Professional Documents
Culture Documents
I. LINGUA E COMUNICACIÓN
1. SOCIEDADE E COMUNICACIÓN HUMANA
A comunicación é o fundamento da vida social. Uns individuos establecen con outros
para transmitírense información.
A manifestación da comunicación humana é a linguaxe. Instrumento imprescindíbel
para transmitir información. A carón da dimensión social, destaca a dimensión
psicolóxica, xa que o vehículo de transmisión do pensamento.
Temos os sistemas substitutivos, representan a través de distintos medios a linguaxe
verbal. A escrita, representación visual da lingua oral; O sistema Braille para
invidentes; o alfabeto telegráfico.
Os seres humanos empregamos sistemas de comunicación non lingüísticos. Outras
formas de comunicación humana non constitúen sistemas. Distinguimos: as visuais,
táctiles, sonoras e olfactivas.
2. ELEMENTOS QUE INTERVEÑEN NO ACTO DE COMUNICACIÓN
Emisor: transmite a información, dirixindo unha mensaxe a un ou varios
receptores.
Receptor: é unha persoa que recibe e interpreta e interpreta a mensaxe.
Mensaxe: é a información que se transmite. O significante é o son que se
produce e chega ao cerebro do receptor, é a parte material da mensaxe. O
significado é a parte conceptual da mensaxe, sensacións, sentimentos…
Código: é o conxunto de signos e de regras que se empregan para contruír e
interpretar a mensaxe. Nunha lingua eses signos son os fonemas.
Canle: a vía a través da cal se transmite a mensaxe.
Referente: é a realidade extralingüística á que se refire a mensaxe.
3. FUNCIÓNS DA LINGUAXE
6. A COMUNICACIÓN ESCRITA
A humanidade desenvolve a súa vida social baseada na comunicación que permite a
linguaxe articulada. O primeiro sistema de transcrición lingüística naceu no Oriente
Medio. Para levar un control de mercadorías, propiedades e xentes naceu a escrita.
A aparición do primeiro alfabeto estendeuse rápido e foi empregado para representar
diversas lenguas. Na época do imperio romano acadou unha gran difusión.
Características que singularizan a comunicación escrita fronte á oral:
Emisor e receptor non están presentes. Trátase dunha comunicación mediada.
É perdurábel, xa que permanece no tempo.
Planifícase. A persoa emisora elabora reflexivamente a mensaxe, seleccionando a
estrutura, o vocabulario, etc.
Teñen pouca relevancia o contexto extralingüístico e os códigos non verbais.
II. O GALEGO COMO LINGUA ROMÁNICA. DO LATÍN AO GALEGO.
O idioma galego procede do latín, polas rexións que viñeron conquistar este territorio.
Por iso dicimos que é unha lingua romance ou románica.
No latín da Gallaecia penetraron moitas palabras prerromanas, por iso pluviam pasou a
pronunciarse chuvia-choiva.
Como consecuencia de todas estas influencias e mudanzas, a distancia entre latín culto
e a fala común fíxose tan grande que non se podían considerar o mesmo idioma.
1. O SUBSTRATO
3. O SUPERESTRATO:
Coa fin do imperio romano (século V), provocada polas grandes invasións xermánicas
(dos bárbaros = os que non falaban latín), fóronse poñendo as bases da sociedade
medieval galega.
A principios do século V unha pequena xerarquía militar sueva instaurou na antiga
Gallaecia e unha parte da Lusitania o primeiro reino da Europa medieval, con capital en
Braga.
As linguas deses dous pobos xermánicos, suevos e visigodos, forman parte do
superestrato do galego.
A influencia exercida sobre o latín afectou ao léxico común e á onomástica (nomes,
apelidos e topónimos)
4. O NACEMENTO DAS LINGUAS ROMANCES
Ainda que o latín implantado na Gallaecia comezou a experimentar desde moi cedo as
influencias fonéticas, morfolóxicas e léxicas dos idiomas prerromanos (substrato), a
súa relativa unidade permaneceu practicamente inalterada durante todo o período
imperial. Foi a partir do século IV en diante, ao se producir a fragmentación política e
territorial do espazo peninsular e ao convivir coas diversas linguas de superestrato.
3. O PROCESO DE MINORIZACIÓN
A mediados do século XIII, Fernando III foi o primeiro rei que utilizou o castelán na
documentación dirixida desde a corte de Galiza. O rei Alfonso X consolidou
definitivamente a lingua Castelá como lingua oficial de relación con Compostela. O
emprego da lingua propia, tanto oral como escrito, seguía sendo a norma.
A situación comeza a mudar a mediados do s.XIV. Producese unha primeira entrada na
Galiza dunha aristocracia castelá, que trae consigo o seu idioma e comeza a impoñelo,
tanto nos usos orais como nos escritos. A igrexa tamén experimenta esa substitución.
Un reforzamento moi intenso na segunda metade so x. XV, co resultado da guerra
castelá entre Isabel e Xoana, que traerá consigo unha segunda substitución nobiliaria.
Boa parte dos que apoiaron a Xoana, perden terras, títulos… O proceso impositivo dos
casteláns entre as clases altas e para os usos máis relevantes
Aínda que continúa sendo falado pola inmensa maioría da poboación, o galego
enmudece entón como idioma escrito e resulta expulsado dos ámbitos e usos máis
elevados.
Ata o século XII o latín foi o idioma literario por excelencia en todo o Occidente. Era a
lingua da todopoderosa Igrexa e constituía, o medio de expresión da cultura clásica.
As linguas romances non tiñan cultivo escrito, se ben viñan acumulando desde o séc.
VIII un amplo repertorio de cantos e narracións orais, de transmisión xograresca: os
cantares épicos ou cantares de xesta. Narrábanse as fazañas de héroes lendarios.
Circularon de boca en boca durante centurias, mais entre os séculos XII e XIII. Destacan
a Chanson de Roland e o Cantar do Mio Cid , composto en castelán e o único poema
épico peninsular que se conservou.
Mediado do séc. XII, os gustos literarios experimentaron unha mudanza notábel. Nas
cortes nobiliarias provenzais prodúcese unha relaxación dos hábitos guerreiros, un
refinamento dos costumes e unha revaloración do papel social da muller. Xorde unha
puxante poesía lírica en lingua romance, de temática fundamentalmente amorosa, que
axiña se espalla por toda Europa: é chamada poesía trobadoresca.