You are on page 1of 3

REPUBLIC OF THE PHILIPPINES

BACOLOD CITY COLLEGE


Taculing Road, Bacolod City, 6100
Email: bacolodcitycollege@yahoo.com
Tel #: (034) 707-7496

HINGGIL SA WIKA AT MGA SALITA

ARTHUR SCHOPENHAUER

‘Ang salita ang walang tugot na sangkap ng sangkatauhan. Minsang maayos na mahubog ng
isang makata sa pinakaangkop na mga salita ang kaniyang pinakamabilis tumalilis na damdamin,
patuloy itong mabubuhay sa pamamagitan ng mga salitang ito sa loob ng libo-libong taon at
muli't muling yayabong sa bawat maselang mambabasa...’

Walang angkop na katumbas sa isa pang wika ang bawat salita sa Isang wika. Kaya't hindi lahat
ng dalumal o konsepto na naipahahayag sa pamamagitan ng mga salita sa isang wika ay katulad
na katulad ng mga dalumat na naipahahayag ng mga salita sa isa pang wika.

Walang taglay na salita ang isang wika para sa Isang dalumat kahit pa umiiral ito sa karamihan,
marahil pa nga'y sa lahat ng wika.
Mayroon namang umiiral na salita sa isang wika tämang para sa ilang konsepto na pagkaraa'y
inaampon na lamang ng ibang wika... Kung minsan, isang banyagang wika ang nagpapasok ng
konseptong may bahagyang pagbabago na walang katumbas na salită sa ating wika. Sa lahat ng
pagkakataong hindi ganap na matumbasan ng isang salitä ang isang katulad na konsepto sa isang
wika, naghahain ng ilang singkahulugan ang diksiyonaryo: Matutudla ng mga ito ang
kahulugan ng konsepto ngunit hindi ang pinakagitnang palibot nito.
Ang ibinubunga nito ay ang hindi maiiwasang dungis sa lahat ng pagsasalin. Bibihirang
mangyari na ang isang natatangi, tahas, at makabululiang pangungusap ay mailipat mula sa isang
wika tüngo sa isa pa upang makalikha ito ng ganap na katulad na bisa sa bagong wika, kahit sa
larang ng prosa, ang pinakawalang-dungis halos na salin ay pinakamahusay na maiuugnay
lamang sa orihinal sa paraang katulad ng paglalapat sa isang plyesang pangmusika sa iba't ibang
antas ng mga nota. Hindi maisasalin ang mga tula; maaari lamang baguhin ang pagkakasalansan
sa mga ito, at lyan ay laging magiging alanganin.

Nag-aaral tayong matuto ng isang wika, ang ating pangunahing suliranin ay nasa pag-unawa sa
bawat konseptong may katumbas na salita sa wikang banyaga, ngunit walang ganap na katumbas
sa ating sariling wika na sabihin pa'y madalas na nangyayari.
Sa malaot madali’y hindi lamang natututahan ninuman ang mga salita ngunit naaangkin din ang
mga konsepto.
Ang mga paraan ng pagpapahayag ng mga sinaunang tao sa mga sarili ay may malaking
pagkakaiba sa paraang alam natin at higit pa sa mga pagkakaiba sa isa't isa ng mga makabagong
wika.

Maaarok lamang ng sinuman ang diwa ng wikang nais matutiilian pagkaraang magagap nang
wasto ang mga konseptong itinakda ng wikang ito sa pamamagitan ing mga indibidwal na salita,
at kapag taglay na niya ang kakayahang kagyat na iugnay ang bawat salita sa katumbas nitong
konsepto sa wikang banyaga

Kapag nagagap nang wasto ng sinuman ang diwa ng wikang banyaga, nakakahakbang na rin siya
nang malaki tungo sa pag-unawa sa bansang nagsasalita sa wikang iyon dahil tulad din naman ng
kaugnayan ng estilo sa kaisipan ng Indibidwal av gayundin ang wika sa kaisipang bansa. Ang
ganap na kadalubhasaan sa panibagong wika ay nagaganap lamang kapag ang sinuman ay
may kakayahan nang magsalin tungu sa ibang wika hindi ng mga aklat kundi ng sarili,
upang kaagad nang makipagtalastasan sa wikang iyan nang hindi nawawala ang sariling
indibidwalidad, at sa gayon ay ikasiya ng mga dayuhan gayundin ng mga kababayan.

Ang orihinalidad ng pagpapahayag ng isang tao at ang kaangkupan ng indibidwal na


pormulasyong ginagamit niya ay di matatawarang Indikasyon ng napakataas na kaisipan.

Ang mga bagong konsepto ay nalilikha sa proseso ng pagkatuto ng isang wikang banyaga upang
magbigay-kahulugen sa mga bagoug palatandaan.

Ang tao ay nag-iisip nang magkaiba sa bawat wika, na ang ating isipan ay nababago at muling
nakukulayan sa pamamagitan ng pagkatuto sa bawat wikang banvaga, at ang kakayahang
magsalita sa maraming wika o poliglotismo, maliban sa kagyat nitong pakinabang, ay tuwirang
paraan ng pagtuturo sa isipan sa pamamagitan ng pagwawasto at pagdalisay sa ating mga
pandama sa pamamagitan ng mga lumilitaw na pagkakaiba at pagdalisay sa mga konsepto.

Hinuhubog ng poliglotismo ang pag-iisip dahil sa pamamagitan ng pagkatuto ng maraming


wika, patuloy na Inihihiwalay ng konsepto ang sarili mula sa wika Nagaganap ito sa higit na
mataas na antas sa usapin ng mga klasikal kaysa sa makabagong wika dahil higit na kaiba ang
mga ito sa ating mga wika Hindi nag iiwan ng sapat na puwang ang pagkakaibang ito para sa
tapatang paglilipat ng salita ngunit nagtatakdang buong buong lusawin natie ang ating mga
kaisipan at muling hubugin ang mga ito sa kakaibang anyo.

Ang pagsasalin ng isang makabagong wika tungo sa isa pang makabagong wika ay
nangangailangan lamang ng pagbabaklas ng pangungusap na isasalin sa mga litaw na bahagi nitő
at ang muling pagbubuo sa mga ito.

Tagapag-ulat: Segovia, Ma. Joy-Anne M.

You might also like