Professional Documents
Culture Documents
Li Thuyet Dich Le Tan Thi
Li Thuyet Dich Le Tan Thi
TRANSLATION THEORY:
Illustrated Lectures
DANANG - 2020
⇨ Source language is only 1, but target language might have many versions.
(3) “Translation is rendering the meaning of a text into another language in the
way that the author intended the text.” (Peter Newmark)
PRACTICE
SOURCE LANGUAGES TARGET LANGUAGE
The two captains Hai thuyền trưởng
Captain:
Ship: thuyền trưởng
Football: đội trưởng
Aircraft: cơ trưởng
Army: đại úy, chỉ huy
An toàn là trên hết Better safe than sorry (thành ngữ)/
safety first (khẩu hiệu)
Vô phận sự miễn vào - Authorized personnel only
- Staff only
Rooms are to be vacated by midday at các phòng phải được trả lại chậm nhất là
the least: trước 12h trưa.
Bỏ trống trả lại
a. General knowledge
Ở Phổ thông: You study on few in life kiến thức phổ thông,
Sau khi tốt nghiệp phổ thông: You acquire general knowledge.
English for specific: tiếng anh(thuộc) chuyên ngành ( tiếng anh vì mục đích
chuyên ngành, chuyên nghiệp)
PRACTICE
REFERENCE: 2 books
- “Basic English Words” by C. K. Ogden
https://readable.com/blog/the-ogden-basic-english-word-list/
(A Hand Book for the English Language Translator (2014:10-13))
PRACTICE
No VIETNAMESE ENGLISH
1 Một số người là bác sĩ, một số là Some are doctors, and the
kỹ sư. other/others are engineer.
2 Một người là bác sĩ, còn những One is a doctor, others are
người kia là kỹ sư. engineer.
3 Một số người là bác sĩ, còn chỉ Some are doctors, and another is
người kia là kỹ sư. an engineer.
4 Một số người là bác sĩ, một số là Some are doctor, some are
kỹ sư, còn những người kia là engineer, and the other/others are
17. Học sinh lớp này nhiều gấp 3 lần Students in this class are 3
học sinh của lớp kia. times/triple as much as the other’s
one.
REFERENCE
- A Hand Book for the English Language Translator (2014:14-53). 630
verbal utterances
Những từ vựng thg mại, về tất cả các lĩnh vực trong đời sống, tự down về tìm hiểu,
đọc
PRACTICE
No ENGLISH VIETNAMESE
1 An ambitious person is Người có hoài bão luôn nguyện
committed to improving his phấn đấu vì sự nghiệp.
status at work. Tham vọng (negative sense)
KHÁC với Hoài bão (positive
To committe to Ving sth: cam kết sense)
làm gì
Be commited to Ving Ex: famous KHÁC notorious for
= infamous (well known for being
KHÁC với promise: hứa hẹn, tần bad)
xuất nó khác
2 Airport tax is not included in the
price of fare and must be paid Thuế sân bay không nằm trong
locally on the arrival or giá vé mà phải được thanh toán
departure. tại ga lúc đến hoặc lúc đi
In this case:
Necessary = inevitable =
unavoidable
5 The only way to eliminate world Cách duy nhất để loại bỏ chủ
terrorism is by united opposition nghĩa khủng bố thế giới là đoàn
kết/hợp lực để chống lại.
th
6 Pho originated in the early 20 Phở có nguồn gốc từ miến Bắc
century in northern VN. Because Việt Nam vào đầu thế kỷ 20. Vì
pho’s origins are poorly tài liệu về nguồn gốc của phở còn
documented, there is significant sờ sài/hạn hẹp nên ít nhiều có sự
disagreement over the cultural bất đồng về sự ảnh hưởng/bình
influences that led to its diện văn hóa, điều này đã dẫn đến
development in VN, as well as sự phổ biến và nguồn gốc của từ
the etymology of the world “Phở” ở VN.
7 Little minds are tamed and Những kẻ tầm thường/kẻ thiếu
subdued by misfortune; but great hiểu biết/kẻ yếu kém luôn dễ bị số
minds rise above it. phận chi phối và định đoạt nhưng
những người có hiểu biết rộng thì
sẽ có thể vượt qua.
*Embodiment
13 A saint was asked “What is an Khi được hỏi “cơn giận dữ là gì”,
anger”. ngài đã trả lời một cách triết lý như
thế này “ đó chính là hình phạt dành
He gave a beautiful answer: “ It
cho cho bản thân/chính mình vì lỗi
is a punishment we give to lầm của người khác.”
ourselves, for somebody else’s
mistake.”
14 The date on Tuesday, february Thứ ba, ngày 22 tháng 2 năm 2022
22th 2022 will be both được coi là ngày đối xứng 2 chiều
lẫn chiều ngang và chiều dọc
“palinedrome” and “an
Là ngày mà cách đọc giống nhau
ambigram”. dù đọc từ trái sang phải, từ trên
The date will read the same from xuống dưới hoặc ngược lại.
left to right and vice versa or
upside down or vice versa.
Requirements:
REFERENCE
https://www.google.com/search?
q=samples+of+invitations+to+a+party&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=yonzD
u-FStWd1M%253A%252C5kzP8pAa3NhkfM%252C_&vet=1&usg=AI4_-
kTu3_EsYGYEDhhUz38NqV6721JLTA&sa=X&ved=2ahUKEwj6z5--
293oAhXVdd4KHSWlD3kQ9QEwB3oECAoQJw#imgrc=yonzDu-FStWd1M
Sight translation
“No language can exist unless it is steeped in the context of culture; and no
culture of natural language. Language, then, is the heart within the body of
culture, and it is the interaction between the two that results in the continuation
of life – energy.”
VIETNAMESE CUISINE
REFERENCE
PRACTICE
Match the Vietnamese kinds of sauce or paste with the English equivalents.
No Vietnamese L English
1 nước mắm a shrimp paste
2 mắm tôm b soybean jam
3 mắm ruốc c soya sauce
4 mắm kho quẹt d fish sauce
5 xì dầu e soya cheese
6 Chao f stew pork & shrimp dip
7 Tương g oyster sauce
8 dầu hào h shrimp and fish paste
https://tienganhonline.com/tu-vung/tu-vung-theo-chu-de/35-tu-vung-tieng-anh-
chu-de-gia-vi/
A Vietnamese L English
N
1 gừng a Chilli
2 tỏi b Lime
3 ớt c curry powder
4 tiêu d cooking oil
5 muối tiêu e monosodium glutamate (MSG)
6 giấm f five-spice powder
7 Chanh g Shallot
8 hạt nêm h sesame oil
9 bột ngọt i peper salt
10 hành lá j Ketchup
11 hành tím k Mustard
12 sả l Garlic
13 tương cà m olive oil
14 tương ớt n Vietnamese caramel sauce
15 mù tạt o Vinegar
16 dầu ăn/ nấu p pasta sauce
17 dầu mè q spring/green onion
18 bột nghệ r Mayonnaise
19 ngũ vị hương s Pepper
20 bột cà ri t chili sauce
21 dầu ô liu u Lemongrass
22 sốt cà chua nấu mì Ý v turmeric powder
2. Cá (fish)
+ Structure
PRACTICE
Match the Vietnamese fish dishes and sea food with the English equivalents.
AN Vietnamese LN English
1 cá da trơn / tra/ trê i sailfish
2 cá chình ii snakehead/ mullet
3 cá chuồn Iii black-banded kingfish/ trevally
4 cá phèn iv Anabas
5 cá quả/tràu/ lóc/ chuối v Scad
6 cá diêu hồng/ rô phi vi Tuna
7 cá rô vii Sole
8 cá bớp viii Sardin
9 cá chim ix Catfish
10 cá cờ x Shark
11 cá hồi xi cod(fish)/ mackerel
No Vietnamese L English
1 cá đóng hộp a dried fish
2 cá khô b ornamental fish
3. Thịt (meat)
+ Structure
No Vietnamese L English
1 Băm a salted & dried meat
2 thăn, nạt b stuffed
3 ba chỉ c rare beef
4 ba rọi d fillet
No Vietnamese L English
1 Cay A Sour
2 đắng B flat/unsavory
3 Chua C Salty
4 chua cay D Fat
5 nhạt E Bitter
6 Béo F Sweet
7 mặn G hot/ peppery
8 ngọt H Acrid
4. Đậu (beans)
cô ve French
Ván Broad
đen/ đỏ black/red
PRACTICE
Give English equivalents to the following Vietnamese vegetables.
No Vietnamese L English
1 rau muống a cabbage
2 rau thơm b pennywort
3 cải bắp c basil
4 rau cần tây d dill
5 húng quế e bindweed/ water morning glory
6 rau má f persicaria
7 mồng tơi g fennel/ dill
8 rau răm h celery
9 rau mùi i malabar nightshade
10 thì là j perilla nankinensis
11 tía tô k green banana
NOTES
wine (an alcoholic drink made from grape/fruit); brandy (strong alcoholic; grape,
apple/fruit, flower/ plant), cognac (a kind of brandy, strong alcoholic from white
grape); whisky (strong alcoholic, malted grain,); chivas (strong alcoholic, malted
grain, mixture of whisky); gin (from grain mixed with tonic/ fruit juice); liquor
(strong alcoholic)/ alcohol); champagne (a French sparkling white wine (= one
with bubble) that is drunk on special occassions); sake/ saki (a Japanese alcoholic
drink made from rice); rum (a strong alcoholic drink made from juice of sugar
cane)
http://vforum.vn/diendan/showthread.php?83023-Chivas-Gin-Cognac-Whisky-
Brandy-la-ruou-gi-
No Vietnamese L English
1 rượu nho a tonic wine
2 rượu nho trắng b vintage (wine)
3 rượu bổ c Appetizer
4 rượu hổ cốt d Cognac
5 rượu khai vị e tiger-bone wine
6 rượu mùi/ ngọt f Brandy
7 rượu mạnh/ nồng g absolute alcohol
8 rượu nguyên chất h liqueur =/= liquor
white
black
roasted with(out) ice
robusta coffee
arabica
[take-away/ take-out, [to go] =/= here
shipping]
Milk tea
(Pre-)modifier (Pre-)modifier (Post-)modifier
IDIOMS, PROVEBS
=/= : syntagmatic
(P. 13)
Semantic features of the mood disjuncts “à, ư, nhỉ, nhé, chứ” and their
English translational equivalents
+ “Self-inquiry” interrogation
a. Trời ơi, mình đã nói gì nhỉ?
b. Oh, my God, I don’t know what I was talking about.
+ Intimateness
+ Confirmation
a. Anh vẫn khoẻ chứ? Công việc tốt chứ? Gia đình vẫn ở đó chứ?
b. You are still fine, right? The work is good, right? Your house is
still there, right?
+ Emphasis
a. Anh có đi chơi không?- Có chứ!
b. Are you going for a walk?- Yes, certainly!
+ Requirement/ Reminder
a. Khẽ mồm chứ!
b. Not so loud, dear!
Once the principle is accepted that sameness cannot exist between two languages,
it becomes possible to approach the question of loss and gain in the translation
process
(…) what is lost in the transfer of a text from SL to TL whilst ignoring what can
also be gained, for the translator can at times enrich or clarify the SL text as a
direct result of the translation process.
Moreover, what is often seen as “lost” from the SL context may be replaced in the
TL context.
Syntactic Barriers
- Con ông cháu cha (=/= born with silver spoon in the mouth)
- Mẹ tròn con vuông
- Sáng đón chiều đưa
- Chăn êm nệm ấm
- Không ít thì nhiều
- Nam thanh nữ tú:
- Tối lửa tắt đèn
- Ăn trên ngồi trước
- Cao chạy xa bay
- Mặt dạn mày dày
No Lexical equivalence
+ Hoahaoism
+ dog meat
Ly Quy Trung
+ Bánh bao (dumpling), bánh bao - bánh vạc (white rose), bánh bèo (bloating fern-
shaped cake), nậm (steamed rice pancake with shrimp), lọc (tapi’oca starch with
shrimp), ướt (steamed thin rice pancake), ram ít (glutinous rice cake), canh (rice
spaghetti cooked with shrimp, crab and meat), bánh xèo (rice pancake fold in half
(filled with shrimp, meat, soya bean sprout), Vietnamese crepe),
+ đậu lạc, đậu xanh, đậu đỏ, đậu đen …
+ Chè (sweetened porridge/ sweet soup), chè 3 màu (rainbow ice with cononut
milk) xôi,
+ cake, pie,
+ Bánh bông lan (sponge cake), bánh tro (glutinous rice cake flour dipped in lye),
bánh trôi (floating cake?), bánh trung thu (moon cake/ mid-Autumn festival pie),
bánh ú (pyramidal/4 cornered glutinous rice dumpling/ cake), do(ugh)nut,
bánh chưng (square glutinous/ sticky rice cake), bánh tét (cylindric glutinous/
sticky rice cake (filled with green bean paste and fat pork) bánh cốm (green/ fresh
rice flake cake), bánh cuốn (steamed rolled rice pancake), bánh đậu xanh (green
bean cake), bánh hỏi (fine rice vermicelli/steamed rolls made of rice-flour), bánh ít
(sweetened glutinous rice cake), bánh kẹp (pancake), bánh tôm (crisp shrimp
pastry), bò kho (stewed beef cubes (with bread), curry gà (chicken curry)
+ Cháo lòng (porridge with in’testine)
na (sugar/ custard apple), dứa (pine apple), điều (cashew apple), roi (roseapple),
vú sửa (milk apple)khế (star fruit), bưởi (grape fruit), mít (jack fruit), (dragon
fruit) chanh dây (passion fruit),
Na sugar/ custard
dứa pine-
điều Cashew Apple
vú sửa Milk
Roi rose-
bưởi Grape fruit
chanh dây* Passion
Me Tamarind (fruit)
chôm chôm hairy Litchi
dưa hấu Water Melon
mướp đắng* Bitter Melon
(Pre-)modifier Head
+ na (sugar/ custard apple), dứa (pine apple), điều (cashew apple), roi (roseapple),
khế (star fruit =/= Adam’s apple), vú sửa (milk apple),
+ bưởi (grape fruit), (tamarind (fruit)
+ nho (grape), nho khô (raisin), nhãn (longan), hạnh (almond), bơ (avo’cado), phật
thủ (Buddha’s hand), lê (pear), plum (mận), đào (peach), anh đào(cherry), đu đủ
(pa’paya, pa’paw, ‘pawpaw), quýt (mandarin(e), chôm chôm (hairy litchi), xoài
(mango), dâu tây (strawberry), dâu ta (black berry), ổi (guava), sầu riêng (durian),
mâm xôi/ phúc bồn tử (raspberry), mơ/ mai (apricot),
+ mướp đắng (bitter melon/ gourd)
+ giầm (preserve)
+ chanh dây (passion fruit)
hướng dương (sunflower), phượng (flame flower/ flamboyan), huệ tây/ loa kèn
(madonna) lily), lay ơn (sword lily/ gladiolus), đào (peach blossom), mận (plum
blossom), mai (apricot blossom), huệ ta (tuberose), tím (violet), tuy-líp (tulip),
pan-xê (pansy), ăng ti gôn (antigonon), sen (lotus) phong lan (orchid), nhài
(jasmine), hoa trà (camellia), quỳnh (phyllo cactus grandis), mẫu đơn (peony), mộc
lan (magnolia), cẩm chướng (carnation), cẩm quỳ (mallow), cúc (chrysanthemum),
cẩn/ dâm bụt (hibiscus), sứ (frangipani/frangipane), đồng tiền (gerbera), giấy
(bougainvillea), hải đường (thea amplexicaulis), mào gà (celosia cristata lin), súng
(nenuphar), sim (rhodomyrtus tomentosa), tầm xuân (eglantine), thủy tiên
(narsissus), thược dược (dahlia), vạn thọ (tagetes patula) ….
2. TRANSLATION PROCEDURES
No PROCEDURES NOTES EXAMPLES
1 Transference/ Transliteration/ transcription Harvey + fair play, internet,
Calque (2000, p.5) Hollywood, MC
2 Naturalization adapts the SL word first to the normal + cà phê, mít tin, buýt
pronunciation, then to the normal
morphology of the TL.
3 Cultural replacing a cultural word in the SL with a + Don Juan (Sở khanh)
equivalent TL one + Taxi-motorbike
“ray of hope”
X ray
“His life hangs on a thread”:
“Hot line”
Playboy =/=
+ Electricity is such a part of our everyday lives and so much taken for granted
nowadays that we rarely think twice when we switch on the light or turn on the
radio.
+ It is odd that some Vietnamese students studying abroad do not realise that every
situation beyond formal education in the classroom, no matter how trivial or
negative, can be an educational experience, broadening one’s humanity and
understanding of the world.
(P. 24)
GEOGRAPHICAL NAMES
Central Vietnam
General Hospital
Perfume River
Vietnam Airlines
The Vietnamese are the Children of fairy and dragon in accordance with
legend
crown
F (Filia, Polish): next generation, sub-branch
(Latin): filius (= son), filia (daughter)
F1 (in biology) first filial generation
(THE END)