You are on page 1of 11

Бар'єри міжкультурної комунікації

КУЛЬТУРА
У сучасному діловому світі корисно і необхідно знати про
міжкультурні відмінності. Першим кроком до того, щоб
навчитися спілкуватися з людьми з інших культур, є
усвідомлення того, що таке міжкультурна комунікація.
Спілкування з представниками інших культур - це
усвідомлення того, що таке культура.
Культуру можна визначити як "спосіб життя", або систему
спільних поглядів, символів і цінностей, вірувань і норм
поведінки. Культура - це жорстка система, яка дуже стійка до
змін і побудована на основі наступних елементів: мова, цінності
та установки, релігія, право, суспільство, норми, знання.
Різні компоненти культури є взаємопов'язаними та спільними
для багатьох людей. Культура проявляється в традиціях, звичаях,
інституціях, способах мислення, способах мислення та мові.
Англійська мова є основною мовою у Сполучених Штатах,
Великій Британії, Канаді, Південній Африці, Австралії, Новій
Зеландії. Це мова бізнесу в Нідерландах та країнах Карибського
басейну, Індії та Японії. Майте на увазі, що всі ці культури
відрізняються один від одного настільки, що навіть англійська
мова, яка використовується в кожній з цих країн, має свої
особливості.
Непорозуміння особливо ймовірні між представниками
різних культур, тому що вони не розуміють один одного через
наступні "бар'єри" у спілкуванні:
- стереотипи
- часові концепції
- уявлення про простір
- мова тіла
- етикетні норми
- проблеми перекладу
СТЕРЕОТИПИ
У всіх культурах існують стереотипи або заздалегідь
сформовані уявлення про інші культури. Ці стереотипи
узагальнюють основні характеристики групи
людей і можуть стати на заваді комунікації, коли люди
взаємодіють на основі уявної, узагальненої картини, а не
реальності.
Стереотипний американець, наприклад, - це прямолінійна,
агресивна в бізнесі людина, для якої "час - це гроші". З іншого
боку, американець у повсякденному житті сприймається як легка
у спілкуванні, гучна, доброзичлива та усміхнена людина.
Варто підкреслити, що не варто робити поспішних висновків,
спираючись на такі стереотипи. Всі люди різні, і стереотипи, хоч і
є певною мірою правдивими, але часто перебільшеними та
узагальненими.
ЧАС
Різне сприйняття часу також може призвести до
непорозумінь.
Американська прямолінійність, наприклад, призводить до
того, що американці звикли до суворого розкладу, зустрічей і
домовленостей, тоді як в Україні затримки у зустрічах з
відвідувачами та у відповідях на їхні запити не є чимось
незвичайним.
. Однак, український партнер, який запізнився на зустріч,
ймовірно, проведе з вами більше часу, ніж було заплановано.
Таке ж недбале ставлення до часу можна знайти і в Мексиці.
Можна сказати, що існує два сприйняття часу в Україні та
Мексиці: час на годиннику і "український час" або
"мексиканський час" - тобто "коли я туди прийду".
Японці, знаючи, що північноамериканці нетерплячі,
використовують час на свою користь у переговорах. Можливо,
вони думають: "Ви американці маєте одну жахливу слабкість.
Якщо ми змусимо вас довго чекати досить довго, ви погодитеся
на все".
ПРОСТІР
Простір функціонує у мова так само, як і час.
У різних культурах "особистий простір" або "тілесна
бульбашка" (тобто особиста територія або відстань між людьми у
спілкуванні) варіюється в різних культурах.
Коли українець веде ділову розмову з американцем чи
канадцем, він (вона) має пам'ятати, що північноамериканці стоять
на відстані близько п'яти футів один від одного. Для англійця цей
простір буде більшим, а араб чи латиноамериканець вважатиме
таку відстань некомфортною і тому присунеться ближче. Ця дія
не означає, що вони настирливі або відсторонені, і ми не повинні
реагувати на це негативно.
Спостерігаючи за поведінкою інших, ми можемо отримати
певне уявлення про особисту територію, що може допомогти нам
у боротьбі з власними спокусами у спілкуванні.
МОВА ТІЛА
Ще одним невербальним фактором міжнародної комунікації,
який випливає з культурних особливостей, є мова тіла.
Звичний американський символ "ОК" означає "нуль" у
Франції і "гроші" в Японії. У Латинській Америці це знак
вульгарності. Звичний знайомий нам знак "V" (перемога) буде
непристойним, образливим знаком у більшій частині Європи,
особливо у Великій Британії (якщо тільки долоня не повернута до
одержувача повідомлення).
У Саудівській Аравії та Таїланді можуть виникнути
проблеми зі спілкуванням, якщо ви сидите зі схрещеними ногами
і підошвою взуття на виду.
Вважається, що це найбрудніша частина вашого тіла.
В Україні, як і в Європі чи Північній Америці, ми "читаємо"
один одного через контакт очей. Уникання зорового контакту
може розцінюватися як ухилянням або нечесністю. Але в
багатьох частинах Латинської Америки та Африки опускати очі -
це знак поваги.
ЕТИКЕТ
Соціальна поведінка та манери є важливими факторами у
спілкуванні.
Ось кілька прикладів етикету для більш ефективного
спілкування при веденні міжнародного бізнесу.
- В Іспанії рукостискання триває від п'яти до семи ударів по
руці; занадто швидке розтискання може бути витлумачене як знак
неприйняття. Натомість у Франції перевага віддається
рукостисканню в один удар. В Україні тривалість рукостискання
залежить від почуттів, які ви хочете висловити: коротке
невимушене рукостискання є добрим для бізнесу, а чим довше
рукостискання, тим тепліше буде вітання. У Канаді не люблять
слабке, "риб'яче" рукостискання. A сильне, міцне рукостискання
є найбільш бажаним.
- В арабських країнах ніколи не даруйте алкоголь.
- В Англії ніколи не кладіть ручки або інші предмети в
передню кишеню костюма. Це вважається незграбністю.
- У Пакистані пам'ятайте, що мусульмани моляться п'ять
разів на день, тому не дивуйтеся, коли під час переговорів ваші
партнери перепрошують і відправляються на молитву.
- В Африці та Індії люди можуть не довіряти вам і не хотіти
вести з вами бізнес, якщо ви перейдете до суто ділових питань.
Африканці потребують багато часу часу, щоб познайомитися з
майбутніми партнерами, і з підозрою ставляться до тих, хто
поспішає.
- В арабських країнах ніколи не відмовляйтеся від їжі та
напоїв - це образа. Але й не поспішайте приймати запрошення.
Ритуал відмови ("Я не хочу завдавати вам клопоту") очікується
перед тим, як ви нарешті приймете запрошення.
- В Індії запрошення ("Приходьте в будь-який час") може
вважатися офіційним запрошенням, і вам не потрібно чекати на
інше, більш формальне запрошення. Небажання нанести
несподіваний візит може образити господарів.
- Наголошуйте на довголітті вашої компанії, коли маєте
справу з німцями, голландцями та швейцарцями; по можливості,
вказуйте дату заснування.
ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ
Часто слова однієї мови не мають еквівалентного значення в
інших мовах, і поняття, які ці слова описують, часто
відрізняються. Коли значення слова не узгоджене заздалегідь,
пізніше існує велика ймовірність непорозуміння.
Наприклад: В Україні картина називається "Доки сонце зійде,
роса очі виїсть.", що є відомим українським прислів'ям, яке
означає,
"Якщо залишатись бездіяльним і чекати покращення в житті,
справах і тд., ситуація може лише погіршитись".
Коли картина потрапила до художньої галереї в Японії, її
назва в перекладі з японської стала звучати так: "Коли роса
зійде".
Переклали так: "Коли народжується новий день, сонячне
проміння народжує немовля".
При читанні та реагуванні на документи іноземного
походження, написані англійською мовою, українському
бізнесмену необхідно усвідомлювати, що існують відмінності у
лексиці. Успіх у міжнародній комунікації буде частково
досягається завдяки готовності досліджувати та розуміти ці
відмінності, а також відмінності та використання слів і виразів,
що стосуються відповідної країни.
Наприклад, у листі до когось у Британії ви повинні
використовувати британський варіант слова, але в спілкуванні з
американськими партнерами - американський варіант.

Ex. 2. Give English equivalents to the following word-combina-


tions and phrases. Make your own sentences using them.
1) быть осведомленным о чем-либо - to be aware of; 2)
межкультурные отношения - international communication; 3)
ценности - values; 4) основа - foundation; 5) прочный - resistant; 6)
проявляться - appear; 7) предопределять - to perform; 8) делать
поспешное заключение - jump to conclusions; 9) представлять
себе - to imagine; 10) откровенный человек – an honest person; 11)
составлять расписание - to schedule; 12) производственная
программа – programme for work; 13) ответить на вопрос; 14)
агрессивное поведение - aggressive behaviour; 15) составить
четкий (строгий) график - to make strict schedules,; 16)
воображаемая ситуация – imaginary picture; 17) отклонять
предложение - to reject an offer; 18) воспринимать как веселого,
добродушного человека; 19) личное пространство - personal
space; 20) во время переговоров - in the midst of negotiations; 21)
относиться подозрительно – be suspicious of; 23) желание изучить
и понять различия - willingness to investigate and understand the
differences.

Ex. 3. Find synonyms to the following words and phrases in the


texts.
1) to know – be aware of; 2) an idea - concept; 3) to show clearly
- manifest; 4) unreal; 5) production plan – programme of work; 6) to
reply to correspondence - respond; 7) good manners - etiquette; 8) to
reject exported goods – refuse; 9) to look into the matter - perceive;
10) the meeting is planned for tomorrow – scheduled meeting; 11) to
manage two factories - operate; 12) everyday clothes – casual clothes;
13) an honest person - straight-forward person; 14) the meaning of
the words described - interpretation; 15) to hold a business talk.

Ex. 6. Match the words to make collocations and make your


own sentences with them.
1. business a. clothes
2. straight-forward b. language
3. strict c. invitation
4. body d. person
5. social e. contact
6. eye f. space
7. official g. behaviour
8. foreign-origin h.
conversation
9. casual i. schedule
10. personal j. documents

Business conversation
straight-forward
person
strict schedule
body language
social behaviour
eye contact
official invitation

foreign-origin
documents’

casual clothes

personal space
Ex. 7. Paraphrase the words and word combinations given in the
bold type.
1. Do not try to fix meetings during summer, as this is a common
vacation period. – schedule.
2. This manner of conducting the talk should not be considered
dishonest. Way of talking.
3. Private life is kept separate from business. Personal life.
4. In replying to documents written in English a Ukrainian
business person needs to realize that differences exist in vocabulary.
In corresponding.
5. Economists are studying the causes of the recent financial crisis.
Are investigating.
6. The Dutch do not ask personal questions and will reject to
answer considering them an intrusion on the privacy. Will refuse.
7. Americans value logic and expect people to speak clearly and
in a direct and sincere manner. Straightforward.
8. Most people who come to the USA may already know a few
things about the people through TV. Be informed about.

Ex. 8. Form all possible derivatives from the roof words below
and arrange them in the appropriate order, then translate them.
Culture - cultural, to differ – difference, different, to communicate
- communication, to resist - resistance, to found - foundation, crime -
criminal, to know - knowledge, to vary - various, to perceive -
perception, friend - friendly, to conclude – conclusion, straightforward
- straightforwardness, to appoint - appointment, to arrange -
arrangement, to correspond - correspondence, probable – probability,
origin – original, originally, exist - existence, to negotiate –
negotiation.

Weak - weakness, person – personal, personally, to converse -


conversation, to behave - behaviour, to comfort - comfortable, to desire -
desirable, to invite - invitation, to refuse – refusal.
-al -ent / - -ence / - -tion / - -edge -
ant ance sion ness
- -ly -our -ous -able
ment
Ex. 9. Suggest appropriate notions to the given definitions.
– The customs, arts, social institutions, etc. of a particular group
or nation. Culture.
– The system of sounds and words used by humans to express
their thoughts and feelings. Language.
– A way of thinking about smb/smth or behaving towards smb/
smth. Behaviour.
– A particular system of faith and worship based on belief in the
existence of God or Gods. Religion.
– A fix idea, image, etc. that many people have of a particular
type of person or thing, but which is often not true in reality.
Stereotype.
– Exchange of information, news, ideas, etc. with somebody.
Conversation.
– Looking directly at each other. Eye contact.
– The formal standards or rules of correct and polite behaviour
in society or among members of a profession. Etiquette.
– To have no confidence or believe in smb/smth; lack of trust;
suspicion. Distrust.
– Long life. Longevity.

Ex. 10. This is an extract about American culture and


ways of conducting business. Fill in each blank by using a word or
phrase from the list below. Use each item only once.

The United States does not have an (1 official language, but


English is spoken by about 82% of the population. America is a nation
of immigrants, people came from foreign countries bringing with them
their own tradition values, (2) attitudes and norms. Many people
already know a few things about Americans though TV, especially
about American (3) friendliness and (4) informality. Visitors
can often be surprised when Americans are so informal to the point of being
very (5) direct. In business communication Americans are direct, they value
logic and expect people to speak clearly and in a (6) straightforward
manner. Americans may use telephone to (7) conduct business that would
require a (8) face-to face meeting in most other countries. Since concept of
time and (9) punctuality are important for Americans, be sure to arrive on time
for meetings. Expect very little (10) small talk before getting down to business.
It is common to attempt to reach an (11) oral agreement at the first meeting.
At the (12) conclusion of the meeting there will be a summary of what was
decided. As to the dress code, it varies by geographic region, day of the week
and industry. Executives usually (13) dress formally. High technology
companies often wear (14) casual clothes every day. For an initial meeting,
dressing conservatively is always in (15) good taste.
Ex. 11. Read the extract about the Dutch business culture and
etiquette and mark the statements given below TRUE or FALSE.

A. The Dutch use exaggerated hand gestures or may even lose


their temper when negotiating with foreign partners.
FALSE

B. The Dutch see the family as the foundation of the social life
but they dislike to discuss personal matters even with their friends. TRUE

C. The Dutch are hospitable but seldom invite foreign part-


ners for dinner at home. TRUE

D. When communicating with business partners the Dutch


prefer a closer personal space. FALSE

E. Meetings may start with a great deal of delay and it is pos-


sible that no business will be discussed at the first meeting.
FALSE

F. Meetings may appear relaxed and if there is an agenda it


may not be strictly followed.
FALSE

You might also like