ‪ 1920‬شامال تعديالته" أنموذج‬

‫مذكرة لنيل شهادة‬

‫الماستر في الترجمة تخصص‬

‫عربي – ألماني – عربي‬

‫إشراف الدكتور‪:‬‬ ‫إعداد الطالبة‪:‬‬

‫عجابي ياسين‬ ‫بلمختار زهيرة‬

‫السنة الجامعية‪2023 / 2022 :‬‬


‫إهداء‬
‫أهدي هذا العمل المتواضع‬

‫إلى والدي الكريمين اللذان سانداني طوال حياتي‪.‬‬

‫إلى إخوتي و أخواتي‪.‬‬

‫إلى أصدقائي من كانوا برفقتي أثناء دراستي في الجامعة‪.‬‬

‫إلى صافية بقة‪ ،‬ماسيسيليا‪ ،‬ياني‪ ،‬أكسيل‪ ،‬روميساء‪ ،‬ثيللي‪ ،‬ماسيل‪،‬‬


‫ريان‪ ،‬توفيق‪ ،‬أساالس‪ ،‬كيمو‪ ،‬أيمن و أغيالس‪.‬‬
‫شكر و عرفان‬
‫أتق دم بخ الص الش كر التق دير و اإلح ترام إلى ال دكتور "ياس ين‬
‫عجابي"' الذي لم يبخل علينا بعلمه و على كل ما قدمه لي من نصائح و‬
‫توجيهات طيلة إنجاز هذه المذكرة‪.‬‬

‫كم ا أتق دم بالش كر إلى ك ل أس اتذة المعه د و كلي ة اللغ ات األجنبي ة‬


‫وباألخص لجنة التحكيم‪.‬‬

‫كما أشكر كل من مد لي يد العون من قريب أو من بعيد‪.‬‬

‫الفهرس‬
‫الصفح‬ ‫العنوان‬
‫ة‬
‫إهداء‬
‫شكر و عرفان‬
‫‪06‬‬ ‫مقدمة‪.......................................................................‬‬
‫‪.‬‬
‫الفصل األول‪ :‬الترجمة و النص القانوني‬
‫‪Die Übersetzung und Rechttext‬‬
‫‪10‬‬ ‫تمهيد‬
‫الفصل‪.................................................................‬‬
‫‪11‬‬ ‫‪ .1.1‬تعريف الترجمة القانونية ‪Zur‬‬
‫‪.....................Rechtsübersetzung‬‬
‫‪13‬‬ ‫‪ .2.1‬خصائص الترجمة القانونية ‪Besonderheiten der‬‬
‫‪..Rechtsubersetzung‬‬
‫‪15‬‬ ‫‪ .3.1‬أنواع الترجمة القانونية ‪Arten der‬‬
‫‪..................Rechtsübersetzung‬‬
‫‪ .4.1‬أس اليب الترجم ة المس تعملة في ترجم ة المص طلح الق انوني من اللغ ة‬
‫األلماني ة إلى اللغ ة العربي ة ‪Strategien zur Übersetzung des Rechtstextes‬‬
‫‪17‬‬
‫‪vom‬‬ ‫‪Deutschen‬‬ ‫‪ins‬‬
‫‪............................................Arabische‬‬
‫‪ .5.1‬ص عوبات ترجم ة الدس اتير من اللغ ة األلماني ة إلى اللغ ة العربي ة‬
‫‪21‬‬ ‫‪Schwierigkeiten‬‬ ‫‪von‬‬ ‫‪Übersetzung‬‬ ‫‪derVerfassung‬‬
‫‪.......................‬‬
‫‪23‬‬ ‫خالصة‬
‫الفصل‪...............................................................‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬الجانب التطبيقي‪:‬‬
‫دراسة تحليلية ُمقارنة لبعض النماذج‬
‫‪Eine analitische Vergleichsstudie einiger ausgewählter‬‬
‫‪Beispiele‬‬
‫‪25‬‬ ‫تمهيد‬
‫الفصل‪.................................................................‬‬
‫‪26‬‬ ‫‪ .1.2‬تقديم‬
‫المدونة‪...........................................................‬‬
‫‪27‬‬ ‫‪ .2.2‬تقديم صاحب‬
‫المدونة‪...................................................‬‬
‫‪28‬‬ ‫‪ .3.2‬دراسة تحليلية مقارنة لنماذج من‬
‫المدونة‪.................................‬‬
‫‪36‬‬ ‫خالصة‬
‫الفصل‪...............................................................‬‬
‫‪37‬‬ ‫الخاتمة‪......................................................................‬‬
‫‪.‬‬
‫‪38‬‬ ‫قائمة‬
‫المراجع‪.................................................................‬‬
‫ملخص باللغة العربية‬
‫ملخص باللغة األلمانية‬
‫مقدمة‪:‬‬

‫تعرف اللغة على أنها أداة تواصل و تعامل بين بني اإلنسان‪ .‬فبقدر ما تختلف ألوان‬
‫البش ر وثقاف اتهم‪ ،‬إقتض ت الحكم ة اإللهي ة أن تختل ف ألس نتهم‪ .‬تعت بر ه ذه البلبل ة إح دى‬
‫المحرك ات ال تي دفعت اإلنس ان إليج اد وس يلة تم د جس ور التواص ل م ع ب ني جنس ه‪ ،‬أطل ق‬
‫عليها إسم الترجمة‪.‬‬

‫تعت بر الترجم ة من بين أهم الوس ائل التواص لية ال تي إعتم د عليه ا البش ر من ذ الق دم‪،‬‬
‫نظ را لتأثيره ا الكب ير ال ذي تمارس ه في تقليص المس افات وإ لغ اء الح دود بين ال دول‪ ،‬و‬
‫الفوائد القيمة التي أحدثتها في شتى المجاالت‪ ،‬فبفضلها إستطاعت الشعوب اإلطالع على‬
‫مختلف اإلنجازات الحضارية‪ ،‬التي قامت بها األجناس األخرى فبهذا ساهمت في إزدهار‬
‫و تطور المجتمعات‪.‬‬

‫فبفضل الثورة المعرفية و المعلوماتية إزدادت الحاجة إلى الترجمة و فرضت نفسها‬
‫ملح ة فتف رعت ب ذلك إلى أص ناف و أن واع لتش مل ج ل التخصص ات ك األدب‪ ،‬الطب‪،‬‬
‫اإلقتصاد‪ ،‬القانون‪ ....‬الخ‬

‫بم ا أن الق انون يش غل مكان ة هام ة في تنظيم المجتمع ات وح ل النزاع ات وحف ظ‬


‫مصالح األفراد أصبحت الترجمة القانونية ضرورة ملحة فيقول بومر‪:‬‬
‫» ‪«  Heutzutage hat man auf allen Rechtsgebieten mit Übersetzungsnotwendigkeit zu tun‬‬
‫)‪(Pommer,2006,37‬‬

‫»أصبحت الترجمة اليوم ضرورة في جميع مجاالت القانون» (ترجمتنا)‪.‬‬

‫الترجم ة القانوني ة وليدة اختالف األنظم ة القانوني ة العالمي ة‪ ،‬مم ا أدى إلى تش عب‬
‫لغتها وتراكيبها المصطلحية‪.‬‬

‫ومن هذا المنطلق نتساءل عن خصوصية و ماهية الترجمة القانونية‪.‬‬

‫‪6‬‬
‫إن موض وع الترجم ة القانوني ة موض وع مهم يس توجب الدراس ة و اإلطالع على‬
‫مختلف الجوانب التي تحكم هذا النوع من الترجمات‪.‬‬

‫وض وح الفروق ات و اإلختالف ات بين األنظم ة القانوني ة بين الجزائ ر و النمس ا أث ار‬
‫فينا الفضول و دفعنا إلختيار موضوعنا‪ " :‬خصائص التكافؤ في ترجمة دستور النمسا من‬
‫اللغة األلمانية إلى اللغة العربية"‪.‬‬

‫فال يمكننا الحديث عن الترجمة بدون التطرق إلى أساليبها و ال يمكننا الحديث عن‬
‫الترجمة القانونية بتجاهل تقنية التكافؤ‪.‬‬

‫ف ور إختيارن ا ه ذا الموض وع يتب ادر إلى ذهنن ا جمل ة من التس اؤالت تجعلن ا نط رح‬
‫اإلشكالية التالية‪ :‬أين تكمن خصوصية الترجمة القانونية و ما هي األساليب المستعملة‬
‫في الترجمة من اللغة األلمانية إلى اللغة العربية؟‬

‫سنحاول اإلجابة عليها و الحصول على تصور متكامل للبحث‪.‬‬

‫و منه سنطرح الفرضيات‪ ‬التالية‪ :‬‬

‫ق د يك ون التك افؤ ال وظيفي ه و األس لوب األك ثر اس تعماالت في الترجم ة من اللغ ة‬ ‫‪.1‬‬
‫األلمانية إلى اللغة العربية‪.‬‬
‫ربما تقنية التكافؤ المعجمي هي التقنية األكثر شيوعا في الترجمة القانونية‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫ق د يعتم د الم ترجم الق انوني إلى النق ل الح رفي في الترجم ة من اللغ ة األلماني ة إلى‬ ‫‪.3‬‬
‫اللغة العربية‪.‬‬
‫من الممكن أن خصوصية الترجمة القانونية تكمن في محتواها القانوني‪.‬‬ ‫‪.4‬‬
‫قد ال تختلف الترجمة القانونية عن أنواع الترجمة األخرى‪.‬‬ ‫‪.5‬‬

‫و من منطل ق ه ذه التس اؤالت والمعطي ات ش رعنا في الدراس ة وقس منا بحثن ا إلى‬
‫فصلين تطبيقي و نظري على النحو التالي‪:‬‬

‫الفصل األول‪ :‬الترجمة و النص القانوني‪.‬‬

‫‪7‬‬
‫الفصل الثاني‪ :‬الجانب التطبيقي‪.‬‬

‫لقد حاولنا في الفصل األول أن نركز على الطابع المتخصص للترجمة القانونية من‬
‫خالل تس ليط الض وء على ماهي ة الترجم ة القانوني ة وخصائص ها‪ ،‬إض افة إلى الص عوبات‬
‫التي قد يواجهها المترجم في مثل هذا النوع من الترجمات مشيرين إلى األنواع المتفرعة‬
‫عنها‬

‫أما الفصل الثاني يخص الفصل التطبيقي‪ ،‬فقد إستفتحناه بتعريف مدونتنا و تقديمها‬
‫ثم إنتقلنا إلى تحليل و دراسة بعض النماذج المستمدة من مدونتنا‪.‬‬

‫" ‪ Die österreichische Verfassung‬دستور النمسا"‬

‫إعتمدنا في ذلك على طريقة المقارنة بين نماذج باللغتين العربية و األلمانية‪.‬‬

‫نصل إلى الخاتمة ال تي تحمل اإلجابة الكامل ة لمختلف التس اؤالت‪ ،‬و عرضنا ألهم‬
‫النت ائج ال تي توص لنا إليه ا‪ .‬إض افة إلى ملخص ش امل ب اللغتين األلماني ة و العربي ة لك ل م ا‬
‫قدمناه‪.‬‬

‫أم ا بالنس بة لمنهج البحث لق د إرتأين ا أن تك ون دراس تنا تحليلي ة مقارن ة لنخ دم‬
‫موضوعنا‪ .‬و تمكنا من تقديم نتائج مرضية‪.‬‬

‫للشهادة على األمانة العلمية و نسب كل رأي لصاحبه و التوضيح سنعمل في هذا‬
‫البحث بطريق ة هاف ارد ‪ Harvard‬ال تي تس تند على كتاب ة اس م المؤل ف‪ ،‬س نة النش ر‪ ،‬رقم‬
‫الصفحة في أسفل كل فقرة أو فكرة مقتبسة‪.‬‬

‫‪8‬‬
‫الفصل األول‪:‬‬

‫الترجمة‪ A‬و النص القانوني‬


‫‪Die Übersetzung und‬‬
‫‪Rechttext‬‬
‫تمهيد الفصل األول‪:‬‬

‫تعتبر الترجمة جسر تواصل بين الشعوب رغم إختالف ثقافاتها ولغاتها و الترجمة‬
‫القانوني ة كف رع من ف روع الترجم ه تهتم هي األخ رى بنق ل ك ل م ا ه و متص ل بالق انون‬
‫وأنظمته على المستوى الدولي وال سيما بين الجزائر والنمسا‪.‬‬

‫وم ع التط ور العلمي والعولم ة إزداد الطلب عليه ا وفرض ت نفس ها كض رورة ملح ة‬
‫نظرا للمكانة الهامة التي يشغلها القانون في تنظيم المجتمعات‪.‬‬

‫لكن السؤال الذي يطرح نفسه ما هي الترجمة القانونية؟‬

‫ومن ه ذا المنطل ق س نحاول في ه ذا الفص ل‪ ،‬الج انب النظ ري الموس وم بـ"الترجم ة‬


‫والنص القانوني" التطرق إلى ماهية الترجمة القانونية وما يميزها عن باقي فروع الترجمة‬
‫الس يما من اللغ ة األلماني ة إلى اللغ ة العربي ة واإلش ارة إلى أس اليب الترجم ة المس تعملة‬
‫ومختلف الصعوبات التي قد يواجهها المترجم‬
‫تعريف الترجمة القانونية ‪Zur Rechtsübersetzung‬‬ ‫‪.1.1‬‬

‫تتض ارب آراء الب احثين ح ول الترجم ة القانوني ة ل ذا أص بح تحدي د مفهومه ا ليس‬
‫باألمر الهين فنعرفها كالتالي‪ :‬‬

‫‪"Übersetzung von Rechtstexten ist ein Informationsangebot verfasst in einer‬‬


‫‪Zielrechtssprache und einer Zielrechtsordnung über ein Informationsangebot aus‬‬
‫‪einer Ausgangsrechtssprache und einer Ausgangsrechtsordnung. " ‬‬

‫)‪(www.trazy.eu 2019‬‬

‫فترجمة النصوص القانونية هي نقل لمعلومات قانونية من لغة و نظام قانوني‬ ‫‪ ‬‬
‫مصدر إلى لغة و نظام قانوني هدف‪ .‬ترجمتنا‬

‫كم ا ج اء على لس ان "ك او‪ " ‬أن الترجم ة القانوني ة عب ارة عن "‪ ‬ترجم ة النص وص‬
‫المس تعملة في الق انون و المج االت القانوني ة إذ تس تعمل الترجم ة القانوني ة كمص طلح ع ام‬
‫يش مل كال من ترجم ة الق انون و أن واع التواص ل األخ رى في المج ال الق انوني‪ " ‬أي‬
‫النص وص ذات الط ابع الق انوني‪ ،‬المتعلق ة ب الحق و الق انون‪ ،‬العق ود المواثي ق و االتفاقي ات‬
‫الدولي ة‪ ،‬األنظم ة و الم وارد‪ ،‬و مختل ف أن واع الق وانين (الم دني‪ ،‬الجن ائي‪ ،‬التج اري‪،‬‬
‫الدستوري…الخ)‪.‬‬
‫) ‪(Déborah Cao, 2007 : 12‬‬

‫وفي المقاب ل ي رى "‪ ‬بوكي ه"‪ ‬أن ه من الص عب اق تراح تعري ف يناس ب الترجم ة القانوني ة‬
‫فيعطي مجموعة من المفاهيم العشوائية‪ ،‬نذكر منها‪:‬‬

‫"‪ ‬تشمل الترجمة القانونية ترجمة جميع النصوص التي لها عالقة بالقانون"‪.‬‬ ‫‪.1‬‬
‫"‪ ‬ترتبط الترجمة القانونية بالترجمة التقنية"‪.‬‬ ‫‪.2‬‬
‫"‪ ‬الترجمة القانونية هي قبل كل شيء مسألة إصطالح"‪.‬‬ ‫‪.3‬‬
‫"‪ ‬تتطلب الترجمة درجة عالية من الدقة التي تؤدي في الغالب إلى عملية التشفير‪." ‬‬ ‫‪.4‬‬
‫)‪(Claude bouquet,2008 :7‬‬
‫‪11‬‬
‫إنطالقا من التعريفات السابقة يتضح لنا بأن الترجمة القانونية هي ذلك النشاط الذي‬
‫ينقل المترجم القانوني من خالله النصوص المتعلقة بالقانون من اللغة األصل كي يجعلها‬
‫في متناول القارئ في اللغة الهدف مع مراعاة الطابع الثقافي و التقني لمص طلحاتها‪ ،‬بحيث‬
‫تندرج ضمن قسم الترجمات العلمية التي تسمى كذلك بالترجمات المتخصصة‪ ،‬و تضيف‬
‫"فيسمان‪ " ‬في هذا الصدد‪:‬‬
‫‪„..nicht umsonst gillt die Rechtsübersetzung als einer der schwierigsten Typen‬‬
‫‪von Translation überhaupt und bedeutet für die damit befassten Übersetzer in‬‬
‫‪jedem Fall eine große Herausforderung“.‬‬

‫)‪(Wiesmann , 2004 :04‬‬

‫أي أن الترجمة القانونية تعتبر من أصعب أنواع الترجمة و تمث ل دائم ا تح ديا كب يرا‬
‫للمترجمين"‪ .‬ترجمتنا‬
‫ويتبين لنا صعوبة هذا النوع من الترجمة نظرا ألهمية ودقة المصطلحات المتواجدة‬
‫في ه و التح دي ال ذي يواجه ه الم ترجم الق انوني في إح داث أث ر النص الم ترجم في لغ ة‬
‫الوصول بنفس شحنة نص لغة اإلنطالق‪.‬‬

‫و من وجهة نظر "ساندريني" نقال عن"‪ ‬فيرمرورايس" في قوله‪:‬‬


‫‪"Translation von Recht stellt damit in ein eigentlichen Sinn einer sondersorte‬‬
‫‪kulturellen Transfer, (Reiss, Vermeer, 1984: 13) insofern als rechtliche Inhalte‬‬
‫‪einer Rechtsordnung und damit einer Kulturgemeinschaft zur Verwendung in‬‬
‫‪einer anderen Rechtsordnung übertragen werden".‬‬

‫)‪( Sandrini , 1999:15‬‬

‫أن ترجمة القانون عبارة عن نقل ثقافي ‪ ،‬وذللك بنقل محتوى نظام قانوني لمجتمع‬
‫ثقافي معين إلستغالله في نظام قانوني آخر‪ .‬ترجمتنا‪.‬‬

‫‪12‬‬
‫‪Besonderheiten der Rechtsubersetzung‬‬ ‫‪ .2.1‬خصائص الترجمة القانونية‪:‬‬

‫تكمن خصوصية الترجمة القانونية ‪ Rechtsübersetzung‬إتصالها بالقانون كما أنها‬


‫تس تدعي مع ارف متخصص ة متعلق ة بالق انون ‪ Gesetzt‬من جه ة واألنظم ة القانوني ة‬
‫‪ Rechtsordnungen‬من جهة أخرى‪.‬‬

‫ففي عكس كما هي أنواع الترجمة األخرى النص القانوني المترجم محل تنازع أو‬
‫موض وع تفس ير من ط رف فقه اء الق انون و الرج وع إلى هيئ ة ذات س لطة تق وم بتفس ير‬
‫النص (الترجمة) عكس أنواع الترجمة األخرى كترجمة النص األدبي أو الصحفي‪.‬‬
‫)‪(J.c Gémar .2002:05‬‬

‫وفي قول "كوتيفي تيس" في ه ذا الص دد "تعت بر الترجم ة القانوني ة ترجم ة تقني ة ثقافية‬
‫علمي ة إجتماعي ة في عين واح د فهي تقني ة ألنه ا تس تعمل أدوات متخصص ة و ثقافي ة ألنه ا‬
‫تشير إلى منظمات إنسانية تتغير من بلد الى آخر وعلمية كونها أسيرة أسلوب صارم أما‬
‫فيما يتعلق بعدها اإلجتماعي فهذا يظهر في تكيفها المستمر وتطورها الديناميكي‪.‬‬
‫)‪(Koutivitis,1990:226 229‬‬

‫كما أبرز هذه الخصائص في أربعة نقاط‪:‬‬

‫أ‪ .‬الترجمة القانونية عمل تقني ويتجلى ذلك كونها تستعمل وسائل متخصصة‪.‬لغة‬
‫تقنية غنية بقوائم مصطلحية قانونية‪.‬‬
‫ب‪ .‬للترجم ة القانوني ة ص بغة ثقافي ة من خالل نقله ا نص وص من مختل ف أنح اء‬
‫العالم رغم إختالف العادات والثقافات‪.‬‬
‫ج‪ .‬للترجم ة القانوني ة خاص ية علمي ة وهي ص رامة مناهجه ا ك ون الق انون يتب ع‬
‫منهجا علميا دقيقا وذلك لتعلقه بالسلطة و السياسة‪.‬‬
‫د‪ .‬للترجمة القانونية بعد إجتماعي ذلك لإلرتباط القانون إرتباطا مباشرا بالمجتمع‬
‫ويؤكد ساندرالسياسة‪.‬‬

‫‪13‬‬
‫"‪"Das Recht und die Rechtspflege sind integraler Bestandteil der Kultur‬‬

‫)‪( sandrini,1999:10‬‬

‫"أن القانون والعدل جزء ال يتجزأ من الثقافة" ‪.‬ترجمتنا‬

‫عالوة على ذلك فإن لغة الترجمة القانونية لغة أدائية ويقصد بها أنها ليست وضعية‬
‫ألن الفعل القانوني قائم على تغيير الواقع وليس وصفه مثل إرجاع حق المظلوم‪.‬‬

‫كم ا تنف رد الترجم ة القانوني ة بإس تراتيجية التك افؤ ال وظيفي في ترجم ة المص طلح‬
‫القانوني وال يجوز للمترجم أن يجتهد عند إيجاد المكافئ الوظيفي‪.‬‬

‫‪14‬‬
‫‪ .3.1‬أنواع الترجمة القانونية ‪Arten der Rechtsübersetzung‬‬

‫نظ را لتش عب اللغ ة القانوني ة ب أنواع الق وانين كق انون األس رة ‪،Familiengesetz‬‬
‫الق انون التج اري ‪ ،Handelsrecht‬ق انون العقوب ات ‪ ،Strafgesetzbuch‬ق انون األح وال‬
‫الشخص ية ‪ ،Personenstandsrecht‬الق انون العق اري ‪ Immobilienrecht‬و ق انون‬
‫الحال ة المدني ة ‪ .Zivilprozessordenung‬ي ترتب عن ه ذا ع دد ال يك اد يحص ى من‬
‫الوثائق القانونية كل منها تتعامل مع حالة قانونية معينه في مجال قانوني محدد‪،‬الذي أدى‬
‫إلى تنوع الترجمات القانونية‬

‫تصنيف الترجمات القانونية حسب أنماط النصوص‪:‬‬ ‫أ‪.‬‬


‫‪ .1‬النصوص التي تحتوي على قواعد قانونية مثل‪ :‬القوانين ‪.Gesetze‬‬
‫‪ .2‬النص وص المس تعملة لتط بيق القواع د القانوني ة مث ل‪ :‬العق ود اإلداري ة‬
‫‪.Verwaltungsverträge‬‬
‫‪ .3‬كل نص يحدث أو من الممكن له أن يحدث فعال قانونيا مثل‪ :‬الوصية ‪.Gebot‬‬
‫‪ .4‬النص وص المتعلق ة بتبس يط المف اهيم القانوني ة والموج ودة ع ادة في المق االت‬
‫والدوريات القانونية ‪. Juristiche Artikeln und Zeitschriften‬‬
‫ب‪ .‬الترجمة القانونية اعتماداً على موضوع النصوص في اللغة األصل إلى أربعة‬
‫أقسام‪:‬‬
‫‪ .1‬ترجم ة الق وانين المحلي ة والمعاه دات الدولي ة ‪Nationale Gesetzte und‬‬

‫‪. internationale Verträge‬‬


‫‪ .2‬ترجمة الوثائق القانونية الخاصة ‪. Rechtsdokumente‬‬
‫‪ .3‬ترجمة المؤلفات بغرض التدريس ‪.‬‬
‫‪ .4‬ترجمة الحاالت القانونية‪.‬‬
‫تقسيم وفقا لوضع النصوص األصلية‪:‬‬ ‫ت‪.‬‬

‫ترجمة قوانين إلزامية وغير إلزامية‬

‫‪15‬‬
‫إستنادا على الهدف منها‪:‬‬ ‫ث‪.‬‬
‫ذات الفعل اإللزامي تشمل إنتاج ترجمات قانونية أصلية للقوانين المحلية و الدولية‬ ‫‪.1‬‬
‫في الس لطات القض ائية الثنائي ة اللغ ة و ك ذا الس لطات القض ائية متع ددة اللغ ات على‬
‫حد سواء‪ ،‬و يجدر اإلشارة إلى تمتع كلتا اللغتين بالقدرة اإللزامية نفسها‪.‬‬
‫ذات الغ رض التعليمي تتض من ترجم ة الق وانين والق رارات المح اكم مثال وينبغي‬ ‫‪.2‬‬
‫دالتنبي ه إلى أن ه في ه ذا الن وع من الترجم ات لغ ة النص األص ل هي الوحي دة ال تي‬
‫تتميز بالفعل اإللزامي بخالف لغة النص المترجم‪.‬‬
‫ذات الغ رض الق انوني والقض ائي الع ام معظمه ا وص فية وق د تس تعمل في إج راءات‬ ‫‪.3‬‬
‫المحاكم كجزء من الدليل الوثائقي‪.‬‬
‫)‪(Cao, 2007 : 80. 10. 11‬‬

‫د‪ .‬كما يشير بومر في كتابه إلى وجود نوعان من الترجمة القانونية‪.‬‬
‫‪Die genaue Betrachtung gewisser Problemstellung bei der Übersetzung‬‬
‫‪von Rechtstexten als interliguale Übersetzung einer Rechtssprache bei der‬‬
‫‪Rechtssprache in eine andere, zu einem besseren Versändnis klassischer Fragen‬‬
‫‪der juristischen Interpretation al seine Art interlingualer Übersetzung von‬‬
‫‪Rechtsspracheinnerhhalb einer Sprache führen (kann).‬‬

‫‪(Pommer; 2006: 38).‬‬

‫ترجمة داخل اللغة في حالة إختالف األنظمة و األلفاظ القانونية في مناطق ناطقة‬
‫بنفس اللغة‪.‬‬

‫مثال إختالف األنظمة القانونية في البلدان الناطقة باأللمانية (ألمانيا‪ ،‬النمسا‪ ...‬الخ)‬
‫و البلدان الناطقة بالعربية (الجزائر‪ ،‬مصر‪ ،‬سوريا‪ ...‬الخ)‪.‬‬

‫و ترجمة بين اللغ ات و يقصد به ترجمة النص الق انوني من اللغة ‪ A‬األصل إلى‬
‫اللغة ‪ B‬الهدف أي إعادة صياغتها بلغة أخرى‪.‬‬

‫‪16‬‬
‫أساليب الترجمة المستعملة في النص القانوني من اللغ‪A‬ة األلماني‪A‬ة إلى‬ ‫‪.4.1‬‬

‫اللغة العربية‪:‬‬
‫‪Strategien zur Übersetzung des Rechtstextes vom Deutschen ins‬‬
‫‪Arabische‬‬
‫بغي ة ت ذليل الص عوبات اللغوي ة ال تي تق ف ع ائق في وج ه الم ترجم‪،‬يلج أ إلى ط رق‬
‫وأس اليب تمكن ه من تخطي ه ذه العقب ات‪ ،‬ال تي تس مى بتقني ات الترجم ة ال تي هي بمثاب ة‬
‫الرك ائز الض رورية ال تي يس تند عليه ا أثن اء عمل ه و تس اعده كم ا إس تبقنا ال ذكر في كس ر‬
‫حواجز التي تقف في وجهه‪.‬‬

‫فبمج رد إلق اء نظ رة على أي نص ق انوني‪ ،‬يتض ح لن ا أن ه تم اإلعتم اد في ترجمت ه‬


‫على أسلوب خاص‪ .‬هذا ما يناقشه ساندريني في كتابه ‪:‬‬
‫‪" die Übersetzung juristischer Texte ist anderen Regeln unterworfen als die‬‬
‫‪Übersetzung anderer Textgattungen , einschließlich anderer Fach Texte. deshalb‬‬
‫‪ist es nur im beschränktem Maße möglich, die im Rahmen der Allegemeinen‬‬
‫‪Übersetzungswissenschaft entwickelt Methoden und Theorien auf die juristische‬‬
‫‪Übersetzung anzuwenden ".‬‬
‫)‪(Sandrini, 1999: 64‬‬

‫"تخض ع ترجم ة النص وص القانوني ة لقواع د مختلف ة عن ترجم ة أن واع النص وص‬
‫المتخصص ة األخ رى‪ ،‬فهي مقي دة بأس اليب و نظري ات الترجم ة القانوني ة ال تي تم تطويره ا‬
‫في إطار علم الترجمة العامة"‪ .‬ترجمتنا‪.‬‬

‫‪ .1.4.1‬التكافؤ الوظيفي ‪Funktionale Äquivalenz‬‬

‫هو أحد أهم تقنيات الترجمة القانونية و يقصد به أن يترجم المترجم المصطلح‬
‫القانوني في " لغة قانونية بما يكافئه وظيفيا في مصطلح قانوني في لغة قانونية أخرى "‪( .‬‬
‫‪)Cao, 2007 :32‬‬
‫و تعرفه " بالنسات أيبي " كالتالي‪:‬‬
‫‪17‬‬
‫‪"Funktionale Äquivalenz bedeutet,dass zwei Begriffe in den betroffenen‬‬
‫‪Rechtssystemen die gleiche Funktion erfüllen".‬‬

‫‪Susanne Ballansat-Aebi "Die Äquivalenz juristischer Begriffe ) verschiedenen‬‬


‫‪Rechtssystemen ".‬‬

‫"و يع ني أن ه إكتس اب مص طلحين ينتمي ان إلى نظ امين مختلفين لنفس الم دلول "‪.‬‬
‫ترجمتنا‬
‫أو كما تعرفه ‪ Schwarzlose‬بشكل مبسط‬
‫‪"  Funktional Äquivalent heißt, dass das Translate in der Zielsprache‬‬
‫‪funktioniert ".‬‬

‫)‪(Schwarzlose, 2008 :06‬‬

‫"بمعنى أنه توظيف المصطلح المترجم في اللغة الهدف"‪ .‬ترجمتنا‬

‫في حال ة م ا تس تعمل اللغ ة للتعب ير عن أنظم ة قانوني ة عدي دة ف إن التك افؤ ال وظيفي‬
‫يعني أن نترجم المصطلح القانوني من نظام قانوني في اللغة المصدر بما يجانسه و يكافئه‬
‫وظيفيا في النظام القانوني في اللغة الهدف حيث تكون الداللة الوظيفية للمصطلح القانوني‬
‫أكثر أهمية من مصطلح قد يكون األكثر تطابقا من الناحية المعجمية‪.‬‬

‫يتحاشى هذا النوع من التكافؤ اإللتزام بالقواعد التحويلية و القواعد النحوية للنص‬
‫المص در و ذل ك لجع ل النص الم ترجم س لس الق راءة في اللغ ة اله دف‪ ،‬يس تعمل في غ الب‬
‫األحي ان عن دما تك ون ق راءة الترجم ة أهم من القواع د النحوي ة لض مان إس تجابة المتلقي‬
‫الرس الة في اللغ ة المس تقبلة و ينبغي على الم ترجم الق انوني تط بيق تقني ة التك افؤ ال وظيفي‬
‫عن د وج وده و ال يج وز ل ه االجته اد عن د وج وده و بالت الي ف إن التك افئ ال وظيفي التقني ة‬
‫األولى التي يجب على المترجم أن يستخدمها في ترجمة المصطلحات القانونية‪.‬‬

‫(د‪ .‬سليمان عبد الرحمن ‪)www.academia.edu‬‬

‫‪18‬‬
‫و علي ه يعت بره " ب ومر" أن ه أح د أهم الق رارات ال تي يتعين على الم ترجم الق انوني‬
‫إتخاذها‪.‬‬
‫‪" Ob ein Begriff in der speziellen Übersetzungssituationen für den‬‬
‫‪Ausgangsterminus ein funktionales Äquivalent darstellt oder nicht, ist eine der‬‬
‫‪wichtigsten Entscheidungen die ein Übersetzer von Rechtstexten zu treffen hat.‬‬
‫‪Der‬‬ ‫‪Verwendung‬‬ ‫‪eines‬‬ ‫‪funktionalen‬‬ ‫‪äquivalent‬‬ ‫‪muss‬‬ ‫‪zwangsläufig‬‬
‫"‪umfangreiche Recherchehinsichtlich der Begriffsbedeutung vorangehen .‬‬

‫)‪( Pommer, 2006 :06‬‬

‫وظيفيا للمصطلح في اللغة األصل‪ ،‬هو أحد أهم‬‫ً‬ ‫ما إذا كان مصطلح ما يمثل مكافئا‬
‫الق رارات ال تي يتعين على م ترجم النص وص القانوني ة اتخاذه ا‪ .‬يجب أن يس بق اس تخدام‬
‫المكافئ الوظيفي بحثًا مكثفًا في معنى المصطلح‪( .‬ترجمتنا)‪.‬‬

‫‪ .2.4.1‬التكافؤ المعجمي ‪lexikalische Äquivalenz‬‬

‫يلج أ الم ترجم الق انوني للتك افؤ المعجمي أو اللفظي كم ا يس مى أيض ا عن د إس تحالة‬
‫التكافؤ الوظيفي‪.‬‬

‫و يقص د ب ه ترجم ة المص طلح من اللغ ة )أ( بم ا يقابل ه معجمي ا في اللغ ة )ب( أي‬
‫ترجمت ه ترجم ة حرفي ة طالم ا ك ان ذل ك ممكن ا ش كال و مض مونا و يع ود ذل ك إلختالف‬
‫األنظم ة القانوني ة بين اللغ تين األص ل و اله دف بغي ة التحص ل على أفض ل تعب ير لمعن اه‬
‫األصلي‪.‬‬

‫) سليمان عبد الرحمان‪(Www.academia.edu‬‬

‫و يعرف التكافؤ المعجمي أيضا‪:‬‬


‫‪" die lexikalische Äquivalenz wird bestimmt als eine Beziehung der‬‬
‫‪Gleichwertigkeit zwischen Wortschatzelementen verschiedener Sprachen ".‬‬

‫)‪(U.Schnörch, 2002 :104/ Karl, 1982‬‬

‫‪19‬‬
‫التكافؤ المعجمي عبارة عن عالقة معادلة بين مفردات لغات مختلفة‪ .‬ترجمتنا‬

‫و نعني بهذا إستعمال مفردات مرادفة في اللغة الهدف‪.‬‬

‫و هي أض من وس يلة للحف اظ على مع نى النص األص لي‪ ،‬إذ أن ه أحيان ا نج د بعض‬


‫المصطلحات في النظام القانوني المصدر غير موجودة في النظام القانوني الهدف‪.‬‬

‫كما أنه ال ينبغي إستخدام المكافئ اللفظي إال إذا كان المصطلح القانوني ليس لديه‬
‫معنى معين في النظام القانوني للغة المصدر‪.‬‬

‫)‪( Sarcevic , 1991 : 620‬‬

‫‪ .5.1‬صعوبة ترجمة الدساتير من اللغة األلمانية إلى اللغة العربية‪:‬‬


‫‪20‬‬
‫‪Schwierigkeiten von Übersetzung derVerfassung‬‬
‫بع د ك ل م ا ذكرن اه ح ول الترجم ة القانوني ة و مميزاته ا ‪ ،‬الب د لن ا من الوق وف عن د‬
‫الصعوبات التي تعيق العملية الترجمية في الدساتير و على وجه الخصوص دساتير الدول‬
‫الناطقة باللغة األلمانية فنعرف الدستور فيما بلي‪:‬‬
‫‪Als Verfassung werden heute besondere und sehr spezielle Gesetzte‬‬
‫‪bezeichnet eute, die " die " Grundlage für staatliches handeln bilden und die‬‬
‫‪Einrichtung und Ausübung von politischer Herrschaftregeln. In einer‬‬
‫‪Verfassung füden sich also etwa die Regeln dafür, " wie ein Staat aufgebaut ist‬‬
‫‪und wer Gesetzt bechließen kann.‬‬

‫)‪(www.parlement.gv.at‬‬

‫"الدس تور عب ارة عن ق وانين خاص ة تش كل األس اس ال تي تق وم علي ه الدول ة و تنظم‬


‫إنشاء وممارسة السلطة السياسية‪ ،‬و يحتوي على القواعد الخاصة لبناء الدولة ومن يمكنه‬
‫تمرير القوانين "‪ .‬ترجمتنا‪.‬‬

‫و منه نذكر بعض الصعوبات التي قد يواجهها المترجم أثناء ترجم‪QQ‬ة الدس‪QQ‬اتير خاص‪QQ‬ة‬
‫بين اللغتين العربية و األلمانية‪.‬‬

‫صعوبة ترجمة‪ A‬المصطلحات القانونية‪A:‬‬ ‫‪.1.5.1‬‬

‫كما يشار في تعريفنا السابق للدستور إلى تشعبه بالقوانين و المصطلحات القانونية‬
‫مما يجعل الم ترجم يتعامل معهم عامل ة خاص ة فال يقتصر األمر على نق ل مواده من لغة‬
‫إلى لغة أخرى نظرا لمكانته و اآلثار التي قد تنتج عن ذلك فمثله مثل النصوص القانونية‬
‫األخرى تمثل ركنا صعبا ضمن حقل الترجمة الواسع و هذا ما يشير إليه " ساندريني"‪.‬‬

‫‪Daraus ergibt sich die besondere Schwieigket historich gewechsene‬‬


‫‪Rechtsbegriffe aus unterschiedliche Rechtsordnungen, die jewelis aus einem‬‬
‫‪kulturellen Umfeld stammen, in dem eigene politische und " ethische‬‬
‫‪Übersetzungen vorherrschen einander gegen überzustell.‬‬

‫‪21‬‬
‫‪(Sandrini.1999 :30).‬‬

‫" تعتبر مقارنة المصطلحات القانونية التي نشأت تاريخيا من أنظمة قانونية مختلفة‬
‫من أع وص المش اكل حيث نش أ ك ل منه ا في بيئ ة ثقافي ة تس ود فيه ا معتق دات سياس ي‬
‫وأخالقية"‪ .‬ترجمتنا‪.‬‬

‫إختالف مواضيع الدساتير‪:‬‬ ‫‪.2.5.1‬‬

‫كل دولة تصوغ قوانينها وفقا لمبادئ ثقافية و دينية و كذلك التاريخية الخاصة بها‬
‫كم ا ه و الح ال في الجزائ ر حيث تعت بر الش ريعة اإلس المية المص در األول للتش ريع كم ا‬
‫يذكر أن اإلسالم دين الدولة عكس الدول الناطقة باللغة األلمانية التي تعتمد على العرف و‬
‫القياس في إصدار األحكام و تفرق الدين عن الدولة‪.‬‬

‫عدم وجود مقابالت المصطلحات‪:‬‬ ‫‪.3.5.1‬‬

‫ه ذا راج ع بالدرج ة األولى إلى إختالف األنض مة القانوني ة و إختالف الثقاف ات و‬


‫ال تي ق د تعي ق عم ل الم ترجم‪ ،‬فتلزم ه جه دا إض افيا في إيج اد في إيج اد مكافئ ات في اللغ ة‬
‫الهدف التي تتناسب مع اللغة األصل‪.‬‬

‫‪22‬‬
‫خالصة الفصل‬

‫في خاتم ة ه ذا الفص ل نس تنتج أن الترجم ة القانوني ة من أص عب أن واع الترجم ة‬


‫وخصوصيتها جعلت منها عملية صعبة ‪ ،‬تتطلب درجة عالية من الدقة و مهارات إضافية‬
‫إلتص الها بلغ ة الق انون مم ا يجع ل الم ترجم في تح دي لكي يلمم بمص طلحات النظ امين‬
‫الق انونيين للغ ة المص در و اللغ ة اله دف‪ .‬كم ا تعرفن ا ك ذلك عن تقني تي التك افؤ ال وظيفي‬
‫والمعجمي اللت ان تس تعمالن في ترجم ة النص وص القانوني ة ليس هل علين ا إيج اد مكافئ ات‬
‫ويضمن لنا نقل ترجمي سليم بين اللغتين‪.‬‬
:‫الفصل الثاني‬

‫دراسة تحليلية مقارنة‬

‫لبعض النماذج المختارة من المدونة‬


Eine analitische Vergleichsstudie
einiger ausgewählter Beispielsätze
‫تمهيد الفصل الثاني‪:‬‬

‫بعدما تطرقنا إلى الترجمة القانونية في الجانب النظري ننتقل إلى الفصل التطبيقي‬
‫ال ذي نس تهله بتق ديم م دونتنا‪" :‬دس تور النمس ا ‪ "Die Österreichische Verfassung‬و‬
‫ص احبها " الجمعي ة الوطني ة التأسيس ية ‪ " konstituierende Nationalversammlung‬ثم‬
‫نختمه بدراسة تحليلية مقارنة من نماذج مختارة من دستور النمسا الصادر باللغة األلمانية‬
‫و المترجم إلى اللغة العربية ‪.‬‬
‫تعريف دستور النمسا‪:‬‬ ‫‪.1.2‬‬
‫‪Die Bunesverfassung als ganzes stellt die rechtliche grundsätzliche‬‬
‫‪Fragen des Zusammenlebens der Menschen in Staat und Gesellschaft neben dem‬‬
‫‪Aufbau des Staat und den Staatszielen sind darin auch die Regelndes über die‬‬
‫‪insbondere die Wahrung der Grund und Freiheitsrecht enthalten.‬‬

‫‪www.parlemnet.gv-at‬‬

‫يمث ل الدس تور الفي درالي كك ل النظ ام الق انوني األساس ي لجمهوري ة النمس ا ينظم‬
‫المسائل األساسية المتعلقة بالتعايش بين الناس في الدولة و المجتمع‪ ،‬باإلضافة إلى هيكل‬
‫الدول ة وأه داف الدول ة‪ ،‬فإن ه يحت وي أيض ا على القواع د الخاص ة بحال ة الف رد فيم ا يتعل ق‬
‫بالدولة‪ ،‬وعلى وجه الخصوص‪ ،‬حماية الحقوق و الحريات األساسية‪ .‬ترجمتنا‬

‫تم تمرير القانون الدستوري اإلتحادي من طرف الجمعية الوطنية التأسيسية في ‪1‬‬
‫أكتوبر ‪ 1920‬وإ عتمدته دولة النمسا كأول دستور لها ثم استبدل الحقا و أعيد العمل به‬
‫في ‪ 1‬ماي ‪.1945‬‬

‫‪26‬‬
‫‪ .2.2‬تعريف الجمعية الوطنية التأسيسية‪:‬‬

‫هي هيئة منتخبة ممثلة لألمة مختصة في وضع قواعد نظام الحكم في البالد‪ ،‬حيث‬
‫تعتبر مصدر كل سلطة‪ .‬أنتخبت في ‪ 16‬فبراير ‪1919‬‬

‫و أقرت بأول دستور للنمسا سنة ‪.1920‬‬

‫‪27‬‬
‫‪ .3.2‬دراسة تطبيقية لنماذج من المدونة‪:‬‬

‫النموذج األول‪:‬‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬
‫‪Artikel 3 :‬‬ ‫المادة‪ 3‬‬
‫‪Staatsveträge,‬‬ ‫‪mit‬‬ ‫‪denen‬‬ ‫‪die‬‬
‫ال يجوز إبرام معاهدات دولية لتغيير الحدود ‪Bundesgrenzengeändert werden dürfen‬‬
‫‪nur der Zustimmung der betroffenen‬‬
‫‪Länder abgeschlosen werden‬‬ ‫االتحادي ة إال بموافق ة الوالي ات المت أثرة‬
‫بالتعديل‪.‬‬
‫التحليل‪:‬‬

‫في ه ذا النم وذج نرك ز على مص طلح إب رام ال ذي ج اء تعريفه ا في ق اموس المع اني‬
‫الجامع " إبرام مصدر إبرام‪ ،‬إبرام الحبل = فتله أي جعله طافين‪.‬‬

‫إتفقوا على إبرام إتفاقية جديدة عقدها إحكامها إبرام عقود شفوية‪ ،‬تقديم العروض‬
‫وقبولها شفويا في السوق‪.‬‬

‫أما كلم ة ‪ abschließen‬ال تي ت رجم به ا الم ترجم فتع ني في ق اموس ‪Wahrig‬‬

‫‪.""Einenvertragvereinbaren‬‬

‫نالحظ من التعريفات السابقة لهذه المصطلحات من المادة‪ 3‬من الدستور النمساوي‬


‫أن الم ترجم إس تعان بتقني ة التك افؤ ال وظيفي في نقل ه لفع ل ‪ abschließen‬إلى اللغ ة العربي ة‬
‫بمصطلح إبرام فقد وجد مصطلح يطابقه قانونيا أي مستعمل في إطار القانون بعد البحث‬
‫في مختل ف الق واميس و المع اجم نص ل إلى أن ه ينطب ق على المفه وم في اللغ ة األص ل‬
‫األلماني ة ويتض ح لن ا جلي ا أن الم ترجم إس تخدم تقني ة التك افؤ ال وظيفي ال ذي يتماش ى م ع‬
‫مميزات النص القانوني و هذا يدل على حسن إستعماله لهذه التقنية‪.‬‬

‫‪28‬‬
‫النموذج الثاني‪:‬‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬

‫‪Artikel4 :‬‬ ‫المادة‪ 4‬‬
‫‪Innerhalb‬‬ ‫‪des‬‬ ‫‪Bundesdürfen‬‬
‫ال يجوز إنشاء حواجز جمركية وسيطة أو ‪Zwischenzolllinen oder sonstige‬‬
‫‪verkehrsbeschrankungen‬‬ ‫‪nicht‬‬
‫غيرها من القيود على حركة المرور داخ ل‬
‫‪errichtet werden‬‬
‫األراضي االتحادية‬
‫التحليل‪:‬‬

‫في ه ذا النم وذج نالح ظ أن الم ترجم لم يتقي د كث يرا ب النص األص لي و أث ار بعض‬
‫التحديثات في الجملة كما يشار في الجدول سنقوم بدراسة مصطلح" ‪"Zwischenzolllinien‬‬
‫فهو مصطلح مركب من ثالث كلمات التي نقوم بتعريفها كالتالي حسب قاموس ‪Wahrig‬‬

‫األولى ‪ Zoll‬و معناه ا " ‪Aufgabe fur Waren die in einemanderen staat befördert‬‬

‫‪."werden an diesen staat‬‬

‫الثانية ‪ zwischen‬و معناها "‪." etwas in der Mitte von in der hälfte‬‬

‫والثالث ة ‪Linien‬وهي " ‪zusammenhangen des eindimentionales Gebilde kleines‬‬

‫‪"Längenmaß‬‬

‫أما في اللغ ة العربي ة فمص طلح "ح واجز جمركي ة فيع ني‪" :‬إج راءات تعرق ل نق ل‬
‫البضائع بين بلد و آخر" حسب معجم المعاني‪.‬‬

‫بعد التطرق إلى التعريفات السابقة نالحظ أن المترجم لم يقم بنقل حرفي لهذه الكلمة‬
‫بل إجتهد إليجاد مصطلح مكافئ يتماشى في اللغة الهدف و هو" حواجز جمركية وسيطة"‬
‫و بذلك يعتمد على التقنية األولى من تقنيات لترجمة القانونية و هي التكافؤ الوظيفي‪.‬‬

‫حس ب الس ياق ال ذي ج اء في ه فعال الترجم ة أدت الى المفه وم الم راد من المص طلح‬
‫األصل‪.‬‬

‫‪29‬‬
‫النموذج الثالث‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬
‫‪Artikel 06‬‬ ‫المادة ‪6‬‬
‫‪Jene Staatbürger, die in einem land‬‬
‫الرعاي ا هم مواطن و الوالي ة ال تي توج د به ا‬
‫‪den‬‬ ‫‪Hauptwohnsitz‬‬ ‫‪haben,‬‬ ‫‪sind‬‬
‫محل إقامتهم الرئيسي‬
‫‪dessen Landbürger‬‬

‫التحليل‪:‬‬

‫نالح ظ أن الم ترجم إس تخدم التك افؤ المعجمي في ترجم ة المص طلح الق انوني "‬
‫‪ "Hauptwohnsitz‬حيث ورد تعريفه في قاموس ‪Wahrig‬‬

‫‪Haupt :der, die , das führende, größte, umfassendste wichtigste‬‬


‫‪Wohnsitz : Ort, an dem man ständig wöhnt.Sy Domizil, Gemeinde, in der‬‬
‫‪jmdpolizeilich gemeldet ist ‬‬

‫كما يقصد به في اللغة العربية حسب ما ترجمه المترجم محل إقامة رئيسي حسب‬
‫قاموس المعاني‪ : ‬مصدر أقام‪ ،‬أقام بـ ‪ ،‬أقام في‪ ،‬أقام لـ و يعني محل سكناه‪.‬‬

‫و من ه نس تنتج أن كال التعريف ات في اللغ ة العربي ة و اللغ ة األلماني ة يحيالن إلى‬


‫نفس المع نى و الوظيف ة و علي ه ف المترجم إخت ار المك افئ المناس ب للمص طلح أال و ه و‬
‫المكافئ اللفظي‪.‬‬

‫النموذج الرابع‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬
‫‪Artikel7‬‬ ‫المادة‪7‬‬
‫‪Alle Staatburger sind vor dem Gesetz‬‬
‫كل المواطنين متساوون أمام القانون وتمن ع ‪gleichVorrecht des Geburt , des‬‬
‫‪Geschlechtes des Standes, die klasse‬‬
‫أي إمتي ازات على أس اس المولد أو الجنس‬
‫‪und‬‬ ‫‪des‬‬ ‫‪Bekentnisses‬‬ ‫‪sind‬‬
‫‪ausgeschlossen‬‬ ‫أو الممتلكات أو الطبقة أو الديانة‬

‫‪30‬‬
‫التحليل‪:‬‬

‫نالحظ في هذا المثال أن المترجم تقيد كثيرا بالنص األصلي و كأنه ترجمة حرفية‬
‫إال أن ه ذا ال يع ني أن الترجم ة ركيك ة فق د ق ام انته اج تقني ة التك افؤ المعجمي في ترجم ة‬
‫المفاهيم و يتجلى ذلك في كل من كلمة ‪ gleich Geburt Bekentnisse Geschlecht‬نسلط‬
‫الضوء على مصطلح ‪ Bekentnisse‬و التي تعني في قاموس ‪Wahrig‬‬

‫" ‪"Offentliche Bezeugung Glaubensatze einer Religionsgemeinschaft‬‬

‫يترجمه ا الم ترجم بكلم ة ديان ة ال تي ورد معناه ا في معجم اللغ ة العربي ة المعاص رة‬
‫كالتالي‪:‬‬

‫"مصدر دان ب دان و دان دين ملة اسم لجميع ما يتدين به االنسان اسم لجميع ما‬
‫يتعبد به "‪.‬‬

‫و بالتالي اعتمد المترجم على تقنية التكافؤ المعجمي‪.‬‬

‫النموذج الخامس‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬
‫‪Artikel10‬‬ ‫المادة‪10‬‬
‫‪Bundessache ist die Gestzgebung und‬‬
‫يختص اإلتح اد بص الحيات التش ريع و‬
‫‪die Vollziehung‬‬
‫التنفيذ‬
‫التحليل‪:‬‬

‫من الواضح أن المترجم لم يحافظ على بنية و تركيب الجملة إال أن الترجمة التي‬
‫بين يدينا صحيحة و دقيقة في اللغة العربية و كأنها النص األصلي‪.‬‬

‫كم ا ه و موض ح في الج دول أعاله سنش رح المص طلحات القانوني ة ‪Gesetzgebung‬‬

‫الذي ورد معناه في قاموس ‪Wahrig‬‬

‫" ‪"Erarbeitung und Erlass von Gesetzen‬‬

‫‪31‬‬
‫ومصطلح ‪ Vollziehung‬الذي يعني حسب القاموس نفسه‬
‫" ‪"das Vollziehen und das vollzogenweden‬‬

‫إس تعمل الم ترجم مص طلح "تش ريع" ال ذي نعرف ه حس ب ق اموس اللغ ة العربي ة‬
‫المعاصرة " مفرد تشريعات و مصدر شرع (قن) سن القوانين في حقل معين و مصطلح‬
‫"تنفي ذ" و ه و مص در نف ذ و ه و إج راء عملي لم ا قض ي ب ه الحكم‪ ،‬و في األحك ام يع ني‬
‫إجراؤه ا عملي ا وتطبيقه ا ليترجمهم ا بال ذي يكافؤهم ا وظيفي ا في اللغ ة العربي ة إذ لم‬
‫يترجمهما حرفيا مثال إعطاء "قوانين" ألن هذا المصطلح غير متداول في األنظمة العربية‪.‬‬

‫النموذج السادس‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬
‫‪Artikel8:‬‬ ‫المادة‪8‬‬
‫‪Nähere‬‬ ‫‪Bestimmungen‬‬ ‫‪insbesondere‬‬
‫يح دد الق انون اإلتح ادي األحك ام التفص يلية‬
‫‪über den Schutz der Farben und des‬‬
‫خاص ة المتعلق ة بحماي ة األل وان و ش عار‬
‫‪Wappens sowie über das Siegel der‬‬
‫النبالة و ختم الجمهورية‬
‫‪Republik werden durch Bundesgesetz‬‬

‫‪getroffen‬‬

‫التحليل‪:‬‬

‫كم ا نالح ظ في الج دول أعاله مص طلح ‪ Nähere Bestimmungen‬فه و بح د ذات ه‬


‫مركب من كلمتين األولى صفة ‪ nähere‬ورد معناها في قاموس ‪Wahrig" "Genaueres,‬‬

‫‪"Einzelheiten‬‬

‫و الثانية "‪ "Bestimmungen‬والتي تعني في القاموس نفسه ‪.‬‬

‫" ‪"Festsetzungundfestlegung‬‬

‫أما في اللغة العربية مصطلح "أحكام تفصيلية" فيتركب من" أحكام" مفرده حكم أي‬
‫قواع د و ش عائر و كلم ة "تفص يلية" ص فة تع ني بإس هاب أي جمي ع اجزائ ه او م ا يحي ط ب ه‬

‫‪32‬‬
‫(حسب قاموس المعاني الجامع) نتوصل الى ان المترجم اجتهد ليجد له مكافئ وظيفيا أال‬
‫وه و" أحك ام تفص يلية " و وف ق في ترجمت ه و نجح في نق ل نفس المع نى ال ذي ي راد من‬
‫الجملة االصلية‪.‬‬

‫النموذج السابع‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬
‫‪Artikel 23‬‬ ‫الم ادة ‪ :23‬تش كل األراض ي اإلتحادي ة‬
‫‪Das Bundesgebiet bildet für die Wahlen‬‬
‫إلنتخاب ات البرلم ان األروبي هيئ ة‬
‫‪zum europäischen Parlament einen‬‬
‫إنتخابية واحدة‬
‫‪einheitlichen Wahlkörper.‬‬

‫التحليل‪:‬‬

‫نس لط الض وء في ه ذا النم وذج على كلم ة ‪ wahlkörper‬و هي مركب ة من‬

‫مصطلحين قانونيين هما ‪ Wahl‬الذي ورد تعريفه في قاموس ‪ Duden‬اإللكتروني‪:‬‬

‫‪Einwohnerbezeichnungen Drückt in Bildung mi aus, dass es sich bei dem‬‬


‫‪jeweiligen Ort oder Land um jemandes Wahlheimat hendelt.‬‬

‫فيعني حسب القاموس األلماني اإللكتروني ‪ Körper‬ومصطلح‬


‫"‪"Menge an Personen in einer Körperschaft‬‬

‫يعرف ‪ Jacob Grimm‬و ‪ wilhelm Grimm‬مصطلح ‪ Wahlkörper‬في قاموسهما كالتالي‪:‬‬


‫"‪"Die zu einer wahhandlung bereichtigten wählter als gesamtheit‬‬

‫يترجمه المترجم في اللغة العربية بكلمة " هيئة انتخابية" التي ورد معناها في معجم‬
‫المعاني الجامع‪" ‬مجموع الناخبين في دائرة انتخابية "‬

‫وفق ا للتعريف ات الس ابقة ال ذكر نالح ظ أن في ه ذا النم وذج من الم ادة من الدس تور‬
‫النمس اوي اس تعان الم ترجم بتقني ة التك افؤ المعجمي في نقل ه لمص طلح ‪ Wahlkörper‬إلى‬

‫‪33‬‬
‫اللغ ة العربي ة ب" هيئ ة انتخابي ة" إذ نقل ه ش كال و مض مونا في اللغ ة اله دف م ع المحافظ ة‬
‫على البني ة الداللي ة و التركيبي ة للمص طلح‪ ،‬و بالت الي نس تنتج أن نق ل الم ترجم يتواف ق م ع‬
‫المصطلح األصلي‪.‬‬

‫النموذج الثامن‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬
‫‪Artikel 51‬‬ ‫المادة‪51‬‬
‫‪der‬‬ ‫‪Nationalrat‬‬ ‫‪beschließt‬‬ ‫‪das‬‬
‫يصوت المجلس الوطني على قانون المالية‬
‫‪Bundesfinanzgesetz‬‬ ‫االتحادي‬
‫التحليل‪:‬‬

‫‪ Nationalrat‬م ا إس تقطب إهتمامن ا في ه ذا النم وذج مص طلح‬ ‫ال ذي يع ني في‬

‫‪ Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z‬قاموس‬

‫"‪"Die aus Wahlen hervorgegangene Volksvertretung in Österreich und Schweiz‬‬

‫حيث نقل ه الم ترجم ش كال و تركيب ا إلى اللغ ة العربي ة مس تعمال كلم ة "المجلس‬
‫الوطني" التي هي حسب قاموس المعاني " كلمة أص لها اإلسم"المجلس" في صورة مفرد‬
‫مذكر وجذرها "جلس" و جذعها "مجلس" و يعني هيئة قضائية عليا لها حق الرقابة على‬
‫تشريعات الحكومة‪.‬‬

‫و بالتالي إعتمد على ثاني تقنيات الترجمة القانونية وهي التكافؤ الوظيفي‪.‬‬

‫‪34‬‬
‫النموذج التاسع‪:‬‬

‫الترجمة‬ ‫األصل‬
‫‪Artikel 139‬‬ ‫المادة ‪139‬‬
‫‪Der Verfassunggerichtshof darf eine‬‬
‫‪Verordenung‬‬ ‫‪nur‬‬ ‫‪insweit‬‬ ‫يج وز للمحكم ة الدس تورية إلغ اء مرس وم ‪als‬‬
‫‪gesetzwidrig aufheben, als ohre‬‬
‫‪Aufhebung‬‬ ‫‪ausdrücklich‬‬ ‫مخ الف للق انون بق در م ا يتم طلب إلغائ ه ‪beantragt‬‬
‫صراحة أو بما قد تضطر إلى تطبيقه في ‪wurde oder als Sie der bei ihm‬‬
‫‪anhangigen Rechtssache anzu werden‬‬
‫‪hätte‬‬ ‫الدعوى المنظورة‬
‫التحليل‪:‬‬

‫عبارة ‪ Rechtssache‬التي تعني في قاموس اللغة األلمانية ‪Wahrig‬‬

‫" ‪"Sache, die gerichtl, verbandelt wird , Sy Rechtsaugelegenheit‬‬

‫ربما قد يواجه القارئ صعوبة في فهم المعنى المراد من العبارة باستثناء إذا كان‬
‫القارئ العربي يتقن اللغة األلمانية المترجم إستعمل كلمة "دعوى" لنقل هذا المصطلح التي‬
‫ورد معناه ا قي ق اموس المع اني‪" :‬إج راء ق انوني يقدم ه ش خص إلى المحكم ة يطلب في ه‬
‫اإلنتصاف من شخص آخر او إسترداد حق له"‪.‬‬

‫فنالحظ أن المترجم يتمتع بالكفاءة الموسوعية و كذا التاويلية حيث تمكن من إيجاد‬
‫المك افئ في اللغ ة العربي ة ليق رب الق ارئ من المع نى األص لي فنس تنتج أنهإعتمد على تقني ة‬
‫التكافؤ الوظيفي‪.‬‬

‫‪35‬‬
‫خالصة الفصل‬

‫بع د الدراس ة التحليلي ة المقارن ة لنم اذج من المدون ة بين النص وص األص لية باللغ ة‬
‫األلمانية و النصوص المترجمة الى اللغة العربية نتوصل إلى أن المترجم وفق في ترجمته‬
‫وفي إيجاد مكافئات للمصطلحات القانونية من دستور النمسا و الترجمة خالية من األخطاء‬
‫على المس توى المعجمي و التركي بي حيث اعتم د بص فة غالب ة على تقني تين من تقني ات‬
‫الترجمة القانونية و هما التكافؤ الوظيفي و التكافؤ المعجمي‪.‬‬
‫خاتمة‪:‬‬

‫يتبين لن ا من الدراسة التي قمنا بها في جانبيها النظري و التطبيقي أن خصوصية‬


‫الترجم ة القانوني ة تجع ل منه ا عملي ة على ق در معت بر من الص عوبة‪ ،‬و أنها عملي ة قائم ة‬
‫أساس ا على الفهم العمي ق للنص األص لي و ينبغي على الم ترجم أن يك ون ملم ا بالعناص ر‬
‫اللغوية المفاهيمية التي يحتويها هذا المجال‪.‬‬

‫يمكن الق ول أن بح ثي ه ذا س اعدني على إس تنتاج فك رة ح ول م ا يمكن أن يواج ه‬


‫المترجم القانوني من عوائق و إشكاالت عند ترجمته ال سيما عندما يتعلق األمر بترجمة‬
‫الدساتير‪.‬‬

‫تبعا لإلشكالية المطروحة في مقدمة المذكرة فقد توصلنا إلى بعض النتائج جمعناها‬
‫في نقاط أساسية و التي نتمنى أن تفيد بها المهتم بمجال الترجمة القانونية‪.‬‬

‫تحت ل الترجم ة القانوني ة المرتب ة األولى ض من الترجم ة المتخصص ة من حيث‬


‫الصعوبات التي يواجهها المترجم عند قيامه بعملية الترجمة و تكمن‪.‬‬

‫ص عوبتها في دقته ا بمع نى أن ه أدنى إختالف في المع نى أو المص طلح ق د ي ؤثر في‬
‫النص المترجم نظرا لتعدد األنظمة القانونية و إختالف الثقافات‪.‬‬

‫من خالل تحلي ل النم اذج الحظن ا أن الم ترجم إس تعمل التك افؤ ال وظيفي أك ثر من‬
‫غيره من إستراتيجيات الترجمة ألن المقارنة بين األنظمة القانونية المختلفة و البحث عن‬
‫المصطلحات القانونية المتكافئة وظيفيا يشكالن أساس ترجمة النصوص القانونية بما فيها‬
‫الدساتير‪.‬‬

‫يعت بر التك افؤ بنوعي ه ال وظيفي و المعجمي أهم تقني ات الترجم ة ال تي يرك ز عليه ا‬
‫الم ترجم في عمل ه ته دف إلى الخ روج بنص مط ابق للنص األص لي من الناحي ة الش كلية‬
‫والموضوعية التي تفرضها الكتابة القانونية‪.‬‬

‫‪37‬‬
:‫قائمة المراجع و المصادر‬
:‫الكتب باللغات األجنبية‬
 J.C. Gémar „ Art, méthodes et techniques de la traduction juridique“
 SieglindePommer, 2006, Rechtübersetzung, undRechtsvergleichung
 DéborahCao, 2007, Translating Law(Topics in translation)
 Peter Sandrini, 1990, ÜbersetzungvonRechtstexten
 Ulrich schnörch, Der Zentrale Wortschatz des Deutschen

‫قواميس باللغة العربية‬


‫قاموس المعجم الوسيط‬ 
‫قاموس اللغة العربية المعاصرة‬ 
‫قاموس المعاني الجامع‬ 

‫قواميس باللغة األلمانية‬


 Duden Deutsches Universal Wörterbuch A-Z
 Wahrig Deutsches Wörterbuch

‫مواقع الكترونية‬
https://www.trazy.eu/en/
https://www.academia.edu/
https://www.arabdict.com/m/index?lang=ar&dict=ar
https://www.almaany.com/
https://www.wortbedeutung.info/
https://www.dwds.de/
https://www.duden.de/
http://www.verfassungen.at/indexheute.htm
https://www.constituteproject.org

38
‫ملخص باللغة العربية‪:‬‬

‫يتمحور بحثنا هذا حول خصائص تقنية التكافؤ في ترجمة دستور النمسا من اللغة‬
‫األلماني ة إلى اللغ ة العربي ة حيث قمن ا بدراس ة تحليلي ة لنم اذج من م دونتنا ال تي تمثلت في‬
‫مواد قانونية‪.‬‬

‫نه دف من خالله ا إلى معرف ة إس تراتيحيات و تقني ات الترجم ة المنتهج ة في عملي ة‬


‫ترجم ة دس تور النمس ا ولنتن اول ه ذا الموض وع و دراس ته تطرقن ا إلى ع دة تس اؤالت منه ا‬
‫ماهي األساليب المستعملة في الترجمة القانونية من اللغة األلمانية إلى اللغة العربية‪.‬‬

‫لإلجابة عنها قسمنا بحثنا إلى فصلين فصل نظري و فصل تطبيقي‪.‬‬

‫حيث جاء الفصل األول تحت عنوان الترجمة و النص القانوني فتطرقنا إلى إعطاء‬
‫مفه وم ع ام للترجم ة القانوني ة و تناولن ا مختل ف أنواعه ا و خصائص ها ثم انتقلن ا إلى‬
‫الصعوبات التي قد تواجه المترجم عند ترجمة الدساتير‪.‬‬

‫أما الفصل الثاني فهو تطبيقي فعرفنا فيه مدونتنا دستور النمسا و الجمعية الوطنية‬
‫التأسيسية النمساوية‪.‬‬

‫حاولنا بعد ذلك تطبيق ما درسناه في فصلنا النظري على أمثلة نستقيها من مدونتنا‬
‫بغية الحصول على إجابات األسئلة المطروحة سابقا عرضنا هذه اإلجابات في الخاتمة‪.‬‬

‫المتخصص‪AA‬ة‪ ،‬المص‪AA‬طلح‬
‫ّ‬ ‫الكلمات المفتاحية‪ :‬الترجمة‪ ،‬الترجم‪AA‬ة القانوني‪AA‬ة‪ ،‬الترجم‪AA‬ة‬
‫القانوني‪ A،‬التكافؤ‪.‬‬

‫ملخص باللغة األلمانية‬


‫‪Zusammenfassung in deutscher Sprache‬‬
In folgender Masterarbeit gehen wir der Frage der Besonderheiten der
Äquivalenz in der Übersetzung der Verfassung Österreichs vom Deutschen ins
Arabische nach. Wir untersuchten und analysierten einige Beispielsätze aus dem
Korpus, um herauszufinden, welche Übersetzungsstrategien eingesetzt wurden.

In unserer Forschung wurden unterschiedliche Fragen gestellt, darunter


die benutzten Übersetzungsverfahren in der Rechtsübersetzung vom Deutschen
ins Arabische.

Um auf diese Fragen antworten zu können, gliederten wir unsere


Masterarbeit in zwei Teilen: theoretischen und empirischen. Im ersten Kapitel
erörterten wir die Übersetzung, die Besonderheiten und Arten der
Rechtsübersetzung, dann klärten wir die Schwierigkeiten der Übersetzung der
Verfassung auf.

Im zweiten Kapitel stellten wir den Forschungskorpus „die Verfassung


Österreichs“ dar und analysierten einige Beispielsätze aus dem
Forschungskorpus.

In der Schlussfolgerung versuchten wir auf die schon gestellten Fragen zu


antworten und einige Empfehlungen vorzuschlagen.

Schlüsselwörter: Übersetzung, Rechtsübersetzun, Fachübersetzung,


Rechtsbegriff, Äquivalenz.

You might also like