Professional Documents
Culture Documents
7
7
الُم لخص:
تعد الترجمة اآللية فرع من فروع المعالجة اآللية للغة ،تهتم بترجمة لغة إلى لغة أخرى ،باستعمال
الحاسوب ،ويتم ذلك باالنتقال من شكل لغة المصدر إلى شكل لغة الهدف ،عبر البنية الداللية .وتحتاج
الترجمة البنيوية في أبنيتها وتركيباتها ودالالتها المعجمية إلى شكل لغة الهدف ،بخصوصياتها البنيوية
في أبنيتها وتركيباتها ودالالتها المعجمية التي قد تقترب أو تبتعد من لغة المصدر.
يناقش هذا البحث تاريخ وطرائق الترجمة باإلضافة إلى آلية عمل المترجم العربي ،وأهم الصعوبات
والمعيقات التي تتعلق بالغموض المعجمي ،والتعقيدات النحوية ،واختالف األلفاظ بين اللغات.
1
مقدمة
ويتم ذل ك باالنتق ال من ش كل لغ ة المص در إلى ش كل لغ ة اله دف ،ع بر البني ة الداللي ة .وتحت اج
الترجمة البنيوية في أبنيتها وتركيباتها ودالالتها المعجمية إلى شكل لغة الهدف ،بخصوصياتها البنيوية في
أبنيته ا وتركيباته ا ودالالته ا المعجمي ة ال تي ق د تق ترب أو تبتع د من لغ ة المص در .والحاج ة إلى الترجم ة
تتضاعف يومًا بعد يوم ،بسبب كثرة اللغات ،وما يعبر فيها ،وسهولة التواصل العالمي بين الدول واألقوام
والمجتمعات المختلفة .إضافة إلى ما هو موجود أو ما قد يوجد من مؤسسات عالمية أو إقليمية ،أو حتى
في البلد الواحد الذي فيه تسود أكثر من لغة(.)1
* عدد اللغات المستعملة في العالم يتجاوز .6500على أن منها زهاء 3000لغة عدد الناطقين بها أقل
من 10000شخص.
* ع دد اللغ ات المه ددة ب االنقراض ين وف على 2500لغ ة ،انق رض منه ا أك ثر من 200لغ ة في غض ون
األجيال الثالثة األخيرة.
* 75%من س كان المعم ورة يس تعملون 5لغ ات ،و %20يس تعملون 400لغ ة ،و %5يس تعملون 6000
لغة(.)2
2
618 اإلنجليزية 2
487 الهندي /األوردو 3
422 العربية 4
376 اإلسبانية 5
278 الروسية 6
234 اإلندونيسية 7
213 الفرنسية 8
207 البنغالية 9
203 البرتغالية 10
127 اليابانية 11
91 األلمانية 12
وبالنسبة إلى عدد المستخدمين للغات على الشابكة ،فإنه ما يأتي (:)2016
(
وبالنسبة لعدد المقاالت المنشورة في موسوعة ويكيبيديا ف إن العربية ال توجد في قائم ة العش رين األوائ ل
.)3وبالنس بة إلى نشDDاط الترجمDDة العالميDDة ،ف إن العربي ة ليس ت من أعاله ا .إذ تس تأثر اإلنجليزي ة بنس بة
،%49وبع دها الفرنس ية بنس بة ،%11ثم األلماني ة والروس ية بنس بة %9لك ل منهم ا .والب اقي %22لك ل
اللغات األخرى.
ويبين الجدول التالي عدد المداخل في ستة معاجم عربية أحادية اللغة ،من المعاجم متوسطة الحجم
وكبيرة الحجم؛ إضافة إلى معجمين إنجليزيين شهيرين ،ومعجمين ثنائيي اللغة:
3
عدد المداخل باأللوف المعجم
25 المعجم العربي األساسي
30 المعجم الوسيط
32 معجم اللغة العربية المعاصرة
40 معجم الصحاح
60 القاموس المحيط
80 لسان العرب
50 Oxford
55 Longman
200 المغني األكبر
250
()4
المورد األكبر
ونذكر ثالثة أنواع من الترجمة :الترجمة الحرفية ،وفيها يعمد المترجم إلى نقل الكلمات من لغة
المصدر إلى لغة الهدف ،كلمة كلمة ،دون االهتمام إلى االختالف الداللي بين اللغ تين .والترجمة المعنويDة،
وفيها يعمد المترجم إلى فهم نص المصدر ،ثم ينقله إلى لغة الهدف بالمعنى الذي فهمه .ونجد مثل ذلك في
ترجمة القرآن الكريم .فإن مترجميه يدعون أنهم يترجمون معاني اآليات كما فهموها .ولهذا نجد اختالفات
في ترجمة النص ،كبيرة أو صغيرة اعتمادًا على ما فهمه الم ترجم .والن وع الث الث ه و الترجمة االتصالية،
وفيها يتعرف المترجم إلى هدف المؤلف ،فيعبر عنه بأسلوب مماثل في لغة الهدف(.)5
وبالنس بة إلى الق ائم على الترجم ة ،فالترجم ة ثالث ة أن واع :ترجمDDة بشDDرية ،وهي ال تي يق وم به ا
ش خص أو أك ثر .وترجمة آلية ،باس تخدام الحاس وب ،عن طريق ب رامج حاسوبية خاص ة ،أو أجهزة مع دة
لذلك ،أو طرق هجينة فيها برامج حاسوبية وتدخل بشري مهم.
4
وتحتاج الترجمة اآللية أحيانًا إلى تحرير سابق ،وفي ه يق وم الم ترجم البش ري على إع داد النص من
مفردات وتراكيب محددة تمهيدًا للترجمة الحاسوبية ،وبخاصة عندما ال يستطيع برنامج الترجمة أن يميز
بين أن واع الكلم ات .وق د يحت اج إلى تحرير الحق ،إذ يق رأ المترجم البش ري النص الم ترجم من الحاس وب،
ويحرره من األخطاء إن وجدت في المفردات أو التراكيب أو البنية .ويوجد تحرير تفاعلي ،ويعني ذلك أن
يجلس الم ترجم إلى الحاس وب ،ويتب ادل مع ه الخي ارات ليص ل إلى أفض ل ص يغة مترجم ة .ومن ناحي ة
اختصار الجهد والوقت ،فإن التحرير الالحق هو األنسب(.)6
وال شك في أن فوائد الترجمة اآللية واضحة ،وأهمها توفير الجهد والمال؛ فقدرة المترجم البشري
على العم ل المتواص ل مح دودة ،ال تق ارن بق درة الحاس وب ال ذي ال يع رف الكل ل أو المل ل .كم ا أن تكلف ة
الترجمة اآللية صغيرة جدًا مقارنة بتكلفة الترجمة البشرية .إضافة إلى أن المترجم اآللي حيادي ،ال يعرف
المحسوبية أو االنحياز مع الهوى .ومن البّين أننا في عصر االنفجار المعرفي ،والحاجة الماسة للترجمة
بين اللغات ،ال نستطيع أن نستغني عن الترجمة اآللية.
الترجم DDة اآللي DDة للراص DDد :وفيه ا يكتفي الق ارئ بالوص ول إلى معلوم ات مكتوب ة بلغ ة أجنبي ة، -1
وبمراجعة بسيطة يحصل على ترجمة متواضعة أو سطحية مباشرة.
الترجمة اآللية للمنِّقح :وتهدف إلى إنتاج ترجمة آلية ،يقوم فيها المترجم المحترف بمراجعة النص -2
وتنقيحه .وهذه الترجمة تعتمد إحدى طرق التحرير المذكورة آنفًا.
-3الترجمة اآللية للمترجم :وه ذه تتطل ع إلى مس اعدة الم ترجم لتزوي ده ب القواميس والموس وعات وذاك رة
الترجم ة للعب ارات االص طالحية .وهن ا ال يق وم البرن امج بالترجم ة الفعلي ة ،ب ل بمس اعدة الم ترجم إلى
الوصول إلى ترجمة جيدة.
-4الترجمDDة اآلليDDة للمؤَّل ف :وتمكن ه ذه المؤل ف أح ادي اللغ ة الحص ول على نص وص مترجم ة من لغ ة
أخ رى ،بمس تًو ى م رٍض دون مراجع ة .ويتم فيه ا مح اورة المؤل ف بلغت ه األم لمعرف ة قص ده من عب ارة أو
تركيب ما ،إلى أن يظهر النص في اللغة األخرى.
5
ال تهدف أكثر الترجمات اآللية في العالم إلى ترجمة نصوص أدبي ة راقي ة أو ذات مستًو ى ثقافي
رفيع .إذ إن أكثر ترجمات المحترفين مسخرة لتلبية الطلب الشديد المتنامي لنصوص علمية ،ووثائق تقني ة،
وتع امالت تجاري ة ،وكتب تعليم ات ،وكتب تدريس ية ذات محت ًو ى زراعي أو ط بي ،وب راءات اخ تراع
صناعية ،ومطويات عامة ،وتقارير إعالمية ،وما إلى ذلك .والترجمة في عدد من هذه الميادين فيها كثير
من التح دي .على أن كث يرًا من الترجم ات فيه ا تك رار وتعب ،وإ ن ظ ل المطل وب ترجم ة دقيق ة متس قة.
وي زداد الطلب على ه ذه المي ادين بم ا يتج اوز ق درات الترجم ة المحترف ة .وله ذا ال ب د من االس تعانة
بالحواسيب .وتقاس فائدة أي ترجمة آلية بجودة المخرج فيها .وهذا مفهوم فيه غموض ويصعب تحديده
بدق ة؛ إذ إن ذاك يعتم د على الظ روف والمقص ود بالترجم ة .وتبقى مع ايير الص دق والدق ة والمفهومي ة
واألسلوب المناسب معايير غير موضوعية بشكل عام .وما يهم بالنسبة إلى الترجمة اآللية هو كم نحتاج
إلى تع ديالت على النص الم ترجم آلي ًا ليك ون مقب وًال ل دى الق ارئ البش ري .وه ذا يف رض على الب احثين
والمط ورين ل برامج الترجم ة اآللي ة أن يطمح وا للوص ول إلى ترجم ات مفي دة في ظ رف معين .ويبقى
المعيار البشري هو المعيار األعلى لقياس دقة أي ترجمة آلية.
إن الترجم ة اآللي ة ج زء من مي دان أوس ع في البحث المحض المختص بمعالج ة حوس بية للغ ات
الطبيعي ة ،وه و "اللغويDDات الحاسDDوبية والDDذكاء االصDDطناعي"؛ ال ذي يهتم باكتش اف اآللي ات األساس ية للغ ة
والتفك ير ،باس تعمال النمذج ة والمحاك اة في ال برامج الحاس وبية .وتق ترب الترجم ة اآللي ة كث يرًا من ه ذه
الجهود ،باختيار وتطبيق للمناحي النظرية والتقنيات العملياتية لمراحل الترجمة؛ مما يوفر نظرات عميقة
وحلوًال لمشكالت معين ة .إض افة إلى أن الترجم ة اآللي ة قد توفر فرش ة اختبار على مدى واس ع لكثير من
النظريات والتقنيات المطورة من تجارب ذات مدى ضيق في اللغويات الحاسوبية والذكاء االصطناعي.
على أن أهم الص عوبات والمعيقات في الترجم ة اآللي ة لم تكن حاسوبية بل لغوي ة .وهي ص عوبات
تتعل ق ب الغموض المعجمي ،والتعقي دات النحوي ة ،واختالف األلف اظ بين اللغ ات ،والتع ابير المقع رة أو غ ير
المعتادة ،أو استخالص "معاني" عبارات ونصوص ناتجة من تحليل إشارات ،وأو وضعها في شكل رم زي
من لغ ة اله دف .ول ذلك ،تعتم د الترجم ة اآللي ة كث يرًا ،على التق دم في البح وث اللغوي ة ،وبخاص ة تل ك ال تي
تظهر درج ات عالي ة من التعام ل الرس مي ( ،)formalizationوتبقى ك ذلك .لكن الترجم ة اآللي ة ال يمكنه ا
تطبيق النظريات اللغوية مباشرة ،ألن هذه مهتمة بتفسير اآلليات األساسية إلنتاج اللغة واالستيعاب .وتركز
على المالمح الحاسمة ،وال تحاول تفسير كل شيء .بينما ،في المقابل ،تتعامل مع نصوص واقعية .وبهذا،
6
تواج ه م ًد ى واس عًا من الظ اهر اللغوي ة ،وتعقي دات المص طلح ،وأخط اء التهجئ ة الخاطئ ة ،والمس تحدثات (
،)neologismsومناحي من اإلنجاز ،التي قد ال تكون في صميم االهتمامات اللغويات النظرية المجردة.
وه ذا يع ني أن الترجم ة اآللي ة ليس ت حقًال مس تقًال في البحث المحض .فهي تس تمد من اللغوي ات
وعلم الحاس وب وال ذكاء االص طناعي ونظري ات الترجم ة ك ل م ا يمكن االس تفادة من ه من ط رق وتقني ات
لتط وير أنظمته ا وتحس ينها .فهي ،حقيق ة ،بحث تط بيقي ،لكنه ا بنت هيكًال مهم ًا من تقني ات ومف اهيم يمكن
تطبيقها في ميادين أخرى تتعلق بعمليات لغة الحاسوب(.)8
تعريفات
الترجم DDة اآللي DDة )Machine Translation(:كم ا ذكرن ا تع ني األنظم ة الحاس وبية ال تي تنتج
ترجمات من لغة إلى أخرى ،بعون بشري ،أو بدونه .وال يعني هذا أدوات الترجمة التي أساسها حاسوبي،
الداعمة للمترجمين مثل المعاجم ،وقواعد البيانات المتعلقة بالمصطلحات ،ميسرا نقل نصوص قابلة للقراءة
آلي ًا وقبوله ا ،أو تتفاع ل م ع معالج ة الكلم ات ،أو تحري ر النص وص ،أو ع دة الطباع ة .على أنه ا تش مل
األنظمة التي بها يساعد المترجمون أو المتعاملون الحاسوب للقيام بالترجمات ،بما فيه إعداد النصوص،
والتفاعل المباشر ( )onlineوالمراجعات التالية للمخرجات .وال تتضح الحدود بين "الترجمة اآللية المعانة
بشريًا ( ")MAHTو"الترجمة البشرية المعانة حاسوبيًا ( .")HAMTكذلك ،فإن المصطلح "الترجمة المعانة
حاسوبيًا ( ")CATيمكن أن يشمل كليهما .لكن لب الترجمة اآللية هو األتمتة التامة لعمليات الترجمة.
وبما أن ه ،في أغلب األحيان تكون الترجم ة المثلى هي المطلوبة ،فإن ه ال بد من التحرير الالحق.
وح تى الترجم ة البش رية ،ق د تحت اج إلى تحري ر الح ق .على أن أخط اء الترجم ة اآللي ة تختل ف عن أخط اء
الترجمة البشرية .وقد نرضى بالترجمة اآللية باعتبار أنها ترجمة خام يقصد بها المختصون في موضوع
النص المترجم .كما أن باإلمكان تحسين الترجمة اآللية عن طريق تحسين طرقها ،وكذلك بفرض بعض
القي ود على الم دخالت .وق د يص مم نظ ام الترجم ة ليتعام ل م ع "لغDDة جزئيDDة" ( ،)Sublanguageمعني ة
ب المفردات والقواع د ،لمي دان م ا (مث ل موض وع كيمي ائي أو ب راءة اخ تراع) .ويمكن أن ت ترجم بعض
النص وص إلى لغDDة مضDDبوطة ( ،)Controlled Languageوهي ال تي تزي ل م ا في النص من غم وض،
7
وتبتع د عن تعقي دات ال تراكيب .وه ذا يتب ع م ا س ميناه التحري ر الس ابق .كم ا يمكن للنظ ام أن يطب ق حال ة
التفاعل بين اإلنسان واآللة.
ويمكن تص ميم أنظم ة الترجم ة لتتعام ل م ع لغ تين أو أك ثر ،وتس مى ثنائية اللغDة ( ،)Bilingualأو
أك ثر من ذل ك ،وتس مى متعDD Dددة اللغDD Dات ()Multilingual؛ وق د يك ون ذل ك أحDD Dادي -االتجDD Dاه (Uni-
،)directionalأو ثنائية االتجاه ( ،)Bi-directionalحيث تكون فيه الترجمة في كال االتجاهين .كما أنه
يمكن تص نيف نظم الترجم ة في ثالث ة :الترجمة المباشرة ( ،)Direct Translationوه و األق دم تاريخي ًا؛
وتك ون الترجم ة في ه من لغ ة إلى أخ رى دون أي وس ائط ،أي من لغ ة المص در إلى لغ ة اله دف .ويج ري
تحلي ل بس يط لنص وص لغ ة المص در .والن وع الث اني م ا يس مى اللغDDة الوسDDيطة ( ،)Interlinguaوهن ا يتم
ترجمة المعاني .وتكون الترجمة على مرحلتين :من لغة المصدر إلى اللغة الوسيطة ،ثم من اللغة الوسيطة
إلى لغ ة اله دف .وتك ون ب رامج التحلي ل مس تقلة عن ب رامج التولي د ،ولكْن بينهم ا ارتب اط في ح ال تع دد
اللغات .والنوع الثالث ذو أسلوب تحويلي ()Transfer؛ وتتم فيه الترجم ة على ثالث مراح ل :في األولى،
يص ير تحوي ل النص وص إلى ص يغ متوس طة ،تك ون خالي ة من الغم وض في لغ ة المص در .وفي المرحل ة
الثانية ،تحول الصيغ المتوسطة إلى صيغ تمثيلية في لغة الهدف .وفي المرحلة الثالثة ،يجري تحويل هذه
الص يغ المتوس طة إلى نص وص في لغ ة اله دف .وتك ون ب رامج التحلي ل والتولي د خاص ة به اتين اللغ تين.
وتعالج اختالفات المفردات والتراكيب في المرحلة المتوسطة.
وفي مراح ل التحلي ل والتولي د ،تظه ر أك ثر أنظم ة الترجم ة اآللي ة ،أس اليب منفص لة للتعام ل م ع
المس تويات المختلف ة للوص ف اللغ وي :الش كلي ( )morphologicalوالنح وي ( )syntacticوال داللي (
.)semanticsويمكن تقسيم كل من الجزء التحليلي والتوليدي إلى هذه المستويات الثالث(.)9
يرجع بعض الباحثين تاريخ الترجمة اآللية إلى القرن السابع عشر ،عندما فكر ديكارت واليبنتز
بعم ل معاجم تعتمد كودات رقمي ة .وقد نشر كيف ب ك ( )Cave Beckوأثاناس يوس كيرشر thanasius
Kircherويوه ان بك ر ))Johann Becherأمثل ة في منتص ف ذل ك الق رن .وك ان المبتغى لغ ة عالمي ة
مؤسس ة على قواع د منطقي ة ورم وز أيقوني ة ،خالي ة من الغم وض ،يتواص ل به ا البش ر جميع ًا .وق د ط ور
بكر ،وهو كيميائي ،سنة 1661منظومة يمكن أن تعد الخطوة األولى في الترجمة اآللية ،سماها "األشكال
8
لكتابة لغة عامية" ،وفيها قدم "اختراع لغوي سري غير معروف الذي يعين كل واحد ليشرح ويفهم لغات
مختلفة ،بل وكل اللغ ات ،بعد يوم واح د من التوجي ه ب القراءة في لغ اتهم الخاص ة" .وهو توج ه مبني على
مع اجم يرتب ط بعض ها ببعض بك ودات عددي ة .كم ا أن ج ون ولك نز ( )John Wilkinsنش ر س نة 1668
فكرته بمقال عنوانه "مقالة نحو لغة ذات شكل حقيقي فلسفي" .وقد اقترحت لغة (اسبرنتو) فيما بعد لتكون
لغة عالمية ،ولم يكتب لها النجاح.
وقد سجلت سنة 1933براءتا اختراع بشكل مستقل :واحدة في فرنسا وضعها جورج أرتسروني
( )George Artrsrouniالذي صمم جهاز خزن من شريط ورقي ،ويمكن استعماله إليجاد الكلمة المقابلة
لكلم ة م ا في لغ ة أخ رى .وق د ُص نع نم وذج ل ه س نة .1937وال براءة الثاني ة هي للروس ي بط رس
س كيرنوف-ترويانس كي ( )Peter Smirnov-Troyanskiiال ذي تص ور ثالث مراح ل للترجم ة اآللي ة:
األولى ،وهي األهم ،فيه ا يق وم مح رر ال يع رف إال لغ ة المص در بالتحلي ل المنطقي للكلم ات إلى ص يغها
األساسية ،ووظائفها النحوية .وفي المرحلة الثانية ،تقوم اآللة بتحويل هذه الصيغ والوظائف إلى ما يعادلها
من صيغ ووظائف في لغة الهدف .وفي المرحلة الثالثة ،يقوم محرر ال يعرف إال لغة الهدف ،بتحويل هذه
الص يغ والوظ ائف األخ يرة إلى ص يغ مقبول ة في لغ ة اله دف .ومن الواض ح ،أن ترويانس كي ك ان س ابقًا
لزمانه .إذ إنه بعد ذلك بسنوات قالل ،ظهرت إمكانية استعمال الحواسيب للترجمة على يد وارن ويفر (
)Warren Weaverمن مؤسس ة روكفل ر وأن درو ب وذ ( ،)Andrew Boothوه و بريط اني مختص
بالبلورات .كما تعتبر الرسائل المتبادلة بينهما تاريخ والدة الترجمة اآللية .وقد كتب ويفر لبوذ (:)1955
"[ ]...إن ه من المغ ري ج دًا أن كتاب ًا ُك تب باللغ ة الص ينية ه و ،ببس اطة ،مكت وب باإلنجليزي ة مرم زًا بك ود
ص يني .وإ ذا كن ا نمتل ك حل ول ك ل المس ائل المش فرة تقريب ًا ،أليس أن ه بالتأوي ل المناس ب يمكن إيج اد ط رق
مفيدة للترجمة".
وفي لن دن ،تع اون ب وذ م ع ريش ارد ريش نز (( )Richard Richensمن جامع ة ك امبردج) ال ذي
استعمل البطاقات المثقبة إلنتاج ترجمة كلمة بكلمة في الملخصات العلمية .كما كانت مذكرة من ويفر في
تموز 1949التي أشهرت فكرة الترجمة اآللية للعامة ،واقترحت طرقًا استعملت في الحرب العالمية الثانية
مثل فك التعميات والتحليل اإلحصائي ،ونظرية شانون للمعلومات ،واستكشاف المنطق والمالمح العالمية
للغة .كما يعتبر فك رموز الشيفرة األلمانية "إنيجما" ( ،)ENIGMAمن قبل آالن تورنج ()Alan Turing
9
وفريقه باستعمال وسائل إحصائية ،استخدمت فيها اآلالت الحاسبة ،التمهيد األول في القرن العشرين ألسس
الترجمة اآللية .وفي غضون سنوات ،بدأت البحوث في الترجمة اآللية تجرى في عدة مراكز في الواليات
المتح دة األمريكي ة .وأول من عين باحث ًا في ه ذا الموض وع ك ان يهوش وا ب ار-هل ل Yehoshua Bar-
،Hillelفي معهد ماساتشوتس التكنولوجي (م م ت) سنة .1951وبعد سنة ،عقد هذا الباحث أول مؤتمر
للترجم ة اآللي ة؛ وفي ه ُو ّض حت الخط وط العام ة للبحث المس تقبلي .ووض عت اقتراح ات للتعام ل م ع النح و،
وأن تكتب النص وص بلغ ات مض بوطة ،م ع نقاش ات ح ول ت ركيب نظم للغ ات جزئي ة ،والحاج ة إلى ت دخل
بش ري (تحري ر س ابق والح ق) ،من أج ل الوص ول إلى ترجم ة آلي ة تام ة .وأث ار البعض مش كلة الج دوى
التقنية .وبعدها ،قام ليون دوستيرت ( )Leon Dostertمن جامعة جورجتاون بالتشارك مع شركة آي بي
أم ( )IBMباالنخراط في مشروع ،أنتج أول عرض عام للترجمة اآللية في كانون الثاني سنة .1954وفيه
تمت الترجم ة لكلم ات مخت ارة من الروس ية إلى اإلنجليزي ة ،باس تخدام قاع دة من 250كلم ة وس ت قواع د
نحوي ة .وم ع أن قيم ة ذل ك علمي ًا ك انت غ ير مهم ة ،إال أن ه ول د اهتمام ًا بالموض وع أدى إلى تموي ل واف ر
للبح وث في الوالي ات المتح دة ،وأن يلهم آخ رين ليب دأوا البح وث في الترجم ة اآللي ة ،وبخاص ة في االتح اد
السوفيتي.
وعلى مدى العقد التالي نشطت مجموعات عديدة :بعضها عمل بطريقة التجربة والخطأ؛ وآخرون
اتبع وا نهج البح وث النظري ة ،بم ا فيه ا األساس يات اللغوي ة ،من أج ل الوص ول إلى حل ول بعي دة الم دى.
وانخ رطت في ه ذا المج ال مؤسس ات مختلف ة في الوالي ات المتح دة األمريكي ة وكن دا واالتح اد الس وفيتي
وبريطانيا وفرنسا وإ يطاليا .وكان أكبرها مجموعة جامعة جورجتاون ،التي يعد اليوم نظامها للترجمة بين
اإلنجليزية والروسية النموذج األفضل للجيل األول في بحوث الترجمة اآللية .وكان لكثير من هذه البحوث
أثره ا ال دائم في الترجم ة اآللي ة ،ب ل وفي اللغوي ات الحاس وبية وال ذكاء االص طناعي ،م ا أدى إلى مع اجم
إلكتروني ة ،وإ لى تحليالت ص رفية ،وإ لى إس هامات مهم ة في النظري ة اللغوي ة .وم ع أن التف اؤل ك ان عالي ًا،
إال أن ما نتج من أنظمة قادرة على إنتاج ترجمات جيدة لم يتحقق .ومع الوقت قويت التعقيدات اللغوية؛
وهو ما أدى بالباحث بار -هلل إلى مراجعة سنة ،1960انتقد فيها الفرضيات القائمة من حيث إن هدف
الترجمة اآللية هو خلق أنظمة ترجمة أوتوماتية ذات مستوى عال ،تؤدي إلى نصوص ال تختلف عن تلك
التي يقوم بها العنصر البشري .وناقش أنه ال يمكن تخطي "الحواجز الداللية" إال بإدخال مقادير ضخمة من
10
المعرفة الموسوعية من العالم الحقيقي .ولذلك ،أوصى أن يكون طموح الترجمة اآللية الوصول إلى أنظمة
تجعل التفاعل البشري مع اآللة ذا جدوى اقتصادية.
ثم ألفت جه ات الحكوم ة األمريكي ة الداعم ة للترجم ة البش رية س نة " 1964اللجن ة االستش ارية
للمعالجة األوتوماتية للغة" ( ،)ALPACلفحص التطلعات .وكان تقريرها سلبيًا؛ إذ ذكر أن الترجمة اآللية
بطيئة ،وأق ل دق ة ،وتكلف ض عف تكلف ة الترجم ة البشرية .وأن ه ال حاج ة للمزي د في اإلنفاق على الترجم ة
اآللي ة .وأوص ت بالمقاب ل بتط وير المعين ات على الترجم ة ،مث ل المع اجم األوتوماتي ة ،كم ا أوص ت ب دعم
البحوث في اللغويات الحاسوبية .على أن هذا التقرير قد رفض من عدة جهات ،واتهم بأنه ضيق العطن،
ومتح يز وقص ير النظ ر .وم ع ذل ك ،ف إن ه ذا التقري ر أدى إلى إنه اء فعلي للبحث في الترجم ة اآللي ة في
الواليات المتحدة لما يزيد على عقد من السنوات ،كما أثر في التصور الجماهيري لها لمدة طويلة.
وعلى هذا ،فإن بحوث الترجمة اآللية تركزت خارج الواليات المتحدة ،وبخاصة في كندا وأوربا،
بس بب الثنائي ة اللغوي ة في كن دا (اإلنجليزي ة والفرنس ية) ،بينم ا الس وق األوربي ة المش تركة ك انت تتطلب
ترجمات لنصوص مختلفة من علمية واقتصادية وتقنية وإ دارية وتشريعية .ففي مونتلاير (كندا) ،لم تنجح
المجموع ة البحثي ة في بن اء منظوم ة إنجليزي ة -فرنس ية كب يرة لترجم ة كتب التعليم ات للط ائرات ،لكنه ا
نجحت في خل ق منظوم ة "لغ ة جزئي ة" س نة ،1976س ميت مي تيو ( ،)METEOمن أج ل ترجم ة تق ارير
الطقس للنش ر الي ومي .كم ا أن الس وق األوربي ة المش تركة أدخلت س نة 1976نظ ام سيس تران (
،)SYSTRANللترجم ة بين اإلنجليزي ة والفرنس ية .وه و نظ ام ط وره بي تر توم ا (طعم ة) ،أح د أعض اء
فريق جامعة جورجتاون ،للترجمة بين اإلنجليزية والروسية لمصلحة القوات الجوية األمريكية ،منذ سنة
.1970وأدى ذلك إلى ضخ األموال لدعم بحوث الترجمة بين عدة لغات ،مستفيدًا من التقدم في الترجمة
اآللية واللغويات الحاسوبية .وسمي هذا مشروع يوروترا (.)EUROTRA
وقد يكون أهم تطور في الترجمة اآللية في العقد األخير هو ظهور أنظمة تجارية .وقد نزلت إلى
المي دان الش ركات اإللكتروني ة الياباني ة وغيره ا .كم ا ط ورت أنظم ة ترجم ة خاص ة بمطوريه ا ،أو بمن
ُط ورت ل ه .كم ا أن كث يرًا من أنظم ة سيس تران ُفص لت على ق در مس تعمليها .وأك ثر ه ذه األنظم ة تعتم د
التحرير الالحق إلنتاج ترجمات مقبولة .كما أن التحرير السابق شائع أيض ًا؛ وذلك لتمييز حدود الكلمات،
11
أو مدى الجمل وأشباه الجمل؛ أو يصاغ النص المطلوبة ترجمته بلغة إنجليزية مضبوطة .والترجمة اآللية
اليوم شائعة وتستعمل على نطاق واسع.
وقد بدأت الترجمة اآللية على الشابكة بنظام سيستران ،خدمة مجانية ،بترجمة نصوص قصيرة (
.)1996وتب ع ذل ك نظ ام ()AltaVista Babelfish؛ ثم ك ثرت النظم إلى ح د م ا .من ذل ك نظ ام (
،)Mosesالذي استعمل للرسائل القصيرة على الهواتف النقالة في اليابان ( .)2008كما طورت جوجل
نظام ( .)Google Translateومنذ أوائل 2010سمحت تكنولوجيا الذكاء االصطناعي الجديدة والشبكات
العص بية العميق ة ب التعرف على الص وت للوصول إلى مس توى ج ودة أدى بفريق م ترجم ميكروس وفت إلى
أن يجم ع بين التع رف على الص وت وتكنولوجي ا الترجم ة النص ية .وهك ذا انطلقت تكنولوجي ا الترجم ة
الصوتية الجديدة .ومترجم ميكروسوفت للنص والصوت هو جزء من مجموعة الخدمات المعرفية ِلـ( An
) . Application Programming Interface (APIوه و مت اح للعمالء من ذ ،2011لترجم ة النص،
ومنذ 2014لترجمة الصوت ابتداء من سكايب منذ سنة 2014؛ كما هو متاح للعمالء منذ 2016بوصفه
خدمة ( )APIمفتوحة مع وجود التطبيق في أنظمة (.)10()Android, IOS, Windows
تطورت طرائق الترجمة اآللية مع الزمن؛ فمن طرق بسيطة مباشرة غير فعالة ،إلى طرق متقدمة
قابلة للتطبيق الواسع .ويمكن إجمال هذه الطرق في ثالث:
وهي ترجم ة ط ورت من ذ عق ود ،وك انت أول أس لوب عملي للترجم ة اآللي ة ،وتعت بر كالس يكية .لكنه ا
مطبقة في الحلول التجارية إلى حد ما .وتقوم على (إعراب) عبارة ما في لغة المصدر ،وتحديد كلماتها،
وتحلي ل تركيبه ا ،ثم تحوي ل ذل ك إلى لغ ة اله دف ،باالس تفادة من قواع د مرم زة ،تح دد بش ريًا من قب ل
مختصين لغويين .وهذه القواعد تحدد التناظر التراكيبي بين لغة المصدر ولغة الهدف .أي توجد ما يمكن
أن يك ون وس يطًا رمزي ًا بينهم ا .وتح وي ه ذه الطريق ة ثالث ة نم اذج ( :)paradigmsترجمة آلية تحويلية
القواعDDد ( ،)Transfer-BasedوترجمDDة اإلشDDارات اللغويDDة ( ،)InterlingualوترجمDDة آليDDة معجميDDة
القواعDDد ( .)Dictionary-Basedوأك ثر م ا تس تخدم ه ذه الترجم ة في عم ل المع اجم وب رامج النح و
والصرف .كما تفيد في ترجمة نصوص كبيرة دون الحاجة إلى نصوص كبيرة ثنائية اللغة ،كما في حال
12
الترجمة اإلحصائية .ومن عيوبها حاجتها لوقت وجهد بشري كبيرين؛ كما أن القواعد المرمزة بشريًا قد ال
تكون كافية لتشمل كل الظواهر اللغوية الممكنة ،وقد تتعارض مع قواعد واقعية موجودة في النص.
وبالنسبة إلى الترجمة اآللية تحويلية القواعد ،فهي شبيهة بتلك التي تعتمد اإلشارات اللغوية ،من حيث
أنها تولد تمثيًال وسيطًا محاكيًا للغة نص المصدر .وتختلف عنها في أنها تعتمد جزئي ًا على الزوج اللفظي
المختص بالترجمة.
وفي الترجم ة اآللي ة ذات اإلش ارات اللغوي ة ،يح ول نص المص در إلى إش ارات لغوي ة ،أي تمثي ل بلغ ة
حيادية مستقل عن أي لغة .ثم يتم استخراج النص الهدف من اللغة الوسيطة .ومن فوائد هذه الطريقة ،أن
اإلش ارات اللغوي ة تص ير أك ثر أهمي ة م ع ع دد لغ ات المص در المطل وب الترجم ة إليه ا .إال أن ه من الناحي ة
العملية ،لم يتم تطوير إال لغة إشارات لغوية واحدة تسمى كانت ( )KANTسنة ،1992استخدمت لترجمة
كتاب التعليمات لكاتربلر من اللغة اإلنجليزية إلى لغات أخرى.
وأخيرًا ،فإن الترجمة اآللية التي تعتمد المعاجم ،تقوم على ترجمة الكلمات من لغة إلى أخرى كما هي
في المعاجم.
بدأت الترجمة اآللية اإلحصائية سنة 1988عندما قدم بيتر براون (- )Peter Brownوهو باحث في
شركة آي بي منهج ًا جديدًا للترجمة اآللية يعتمد على المقاييس اإلحصائية في مؤتمر للترجمة اآللية عقد
في جامعة كارنيجي ملون .وأساس ذلك هو أن يصنع كل قرار للترجمة بناء على االحتماالت الشرطية (
،)conditional probabilitiesأي احتمال وقوع حدث ما اعتمادًا على وقوع حدث آخر.
ومن الناحية الصورية ،تعمل الترجمة اآللية اإلحصائية كما يلي :لترجمة جملة فرنس ية (ف) إلى جمل ة
إنجليزي ة (إ) ،نأخ ذ بعين االعتب ار ك ل الجم ل اإلنجليزي ة (إ) ال تي يمكن (أو ال يمكن) أن تك ون ترجم ة
للجملة الفرنسية (ف) .ولكن بعضها له احتمال أكبر في أن يكون الترجمة .ح (إ/ف) هو احتمال أن تكون
(إ) ترجمة مقبولة للجملة (ف) .وفلسفيًا ،نفرض أن قائل الجملة (ف) فكر بالجملة (إ) ،ثم في داخل عقله
أخرجه ا بالص يغة (ف) .وه و م ا ي ذكرنا باالقتب اس ال ذي نقلن اه آنف ًا عن ويف ر .وهك ذا ،نفتش عن الجمل ة
األصلية (إ) التي هي االحتمال األكبر للترجمة .وعقدة هذه الحالة أنه من المستحيل الوصول إلى كل جمل
لغة ما .لذلك ،تقبل (تآح) التقريبات التي تسمى نماذج ( .)modelsوتحدد مجاميع ثنائية اللغة متراصفة
13
نموذج الترجمة الذي يمثل كل إمكانيات الترجمات بين لغتين .ومن الواضح ،أنه كلما كان النموذج أكبر
كانت النتائج أفضل .ومعنى ذلك ،أن كل كلمة يمكن اعتبارها ترجمة لكل الكلمات في اللغة األخرى ،ولكن
االحتمال األعلى هو للكلمات المتراصفة.
ويعرف نموذج لغوي آخر في لغة الهدف ،لمجاميع من أحادية اللغة .ويمثل كل العبارات الصالحة في
اللغ ة .وتح دد خوارزمي ة الجمل ة ،عن طري ق معرف ة أعلى ن اتج للجم ل الص الحة في نم وذج اللغ ة ،وك ذلك
ترجمة الكلمات ،وترتيبها (نموذج الترجمة) .والناتج هو أفضل ترجمة محتملة.
وق د اس تعمل ب راون المجم وع اإلنجل يزي الفرنس ي الم وازي هانس ارد ( ،)Hansardال ذي يح وي
بروتوكوالت من البرلمان الكندي .وظلت (تآح) تعتمد نموذج بروان األصلي ،حيث المخرجات اللغوي ة في
لغ ة اله دف اش تقت بتط بيق مبرهن ة ش انون للمعلوم ات ( )Shannonفيم ا يخص ضوض اء قن اة نم وذج
الترجمة .ولكن منذ 2002اقترح أوخ ونيه ( (Och & Neyنظام ًا يحل فيه نموذج سجل خطي تمييزي
discriminative log modelمح ل قن اة الضوض اء .وق د ف رض ه ذا النهج نفس ه على واق ع الترجم ة
وبخاصة لما فيه من مرونة.
ال تهتم (تآح) بتحليل جمل تامة ،إذ من المستحيل أن تحتوي المجاميع المخزنة على كل الجم ل (أو
ح تى أكثره ا) الممكن ة في لغ ة م ا .ول ذلك ج رى االتج اه إلى تحلي ل وح دات أص غر ،وهي :األس اس ه و
الكلمة ،واألساس هو شبه الجملة.
األساس هو الكلمة ،هو النهج األصل ،ويحلل على مستوى الوحدات المعجمية .وهو ما يعني أن
كل كلمة في المصدر لها كلمة مقابلة في الهدف .ونعلم أن كثيرًا من الكلمات في كثير من اللغات لها أكثر
من معنى .ومن الواضح ،أن هذا األمر هو معضلة للترجمة اآللية ،يجب حلها ،ربما بتحرير سابق .وقد
نجد صعوبات أخرى في لغات غير موجودة في لغات أخرى.
14
نهج "األس اس ه و ش به الجمل ة" في (ت آح) وض ع لح ل المش كالت الم ذكورة أعاله .لكن المص طلح
"شبه الجملة" ال يدل على أنظمة قادرة على تحديد أشباه جمل محفزة لغوي ًا ،وتحليلها وفصل بعضها عن
بعض .ويدل المصطلح على سالسل من كلمات متتالية (نغرام /تعريب ،)n-gramظهرت في بيانات ما.
ويسمح استعمال هذه السالسل بمعالجة بعض نقائص (تآح) الناتجة من استعمال "األساس هو الكلمة" .كما
تيسر هذه المعالجة بعمل خوارزميات أفضل لمعالجة الغموض في المعاني لكلمة ما .وكذلك ،اعتمادًا على
طول هذه السالسل فقد صار باإلمكان معالجة قضايا ترتيب الكلمات أو أي ظواهر نحوية .كما أن (تآح)
التراتبي ة ذات نهج "األس اس ه و ش به الجمل ة" ،ويع رف أيض ًا بأن ه (ت آح) من نهج "األس اس ه و النح و" ه و
أس لوب متق دم يس مح باس تعمال بيان ات نحوي ة ش جرية األس اس في نم وذج ش به الجمل ةHierarchical .
phrase-based SMT, also known as syntax-based SMT is an advanced approach
)that allows the use of tree-based syntax in the phrase-model. (cf. Koehn, 2010
إن أهم فوائد (تآح) هي إمكانية عمل ترجمة آلية فعالة دون أي معرفة بلغة المصدر أو الهدف أو
معرف ة المالمح الخاصة ألي منهما .ومع أن جودة الترجمة اآللية المحضة ضعيفة؛ فإنها مقاربة ألنظمة
(ت آ ع ق) .وتك ون الترجم ة اآللي ة ممكن ة للغ ات ال تي ال تتمت ع بق وى بش رية كافي ة لعم ل نظ ام (ت آعق)
واسع ،ولكن بوجود نصوص كافية من لغتي المصدر والهدف (وهذا ينطبق على كثير من لغات االتحاد
األوربي).
وبالنس بة إلى ج ودة الترجم ة ،ف إن كلت ا (ت آ ع ق) و(ت آ ح) تحبالن باألخط اء ،وم ع اختالف ات
أساس ية في ن وع األخط اء .ففي أنظم ة (ت آ ع ق) تج د جمًال أفض ل في ت رتيب الكلم ات ،والنح و،
والتماسك .بينما أنظمة (ت آ ح) تنتج ترجمات أفضل من حيث اختيار األلفاظ ،وإ زالة الغموض .ومع ذلك
تتحسن (ت آ ح) مع كثرة عناصر المجاميع المرجعية.
15
اختالفات أساسية في ترتيب الكلمات ،واالنثناء ( ،)flexionواستعمال الضمائر ،وصيغ الصياغات الزمنية
( )temporalوعددها .وذلك جلي في الترجمة بين العربية واإلنجليزية.
ذكرن ا أن التحس ين في (ت آ ح) يعتم د على حجم المج اميع اللغوي ة المتوازي ة .ول ذلك ،ك ان من
الطبيعي أن يفكر الباحثون بتحسين الترجمة دون الحاجة إلى مجاميع لغوية ضخمة .وبخاصة أن عمل مثل
هذه المجاميع يتطلب جهدًا بشريًا ووقتًا فائقين .وهذا أدى إلى تعديل في النهج؛ وهو ما أدى إلى ما يسمى
مجاميع مقارن ة ( ،)comparableوهي مجاميع ليست متوازية ،بل لها عالق ة بعضها ببعض ،مثل حالة
موسوعة الويكيبيديا.
وتحس ين آخ ر على (ت آ ح) ،ص ار في االس تفادة من ع دة أنظم ة .وق د نش رت ع دة مق االت ح ول
هذا األمر ،تهتم بمعالجة مسبقة لقضايا النحو ،وإ زالة الغموض الداللي ،وما ماثل من تطبيقات .وال تزال
مثل هذه األنظمة (الهجينة) في بدايتها ،ولم تحقق تقدمًا ذا شأن(.)10
ترجمة آلية مبنية على المثل (ت آ ب م)( ( )Example -Based Machine Translation
)EBMT
اق ترح ه ذا النهج ،م اكوتو ناق او ( )Makato Nagaoس نة 1984؛ ويق وم على فك رة التش ابه
الج زئي ( .)analogyحيث تس تعمل عب ارات مترجم ة مس بقًا من لغ تي المص در واله دف لترجم ة عب ارات
جديدة ،وهنا يسعى النظام لتحديد عبارات مترجمة قريبة من التي يراد ترجمتها .وألن التشابه لجمل تامة
قليل ،فإنه يجري تقسيم الجملة إلى وحدات أصغر ،ويمضي التشابه على هذه الوحدات .وتعتمد جودة هذه
الترجم ة الناتج ة على وج ود ترجم ات مخزن ة .ففي ح ال وجوده ا تك ون الترجم ة جي دة ،وفي ح ال ع دم
الوجود تكون ضعيفة(.)11
قبل التعرف على تقنية الترجم ة اآللي ة العص بونية دعون ا نع رف م ا هي الش بكات العص بية؟ حس ب
تعريف جوجل للشبكات العصبية فهي عبارة عن تقنيات مصممة لمحاكاة الطريقة التي يؤدي بها الدماغ
البش ري مهم ات معين ة ،وتتك ون من وح دات معالج ة مكون ة من عناص ر حس ابية تس مى عص بونات (
مهمته ا تخ زين المعلوم ات والبيان ات ح تى تص بح متاح ة للجمي ع .وتك ون الترجم ة اآللي ة )Neurons
العصبونية نهجًا للترجمة اآللية يستخدم شبكة عصبونية اصطناعية ضخمة ،ليتنبأ إمكانية حصول سالسل
16
من الكلم ات ،معالجته ا هي نمذج ة جم ل تام ة في نم وذج متكام ل .ويتف رع عنه ا م ا يس مى الترجمة اآلليDة
العصبونية العميقة ،التي تختلف عنها في أنها تستخدم طبقات من الشبكات العصبية وليس طبقة واحدة.
ومن أهم مميزاته ا أن حاجته ا لل ذاكرة ه و معش ار حاج ة (ت آ ح) .كم ا أنه ا تتعام ل م ع جمي ع
مكون ات نظ ام الترجم ة مع ًا .كم ا أن ه يمكن ت دريب نظ ام واح د على النص األص لي .وعلى خالف أنظم ة
الترجم ة القائم ة على الكلم ات ،وتتك ون من عدي د من الوح دات الفرعي ة الص غيرة ،التي يتم ض بطها بش كل
منفصل بعضها عن بعض ،فإن (ت آ ع) تعمل على بناء شبكة عصبية واحدة كبيرة وتدربها على قراءة
النص بكامل ه ،وإ نت اج ترجم ة أق رب للغ ة المص در .ويك ون ه ذا عن طري ق اس تعمال متجه ات للكلم ات
والح االت الداخلي ة ق د يك ون بع ده (ع دد مركبات ه) ،500تح دد الش بكة العص بونية بع ده ال دقيق .فيمكن أن
ترمز مفاهيم بسيطة للجنس (ذكر ،أنثى ،محايد) ،ولمستوى اللطف (عامي ،عفوي ،مكتوب ،شكلي،)... ،
ونوع الكلمة (فعل ،اسم ،حرف) .وتكون بنية النماذج أبسط منها في نماذج "األساس هو شبه الجملة" .وال
يف رد لك ل لغ ة نم وذج لغ ة ،ونم وذج ترجم ة ،ونم وذج إع ادة ت رتيب .ولكن يوج د نم وذج متت ال وحي د يتنب أ
بالجملة تامة في لغة الهدف.
تاريخي ًا ،ك انت الب دايات في عق د .1990وك انت نمذج ة متتالي ة الكلم ات تتم باس تعمال الشDDبكة
العصبونية المتكررة (ش ع ك) ( .)RNN( )recurrent neural networkحيث تستخدم شبكة عصبونية
متك ررة ثنائي ة االتج اه ،تت ألف من المش DDفر ( )encoderلتش فير جمل ة في المص در ،وف DDاك التش DDفير (
)decoderللتنب ؤ بالجمل ة المناس بة في اله دف .وظه ر أول بحث في الترجم ة اآللي ة العص بونية س نة
،2014وتبع ه تق دم س ريع في الس نوات الالحق ة ،في مي ادين مختلف ة متعلق ة به ذه الترجم ة .وظه ر س نة
2015أول نظام جماهيري تنافسي هو نظام ()OpenMT’15؛ كما ظهر منافس آخر هو (.)WMT”15
وم ع نهاي ة س نة 2016ف از ه ذا النظ ام بـ %90من أنظم ة (ت آ ع) .وتس تعمله جوج ل (ونظامه ا الخ اص
يسمى "الترجمة اآللية العصبونية لجوجل") ،كما أن ميكروسوفت لها تكنولوجيا مماثلة للترجمة الصوتية
بما فيها .))Microsoft Translator and Skype Translator
17
ويعتبر عدد من الباحثين أن الترجمة اآللية العصبونية هي مستقبل أنظمة الترجمة ،ألسباب كثيرة
منها:
تعود المحاوالت األولى لتطوير برامج للترجمة اآللية من اإلنجليزية إلى العربية إلى د .بشاي -وهو
أستاذ في جامعة هارفرد -في أوائل سبعينيات القرن العشرين .واعتمد أسلوب التحرير السابق للنصوص.
ولم يكتمل هذا المشوار(.)15
18
ومن الرواد في هذا الموضوع شركة صخر ،وهي شركة كويتية األصل أنشئت سنة 1982ثم بيعت
لمستثمرين آخرين وانتقلت إلى القاهرة.
نظام صخر للترجمة للمؤسسات ( )SETهو محرك ترجمة آلية ،رائد في مجاله للترجمة ثنائية االتج اه
من اإلنجليزي ة إلى العربي ة والعكس ،ويمكن اس تخدامه في الترجم ة اآللي ة للنص وص الح رة ،ومس تندات
معالجة الكلمات ( )MS Wordفض ًال عن ترجمة مواقع الويب مع توفير عنصر األمان للوثائق حتى ال
يطلع عليها أحد.
ويعم ل النظ ام باس تخدام مجموع ة من الط رق القائم ة على اإلحص ائيات والقواع د الخاص ة بالمعالج ات
اآللية للغة العربية ) )NLPويقوم بتحليل شامل بهدف فهم النص وسياقه ،ومن ثم حل كل أشكال االلتباس
وتقديم ترجمة عالية الجودة.
يتم استخدام نظام ( )SETمن قبل العديد من المؤسسات الكبرى في الشرق األوسط بما في ذل ك وزارة
الداخلية بدولة اإلمارات العربية المتحدة ،ووزارة الدفاع بعمان ،وشرطة دبي ،ومجلس الشورى بالمملكة
العربية السعودية.
إن نظ ام ص خر للترجم ة للمؤسس ات يس اعد الش ركات في مش اريع الترجم ة المتوس طة والكب يرة .وفي ه
إمكانية زيادة كفاءة الترجمة باستخدام مفردات مخصصة وقواميس وذاكرات الترجمة لترجمات سابقة.
مصحح األخطاء
19
يق وم مص حح األخط اء باكتش اف األخط اء اللغوي ة ويق وم بإظه ار اختي ارات مناس بة للكلم ة الخط أ
لالختيار.
يعمل هذا المركز منذ سنوات على بناء بنك آلي للمصطلحات العربية .ومن نشاط هذا البنك:
أ -قاعدة البيانات للمصطلحات اآللية ،تشمل المصطلح ومصدره وتاريخه واستعماله أو ظهوره ألول مرة،
والمقابل له بعدة لغات.
ب -قاعدة بيانات للكتب العلمية المؤلفة بالعربية أصًال والمترجمة ،داخل المملكة وخارجها.
20
يبدأ البرنامج بالتعرف على النص اإلنجليزي أوًال متحققًا من كلماته جميعًا في القاموس العام للبرنامج.
والكلم ات ال تي ال توج د في الق اموس يمكن ت دقيقها في الم دقق اإلمالئي اإلنجل يزي لتص حيح األخط اء
اإلمالئية ،وإ ذا لم يعثـر عليها فتعرض ضمن النص العربي المترجم كما هي.
يستند البرنامج في عمله إلى المكونات التالية:
21
تبدأ عملية الترجمة بتحليل الجملة اإلنجليزية على الجملة ،ويحدد باالستعانة بمعلومات القاموس،
المعلومات القاموسية من اسم وفعل وصفة ،والصيغ النحوية من فعل وفاعل ومفعول به… إلخ ،لكل كلمة
من كلماتها بحسب موقعها في الجملة .ويعطي المحلل الصرفي المواقع العربية الكاملة للكلمات العربية.
بينم ا يح دد المحل ل النح وي الع ربي –بع د استش ارة المعلوم ات القادم ة من المحل ل النح وي اإلنجل يزي–
الوظ ائف النحوي ة للكلم ات العربيـــة وموقعه ا في الجملـــة ،ويض ع الحرك ات الص حيحة بحس ب ذل ك ،م ع
اعتبار طبيعة الجمل ــة العربية؛ إذ يسبق الفعل الفاعل والموصوف الصفة بدًال من العكس كما هو الحال في
الجملة اإلنجليزية.
نتائج
22
– دقة الترجمة ،وسالمة النص المترجم لغويًا.
– سهولة تعديل أو تصحيح النص المترجم ،وسهولة مقارنته بالنص األصلي.
– سهولة إدخال أو إضافة تعديالت إلى النظام نفسه لتحسينه.
– نوعية القواميس المرفقة وحجمها ،وتنوع المفردات العربية للمفردة األجنبية الواحدة ،وشمولها لمختلف
المعاني الممكنة وإ مكانية انتقاء المناسب منها.
– الزمن الذي تستغرقه الترجمة للنصوص المختلفة في تعقيداتها واختص ــاص مضمونهـ ــا.
– كلفة البرنامج ،وسهولة استخدامه عل ــى الحواسيب المختلفة.
-االتصاالت الشبكية لتسهيل النقل والنش ـ ــر اإللكتروني.
-اللغات للمصطلحات المستخدمة في النـ ـ ــص المترجم… إلخ(.)16
برامج أخرى للترجمة إلى العربية
ال يمكنن ا حص ر ك ل ال برامج ال تي طورته ا جه ات مختلف ة ،وال ت زال تط ور ،للترجم ة إلى اللغ ة
العربية من لغات أخرى .ونذكر منها:
-برنامج المترجم العربي ( .)ATAوقد ذكرناه آنف ًا .وأصدرت الشركة برنامج ًا مصغرًا منه هو برنامج
"الوافي" ،ومنه ثالثة إصدارات :الوافي ،1والوافي ،2والوافي الذهبي .ويحتوي الوافي على مجموع ة من
الق واميس؛ منه ا الق اموس الع ام ،ويحت وي على أك ثر من ملي ون كلم ة .وفي ه ق اموس المس تعمل ،وق اموس
اللغتين العربية واإلنجليزية .كما يحوي مدققًا إمالئيًا مع إمكانية ضبط النص العربي بالشكل.
-برن DDامج ( ،)Arab Transferمن ش ركة ( ،)ARABNETويعم ل في بيئ ة ( .)Windowsويح وي
قاموسه أكثر من مليون كلمة.
-برنDDامج سDDيموس ( )CIMOSللترجم ة من اإلنجليزي ة والفرنس ية للعربي ة ،ويح وي قاموس ه 400.000
كلمة.
-برنامج ترانسفير ( )TRANSFERخ اص بش ركة ( ،)APPTEKوي ترجم من اإلنجليزي ة إلى العربي ة.
ويحوي قاموسه 100.000كلمة.
-برن DDامج أرامي DDد ( ،)ARAMEDي ترجم من اإلنجليزي ة والفرنس ية واأللماني ة إلى العربي ة في المج ال
الطبي ،تابع لالتحاد األوربي.
-برنامج ( ،)TRANSLATE MANAGERخاص بشركة (.)17()IBM
مشكالت خاصة باللغة العربية والترجمة استلزمت حلوًال لها ،وأمثلة لها:
-1المفردات ،حيث الكلمة اإلنجليزية قد يكون لها أكثر من معنى ،وكذلك الكلمة العربية .مثل:
23
()The driver of the other truck escaped without injury
الترجمة العربية (الوافي الذهبي) :سائق الشاحنة األخرى هرب بدون جرح.
وترجمة ))escapedبكلمة هرب غير مناسبة ،واألفضل نجا.
))?How fast can cars go
الترجمة العربية (الوافي الذهبي) :كيف تصوم يمكن أن سيارات تذهب؟
فترجمة ( )fastبكلمة تصوم ،وهو معنى من المعاني غير مناسب جدًا.
داللة حروف الجر -3
()Smoking is dangerous to your health
الترجمة العربية (الوافي الذهبي) :التدخين خطر إلى صحتك .واألصح على.
3-RTA would like to inform you of the new launch of number plates electronic.
:المطابقة ،وهي في عدة أمور
أ -في النوع
A change of the climate which is attributed directly or indirectly to human activity
.that alter the composition of the global atmosphere
الترجمة العربية (موقع :)www.targem.orgتغيير المناخ الذي يع زى بصورة مباشرة أو غير مباشرة
إلى النشاط البشري التي تغير تكوين الغالف الجوي.
هنا ترجم ( )thatبـ(التي) .ألن في اإلنجليزية ثالثة أنواع :مذكر ومؤنث وحيادي ،بينما في العربية اثنان.
ب -في العدد
He loved the tree and the tree loved to play to play with him. Time went by, the
.little boy had grown up
الترجمة العربية ( :)http://google.com/translsteهو كان يحب الش جرة ،والش جرة يحب اللعب مع ه.
مع مرور الوقت ،ولد صغير قد كبروا.
واضح أن كبروا للجمع مع أن األصل مفرد .كما أن األصح والشجرة تحب.
ج -في الضمير
الترجم ة العربي ة (جوج ل أعاله) :هيئ ة الط رق والمواص الت أود أن احيطكم علم ا إطالق أرق ام لوح ات
الكترونية.
وهنا نجد ضميرين للشيء نفسه :أود للمفرد ،وأحيطكم للجمع.
24
وكمثل على االنحراف الداللي مع ضمير المخاطب
Don’t be afraid of making mistake. They’re an essential part of learning, but if
.you don’t learn from your mistake, you’ll missing a golden opportunity
الترجم ة العربي ة ( :)http://www.systran.co.ukلس ت يخش ى من يجع ل غلط ة .هم ج زء أساس ي من
يعلم .غير أّن إْن أنت ال تعلم من غلطتك ،سيفتقد أنت كذلك [غولدن وبورتينيتي].
واألخط اء في ه ذه الترجم ة كث يرة ،فهي أق رب إلى الترجم ة الحرفي ة .وأس ند الفع ل إلى المخ اطب
(لست) ثم انتقل إلى الغائب (يخشى ،ويجعل) .كما ترجم ( )they’reبـ(هم) ،والنسب العربي (هي) .ثم لم
يستطع ترجمة آخر كلمتين فكتبهما بالعربية كما هما.
د -في التركيب ،وله أكثر من حالة
( )1تركيب مبني للمجهول
))Tobacco was first smoked in America in America
الترجم ة العربي ة (جوج ل أعاله) :ت دخن التب غ ألول م رة في امريك ا من قب ل اليه ود .وأنس ب ترجم ة هي:
دّخ ن الهنود التبغ ألول مرة في أمريكا.
ففي النص اإلنجليزي الفاعل معروف ،والترجمة العربية حولته إلى مبني للمجهول ،إضافة إلى أن
ترجمة (ِ )byبـ(من قبل) ليست تعبيرًا عربيًا.
( )2بين الجملة الفعلية واالسمية
( A woman last week gave birth to a girl with two faces and two brains on a single
)head
الترجم ة العربي ة (جوج ل أعاله) :ام رأة األس بوع الماض ي أنجبت فت اة م ع وجهين والعق ول على
رأس واحد.
وأنس ب ترجم ة :أنجبت ام رأة األس بوع الماض ي فت اة ب وجهين وعقلين في رأس واح دة .م ع أن
الجملة اإلنجليزية اسمية إال أن الترجمة العربية الفضلى هي فعلية.
( )3التركيب العددي ،حيث تختلف اللغتان في بناء العدد في تركيب الجملة
( Schools in Kenya are poor. They do not have enough money to buy the things
)they need, and one thing they are short of its books
الترجم ة العربي ة ( :)Arabgate.comم دارس في كيني ا فق يرة ،ليس يمتلك ون نق ودا كافي ة لش راء
الحاجات هم يحتاجون واحد شيء الذي نقص في الكتب.
25
فالعالق ة بين الع دد والمع دود في اللغ تين مختلف ة .فالترجم ة الحرفي ة (واح د ش يء) غ ير مقبول ة
عربيًا؛ واألصح شيء واحد.
()The research team consists of fifteen researches
الترجمة العربية (جوجل أعاله) :فريق البحث يتكون من خمسة عشر الباحثين.
( )4بين التركيب الوصفي واإلضافي ،إذ يكون أحدهما أنسب من اآلخر
))Ahmed is student development coordinator
أحمد وطالب منسق التنمية( .تعبير وصفي)
واألفضل :أحمد منسق التطوير الطالبي( .تعبير إضافي)
))Ahmed is an academic advisor
الترجمة العربية (جوجل أعاله) :أحمد وهو مستشار األكاديمية( .تعبير إضافي)
واألفضل :أحمد مستشار أكاديمي( .تعبير إضافي)
( )5التعبيرات االصطالحية ()Idioms
التعب يرات االص طالحية عموم ًا مجازي ة .وق د ال تحس ن ب رامج الترجم ة ترجمته ا الص حيحة بنس بة
عالية .وما يلي بعض هذه التعابير وترجمتها في نظامي صخر وجوجل:
التقييم ترجمة جوجل التقييم ترجمة صخر النص العربي /المصدر
They are fromحرفية They are fromصحيحة هن من بنات الليل 1
the daughters the prostitutes
of the night
He knows theحرفية He knows theحرفية هو يعرف بنات األرض 2
land girls land girls
I’m having aحرفية Iصحيحة face أواجه بنات الدهر 3
girls forever misfortunes
Girlsحرفية chest The chest girlsحرفية تؤرقني بنات الصدر 4
giving me worry me
sleepless
nights
والجدول من مدكور ،حيث قدم 12تعبيرًا اصطالحيًا ،مع ترجمتها .وكانت مالحظاته:
26
ع دد الترجم ات الص حيحة لص خر 5من 12بنس بة %41.7؛ بينم ا هي عن د جوج ل 3بنس بة
.%25وبلغ عدد الترجمات الحرفية عند صخر 5بنسبة %41.7؛ بينما هي عند جوجل 6بنسبة .%50
وهي خطأ عند النظامين .ويالحظ طغيان الترجمة الحرفية .وقد يكون ذلك بسبب أن األنظمة المستخدمة
قديمة نسبيًا(.)18
وفرة المصادر العربية على الشابكة
وف رة المص ادر على الش ابكة مهم ة للترجم ة اآللي ة اإلحص ائية ،وك ذلك في ع دد من التطبيق ات
الحاسوبية .ويوضح الجدول أدناه وفرة المصادر العربية األحادية والثنائية مع اللغة اإلنجليزية(.)20
ذخيرة أحادية اللغة
عدد الكلمات االسم التقني
362.712 )Arabic Learner Corpus (ALC
407.005 Arabic Web
7.475.624.797 )Arabic Web 2012 (ArTenTen, Stanford tagger
115.315.274 Arabic Web 2012 Sample 115M (arTenTen12, mada
)tagger
300.000.057 OPUS Arabic
128.243 Quran Annotated Corpus
976.573.611 Timestamped JSI web Corpus 2014-2016
ومن الذخائر ثنائية اللغة
عدد الكلمات اللغات االسم التقني
3.794.677 English-Arabic Parallel Corpus of Unitedإنجليزي -عربي
)Nations Texts (EAPCOUNT
204.117 إنجليزي -عربي English-Arabic Parallel Corpus
61.662 عربي -إنجليزي GALE Phase 3&4 Arabic Web Parallel Text
46.710 Galeعربي -إنجليزي Arabic-English Parallel Aligned
Treebank-Web Training
27
ليس من السهل تقويم الترجمات اآللية وبخاصة إذا كان مبتغانا آليات فعالة ،سهلة التطبيق ،قليلة
الكلفة ،مع تفضيل الوسائل األوتوماتية .كذلك ،تدخل عوامل كثيرة تؤثر في تقويم الترجمة اآللية .ومنها
الغاي ة من الترجم ة ،ون وع الترجم ة ،واللغ ات ال تي ي ترجم منه ا أو إليه ا .فالترجم ة اإلحص ائية (ت آ ح)
أفضل من الترجمة المعتمدة على المثل (ت آ م ب) بشكل عام .على أن باحثين وجدوا أنه في الترجمة من
اإلنجليزي ة إلى الفرنس ية ،تك ون (ت آ م ب) أفض ل من (ت آ ح) .وفي الوث ائق التقني ة تك ون المترجم ة
بوساطة (ت آ ح) أفضل .وفي بعض التطبيقات ،وعند استعمال لغة مضبوطة ،تنتج الترجمة التي أساسها
معجمي مخرجًا مناسبًا.
أم ا بالنس بة لوس ائل التق ييم ،فاألق دم ه و العنص ر البش ري ال ذي يه دف إلى قي اس الكف اءة وسالس ة
الترجمة .وتظل هي الفضلى ،مع أنها مكلفة وتستهلك الوقت .على أن التقويمات ،وبخاصة غير البشرية،
تظ ل بمق اييس مقارن ة وليس بمق اييس مطلق ة .إال أن الترجم ات اآللي ة غ ير المح ررة تتجاه ل أن االتص ال
باللغات البشرية محدد بالسياق الموجود فيه النص .وتعتمد (ت آ ح) و(ت آ م ب) على مخزون ضخم من
الجمل الحقيقية كقاعدة للترجمة .وعندما يكون المخزون كبيرًا جدًا أو صغيرًا فالترجمة الناتجة ضعيفة.
فق د وج د الب احثون أن برنامج ًا م دربًا على 203.529جمل ة مزدوج ة ،ي ؤدي إلى تن اقص دق ة الترجم ات.
كما وجدوا أن العدد األفضل لعدد هذه الجمل هو ،100.000لتكون الترجمة أدق.
ونذكر بعض برامج التقويمات األوتوماتية
* معدل أخطاء الكلمات ) )WORD Error Rate) (WERوهو مبني على أساس المسافة بين مخرجات
نظام الترجمة والترجمة المرجعية على مستوى الكلمة.
* معدل األخطاء المستقلة عن الموضع ) )Position-Independent Error Rate) (PERوهو يحسب
معدل أخطاء الكلمات بالتعامل مع كل جملة على أنها سلة كلمات ،متجاهًال ترتيبها.
* ب ديل التق ويم ثن ائي اللغ ة ) )Bilingual Evaluation Understudy) (BLEUوه و يحس ب دق ة ن-
غرام (سالسل الكلمات) وليس معدل أخطاء الكلمات.
* مقي اس تق ويم الترجم ة ذات ال ترتيب الواض ح Metric for Evaluation of Translation with
) Explicit Ordering (MRTEORوتأخذ الحشو والمرادفات باالعتبار(.)20
مالحظات ختامية
ناقش نا في ه ذه المقال ة الترجم ة اآللي ة تاريخ ًا وموض وعًا وأنواع ًا ،م ع مقارن ات وتوض يحات.
وشرحنا أهمية هذه الترجمة في عصر انفجار المعلومات ،والحاجة الماسة إلى التواصل السريع بين الدول
28
والشعوب والثقافات ،وبخاصة مع كثرة اللغات البشرية ،واعتماد ست منها ،اللغة العربية إح داها ،في األمم
المتحدة لغات رسمية.
وق د دلن ا ت اريخ الترجم ة اآللي ة على التط ور الس ريع في ط رق الترجم ة ،وعالق ة ذل ك بال ذكاء
االص طناعي وعلم اللغوي ات .وم ع أن الترجم ات اآللي ة ال ت زال في حاج ة إلى التط ور والتق دم ،ف إن ذل ك
يشكل حافزًا وتحديًا .وبما أن المستوى المطلوب هو ترجمة آلية على مستوى الترجمة البشرية ،فإن ميدان
السبق مفتوح .والدول المتقدمة سخية باإلنفاق ،وكذلك الشركات الكبرى .وننوه هنا بما قامت به شركتا
جوجل وميكروسوفت.
وعرجن ا في ه ذه المقال ة على الترجم ة من العربي ة وإ ليه ا .ووج دنا أن البح وث والط رق في ه ذا
الميدان كثيرة؛ وبخاصة أن بنية اللغة العربية تختلف اختالفات كثيرة في بنيتها عن اللغات األوربية .لكن
المس اهمات الرس مية في ه ذا المي دان قليل ة ،وك ذلك التموي ل الرس مي ض عيف ،على عكس م ا في ال دول
المتقدمة .وال نعرف معهدًا أو مؤسسة رسمية تابعة لدولة أو جامعة رسمية .وتبقى البحوث الجامعية فردية
مبعثرة دون خيط ينظمها.
29
المراجع
-1ملدري د الرس ون ،الترجم ة والمع نى ،دلي ل التك افؤ بين اللغ ات ،ترجم ة د .محم د محم د هلي ل ،جامع ة
الكويت ،الكويت ،ط.2007 ،1
رم زي روحي البلبكي ،ومن ير البلبكي ،معجم المص طلحات اللغوي ة ،دار العلم للماليين ،ب يروت ،ط،1
.1990
-2مروان البواب ،الترجمة اآللية ،محاضرة ألقيت في مجمع اللغة العربية بدمشق ،28/10/2015 ،ص
.1
-5عمرو محمد فرج مدكور ،الترجمة اآللية ،مفهومها -مناهجها ،نماذج تطبيقية في اللغة العربية ،مجلة
دار العلوم ،العدد ،26ديسمبر ،2011ص ص.937-893
-6محم ود إس ماعيل الص يني ،الترجم ة اآللي ة :التط ورات الجدي دة ،من وق ائع ن دوة التع ريب والحاس وب،
الجمعية السورية للمعلوماتية ،دمشق ،1996ص.151
-7عبداهلل بن حم د الحمي دان ،مقدم ة في الترجم ة اآللي ة ،مكتب ة العبيك ان ،الري اض ،ط1421 ،1هـ/
2001م ،ص.68
30
Hutchins-9
Daniel Stein, Machine Translation, Past, Present and Future, In Georg Rehm,-10
Felix Sasaki, Daniel Stein & Andreas Witt (eds.), Language technologies for a
.multilingual Europe: TC3 III, 5–17. Berlin: Language Science Press
www.andover.com/machine-translation-11
في الذكاء، ما هي تقنية الترجمة اآللية العصبونية وكيف تشكل مستقبل الترجمة اآللية؟ سمير سليم-12
.االصطناعي
https://www.arageek.com/tech/2018/06/20/neural-machine-translation.html
/https://www.microsoft.com/en-us/translator/business/machine-translation -14
.2018 ، مركز مقديشو للبحوث والدراسات، الترجمة اآللية في اللغة العربية، راضية بن عربية-16
، الجزائر، الملتقى الوطني حول اللغة العربية والترجمة، اللغة العربية والترجمة اآللية، صادق بسو-19
.67-61 ص ص،2017 ديسمبر
Andover -20
31