Professional Documents
Culture Documents
Критика
Критика
“Той копнее за човешка близост, а е обречен на ужасяваща самота, иска да живее смислено,
съдържателно, достойно, а с него се отнасят като с презряно животно. (...) Димо е съвършено
сам в кошмара на казармения свят, безпомощно изправен с цялото си човешко величие и
благородство срещу една могъща и властна животинска свирепост, на която никой не може да
се противопостави, никой не може да я ограничи. И именно поради своята добродетел и
висока нравственост вестовой Димо е обречен в условията на казармения бит.”
В хода на повествованието става ясно, че той е от вида на домашните животни, които само
могат да бъдат жертвени животни, а другите са от семейството на хищниците: Миловидов е
наречен “човек-звяр”, капитаншата е оприличена на тигрица и змия, цялата батарея е
бестиално хиперболизирана като “съвременният дракон” (във Влайковия "Вестовой" войската
е "страшна хала", жената е "люта усойница", войникът - "свиня", "свинару", "мечкару", "бивол",
"куче", "пуяк", "скот"). Образите на свинята и свинаря са “обрасли” с доста културни
напластявания, идещи от разноредови източници, базата на които в родна среда се намира в
Библията (в свещената книга пасенето на свине е най-презряното занятие, блудният син стига
дъното на унижението си, като по милост е оставен да пасе господарски свине). В българската
история/митология се говори за свинар, станал цар, и това още веднъж потвърждава, че тези са
абсолютните полюси в мисленето на групата за престижно препитание. Въпросната установка
експлоатира и Стаматов, като аксиологически я травестира - заемащият низините в социалната
и армейската йерархия е най-добродетелният, той дава два лева на нуждаещия се войник,
споделя скромния си обед със събратята по длъжност, успява да успокои пеленачето на
капитаншата и пр. Видна е, разбира се, евангелската струя в остойностяването на простотата,
незлобливостта, естествеността (Христос обещава царството небесно именно на нищите духом
и на децата, той ходи сред бедните и простите), или образно казано, военните са фарисеите на
Стаматовото съвремие.
Критика – 2
За едно така ясно подчертано "качествено" явление като художествената литература подобни
определения говорят твърде малко, ако в тях не отразяваме системността и функцията на
цялото, и почти нищо - ако се задоволим с тях и само с тях. Да се твърди, че разликата между
повестта "Гераците" и романа или разказа е само количествена, е равносилно да се твърди, че
без дълбоки вътрешни преобразования, само с простото "налепяне" на "повече" художествен
материал повестта може да се превърне в роман или, обратното, чрез прости съкращения - в
разказ. А това е очевидна безсмислица. Количествените характеристики са равностойна
единица в обратимото си единство с жанровото качество, поради което никое изследване на
епическите видове не може да мине без тях. В своето съчетаване обаче изграждат жанрови
системи, пред чиято собствена същност и относително място определенията "повече" и "по-
малко" са вече теоретически безсилни. Романът представя не просто по-широка картина на
света в сравнение с разказа - той представя друга картина. Романът и разказът не търсят
еднакви цели с помощта на различни количества - те носят различни представи за света и
различни по смисъл и посока художествени внушения. И повестта "Гераците" настойчиво
напомня за поне две от тези смислови и функционални различия: виждането на света като
съчетание между покой и промяна, като траене и съответно като съсредоточени във времето
си събития; светът, съставен от множество сходни състояния, и светът, съставен от единични
неповторими и особени събития. В тези не сложни различия се кръстосват различни смислово-
емоционални постановки, различни смислови надстроявания, различни иапрежения, различни
художествени структури; т.е. кръстосва се сложното взаимоотношение на двата основни
повествователни типа.
Вторият основен повествователен тип носи свои, различни от първия, значения и внушения за
света, своя художествена семантика. Той има и свои типични жанрови представители, между
тях на първо място разказа. емата на "Гераците" - историята на едно семейство - е много
широко разработвана в художествената литература и особено много в романа на критическия
реализъм от времето на неговия разцвет. Буквално в една и съща година например Елин Пелин
и Томас Ман се заемат със съдбата на "своите" семейства, Гераците и Буденброкови.
Съвпадение явно случайно и дълбоко показателно както със сходствата си, така и с различията,
които определят "Буденброкови" като роман, а "Гераците" като повест. В повестта например
наред с останалите разлики откриваме съчетания от подчертано резки противоположности -
познато и непознато, единично и множествено, трайно и мимолетно, бързо и бавно, вечност и
миг, близо и далеч, поетично и прозаично, - които се разполагат и в смисловите единици, и в
строежана творбата, и /което се очертава особено важно/ в хода и темповете на
повествованието. Творбата въвлича читателя в своя свят пряко, без постепенна експозиционна
подготовка, поставяйки го в положение на задушевна близост със "селото", с което всъщност
тепърва ще се запознаваме: "Най-заможният човек в селото беше дядо Йордан Герака". И
трите смислови единици на това кратко начално изречение са в определеночленна форма, т.е.
поставени са в положение на предварителна познатост, която в системата на изречението и на
цялата творба е особено драстична по отношение на "селото". Това село, представено като
така непосредно познато и което до края остава безименно, самотно, загубено сред някаква
безкрайна равнина, в края на която се издигат незнайни далечни планини, свързано с тънка
нишка с някакъв град, който също е само "градът", както и селото е "селото" - това село живее в
творбата като нещо осезаемо близко, което при всеки допир се отдръпва назад и разтапя в
безлична и безплътна маса. От познатото село и сред познатите селяни, които така плътно
ограждат Гераците, не се обособява нито една индивидуалност, нито един човек със свое име
и своя съдба. В повестта "Гераците" епическата дистанция спрямо описвания свят е много по-
малка, отколкото в романа и гледната точка води повествованието с нагласа за голяма близост,
познатост и сроденост с тоя свят. От друга страна обаче, светът в "Гераците" съвсем не е така
детайлизиран и конкретизиран, както това става в романа и както би го изисквала общата
повествователна нагласа на творбата. И тъкмо наслагването на това несъответствие - близост,
познатост на "селото", на целия описан свят и реално малка определеност, малка познатост -
поражда чрез своя активен контраст своеобразното за "Гераците" смислово движение. Селото,
къщата, семейство, полето се движат от много задушевна единичност и близост към широка
обобщителност и символност, към своего рода притчовост, в която израстват като събирателни,
"моделни" образи на своите трайни и разколебани в трайността си същности. Това движение
подсилва, а и само получава сили от множеството символно натоварени образи в творбата:
бора, високата като крепост дворна ограда, пролетта, вятъра и пр. в крайна сметка то е един от
важните, вече качествени определители на жанровото своеобразие на повестта "Гераците".
Особеното в "Гераците" обаче е, че предходният период е дълъг, много дълъг и неопределено
дълъг и че здраво е преплетен с периода на промяната. Ако в "Под игото" например времето
на предходното състояние се връща най-много до робската младост на чорбаджи Марко, в
"Гераците" то обхваща повествователната тъмнина и на незнайните прадеди. Тези прадеди са
посадили странното за своята среда дърво, което внуците отсичат:"Петър отсече големия бор,
който пречеше на хармана му. Това свето дърво, обожавано от прадедите, рухна под брадвата
на внуците и дълго лежа в калта".
ази характеристика обвързва в единен извод - добър и социално ценен човек - твърде
разнородни определения, както са разнородни те и в характеристиката на баба Марга: "с
весело сърце и търговска душа"/!/. Разнородни обективно, тези определения се оказват още
по-разединени и противопоставени в развитието на творбата. И това вътрешно противоречие,
доразвиващо обективното, ляга в сложната основа на повестта. В едната линия на нейните
оценки бащата и първият му син, Божан, са нравствени и социални антиподи, но по белега
скъперничество разликите между тях далеч не са полярни - единият е "малко скъперник",
другият е "пословично скъперник", единият плаче като дете за парите си, другият трепери в
буквален и преносен смисъл над тях. Това преливане на оценките и неочакваното
преобръщане на ценностите продължава и в мотива на "направените" от стария Герак пари,
който, въведен най-напред в рамките на положителната начална характеристика, след това, с
кражбата на скритите пари, се превръща в сюжетна бомба със закъснител, която взривява
докрай семейното единство и пречупва сюжетното развитие в кръгово-противоположна
посока. Със същата двуликост се развива и мотивът за търговските достойнства на Гераците.
Същото движение увлича дори обективно положителното начално свойство на стария Герак,
трудолюбието му - защото освен него другият подчертано трудолюбив герой на повестта е...
синът му Божан!
Има в "Гераците" една дреболия /доколкото художествената творба изобщо може да търпи
дележа на важни съставки и дреболии!/, която на свой ред се присъединява към раздвоената
патриархална монолитност в образа на стария Герак - неговото прозвище. Със своята
непознатост и със звуковата си стилистика думата "герак" настройва повече за човек суров,
силен и грубоват, огаколкото за човек с "меко и добро сърце". Вярно е, че прозвищата в една
или друга степен се десемантизират, вярно е, че "герак" е от пасивния дял на българския език,
но вярно е и друго - художественият контекст активизира всестранно свойствата на словото, а
двойственият облик на патриархалния дядо Йордан и неговия род оживява хищническите и
грабливи значения на "ястреб". На същия принцип се гради и цялата ономастична стилистика
на творбата. Единият от братята до такава степен вскотява в алчността си, че погазва и най-
простите правила на християнското поведение:"Гонеше с псувни врабците, които страхливо се
застъпваха за мъничък дял. Той пъдеше с викове и попържни калугерите и просеците, които
идеха с благословия за шепа жито, сега по харман, когато бог толкова изобилно го сипеше..."
"В къщата на Гераците, па и в цялото село се знаеше и говореше като тайнствена приказка-
небивалица, че стадият Герак има скрити пари."В кръчмата се извършва окончателното
престъпление и пак пред нея се разиграва средищният и най-тъжният, и най-отвратителният
епизод в творбата - жалбите на ограбения старец, ударен в нравствените си ценности и в
скъперническите си чувства, и побоят над Божан:"Отведнъж из малката врата на тяхната
затворена кръчма излезе баща им и се спря с един страшен вик: Е... сега... свършихте и това!
Свършихте и това, а? Лицето му беше тъмнобледо и страшно, очите му бяха широко отворени...
отведоха Герака в кръчмата му и почнаха да го разпитват. В кръчмата беше тъмно и
непроветрено. По тавана висяха големи паяжини, натежали от прах."
Критика-3
Скиталецът на Кирил Христов открива една друга философия за личността и друго познание на
истините за света. За него време с минало и с бъдеще, което да започва и да свършва, няма. Не
съществува гражданското време и времето на историята. За скиталеца времето е единствено
настояще – постоянното преобразяване на настоящето в настояще. Така времето за него
престава да съществува. Смисълът за личността е в изживяването на момента, в изживяването
на света. Всичко е концентрирано в това събитие. В него е вътрешният, душевният живот. Така
се постига свободата от гражданската и от обществената история – чрез опиянението от
съществуването, чрез съня от съществуването, чрез отсъствието на бряг и пространства. Всичко
това е назовано с неопределеното: “пониса се скиталец по света”.
Чрез лириката се създават възможни светове. Много често техните особености зависят от
логиката на литературното развитие. Както се знае, в художествената творба всичко е условно и
отъждествяването на лирическия субект в текстовете на Кирил Христов с личността на Кирил
Христов би било невярно. В началото на ХХ век пред българската литература е стояла
необходимостта от варианти на индивидуализма. Сполучилият е бил този на Пейо Яворов.
Като творец Кирил Христов е съпричастен към гражданското време. За това свидетелстват
“Пред гроба на Алеко Константинов” – творба за поредния срам на България, за бездушието на
човеците пред поредната жертва за идеали и нравственост. В “Керванът на ранените” е
показана твърдостта на българския дух в страданието. В “Самотна жетварка” – мъката по
погиналите за националното обединение воини. В “Българската реч” – речта, единственото,
което е останало от славното българско минало; речта като храм на величие на един “избран
велик народ”, който чрез словото е създавал пространствата и силата на духа.
Критика 4
Иван Радославов
“Новият ден” събуди тревога. Последвалите го в този дух произведения на съвършено млади,
почти никому неизвестни автори извикаха негодувание, възмущение, невъобразим шум.
Теодор Траянов въпреки враждебността, с която беше посрещната появата му, има рядката
участ да бъде признат за талантлив поет, когато тия току-що се появяваха или малко след него
се появиха, получиха всичката възможна награда в такива случаи. Те бяха наречени “маниаци”,
“бездарници”, “безграмотници” и дилетанти, които не заслужават, най-малкото, сериозно
отношение към себе си. Сериозните списания даваха бележки и статии, за да доказват
безсмислицата на току-що появилата се “литературна епидемия”, “бездарността” и
нетрайността на делото на тия, които бяха обхванати от нея, а хумористичните списания се
надпреварваха в карикатура и пародии - често пъти в това отношение много по-талантливо от
по-сериозните си събратя - на “чудовищното” и “странно” творчество на българските
модернисти. “Въздухът беше, както казва Хайне, изпълнен с бранни викове.” Няма нужда да
прибавям, че всички тия млади хора бяха още в началото на своята кариера, изгнаници в
родната си литература. Те не биваха нийде приютени, никой не им отваряше страниците на
изданието си от страх да не бъде компрометирано това последното. Литературната история
обаче не може да не отбележи с една топла признателност отношението на две излизащи
тогава списания. Едното съвършено без литературна традиция и дръзко по замах, каквото беше
“Художник” тогава, и благодарение на което неща като “Саломе” и “Бетховен” на Траянова
видяха бял свят своевременно, а не да чакат по-благоприятни дни; другото - “Наш живот”,
което за един момент разтвори страниците си също така за Траянова и Кунева, а по-късно за
Лилиева и Ясенова, но понеже му липсваше становище и редакторът му се водеше от
случайността, на много от талантливите другари на тези последните не беше дадено място.
Публиката недоумяваше и както винаги става, в мнозинството си несклонна да се взира и
ориентира сама, вървеше насочена от литературни водачи и ментори, враждебно и
неприязнено настроена срещу дръзките новатори и поети. Нейните тълкуватели, като почнете
от корифея на българската поезия и литература, какъвто беше особено в това време Иван
Вазов, и минете през всички вървящи след него и чак до левицата, каквато в тях времена си
въобразяваше, че е групата на литераторите около списанието “Мисъл”, начело с Пенча
Славейков, не смятаха за сериозно да се занимават с това, което “новото” даваше. А
професионалната и академична литературна критика, съхранявайки свято заветите на
миналото, го анатемоса като движение на “маниаци”. Собствено това, което вършеха
българските символисти, или се отричаше просто като “безсмислено” и “ефимерно”, или като
съвършено излишно за литературата и литературното развитие, понеже представя една
екзотичност и неговото присаждане на българска почва не може да бъде нищо друго, освен
една безплодна сизифова работа, или пък се отричаше българският символизъм, признавайки
естествеността на родствените му школи и направления само в чужбина, понеже нашата страна
притежавала съвършено примитивна духовна и естетична култура. Всички в края на краищата
отричаха новата литературна насока като опасна реакция срещу “родното” в българската
литература и най-малкото излишна работа. Едни от младите се призоваваха в името на техните
несъмнени дарби да се върнат към “истинското” творчество, за да се спасят от неминуемо
погубване, а други - да престанат да се занимават изобщо с поезия и литература като бездарни
и излишни.
Българските символисти си спомнят без омраза, без огорчение, без страст изминалото бранно
десетилетие, коствало им толкова кръв, толкова живот, толкова тайно страдание. И не само
защото успехът винаги диктува великодушие, но защото те са по философи от своите
противници и знаят, че само големите и прави идеи имат завидната участ да успеят в една
борба и че благодарение на тази борба тяхното дело доби истинското си значение и се явява в
истинската си светлина като дело историческо.
Зараждащите се нови концепции и схващания, както и плахите стъпки на една нова естетика се
взаимно проникват от тия на предшествуващата епоха. Но на изхода от това безвремение
звучат и се долавят нотките на обновата и възраждането. Едно общо състояние на
предчувствие за изживялото се вече се носи във въздуха. Един период, който при големите и
дълбоки промени може да обхване повече от едно петдесетилетие на богато развитие всички
творчески възможности, си отива. Той е бил изпълнен с идеите, концепциите и настроенията на
поколението, което ги е култивирало и изживяло. Създадени са били средствата и формите, в
които мисълта и чувството на това поколение са могли да бъдат дадени. Изпълнено е всичко
това в най-трудно отличимите нюанси, в най-малките подробности. Изчерпано е всичко това и
едно безвремение тегне над отиващото си вече поколение и на онова, което се ражда под
знака на това безвремение. Умората и разочарованието съпътствуват анемичната
действителност на вождовете и учениците. Литературната продуктивност е почти лишена от
творчески импулси и като че предварително е известна. Всичко е казано вече, всичко е
изпълнено, всичко е дадено. Нито една нова идея, нито едно свежо чувство, нито едно
неизпитано средство, нито една недозакръглена форма. Времето е извършило своето и
цикълът на едно развитие залязва тихо, незабелязано почти, пълен с носталгия, в очакване да
се роди утрото на новия ден. Какво по-естествено от това тогава, че една необикновена
индивидуалност, пълна с творчески импулси, кипяща от живот, която дири изход, извръща
поглед от отиващото си минало и го отправя напред в далечината на неизвестното грядуще, та
откъсната от връзките на рутината, с дързостта на откривателите на нови светове започва да
търси нови пътища? Подобно на заобикалящата го среда тя се чувствува чужда на извършеното
от предшествениците и своите творчески пориви тя не може да даде в шаблонните и рутинни
вече рамки на миналото. В силата на това отвращение тази индивидуалност следва верния глас
на своето творческо самочувствие, което ù подсказва новите възможности, в които може да
бъде изляна нейната творческа същност.
Критика-5
Яворовата лирика като развой и даденост числителното "две" изпъстря изложението и на най-
горещите противници на числовите подходи към художествената литература - два периода,
раздвоение, двойственост, двузначност...тн.
Макар че "Две хубави очи" е от творбите, за които като че ли е излишно да се говори премного
подробно, защото са относително кратки и достатъчно ясни и красиви, ще си позволим да се
вгледаме в нея по-детайлно, като отминем без съпротива убеждението, че аналитичното
"разнищване" на творбата заплашва да убие художествеността й. (Жизнеността на тази
мисловна настройка се оказа не по-слаба от декларираното в нея преклонение пред
изкуството, макар че човек не може да не се учуди как вярата в силата на художествеността
съжителствува със страха, че тя може да бъде убита от някой друг нескопосен анализ.)
Размерът и някои други особености на "Две хубави очи" подтикват анализатора да предпочете
последователния ход на анализа, така че след няколко по-общи наблюдения ще тръгнем от
първата към последната съставка, а системната и функционалната им връзка с целостта (без
която подробният анализ наистина заслужава презрително отхвърляне) ще търсим и в двете
посоки, ретроспективната и перспективната.
Става дума за образа на човека, съсредоточен типично лирически в една точка, в случая в
очите. Както се знае, между образа на човека в лириката и епоса има основни сходства, има и
значителни разлики, които са основното градиво в специфично различните картини на света,
представяни от лириката и епоса. Лирическият човек се представя без подготвителната
обстоятелственост на епоса, представя се значително по-пряко и непосредно, като задушевно
познат и сроден с читателя. По правило безимен, той стъпва върху много тясната и много
широката площ на личното местоимение (най-често "аз" и "ние") - много тясна, когато
контекстът със своята определеност го превръща в най-единичното, еднозначното и интимно
назоваване на човека, и много широка, когато този контекст е малко определен и обемът на
местоимението се разгръща към широка човешка обхватност. На същия принцип се гради и
изображението на лирическия свят в цялост: описанието "встъпва" в него по-пряко, с по-малка
обстоятелствена подготвеност и продължава така и насетне, внушавайки по този начин, че
светът на творбата е близък и добре познат на възприемащия. Тази страна обаче, колкото и
представителна да е тя, е само едната страна в противоречивото единство на лириката.
Пестеливата недоопределеност на обстоятелствата в лирическата творба започва да изтегля
казаното в нея към широка многозначност и обобщителност, без при това да се къса връзката с
еднозначното и единичното. Наслагването на двете противоположни тенденции поражда
смислообразуващ процес на движение между възможно най-голямата за художествената
литература единичност, задушевност и - възможно най-голямата за художествената литература
множественост и обхватност. Така и лирическият човек пулсира между двете противоположни
точки, обединявайки ги в себе си чрез всяка своя изява и изразявайки с максимална острота
своята и световната сложност и противоречивост. Що се отнася до епическия човек и мястото
му между двете противоположни точки, той е по-усреднен в сравнение със своя литературен
събрат. Описан по-обстоятелствено, разположен в своя среда и време (което за разлика от
сближаващото и обобщаващото сегашно време на лириката е дистанциращото и необратимо
минало време), назован със свое индивидуално име, а не с "вместо име", епическият човек
застава дистанциран както спрямо точката на задушевно-познатото, така и спрямо точката на
максималната многозначност и обобщителност - застава в съсредоточеното единство и
компактност от наслагването на противоположните тенденции. И с риска на отвлеченото
теоретизиране ще заключим, че епосът представя света и човека предимно в единството на
тяхната противоречивост и разнородност, а лириката - в противоречивостта и разнородността
на тяхното единство.
И една важна структурна черта споява първата част на стихотворението с втората. Това е
удвояването, което както в първата, така и във втората част гради основното смислово развитие
- във втората силните удари на злото. Двойката "страсти и неволи" през смислово двупосочния
център "було" продължава към "срам и грях".
музика - лъчи
не искат - не обещават
моли - моли
страсти - неяволи
срам - грях
След първия рязък трус тази "серафична" творба прекрачва към нов и още по-рязък.
След стиховете "Страсти и неволи ще хвърлят утре върху тях булото на срам и грях"
идва нещо, което е поразително дори за наситено противоречивия свят на лириката и
изключително дори за най-големия майстор на "непостроенията" в българската
литература - идва категорично отрицание и не-верие в неверието:
Това, което става в сърцевината на "Две хубави очи", логиката би окачествила като явно
логическо противоречие - две взаимно отричащи се твърдения стоят едно до друго без някакво
допълнително посочване кое от тях е вярно и кое не. На свой ред стилистиката би добавила, че
преходът от "да" към "не" се изостря от епаналепсата между тях: отричащите стихове "Булото
на срам и грях не ще го хвърлят..." подхващат завършека на предходните, утвърдителните, т.е.
повтарят в началото си завършека на предишния отрязък. Този тип развитие от старо към ново
е присъщ на случаите, в които новото строго следва руслото на старото - и тъкмо затова
повратът към "не" става още по-остър и изненадващ. Това, което става в сърцевината на "Две
хубави очи", не може да стане в нехудожествен текст (освен ако авторът не си е наумил да
скандализира логическите чувства на читателите си). В художествената литература тази
противоречивост е част от общата художествена условност и действува не като самостойна, а
като подчинен изразител на противоречивостта в човешките мисли и преживявания. Чрез нея
творбата превежда читателя през трудните мисловно-емоционални и битийни извивки на
човека, всяка със своята правдивост и убедителност. И вярна на худо-. жествената си
специфика, творбата отбягва да посочи открито на коя страна от противоречието дава
предимство, но скрито, чрез системната си целенасоченост (затова и по-убедително) го води
към една от тях или към синтезното им изживяване. Стихотворението "Две хубави очи" също не
натрапва като художествено-истинно нито "ще хвърлят утре върху тях", нито и "не ще го
хвърлят". Целокупното внушение на творбата обаче дава ли предимство на някоя от страните и
ако да, на коя именно?
Две хубави очи" е виртуозна творба не само защото "втората половина на стихотворението
повтаря в обратен ред първата му половина". Само по себе си такова повторение не е
виртуозност и приложено безразборно, би довело по-скоро до безсмислици, а не до едно от
най-хубавите български лирически произведения. В "Две хубави очи" явно има някаква
взаимна функционална подкрепеност между обратното повторение и творбата като цялост,
която е конкретно осмислена в нейните граници, но в същото време се опира и обуславя от ред
важни белези на лириката като род и на лирическото творчество на Яворов в частност.
Критика-6
Забелязано е, че Яворов следва Ботев, че "Дий, краста", "плюл съм в тая орисия", "пари да
падат наместо въшки" продължават традицията на Ботевата езиково-стилова драстичност.
Може да се прибави, че в това отношение Яворов предчувства и предписва Фурнаджиев. По-
късно и Вапцаров влиза в заговора по оварваряването, в полза на който под диктовката на
Яворов вече се е изказал и Гео Милев. Освен тази косвена връзка с Ботев в стихотворението е
намерила място забележителна вариация на най-знаменитата Ботева, а и българска строфа:
"Настане вечер..." Творбата проследява един ден, взет както в неговата единична конкретика,
така и в типологичността му, в безпроменната му повторителност. Стихотворението разгръща
една устойчива парадигма на страданието, на безпросветното непрокопсаничество, видяно
като вътрешно преживяване, или по-точно като вътрешно изговаряне, като вътрешен монолог.
Така личните грижи на селяка в самия процес на тяхното преживяване-вътреизговаряне са на
повърхността и притежават цялата убедителност на директно, непосредствено назоваващо
слово. Ала под привидната безискусна прозрачност прозира по-сложно езиково поведение,
което се домогва до символически конструкти и художествени обобщения. Вместо с патетики
на високото чуждо състрадание или с трогателно самоокайване, текстът ни сблъсква с някак
спънатото, неживописно, просторечиво, тенденциозно ниско говорене на един лирически
субект, за когото говоренето далеч не е водещо. Така словесната автохарактеристика добива
сказов характер, без обаче словото да се разтваря докрай в сказа: насред сказовата тъкан са
намерили място чуждо-маркирани лексикални или граматични конструкти. Те обаче не работят
на принципа на контрапункта или на евентуално преследван ефект на контраста, а по-скоро
остават някъде по пътя между едно индивидуално ниско езиково жестикулиране, някакви
социлно и културно маркирани езици и чуждо и високо, но снизяващо-присламчващо се слово
на имплицитния говорител. Точно динамиката между сказовата стилизация и проправящите си
път чужди дискурсивни намеси превръщат словото в този текст в стилизирано тригласие от
конкретно индивидуално слово, общностно символическо слово и чуждо, дистантно,
коментиращо слово.
Какво иска Яворов от Ботев. Нищо повече освен "своя скръбен дял". Онова, което е ефективна
грижа на Ботевата лирика - сливането на живо и неживо, на човешки, природен и отвъден свят
в балансираното цяло на трагизъм и възвишеност, при Яворов намира своя горчив скептичен
коментар. Във въпросната строфа не само няма сливане на макро- и микрокосмос. Тук се
наблюдава отчуждение не само спрямо природната реалност, спрямо "природната картина",
спрямо "пейзажа" с неговата винаги вече човешки белязана феноменалност. Тук е налице
съзнателен отказ от самия език, възпроизвеждащ също тъй отчуждено и дистанцирано
въпросната природна другост. Така природа, наглед, език и субект се оказват в
неколкостепенна отчужденост, в неколкостадийна разлъка в процеса на едно многоактно при
все мигновеността оразличаване. Като прибавим към това и явното Яворово отчуждение от
Ботев в самия акт на позоваване; като се допълни към това и идеологическото разминаване на
Яворовия вече модерен свят с този на Възраждането, можем да видим тази строфа и
коментара към нея като многопластово предизвикателство на една поетика и нейния възглед
за свят към средата и източника на собственото й раждане.
Лирическият субект, натоварен с бремето на този езиков излишък, всъщност излъчва точно
обратното: някакъв недостиг, липса, отсъствие на език. Защото езиковото му поведение е
интонирано като спънато, накъсано-несвързано, оформено като доста свободен за мярата на
жанра поток на съзнанието. С други думи, изобилието от чужда езиковост откънтява като
вътрешна празнота, като лична отлепеност от езика, преживяван като чужд в самата му
модалност на множественост и пъстрота. Може да се каже, че имплицитното отношение към
употребата на чуждите езици е експлицирано в отношението към природната картина. Това,
разбира се, може да се види като проблем на героя. Но героят не може да бъде заподозрян в
особена загриженост за езиковото си поведение. През неговата несъзнавана разпънатост,
неволна разкъсаност между различни езици като да прозира Яворовата поетическа безпътица
в ситуацията на шеметен кръстопът, в която се е озовала лириката му. Именно това
свръхобилие, преживявано като спънатост, недодяланост, неестественост поради зависимост
от чуждото слово, води до съзнанието за липсващо собствено слово в състояние на излишък на
чуждото. Точно тук се появява и по-интимната връзка между "На нивата" и "Нощ". Именно в
този вътрешно-Яворов интертекст цялата съдбовна драматичност на въпроса за езика, за това,
с какъв език да пише поезията си, постига максимална оголеност. Защото именно в "Нощ"
чуждите езици заемат толкова важно място. И именно там Ботевата езиково-поетическа
травма се преживява най-силно като блаженство и проклятие.
В случая с героя на нивата той е мотивиран със сънната замая след недостатъчен сън, с
прималата от слънце, жега, недояждане, както и с пределната усамотеност и самозатвореност
на героя; всичко това е увенчано с тематизацията на механата и пиянството във финала. В
случая с героя на "Нощ" става дума за мятане между будността, дрямката и съня при нощен
студ, треска, болка в главата и обща угнетеност, чиято артикулация е и предмет на творбата. В
тези различни, но парадигмално сходни състояния езиковото поведение на героите
демонстрира подобна несвързаност и откъслечност. Ала героят от "На нивата" преживява
кризата на убягващите му езици, които го говорят, чрез мнимата прислона в ругателския
дискурс като по-интимна волеизява на индивида. Можем да го чуем като изстъпление, т.е. като
несъзнаван бунт срещу едновременно световата и езиковата обездоленост. Именно чрез
гнусното и долното в езика се отиграва изкуствено една вторична интимизация на отношенията
със света. А чрез немотивираната понесеност от едно неукротимо течащо вътрешно слово се
маркира перманентно преживяваната като проблем затруднена комуникация и мъчително
пре-присвояване на един вече оезиковен като чужд свят. Не е случайно, че най-низмените
пропадания на словото следват моментите на най-драстичен сблъсък със самостойността на
света, включително и като изказ, като вече предзададена артикулация: "в пот възвряла гори
снагата" следва природната сцена, "О-хо, в главата почешеш ли се тъй-на еднъжки, пари да
падат наместо въшки" следхожда клишираната комунална артикулация на сблъсъка с царския
бирник, с властта, която изтръгва единствената маркирана като пряка, т.е. като изказана, фраза
на героя "Да готвиш толкоз!", чиято неутрална елиптичност бива сривово последвана от тази за
въшките; финалното обобщение "така си мреш" съответно превръща вола в "краста". Така че от
една малко опасна психологическа перспектива езиковото поведение на героя е неспирно
защитно оттласкване от нормативната, зададена от един вече йерархизиран свят на културни
редове, и прибиране в съмнително-интимния уют на личната ругателно-низмена езикова
идентичност. Всъщност цялата творба е един едновременно спънат и по този начин
красноречив изказ на желанието на човека да разкаже, да изкаже себе си. Тази жажда за изказ,
това желание за разказ сбират в точката на езиковата проблематичност селянина и
интелектуалеца. Само че онова, което в "На нивата" е преживявано като спънатост, недостиг,
сгънатост и сгъгнатост на словото, чезнещо непрестанно на прага на междуметието и неговата
разгърната форма ругатнята, в "Нощ" се появява като безконтролно и шеметно нахлуване на
чуждо слово, на чужди езици. По-сетне "Песен на песента ми" отказва тази чужда словесна
несмет. Жестът по отказ от завареното наготово слово е мотивиран като отказ от
несвойствените, несвоите тематични простори, но проблемът не е единствено на тематично
равнище. Или по-точно промяната на тематизма предизвиква една осъществяваща се пред
очите ни подмяна на поетиката, която прехожда от наратив към фигуратив и от чуждо,
заварено писмо към собствен, уникален почерк. Това е оня утопичен хоризонт, към който
цялото по-сетнешно творчество на Яворов ще се стреми. Ала това вътрешно, свое,
контратематично и антинаративно, себеуказващо се и преподписващо го слово е по-скоро
нерешима задача, отколкото самозаблуда. Това е едно неспирно провалящо се усилие по
надмогване на чуждите, заварени и заети езици, по надвиване на наративите на едно
впримчено във всекидневната феноменалност на историята и биографията фалшиво
комунално съзнание. В някакъв смисъл обречеността на Яворовия проект е предусетена още в
"На нивата"; в "Нощ" като да има опит по изчерпване на интертекстуалната стихия; "Песен на
песента ми" заявява програмата за уникална, самодостатъчна и автономна лирическа
идентичност.
Вариацията върху "Майце си" ("...ръка въз клета майка... сестра продал, от... брат лице
отвърнал безучастно...") завършва с многоточие, което точно при Яворов е сред най-
десемантизираните пунктуационни знаци. Тук обаче сривът между предхождащата и
следхождащата го интонираност и стилова перформация е толкова драстичен, че няма
съмнение: в пространството на многоточието Яворовият аз е преходил в селенията на съня.
Още една ключова функция на съня също има общо с Ботев, ала в един по-скоро
противоположен аспект. Колкото и да са заглушавани, все пак през десетилетията достигат
гласове, изразяващи опасения относно логическата последователност и психологическата
мотивираност на Ботевата лирика. Яворовото боравене с Ботев може да прозвучи като алюзия,
идваща от лагера на скептиците. Четен през и след Яворов, Ботев наистина може да се стори,
така да се каже, прекалено поетичен. Защото, освен че го цитира и перифразира поголовно,
Яворов го снабдява с логическа и психологическа обосновка, за каквато геният рядко хаби
сили. Поредната реципрочност между "Хаджи Димитър" и "Нощ" се състои в грижливото и
засега малко ученическо съобразяване на Яворов с изискванията на разказаната история, на
наратива за един ту заспиващ, ту будещ се от кошмари субект, което застава срещу прекрасната
немара на Ботев за психо-логическите редове както спрямо феноменологията на умирането,
така и спрямо тази на живеенето.
Второто е крайно изненадващото надаряване на родината при Яворов с тяло, което със своята
изранена разбитост се оказва подобно на тялото на любимата от втория сън. Оттук насетне все
по-често ще ни се налага да разпознаваме това изранено-разкъсано и окървавено-омърсено
женско тяло като многозначителна Яворова обсесия. Казано направо, Яворов трудно може да
си представи нещо в женски род (с изключение на жената), без то да придобие женско тяло,
което в резултат се оказва жертва на някакво жестоко издевателство, най-често в областта на
гърдите. Наистина става дума изключително за абстрактни конструкти, много рядко (и тук
случаят с любимата е точно такова изключение) за човешки същества от женски пол. Всъщност
садо-мазохистичният еротически порив на Яворовия аз бива преживяван по-скоро през
олицетворенията или по-точно инкарнациите на такива абстракции, каквато тук е родината, а
по-късно като песента, мисълта, мечтата, любовта, нощта и естествено най-вече душата.
Разбира се, ще се върнем на това. Засега е важно да отбележим, че в системата на творбата
родината бива преживявана много повече през изранено-телесната уязвимост на любимата,
отколкото през образно-символната оптика на майката, независимо от класическото
обръщение към нея майко.
Защото със завидна фройдистка проницателност майката бива бързо асоциирана със смъртта и
така дава тласък на едно постъпателно възвръщане през визията за личната мъртвина,
изреждащо майка-любима-родина. Според логиката и постройката на текста до момента
цялата тази протяжна част би трябвало да е от страната на съня; нещо повече, началото
преподчертава принципа чрез изискано удвояване, при което насън се коментира
имагинерността на наличен субект като разконспириран ефект на съновидение: "Пее... Пей ми
още! / Какво? Задрямал бях и, майко, / стори ми се, че ти над мене, изтихом пееш." Ала
пеенето се сменя с извърнатото лице и сълзи, с чиято интерпретация - "зная, ще умра" -
стартира въпросното постъпателно възвръщане, чиято съновидност вече не е толкова усърдно
поддържана. А и всички видения не завършват с онези старателни ремарки на кошмара и
събуждането, които да гарантират, че изреченото преди е било възпроизвеждане,
перформация на съня. Напротив, финалът на частта преди окончателното събуждане
преминава през протяжен пасаж, за който не може да се твърди как точно се отнася към
състоянията на сън и будност: "Не искам още да умра! / Тъй рано, / тъй млад - о, нека
поживея / за тебе, майко, за родина / и зарад нея"; както и за следващият блок, в който фурия
сменя фъртуната от предишното събуждане, за да остане тя и от двете страни на събуждането:
от тази на съня с неговата мито-чудовищност и от тази на будността с фурията като метафора за
фъртуната отпреди.
И така, можем да кажем, че своя последен сън творбата посвещава на справянето със съня и на
всички произтичащи от него психически и биографични наративни инсигнии. Той започва като
сън, но някак забравя за това и се превръща в нещо полунасън-полунаяве, което би могло да
бъде другото име за време-пространството на лириката: едно неконтекстуализирано, лишено
от логико-наративните параметри на една верифицируема феноменалност слово, което се
стреми да постигне онази самодостатъчност, при която то да бъде контекст на самото себе си:
да присвои думите от тяхната дискурсивизирана поместеност и да ги накара да работят за
някаква негова уникална поетическа кауза. Тази автоконтекстуализация на Яворовото
поетическо слово, мнима и непостижима, каквато всяка автоконтекстуализация в края на
краищата се оказва, че е, наистина е оприличима на видение насъне или сънуване наяве.
Бъдещото творчество на Яворов ще бъде посветено на това автоконтекстуализиращо състояние
на словото като индивидуален поетически проект, прицелен отвъд езика и биографията, отвъд
ужаса от тези чужди езици, поетики, ценности и светове, които в последна сметка са основният
кошмар тук: "Идат! Но кои? Те влазят... Помощ! --- Боже, все тая нощ! - все тоя сън."
Критика-7
Според Симеон Радев автор като Петко Тодоров взема от нашата народна поезия не само едно
гледище върху живота, но и повечето от своите фикции, а още - което не е тъй сполучливо -
психологията на героите си. Елементарна и наивна е тая психология, защото народът е творец,
който не обича нюансите.Критикът вижда и жанра, и героите на П. Тодоров като анахронизъм,
а "връщането" към фолклора - като избягване от ясната действителност (Радев 1909: 23). От
цитата е ясно, че трудността да се разбере културната програма на кръга около сп. "Мисъл" е
довела до две грешки: първо, че литературата се стреми да пресъздава действителността (в
случая - селската); и второ - че фолклорната основа е и основа за психологията на героите.
Идилиите на Петко Тодоров нямат никаква идея да претворяват действителността, защото
работят по създаването на една фикционална среда, на една "въобразена реалност" (както се
изразява уважавания от кръга "Мисъл" Конрад Ланге), която естетизира някаква модерна идея.
В дъното на тази идея е елемент от романтическия модел за света и за човека (гордата личност
не приема омерзителния свят - това е източник за лични драми, за неразбиране, за нещастни
любови и провалени мечти, както и за бягство от родовата затворена среда).
Според Тома Атанасов за своите творби П. Тодоров "черпи сюжети, образи и теми от
непосредствената българска действителност" (Атанасов 1930). Тук има друга методологическа
грешка. Петко Тодоров не черпи от непосредствената българска действителност, защото
неговите образи и сюжети са изцяло стилизирани, генеративният модел на фолклора в
идилиите му е в някакво застинало положение, вкаменен и трансформиран. По-точно е да се
каже - префункционализиран. Петко Тодоров сам казва, че е "всецяло погълнат от селски
сюжети", които обаче не черпи от непосредствената българска действителност, а от
многотомния Сборник за народни умотворения, както и от сборника с народни песни на братя
Миладинови и "Женски песме" на Ст. Веркович. Сам авторът споделя в писмо пред Иван
Кирилов:
Петко Тодоров така преекспонира фолклорната стилистика, че често изгубва мотива, който би
станал нещо като сюжетопораждаща енергия. В тези занимания с фолклора трудно може да се
долови Пенчо-Славейковият замисъл чрез народната песен да се опресни образната система
на литературата, но идеята да бъде новаторска, универсална. Сигурно заради това д-р Кръстев
се отнася скептично към една от високо ценените идилии на Петко Тодоров - "Слънчова
женитба" (публикувана в "Мисъл", 1905, № 2). От прекалените стилизации-заигравания с езика
и колорита на песента, "от много думи и образи едвам се долавят омислите на поета"
Ето за кратко колко различия има между две творби на Пенчо Славейков и Петко Тодоров,
почиващи върху един и същи фолклорен мотив за живота след смъртта - основата е песента
"Злата девойка", в която болната мома отправя своето последно желание да бъде погребана
сред природата. Фолклорният мотив за безсмъртието на красотата е нещо, което става важен
модел за модернистичните настроения на кръга около сп. "Мисъл". П. Славейков написва
кратката поема "Псалом на поета" (1904), а Тодоров - идилията "Молба" (1904). Славейков
променя основно персонажа и, вместо умиращата болна девойка, герой в поемата става
умиращият поет. В това има нещо от романтическата идея за смъртта на гения, като дори след
това неговата божествена енергия продължава да преобразява битието с хармонията на
изкуството му. Сменяйки персонажа, Славейков сменя и идеологията на фолклорния текст,
защото надгражда тезата за силата на изкуството. То е породено от красивата природа и се
завръща пак в нея: около мъртвия поет са "зорницата", "слънцето вълшебно", "звездочелата
нощ" и се стига до:
Това, в което ми живееше душата,
Иначе казано, изкуството и природата са в постоянен обмен на високите си образи, заради това
посланията на изкуството са вечни.
В идилията "Молба" дори името на девойката е запазено. Новото е в това, че Злата умира от
любов. Славейков и П. Тодоров имат различни пътища за работа върху фолклора. "Псалом на
поета" променя изцяло идеята, защото е променен мотивът (безсмъртието на женската красота
е заместено с безсмъртието на красотата на поезията); "Молба" не променя нищо, като дори
езикът на текста се опитва максимално да се доближи до песенния слог. В това си начинание
да преповтори езика на песента Петко Тодоров стига до такива стилизации, че убива
сюжетопораждащия мотив.
Петко Тодоров е един от малцината български автори, които използват жанра "идилия". Той се
спира целенасочено на него и от първия му том "Идилии" (1908) става ясно защо. Първото
значение на думата "идилия" е "картинка" . Но в литературата на елинизма (III-II в. пр.Хр.)
"идилия" става жанр, който има поетическа форма и се отнася до теми и сюжети от селския
живот с неговите идилични нрави, нежни чувства и битов интериор. Тя се смята за
разновидност на буколическата поезия. В европейската литература от XVIII в. насетне идилията
като жанр отговаря на романтическите опити да се възкресят националните емблеми от
фолклора, бита, нравите, като се изобрази животът на патриархалното и пасторалното битие.
Почти по същото време обаче започват разногласията за чертите на идилията като жанр: за
Фридрих Шилер тя не е жанр, а определен клас от чувства; много по-късно идилията се
възприема като форма с голяма "литературна еластичност".
За кръга "Мисъл" идилията също не е чиста жанрова форма - Пенчо Славейков често я вижда в
широките културни аспекти на песенността; д-р Кръстев възприема идилията като "малки
поеми в проза; сам П. Тодоров вмества в жанра на идилията черти от други жанрове (разказ,
очерк, етюд). Може би тук е и същността - очерковостта се слива с лиричността, която пък става
същностен белег на тази къса белетристична форма.
След бягството от изконния ред и селото обаче винаги последва природна или общностна
санкция: в "Мечкар" след бягството на Калина с мечкаря "цели три месеца капка дъжд не
капна, под слънчевия пек земята се пропука". Същото е и в "Гусларева майка", където
одумките на патриархалните хора идват вместо благодарност за музиката на Нено. В
"Несретник" патриархалната санкция за Бойко се изразява чрез женитбата на неговата Койка за
друг.Героите правят своя пробив в стереотипа и това носи техния трагизъм. Но подредбата на
света, нормите си остават същите. Нито майката разбира сина си ("Гусларева майка"), нито
Койка и баща й се подвеждат по неясните пориви на Бойко ("Несретник"), нито пък селото
прощава на Калина ("Мечкар") - нейният живот също си "отмъщава", защото в края героинята
става потърпевша и носи своята драма (съсухрена, изоставена, нещастна).Идилиите на П.
Тодоров потопяват читателя в измеренията на едно символно пространство - ярък пример е
"Над черкова". Тази творба е плод на друго литературно "състезание" между Петко Тодоров и
Пенчо Славейков върху фолклорния мотив за неразделните влюбени. От него остават "Над
черкова" и "Неразделни".
Всяка драма на П. Тодоров започва с огромни ремарки, които предхождат отделните актове.
Преднамерено обстоен, този повествователен елемент опитва да окръгли картина, ситуация,
обстоятелства. В ремарките преди всяко действие вещите са "наредени", описани са
атмосферата, годишното време, детайлите (дрехи, предмети от бита), които допълват и
изчерпателните външни белези на героите ("строен", "сдържан", "циник", "простак" и пр.). Не
случайно Сирак Скитник и Николай Райнов виждат в тази изчерпателност "стилизация на бита".
И двамата са на мнение, че това е похват, който не подсилва жанровите черти на драмата, но
пък води до декоративизъм като израз на национален дух и образ.
В "Зидари" авторът използва песенната легенда за вграждането на човек (или сянката му) в
основите на строеж, за да бъде той траен. От фолклора в литературата най-напред легендата
влиза като мотив в "Изворът на Белоногата" на Петко Р. Славейков. Драмата на П. Тодоров
обаче е "дело значително със своя нов замисъл" (Кръстев 1996: 163). Още тогава съвременната
критика отбелязва формалните особености на такова интерпретиране на фолклорен мотив - в
драмата трудно могат да се изведат характери (защото образите са пределно символизирани)
и от друга страна, фолклорната основа разбива единството на действието поради мистиката и
ритуалността (Йорданов 1905). Драматизирането върху песенен мотив предполага мистичност
и фантазност. Така разгъването на единно действие, водещо в перспектива до нарастване на
характера, е трудно постижимо.
Интересен ход в драматичния сюжет е вграждането на невинен, и то чрез лъжа. Рада идва на
строежа, излъгана, че раненият Христо е там. През цялото развитие на действието Рада е
сочена като причина за разногласията и след това - като причина за противоречията сред
младите. В края на III действие, докато Христо се бие срещу кърджалиите, зидарите вграждат
Рада. Излиза, че ритуалът е едва ли не убийство. Така после го възприема и Христо, защото той
не е давал оброк в името на строежа. Новият храм за него е гроб. Прозрението, че жертвата е
невинна и безсмислена, предизвиква отпор и негативни оценки: новата черква "не е като
същинска". Така се проваля моралната мисия на черквата и дадената жертва.
Важен идеен акцент в "Зидари" е сложен върху душевния прелом у майсторите, показан в
цялото IV действие. Според д-р Кръстев всичко друго е епически пълнеж - градежът и борбата с
нашественика. Същинската трагическа ситуация се поражда от егоизма на майсторите Драган,
Герги и Дончо, егоизъм, който опитва чрез традицията да свърже пак благоденствието и мира в
общността. Чрез едно ритуално действие (оброка, жертвата) майсторите искат да върнат
патриархалния ред. Става точно обратното, след като вграждането не укрепва, а срива
мечтаното единство. Действията са показателни - всеки се страхува да влезе в белязаната
черква, Дончо се самоубива, а Христо бяга от селото. Разбирането, че жертвата е невинна,
поражда реакции с обратна сила, защото руши единението. В началото храмът е блян на
селото, но в края остава трагедията на Христо и съмнението в душата на всички.
В началото нека отбележа, че това е авторът, който се радва на най-много преводи на чужди
езици през първото десетилетие на ХХ век. Има данни за 12 творби, преведени на немски,
украински, руски, полски и френски езици. Някои от идилиите са превеждани на 2 и повече
езика: "Мечкар" е преведена на полски, руски и френски, "Борба" е преведена на руски и
украински, а "Певец" и "Гусларева майка" - на украински и немски. Преводите на немски са
плод на личните познанства с видния славист Георг Адам; украинските и руски преводи са
породени от личните контакти на Петко Тодоров с големите писатели Олга Кобилянска и
Володимир Гнатюк. Важно е и друго - че преводите са актуални, излизат в престижни издания
още след първата им публикация в българска периодика.
Интересът към идилиите на Петко Тодоров зад граница не е екзотика за чуждите периодични
издания. Силната славистична вълна, заляла западно- и централноевропейските читатели, има
своите логични обяснения в стремежа да се сглоби понятието за европейска литература, като
отделните литературни процеси се мислят в перспективата на общи закономерности и
естетически норми.