You are on page 1of 8

THỎA THUẬN BẢO MẬT THÔNG TIN

NON-DISCLOSURE AGREEMENT
Số/No.: B89SLB/VN/ASLLAW/SULY

Giữa
Between
SULY BÙI
SULY BUI
(BÊN GIAO – BÊN A)
(DISCLOSING PARTY - PARTY A)


And
CÔNG TY TNHH ASL LAW
ASL LAW COMPANY LIMITED
(BÊN NHẬN – BÊN B)
(RECEIVING PARTY – PARTY B)

Hà Nội, 06/2023
Hanoi, June, 2023

1
Thỏa thuận bảo mật thông tin này (Thỏa thuận) được lập ngày 01 tháng 06 năm 2023, giữa các bên sau
đây:
This non-disclosure agreement (agreement) is made on June 01, 2023, between the following parties:
SULY BÙI (Bên Giao)
SULY BUI (Disclosing party)
Địa chỉ: số 61 đường Cách Mạng, phường Tân Thành, quận Tân Phú, thành phố Hồ Chí Minh, Việt Nam
Address: No. 61 Cach Mang street, Tan Thanh ward, Tan Phu district, Ho Chi Minh city, Viet Nam
Mã số thuế/Tax code: 8056545584
Số điện thoại/Tel: +084 987 88 1575
Người đại diện: BÙI SUÔN LY Chức vụ: Giám đốc
Representative: Ms. Bui Suon Ly Position: Director
Và/And
CÔNG TY TNHH ASL LAW (Bên Nhận)
ASL LAW COMPANY LIMITED (Receiving party)
Địa chỉ: Tầng 12, Tòa nhà 319 Tower, số 63 đường Lê Văn Lương, phường Trung Hòa, quận Cầu Giấy,
Thành phố Hà Nội, Việt Nam.
Address: Floor 12, Tower 319 Building, No. 63 Le Van Luong street, Trung Hoa ward, Cau Giay district,
Hanoi city, Viet Nam.
Mã số thuế/Tax code: 0106.296.188
Số điện thoại/Tel: 0243.555.1315 Website: www.anslawyer.com
Người đại diện: Ông Đỗ Bá Thích Chức vụ: Giám đốc
Representative: Mr. Do Ba Thich Position: Director
XÉT RẰNG:
WHEREAS:
- Bên giao có nhu cầu được hỗ trợ tư vấn và xem xét nội dung liên quan đến việc bảo hộ sáng chế.
Disclosing party need to be assisted in consulting and reviewing the contents related to the protection of
inventions.
- Để bảo đảm các thông tin bí mật được sử dụng đúng mục đích, đảm bảo quyền, lợi ích hợp pháp của
các bên, hai bên đồng ý ký kết Thỏa thuận bảo mật thông tin với các điều khoản sau đây:
In order to ensure that Non-Disclosure information is used for the right purposes, and to ensure the
legitimate rights and interests of the parties, the two parties agree to sign a Non-Disclosure Agreement
with the following terms:

2
ĐIỀU 1. THÔNG TIN BẢO MẬT
ARTICLE 1. NON-DISCLOSURE INFORMATION
Mỗi Bên trong Thỏa thuận, khi cung cấp Thông tin Mật được gọi là “Bên Giao”, khi nhận Thông tin Mật
được gọi là “Bên Nhận”. Thông tin Mật là thông tin Bên Giao cung cấp cho Bên Nhận bao gồm nhưng
không giới hạn:
Each Party to the Agreement, when providing Non-Disclosure Information is referred to as the “Disclosing
party”, when receiving Non-Disclosure Information is referred to as the “Receiving Party”. Non-Disclosure
Information is information provided by the Disclosing party to the Receiving Party including but not limited
to:
1.1 Các điều kiện và điều khoản của Thỏa thuận; và
The terms and conditions of the Agreement; and
1.2 Các thông tin về sáng chế của Bên A, và
Information about Party A's inventions, and
1.3 Thông tin trao đổi giữa Các Bên liên quan tới việc đăng ký sáng chế, và
Information exchanged between the Parties related to patent registration, and
1.4 Tất cả các thông tin tài chính, nhân sự, kinh doanh, kỹ thuật và các thông tin khác của Bên Giao và
của công ty con, công ty liên kết của Bên Giao, bao gồm nhưng không giới hạn: các chính sách, kế
hoạch và báo cáo kinh doanh, thông tin tài chính, kế hoạch đầu tư, thông tin khách hàng và nhà cung
cấp, thông tin khoa học hoặc kỹ thuật, thiết kế, quy trình, công thức, lưu đồ, báo cáo, dữ liệu, bí quyết,
phần mềm máy tính, mã nguồn, cơ sở dữ liệu, bí mật thương mại, các loại giấy phép, giấy chứng
nhận đầu tư, Thỏa thuận, Thỏa thuận, Biên bản ghi nhớ, bản phân tích, báo cáo, biên bản, tài liệu,
cẩm nang và bất kỳ thông tin, tài liệu nào khác Bên Nhận được Bên Giao cung cấp.
All financial, personnel, business, technical, and other information of the Disclosing party and its
subsidiaries, and affiliates, including but not limited to policies, business plans and reports, financial
information, investment plans, customer and supplier information, scientific or technical information,
designs, processes, formulas, flowcharts, reports, data, know-how, computer software, source code,
databases, trade secrets, licenses, investment certificates, Agreements, Agreements, Memorandums
of Understanding, analysis, reports, minutes, documents, manuals and any other information and
documents provided by the Disclosing Party.
ĐIỀU 2. NGHĨA VỤ BẢO MẬT
ARTICLE 2. NON-DISCLOSUREITY OBLIGATIONS
2.1 Không tiết lộ Thông tin Mật: Bên Nhận cam kết bảo mật và không cung cấp Thông tin Mật của Bên
Giao cho bất cứ bên thứ ba nào dưới bất kỳ hình thức nào mà không có sự đồng ý trước bằng văn
bản của Bên Giao (trừ trường hợp cung cấp thông tin theo quy định tại điểm c,d khoản 3.1 Điều 3
Thỏa thuận).
Non-Disclosure Information: The Receiving party agrees to maintain the confidentiality and not
disclose the Non-Disclosure Information of the Disclosing party to any third party in any manner
without the prior written consent of the Disclosing party (with the exception of disclosing information
as required by Article 3.1.c of the Agreement).

3
2.2 Bảo vệ Thông tin mật: Bên Nhận cam kết thực hiện các bước cần thiết và hợp lý để bảo vệ Thông
tin Mật, nỗ lực bảo vệ các Thông tin Mật của Bên Giao như đối với các Thông tin Mật của chính mình
để đảm bảo Thông tin Mật không bị tiết lộ dưới bất kỳ hình thức nào trái với quy định tại Thỏa thuận.
Protection of Non-Disclosure Information: The Receiving Party undertakes to take all necessary
and reasonable steps to protect the Non-Disclosure Information, endeavouring to protect the
Disclosing Party's Non-Disclosure Information as it would its own Non-Disclosure Information to
ensure that the Non-Disclosure Information shall not be disclosed in any manner contrary to the terms
of the Agreement.
2.3 Bên Nhận có quyền cung cấp Thông tin Mật của Bên Giao cho các giám đốc, người quản lý, nhân
viên, người lao động hoặc những người khác được Bên Nhận ủy nhiệm, ủy quyền (dưới đây gọi
chung là “Người đại diện”) trên nguyên tắc chỉ cung cấp thông tin cho Người đại diện nhằm thực hiện
các nghĩa vụ của Bên Nhận. Người đại diện phải được thông báo về nghĩa vụ bảo mật các Thông tin
Mật này và phải đồng ý chịu sự ràng buộc bởi các điều khoản của Thỏa thuận. Bên Nhận có trách
nhiệm bảo đảm Người đại diện của mình được nhận các Thông tin Mật phải tuân thủ các điều khoản
của Thỏa thuận và Bên Nhận sẽ chịu trách nhiệm bồi thường thiệt hại cho Bên Giao đối với bất cứ vi
phạm Thỏa thuận nào do Người đại diện của Bên Nhận gây ra.
The Receiving Party has the right to provide the Disclosing Party's Non-Disclosure Information to
directors, managers, staffs, employees, or other persons authorized by the Receiving Party
(hereinafter referred to as the "Representatives") in principle only provide information to the
Representative in order to perform the obligations of the Receiving Party. The Representative must
be informed of its obligation to maintain the Non-Disclosureity of such Non-Disclosure Information
and must agree to be bound by the terms of the Agreement. The Receiving Party is responsible for
ensuring that its Representative receiving Non-Disclosure Information complies with the terms of the
Agreement and the Receiving Party will be responsible for indemnifying the Disclosing Party for any
breach of the Agreement caused by the Receiving Party's Representative.
ĐIỀU 3. CÁC TRƯỜNG HỢP LOẠI TRỪ
ARTICLE 3. EXCLUSIONS
3.1 Bên Nhận không phải thực hiện nghĩa vụ bảo mật quy định tại Điều 2 Thỏa thuận và không phải chịu
trách nhiệm pháp lý với Bên Giao đối với các thông tin sau:
The Receiving Party is not required to perform the Non-Disclosureity obligations specified in Article 2
of the Agreement and is not liable to the Disclosing Party for the following information:
a. Thông tin được công khai trên các phương tiện công cộng mà không phải do lỗi của Bên
Nhận.
The information is disclosed by public means is not the fault of the Receiving Party.
b. Thông tin được Bên Nhận phát triển độc lập mà không sử dụng Thông tin Mật của Bên
Giao.
The information is independently developed by the Receiving Party without using the Non-
Disclosure Information of the Disclosing Party.
c. Thông tin bị tiết lộ theo quy định của pháp luật; yêu cầu của toà án hoặc của cơ quan nhà
nước có thẩm quyền phù hợp với quy định của pháp luật.
4
The information is disclosed in accordance with the law; request of a court or a competent
office in accordance with the provisions of the law.
d. Thông tin được tiết lộ cho Cục Sở hữu trí tuệ và thẩm định viên của đơn đăng ký của bên
Giao tại Cục sở hữu trí tuệ, nhằm phục vụ cho việc thực hiện đăng ký sáng chế cho Bên
Giao.
The information disclosed to the Intellectual Property Office and the examiner of the patent
application of the Disclosing Party, for the purpose of patent registration for the Disclosing
Party.
3.2 Trong trường hợp Bên Nhận hoặc bất kỳ Người đại diện nào của Bên Nhận bị yêu cầu cung cấp bất
cứ Thông tin Mật nào của Bên Giao theo quy định tại điểm c khoản 3.1 Thỏa thuận này thì Bên Nhận,
bằng nỗ lực tốt nhất của mình, sẽ thông báo cho Bên Giao trong thời gian sớm nhất để Bên Giao có
thể đưa ra giải pháp bảo vệ Thông tin Mật phù hợp. Trong trường hợp Bên Giao không có giải pháp
bảo vệ phù hợp, Bên Nhận cam kết chỉ cung cấp phần Thông tin Mật mà Bên Nhận bị yêu cầu cung
cấp.
In the event that the Receiving Party or any Representative of the Receiving Party is required to
provide any Non-Disclosure Information of the Disclosing Party in accordance with the provisions of
Article 3.1.c of this Agreement, the Receiving Party, with its best efforts, will notify the Disclosing Party
as soon as possible so that the Disclosing Party can provide appropriate solutions to protect Non-
Disclosure Information. In the event that the Disclosing Party does not have an appropriate protection
solution, the Receiving Party undertakes to provide only the Non-Disclosure Information that the
Receiving Party is required to provide.

5
ĐIỀU 4. QUYỀN SỞ HỮU THÔNG TIN MẬT
ARTICLE 4. NON-DISCLOSURE INFORMATION OWNERSHIP RIGHTS
Các Thông tin Mật luôn thuộc quyền sở hữu tuyệt đối của Bên Giao, là tài sản của Bên Giao và Bên Giao có
quyền sử dụng những Thông tin Mật cho bất kỳ mục đích gì mà không cần thông qua Bên Nhận. Không có
điều gì trong Thỏa thuận đương nhiên hoặc hàm ý Bên Giao đã đồng ý chuyển giao, chuyển nhượng quyền
sở hữu Thông tin Mật cho Bên Nhận hoặc tạo lập một liên doanh, liên kết, đại lý với Bên Nhận để sử dụng
Thông tin Mật ngoài mục đích quy định tại Thỏa thuận.
Non-Disclosure Information is always under the absolute ownership of the Disclosing Party, is the property
of the Disclosing Party, and the Disclosing Party has the right to use the Non-Disclosure Information for any
purpose without the consent of the Receiving Party. Nothing in the Agreement implies that the Disclosing
Party has agreed to transfer, or assign ownership of Non-Disclosure Information to the Receiving Party or
create a joint venture, association, or agency with the Receiving party to use Non-Disclosure Information for
purposes other than those specified in the Agreement.
ĐIỀU 5. ĐIỀU KHOẢN VI PHẠM
ARTICLE 5. TERMS OF BREACHING
Trong trường hợp Một Bên vi phạm bất kỳ nghĩa vụ nào của mình theo Thỏa thuận (“Bên vi phạm”), Bên đó
có trách nhiệm đền bù cho Bên kia (“Bên không vi phạm”) tất cả các thiệt hại, tổn thất, chi phí, phí tổn mà
Bên không vi phạm phải gánh chịu gây ra bởi hành vi vi phạm của Bên vi phạm. Đồng thời, Bên vi phạm
cam kết sẽ tôn trọng và thực hiện theo các yêu cầu của Bên bị vi phạm như sau: (i) Bên bị vi phạm yêu cầu
Bên vi phạm thực hiện các biện pháp khẩn cấp nhằm chấm dứt hành vi vi phạm; (ii) Bên bị vi phạm tự thực
hiện các biện pháp cần thiết nhằm chấm dứt hành vi vi phạm.
In the event that either Party breaches any of its obligations under this Agreement ("Breaching Party"), the
Breaching Party shall be responsible for compensating the other Party ("Non-Breaching Party") for all
damages, losses, costs, and expenses incurred by the Non-Breaching Party as a result of the Breaching
Party's breach. Furthermore, the Breaching Party commits to respecting and complying with the following
requests from the aggrieved Party: (i) the aggrieved Party may request the Breaching Party to take immediate
measures to cease the infringing conduct; (ii) the aggrieved Party may take necessary measures to terminate
the infringing conduct on its own.
ĐIỀU 6. LUẬT ÁP DỤNG VÀ GIẢI QUYẾT TRANH CHẤP
ARTICLE 6. APPLICABLE LAW AND DISPUTE SETTLEMENT
6.1 Thỏa thuận này được điều chỉnh và được giải thích phù hợp với các quy định của pháp luật Việt
Nam hiện hành tại thời điểm xảy ra tranh chấp.
This Agreement is governed by and construed in accordance with the provisions of Vietnamese law
in force at the time of the dispute.
6.2 Mọi bất đồng, tranh chấp phát sinh từ và/hoặc liên quan đến việc thực hiện Thỏa thuận này, trước
tiên được giải quyết thông qua thương lượng, hòa giải giữa hai bên. Trường hợp hai bên không thể
tự giải quyết tranh chấp, một trong hai bên có quyền yêu cầu Tòa án có thẩm quyền giải quyết tranh
chấp theo quy định của pháp luật.
Any disagreements and disputes arising out of and/or related to the implementation of this Agreement
shall first be resolved through negotiation and conciliation between the two parties. In case the two
6
parties cannot resolve the dispute by themselves, either party has the right to request a competent
court to settle the dispute according to the provisions of the law.
ĐIỀU 7. HOÀN TRẢ, HỦY BỎ THÔNG TIN MẬT
ARTICLE 7. RETURN, DESTRUCTION OF NON-DISCLOSURE INFORMATION
Trong trường hợp Thỏa thuận hết hiệu lực, trừ trường hợp Bên Giao có yêu cầu khác, Bên Nhận có nghĩa
vụ thực hiện:
In case the Agreement expires, unless otherwise requested by the Disclosing Party, the Receiving Party is
obliged to perform:
7.1 Hoàn trả cho Bên Giao bất cứ Thông tin Mật nào của Bên Giao thể hiện dưới dạng bản viết tay, bản
in, sao, chụp bao gồm nhưng không giới hạn văn bản, giấy tờ và bản sao, chụp của các tài liệu này;

Return to the Disclosing Party any Non-Disclosure Information of the Disclosing Party in the form of
handwritten, printed, copied or photographed including but not limited to texts, papers and copies,
snapshots of these documents; and
7.2 Hủy bất kỳ Thông tin Mật nào của Bên Giao được lưu trữ, thể hiện bằng phương tiện, định dạng
điện tử, số bao gồm nhưng không giới hạn các tệp tin máy vi tính.
Destroy any Disclosing Party's Non-Disclosure Information stored, expressed in electronic or digital
format including but not limited to computer files.
7.3 Thực hiện xác nhận với Bên Giao về việc hoàn trả và/hoặc hủy các Thông tin Mật này.
Make confirmation with the Disclosing Party on the return and/or destruction of these Non-
Disclosure Information.
ĐIỀU 8. ĐIỀU KHOẢN THI HÀNH
ARTICLE 8. TERMS OF IMPLEMENTATION
8.1. Thỏa thuận có hiệu lực kể từ ngày ký và chấm dứt hiệu lực khi hai Bên ký kết văn bản chấm dứt hiệu
lực của Thỏa thuận hoặc khi các thông tin không còn là thông tin mật, hoặc thông tin đã bị bộc lộ mà
không phải lỗi của bên Nhận). Mọi sự sửa đổi, bổ sung của Thỏa thuận này phải được Các Bên chấp
thuận bằng văn bản.
The Agreement takes effect from the date of signing and will only cease to be effective when the two
Parties sign a written termination of the Agreement, or when the information is no longer confidential,
or when the information has been disclosed without the fault of the Receiving Party. Any amendments
or supplements to this Agreement must be approved in writing by the Parties.
8.2. Trong trường hợp bất kỳ điều khoản trong Thỏa thuận vô hiệu theo quy định pháp luật thì các điều
khoản còn lại của Thỏa thuận vẫn giữ nguyên hiệu lực pháp lý và có giá trị ràng buộc Các Bên. Các
Bên sẽ nỗ lực đàm phán để bổ sung điều khoản mới thay thế điều khoản bị vô hiệu.
In the event that any terms of the Agreement is invalidated by law, the remaining terms of the
Agreement will remain legally valid and binding on the Parties. The Parties will make every effort to
negotiate to add a new term to replace the invalid term.
8.3. Thỏa thuận có tính ràng buộc và có hiệu lực pháp luật đối với Các Bên cũng như các tổ chức kế thừa
quyền lợi và nghĩa vụ của Các Bên theo Thỏa thuận.
The Agreement is binding and has legal effect on the Parties as well as the organizations inheriting
7
the rights and obligations of the Parties under the Agreement.
8.4. Hai bên đã đọc kỹ, hiểu rõ toàn bộ các nội dung của bản cam kết này trước khi ký tên dưới đây để
xác lập và làm cơ sở thực hiện.
The two parties have carefully read and understood all the terms of this agreement before signing
below to establish and serve as a basis for implementation.
8.5. Thỏa thuận này được lập thành 02 bản gốc song ngữ bằng tiếng Anh và tiếng Việt, mỗi bên giữ một
(01) bản. Trong trường hợp có sự không nhất quán giữa văn bản tiếng Anh và tiếng Việt, văn bản
tiếng Việt sẽ được áp dụng.
This Agreement shall be signed by the parties in two (02) bilingual original copies of equal
validity in Vietnamese and English. Each party shall keep one (01) original copy. In case of any
inconsistency between English and Vietnamese, Vietnam language shall prevail.
Người đại diện có thẩm quyền của mỗi bên tự nguyện và nhất trí ký tên dưới đây tại ngày lập thỏa
thuận này:
The authorized representative of each party voluntarily agrees to sign and seal below on the date of the
Agreement:
BÊN GIAO CÔNG TY TNHH ASL LAW
DISCLOSING PARTY ASL LAW COMPANY LIMITED

Suly Bui Do Ba Thich


Chức vụ: Chức vụ: Giám đốc
Position: Positon: Director

You might also like