Professional Documents
Culture Documents
A Península Ibérica divídese en tres estados (Portugal, España e Andorra), que constitúen un
bo exemplo da diversidade lingüística existente en Europa.
• Andorra é oficialmente monolingüe en catalán pero, debido ao contacto cos estados
veciños e ao alto índice de turismo, presenta unha importante variedade de linguas
(francés, castelán, portugués etc.) nun territorio moi reducido canto á súa extensión.
• Portugal, a pesar de ser un territorio bastante máis extenso, é practicamente
monolingüe, aínda que conta con dúas linguas oficiais: o portugués en todo o Estado
e o mirandés circunscrito a Miranda do Douro.
• Na España peninsular, coexisten sete linguas cunha extensión, vitalidade e
recoñecemento legal moi distintos.
1. A diversidade lingüística no Estado español
O Estado español é multilingüe como a maior parte dos estados do mundo. Cerca da metade
dos cidadáns que habitan no territorio do Estado español reside en áreas xeográficas onde o
castelán convive con outra lingua propia desa área. En total, as linguas faladas en España
son sete: galego, astur-leonés, castelán, éuscaro, aragonés, catalán e aranés. Todas elas
son linguas románicas ou neolatinas, é dicir, derivan do latín, agás o éuscaro, de orixe
descoñecida, pero que se falaba xa na Península antes da chegada dos romanos.
A estes idiomas antes mencionados teriamos que sumar o árabe (23.000 falantes) e o
tamazight (20.000 falantes) das cidades norteafricanas de Ceuta e Melilla, e o romaní
entre a poboación xitana, ademais do portugués en certos lugares de Estremadura.
Se a isto engadimos o idioma que traen consigo os emigrantes procedentes de
distintos lugares, decatámonos que en España, como na case totalidade dos países do
mundo, a diversidade lingüística é enorme.
Durante séculos, o proxecto político estatal hispano construíuse sobre a base de impoñer o
castelán en todo o territorio, discriminando as outras linguas. No pasado recente, foi esa a
orientación da política franquista. Mesmo a actual Constitución (1978) estabelece un réxime
lingüístico disimétrico entre o castelán e as demais linguas. Mentres que para o castelán
existe o deber de coñecelo e o dereito de usalo, para os demais idiomas só existe o dereito de
usalo.
A Constitución Española establece no seu artigo terceiro que o castelán é a única lingua
oficial en todo o Estado e á única que todos os españois teñen o deber de coñecer.
Art. 3.1.- O castelán é a lingua española oficial do Estado. Todos os españois teñen o
deber de coñecela e o dereito de usala.
Art. 3.2.- As demais linguas españolas serán tamén oficiais nas respectivas
Comunidades Autónomas de acordo cos seus Estatutos.
Art. 3.3.- A riqueza das distintas modalidades lingüísticas de España é un patrimonio
cultural que será obxecto de especial respecto e protección.
O castelán ten a súa orixe no latín vulgar falado no condado medieval de Castela (que
na actualidade se situaría entre o sur de Cantabria e o norte de Burgos). A partir do
ano 800 a lingua castelá foise configurando á par das demais linguas romances da
Península.
2
Todas as comunidades que recoñecen a cooficialidade das súas linguas propias aprobaron
respectivas leis de normalización lingüística, co fin de promover e regular o seu
coñecemento e o seu uso, compensando así a situación de inferioridade en que se atopan con
respecto á lingua estatal (o castelán).
Así, temos a lei de normalización lingüística de Euskadi (novembro de 1982),
Cataluña (abril de 1983), Galicia (xuño de 1983) e Illas Baleares (xuño de 1986); a
Lei sobre uso e ensino do valenciano (novembro de 1983) e a Lei Foral do
vascuence de Navarra (decembro de 1986). Todas elas teñen unha estrutura e uns
contidos semellantes, aínda que no caso de Cataluña foi substituída pola Lei de política
lingüística, aprobada en xaneiro de 1998.
3
1.1. O catalán
O catalán conta con arredor de dez millóns de falantes. En España fálase en cinco
Comunidades: Cataluña, as Illes Balears, a Comunidade Valenciana, a franxa de Ponent
aragonesa e a zona de El Carxe, en Murcia. Fora de España fálase en Andorra, o Roselló
francés, e a cidade italiana de L’Algher, na illa de Sardeña. É a lingua oficial de Andorra e
cooficial co castelán en Cataluña, Comunidade Valenciana (a variante denominada valencià),
Illes Balears.
O catalán posúe unha rica tradición literaria dende a Idade Media. A comezos do século XVIII
empezou a ser marxinado e perseguido o seu uso a raíz dos Decretos de Nueva Planta. No
século XIX, a Renaixença literaria puxo en marcha o proceso de normalización, que se
consolidou legal e socialmente durante a 2ª República (Estatut de Autonomía, Generalitat,
cooficialidade…). Padeceu durante o franquismo proscrición e persecución, mais amplos
sectores da sociedade catalá reaccionaron ante iso. Co Estatut de Autonomía de 1979
recuperou o carácter de lingua oficial.
Na actualidade o catalán é unha das linguas minorizadas con maior prestixio de toda
Europa, aínda que a súa situación varía moito en función dos distintos territorios en que se
fala. Agás en Cataluña, Andorra e Baleares, o catalán corre perigo debido á presión secular
das linguas estatais de España, Francia e Italia.
Conta cun gran prestixio social e cultural por ser a lingua asociada á burguesía. O seu
proceso de normalización está moi avanzado en numerosos ámbitos da vida social en
Cataluña. As políticas de integración tiveron como resultado a catalanización de amplísimos
sectores de poboación inmigrante da máis variada procedencia, grazas, en grande media, á
inmersión lingüística no sistema educativo (con todas as materias en catalán agás lingua e
literatura castelá) que consegue que os fillos dos inmigrantes aprendan a lingua propia do país
dende pequenos e de xeito progresivo.
Os programas de inmersión lingüística aplicáronse por primeira vez, con resultados moi
satisfactorios, no Canadá francés, en Quebec, con nenos e nenas falantes de inglés que
eran escolarizados totalmente en francés.
Porén, a pesar da cooficialidade, o catalán padece unha situación diglósica en Valencia e
Balears e a esixencia do seu coñecemento para acceder a determinados postos públicos
(médicos, profesorado etc.) provoca a reacción dos sectores máis conservadores.
En Francia, en Aragón, e en Sardeña non recibe ningún tipo de recoñecemento ou protección.
En Aragón mesmo hai sectores que se negan a recoñecer que sexa catalán e prefiren falar de
aragonés oriental. Nas institucións europeas está recoñecido como lingua de traballo desde
1990.
Dispón dunha variedade estándar e normativa desde 1913, debida ao filólogo Pompeu Fabra
e ao Institut D’Estudis Cataláns. Na actualidade, existe unha polémica sobre o carácter do
valenciano, que maioría dos filólogos considera como unha variedade do catalán occidental,
pero que é defendido como lingua distinta, con normas diferenciadas, por certos sectores
políticos e culturais.
4
1.6. O galego
É o romance máis occidental da Península e fálano 2,5 millóns de persoas. Constituíu un
mesmo idioma xunto co portugués ata finais da Idade Media, cando os falares do norte e do
sur do río Miño comezaron a distanciarse paulatinamente. O período medieval caracterizouse
polo seu uso normal na sociedade, ao tempo que gozou dun enorme prestixio literario.
Dende a época dos Reis Católicos o galego sufriu unha longa etapa de marxinación, os
chamados “Séculos Escuros”, en que apenas tivo cultivo escrito. Comezou a súa recuperación
como lingua de cultura no século XIX (Rexurdimento). É entón cando aparecen as primeiras
gramáticas e dicionarios e se recupera definitivamente o cultivo literario. A fundación da
Real Academia Galega prodúcese no ano 1906. A primeira normativa ortográfica e
morfolóxica foi obra das Irmandades da Fala, (Algunhas normas pra a unificazón do idioma
galego) organización fundada en 1916 e artífice de grandes avances no proceso de
normalización lingüística e cultural.
Despois da regresión sufrida durante a etapa franquista, a lingua galega chega ao último terzo
do século XX cunha acusada tendencia á perda de falantes nos ámbitos urbanos e entre a
poboación máis nova. En 2018, só un 26,2% da poboación entre 5 e 14 anos emprega o
galego, porcentaxe que sobe ata o 37,4% no tramo entre 15 e 29 anos.
En 1981 a lingua galega foi proclamada cooficial xunto co castelán no Estatuto de
Autonomía e en 1982 apróbanse a primeira normativa oficial, as Normas ortográficas e
7
A través do galego podemos acceder facilmente a unha ampla área linguística conformada por
arredor de 200 millóns de persoas en cinco continentes.
• Desde o punto de vista económico, só polo feito de falar galego temos, por exemplo,
vantaxe á hora de competir no mercado laboral de países emerxentes como Brasil e
Angola. Brasil, en concreto, é un dos denominados países BRICS, isto é, países
emerxentes que marcarán a evolución económica do século XXI.
• No ámbito sociocultural, no eido da literatura, a relación entre escritores galegos e
portugueses foi continua dende a época da xeración Nós. Ademais, nos últimos tempos
xurdiron novas iniciativas socioculturais destinadas a anfianzar os lazos de unión
entre as dúas nacións veciñas e cos outros países de lingua portuguesa. A iniciativa de
maior transcendencia é a levada a cabo pola asociación cultural Ponte nas ondas!, que
naceu en 1995, cando varios centros de ensino da comarca do Condado e do norte de
Portugal organizaron unha xornada de radio escolar conxunta. Esta iniciativa
consolidouse e actualmente agrupa máis de vinte e cinco mil alumnos e alumnas
galegos e portugueses; ademais, Ponte nas ondas! é a promotora da candidatura do
patrimonio inmaterial galego-portugués ante a UNESCO para que as tradicións
comúns sexan recoñecidas como Patrimonio da Humanidade. Alén diso, en numerosas
revistas de cultura (Nova Ardentía, Grial, Luzes etc.) as colaboracións portuguesas
reprodúcense coa ortografía orixinal. Tamén no mundo do libro rexistramos editoras e
librarías que publican e distribúen en ambas marxes do Miño (Através Editora,
Couceiro, Biblos...).
• No ámbito da música, dende o ano 2003 celebrábase na cidade de Pontevedra o
Festival Internacional da Lusofonía Cantos na Maré, un proxecto que pretende
aproximar as diferentes culturas coa intención de trazar un mapa común da lusofonía.
No festival, ademais de músicos galegos e portugueses, levan participado artistas de
moitos dos territorios de lingua portuguesa: brasileiros, guineanos, caboverdianos,
mozambicanos e angolanos.
9