Professional Documents
Culture Documents
Presentation Interpretersv
Presentation Interpretersv
Page 1
Các thể loại Phiên dịch
– Phiên dịch tiếp cận (liaison
interpreting/interprétation de liaison)
– Phiên dịch tiếp nối (đuổi) (consecutive)
– Phiên dịch song song (cabin)
(simultaneous interpreting/ interprétation
simultanee)
– Phiên dịch thầm (whispering/
chuchotage)
– Phiên dịch từ xa qua mạng
– Phiên dịch cho người khiếm thính
Page 2
Những khó khăn
• Do diễn giả
• Do chủ đề và nội dung dịch
• Do điều kiện làm việc
• Do phiên dịch
• Giao thoa ngôn ngữ và khác biệt văn hóa
Hệ quả:
• Phân tích sai, xác định sai các ý chính, phụ
• Nguy cơ dịch kiểu chuyển mã, dịch sai,dịch thiếu ý
• Quên ý, từ, số liệu
• ...
Page 3
Ví dụ
- Các nhà xã hội học có những đòi hỏi rất khắt
khe. Và bây giờ làm thế nào giải đáp yêu cầu
của họ? Trong khi vệ tinh chụp lại hình ảnh
dựa vào bức xạ của đối tượng. Thành ra việc
rất khó ! Và để tách được hình ảnh ra phải
dùng rất nhiều tính toán. Ngoài ra nếu muốn
xem xét thông tin đó có liên quan gì với đối
tượng mặt đất không thì bạn phải dùng cả hai
phương pháp khoa học này. Chứ không thể
chỉ chụp ảnh là có ngay kết quả. Ý kiến của tôi
là như vậy!
-> Lưu ý về bối cảnh: Trao đổi về hệ thống
thông tin địa lý, đặc biệt là ứng dụng của ảnh
vệ tinh trong nghiên cứu xã hội học
Page 4
Những yêu cầu đối với phiên dịch
• Kiến thức: ngôn ngữ, nền, chuyên ngành
• Kỹ năng :
– Phân tích, tổng hợp đúng và nhanh, phản xạ tốt và
nhanh
– Diễn đạt và trình bày rõ ràng, mạch lạc
– Phát âm chuẩn
• Cách ứng xử:
– Bình tĩnh, tâm lý tốt,
– Khả năng giao tiếp, ngoại giao, nhưng kín đáo, tế nhị
– Đạo đức nghề nghiệp
– Hình thức, cách ăn mặc,..
Page 5
Phiên dịch tiếp cận
Page 6
Phiên dịch tiếp nối (đuổi)
Page 7
Kỹ thuật dịch đuổi (1)
Page 8
Kỹ thuật phiên dịch (2)
Page 9
Trí nhớ
• Phiên dịch phải sử dụng khả năng nhớ
của mình
• Để “dễ” nhớ các chi tiết, phải hiểu được
bản chất các hiện tượng và phải xác định
được quan hệ lôgíc giữa các ý (quan hệ
nhân-quả, ý chính-ý phụ, đối lập, trình tự
thời gian …)
• Tư duy lôgíc, đơn giản và rõ ràng
• Luyện trí nhớ
Page 10
Ghi chép để dịch
• Không có một khuôn mẫu duy nhất, chỉ có
một số nguyên tắc cơ bản
• Dịch được hay không không phải do ghi
chép được nhiều. Nội dung ghi chép
không quyết định thành công của việc
dịch.
• Ghi chép không phải để đọc lại và không
phải chỉ dịch những điều ghi chép được
trên giấy.
Page 11
Nguyên tắc ghi chép
• Chỉ ghi những gì mình đã hiểu, càng xúc tích
càng tốt
• Ghi theo chiều dọc tờ giấy
• Phân tách các ý và đánh dấu sự liên kết giữa
các ý
• Sử dụng các từ viết tắt hoặc biểu trưng riêng
của mình
• Chú ý ghi lại tên riêng, số liệu, từ kỹ thuật, từ
nối
• Ghi chép bằng ngôn ngữ đích là tốt nhất
Page 12
Ví dụ về ghi chép 1
V=10km/h kh’ cáo:
*8 xa >
gần <
-> Env.
bt
ùn tắc
><
> 100 cc
đáng lo
:
40-60 km/h
Xăng
-> o độc
Ko biết
Page 13
Một vài lời khuyên hữu ích
Page 14
Phiên dịch song song (cabin)
Page 16
Đánh giá bản dịch
Page 17