Professional Documents
Culture Documents
Proses Penterjemahan Dalam Bidang Penyarikataan
Proses Penterjemahan Dalam Bidang Penyarikataan
Proses Penterjemahan
dalam bidang
Penyarikataan
PENGENALAN
Fokus Modul
Proses hubungan kerja antara penterjemah dengan
pelanggan
Proses penterjemahan dalam bidang penyarikataan
Bidang kajian: Terjemahan audio-visual
Jenis: sarikata dalam media audio-visual
Genre: drama bersiri/filem
DEFINISI SARIKATA
Menurut Puteri Roslina (1992:147), sarikata ialah dialog atau
pengucapan daripada suatu bahasa sasaran dalam sesebuah
rancangan yang dibuat dalam bentuk tulisan dan ditindih di atas
layar filem atau skrin televisyen serta bersinkronis dengan dialog
atau pengucapan bahasa sumber.
2.
Penterjemah
3.
Syarikat Terjemahan
Klien
Jenis 1
Pengurus Projek
Pengurus IT
CEO/
Pengarah
Ahli
Penterjemah/
subtitler/
Editor
Ketua Editor
Akauntan
Syarikat
Terjemahan
Jenis 2
Syarikat Terjemahan
Ahli Penterjemah
Penterjem
ah
Syarikat
Terjemaha
n
Pelanggan
A
.
Tahap Perundingan:
Aspek bayaran,
tempoh
Penyiapan tugasan
- Penterjemah memberi
perkhidmatan
penterjemahan +
penyuntingan.
- Harus memiliki:
Komputer, akses internet,
perpustakaan
rujukan/perisian
Penterjemah
terjemahan
(Translator)
2
Penghantaran fail
dan kenakan
bayaran
- Pelanggan
menetapkan jenis,
format fail dan
tempoh penyiapan
tugas.
- Membuat
pembayaran
Pelanggan
langsung (Direct
Client)
B
.
Pihak Pengurusan
Pengurus projek
membahagikan tugasan
selepas berunding
dengan klien.
Menjelask
an format,
jenis
tugasan
dan
menetapk
an
tempoh
penyiapan
tugas
Editor akan
memeriksa,
menyunting:
1.Had aksara
2.Had masa
3.Penggunaa
nBahasa
Penterjem
ah
Menerima tugasan
dan
menyiapankannya
dalam tempoh
masa yang telah
Syarikat ditetapkan.
Terjemahan
Menghubungi syarikat
terjemahan untuk
mendapatkan
perkhidmatan
terjemahan.
4
Menghantar
finalized
files dan
mendapatkan Klien/Pelanggan
bayaran
Penterjemah Bebas
Penterjemah menterjemah +
arrange subtitle + menyunting: dua
kali ganda lebih daripada upah
yang dikenakan oleh syarikat
Proses Penterjemahan
Menerima fail dan video
Membaca teks sumber &
Menonton video
Menganalisis dan membuat kajian cerita
Menterjemah (draft)
Menyunting
Menyemak dan menyelaraskan
sarikata dengan video
Memuat naik fail terjemahan
Aktiviti penyarikataan
dipengaruhi oleh
kerangka amalan kerja.
Contohnya di negara
Barat, penyari kata
(subtitler) akan
menterjemah keseluruhan
teks skrip, kemudiannya
baru disunting dan
diringkaskan ayat agar
disesuaikan dengan
kekangan masa dan ruang
manakala di Malaysia
pula, ringkasan dan
pemilihan dialog dibuat
sebelum menterjemah.
Dialog asal
Terjemahan
Terjemahan (1.25
saat)
Penterjemah Profesional
Mengenalpasti peraturan dan struktur pasaran dalam bidang
terjemahan
Memperolehi pengetahuan dan kemahiran untuk menjadi seorang
penterjemah yang baik.
Mempunyai penguasaan bahasa yang baik dalam bahasa-bahasa yang
terlibat.
Mempunyai kesungguhan dan keinginan untuk memperbaiki diri.
Harus prihatin terhadap isu-isu semasa dan mendalami subjek yang
diterjemahkan.
Kesimpulan
Penterjemahan sari kata merupakan suatu bidang yang agak mencabar
tetapi penuh dengan keseronokan. Sesorang penterjemah boleh
memilih untuk bekerja sendiri ataupun dengan syarikat terjemahan,
bergantung kepada keperluan dan kemahiran masing-masing.
Dollerup (1974: 198) menyatakan bahawa, translators need a complete
knowledge of the subtler shades of meaning in foreign words or
phrases and should remember the pitfalss of failing to recognize them.
Akhir kata, untuk menghasilkan terjemahan yang baik dan tugsan yang
memuaskan, selain daripada membina hubungan erat dengan
pelanggan dan mempunyai kompetensi menterjemah, penilaian kualiti
juga berdasarkan pemahaman penonton terhadap hasil terjemahan
tersebut.
Rujukan
Abdullah Hassan dan Ainon Mohd. (2005). Teknik dan teori
terjemahan. Kuala Lumpur: Persatuan Penterjemah Malaysia
Puteri Roslina Abdul Wahid. (2012). Meneroka Penterjemahan
Bahasa Melayu. Kuala Lumpur: Penerbit Universiti Malaya
Cintas, J. D. (2005). Back to the Future in Subtitling. Marie Curie
Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation.
University of Saarland
http://www.ehomemakers.net/my/article.php?id=67