You are on page 1of 12

Створення картки

словника у ABBYY
Lingvox6
DSL-language
 Предметно-орієнтована мова програмування (англ. Domain-specific
language, DSL) — мова програмування, призначена для вирішення задач
конкретної предметної галузі, яка дає особливе уявлення про проблему або
специфічні методи її вирішення. Протилежністю предметно-орієнтованих мов
є мови програмування загального призначення. Комп'ютерні мови
спеціального призначення завжди існували в комп'ютерну епоху, але термін
«предметно-орієнтована мова програмування», став більш популярним у
зв'язку з розвитком моделювання у певних предметних галузях. Простіші
предметно-орієнтовані мови програмування, особливо ті, що
використовуються однією програмою, іноді неофіційно називають міні-мовами.
Приклади предметно-орієнтованих мов

 Приклади предметно-орієнтованих мов включають HTML для створення


макету сайту, Logo для олівцеподібного малювання, мови опису апаратних
засобів Verilog та VHDL, MATLAB та GNU Octave для виконання
математичних розрахунків, Mathematica, Maple та Maxima для проведення
аналітичних[2] та числових обчислень і побудови графіків, 
Specification and Description Language[en] для реактивних та розподільних
систем, формул та макросів електронних таблиць, SQL для запитів до
реляційних баз даних, YACC для створення синтаксичного аналізу, 
регулярних виразів для лексичного аналізу, 
Generic Eclipse Modeling System[en] для створення мов діаграм, Csound для
синтезу звуку та музики, мови введення GraphViz та GrGen
Структура словника мовою DSL

 Вихідний текст словника повинний бути записаний у виді простого


текстового файлу. Текст у словнику варто зберегти в ANSI-кодуванню або
як Unicode текст, а потім змінити розширення файлу на .dsl (наприклад, у
Провіднику Windows).
Тіло картки у словнику
Структура картки детальніше

1. Заголовне словоПишеться з першої позиції нового рядка. У заголовку картки можуть зустрічатися
алфавітні символи росіянина, англійської, німецької, французької і інших мов, цифри, пробіл,
дефіс, ‘, ” і {} – використовується для виділення в заголовку несортируємої частини.
2. Тіло карткиТіло картки записується з наступного рядка після заголовка. Кожен рядок у ньому
повинна відступати від першої позиції хоча б на один пробіл або табуляцію. Тіло картки
простирається до заголовка наступної картки (ознакою його є символ у першої позиції, відмінний
від пробілу або табуляції) або до кінця файлу.
3. У картці можуть виділятися наступні зони:
1. позначки (за бажанням);
2. зона перекладу;
3. зона коментарів (за бажанням);
4. зона прикладів (за бажанням);
5. картинки, звук (по бажанню).
6. посилання на web-сторінки (за бажанням).
Команди DSL
Усі команди мають вигляд «[a]», де a – конкретна команда (один або кілька символів). Відповідна їй команда вимикання – «[/a]».
[b], [/b] – напівжирний текст.
[i], [/i] – курсивний текст.
[u], [/u] – підкреслений текст.
[c], [/c] – кольоровий текст.
[*], [/*] – виділення тексту в якості вторинного відображення.
[m] – установлюється зрушення абзацу відносно лівого краю картки,
N – довільна цифра від 0 до 9. Абзац після цієї команди до експліцитної команди скасування зрушення («[/m]»)
у поточної картці буде зрушений від лівого краю на число пробілів, кратне числу N у команді.
[trn], [/trn] – виділення зони перекладу.
[ex], [/ex] – виділення зони приклада.
[com], [/com] – виділення зони коментарів.
[s],[/s] – виділення зони мультимедіа (використовується для вставки картинок або звукових файлів)
[url],[/url] – посилання на web-сторінку.
[p], [/p] – виділення кал (при натисканні на позначку з’являється що роз’ясняє текст).
['],[/'] – виділення наголошеної голосної в слові тексту картки. Ви можете змінити колір наголошених голосних на закладці 
Вид головного вікна діалогу Налаштування програми (меню Сервіс>Налаштування програми…).
[lang][/lang] – мова слова або словосполучення; указується для слів усередині картки, мова яких відрізняється від мови перекладу
(у цьому випадку для слів можливий пошук, переклад з картки, пошук і т.д.) Ім’я мови вказується в лапках, наприклад [lang name="Russian"].
Список DSL мов приведений у розділі “Підтримувані мови“.
[ref][/ref] – посилання на картку в тім же словнику, до якому відноситься картка, утримуюче це посилання (еквівалентна висновкові заголовка картки,
на яку ставиться посилання, у подвійні кутові дужки – < < > >).
Зауваження. при використанні команд [ref][/ref] необхідно переконатися, що картка, на яку вказує посилання, дійсно існує, оскільки при компіляції
словника перевірка наявності відповідної картки не здійснюється.
[sub][/sub] – нижній індекс.
[sup][/sup] – верхній індекс.
Компіляція словника

 Для того щоб провести компіляцію dsl-файлу, що містить створений вами словник:
1. Виберіть команду DSL Compiler (меню Пуск>Програми>ABBYY Lingvo x3).
2. У діалозі, що відкрився, DSL Compiler виберіть файл із розширенням .dsl, що містить створений вами словник і установите
параметри компіляції.Зауваження. Якщо ви бажаєте, щоб файли з зображенням і звуком були включені до словника,
розмістіть ці файли в папці, де знаходиться вихідний DSL-файл.
3. Натисніть кнопку Компілювати.
4. Результатом компіляції і стиски є два файлу (.dde і .lsd). Перевірте файл помилок .dde, виправте, по можливості, усі помилки і
попередження і повторите компіляцію.
 Результатом компіляції є діалог Про словник з повідомленням про те, що словник створений.
 Якщо в картках вашого словника зустрічається не тільки текст на мові перекладу, але і фрагменти тексту на інших мовах
(наприклад, якщо в ньому утримуються приклади вживання заголовного слова), те такі фрагменти необхідно коректно
розмітити за допомогою тегів указівки мови – lang.
 Якщо у аш словник складається з декількох файлів, то при компіляції необхідно уключити усі файли в словник, за допомогою
директиви #INCLUDE.
 Зауваження.
• Починаючи з версії 9.0 є можливість конвертації *.lud словників у формат *.dsl.
• Якщо у ы хочете, щоб у аш словник мав свій значок на книжковій полиці, для нього потрібно створити .bmp-картинку
розміром 14х21 пікселів. Ім’я.bmp-файлу повинне збігатися з ім’ям файлу словника.
Приклади

 Приклади карток у DSL


 abandon
[b]1.[/b] [p]гл.[/p]
[m1]1) [p][trn]общ.[/p] отказываться [com]([i]от чего-л.[/i])[/com], прекращать [com]([i]что-л., делать что-л.[/i])[/com]; оставлять [com]
([i]что-л.[/i])[/com][/trn][/m]
[m2][*][ex][lang id=1033]to abandon a Bill[/lang] — отказаться от продвижения законопроекта[/ex][/*][/m]
[m2][*][ex][lang id=1033]to abandon a claim \[a right, an action\][/lang] — отказаться от претензий \[от права, от иска\][/ex][/*][/m]
[m2][*][ex][lang id=1033]to abandon (all) hope[/lang] — оставить (всякую) надежду[/ex][/*][/m]
[m2][*][b]See:[/b][/*][/m]
[m2][*][com][lang id=1033]abandoned property[/lang][/com][/*][/m]
[m1]2) [p][trn]эк.[/p] закрывать; консервировать [com]([i]напр., транспортную линию, производство и т. п.[/i])[/com][/trn][/m]
[m2][*][ex][lang id=1033]to abandon the transportation services[/lang] — заморозить транспортное обслуживание[/ex][/*][/m]
[m1]3) [p][trn]общ.[/p] оставлять, уходить [com]([i]с поста и т. д.[/i])[/com]; покидать, оставлять [com]([i]что-л. или кого-л.[/i])[/com][/trn]
[/m]
[m2][*][ex][lang id=1033]to be forced to abandon a position[/lang] — быть вынужденным оставить должность[/ex][/*][/m]
[m2][*][ex][lang id=1033]He abandoned his family and went abroad.[/lang] — Он оставил свою семью и поехал за границу.[/ex][/*][/m]
[m2][*][ex][lang id=1033]He abandoned his car and tried to escape on foot.[/lang] — Он бросил машину и попытался ускользнуть
пешком.[/ex][/*][/m]
[m2][*][b]See:[/b][/*][/m]
[m2][*][ref dict="Marketing (En-Ru)"]abandonment[/ref][/*][/m]
[b]2.[/b] [p]сущ.[/p]
[m1][p][trn]общ.[/p] импульсивность; развязанность, несдержанность[/trn][/m]
[m2][*][ex][lang id=1033]to do smth. with in complete abandon[/lang] — делать что-л., совершенно забыв обо всем[/ex][/*][/m]
New words in English
• asante sana, int. and n.: “Used to express gratitude: ‘thank you very much’.” plus one more sense…
• ashrama, n.: “Each of the four stages of an ideal life.”
• ati, adv. and int.: “As someone said; reportedly, allegedly, supposedly.” plus one more sense…
• back to front, adv. and adj.: “In such a way as to reverse the usual or correct position or order; (esp. of clothing) with the back part in the
position usually occupied by the…” plus one more sense…
• bakla, n.: “(sometimes derogatory, potentially offensive) A person registered as male at birth who identifies with or presents a feminine
gender expression, typically through behaviours, occupations, modes of…”
• bambi, int. and adv.: “Used to express contextually a variety of emotions, such as surprise, wonder, sympathy, etc.” plus one more sense…
• Bantuized, adj.: “Esp. of words: containing elements from a Bantu language or languages. Also: influenced by or adapted to Bantu culture.”
• benga, n.: “A style of popular music originating in Kenya, influenced by traditional Kenyan music and characterized by fast-paced rhythms
and the melodic…”
• bobsled, v.: “intransitive. To travel or race in a bobsled.”
• bobsledder, n.: “A person who rides a bobsled, esp. as a sport or pastime.”
• bobsledding, n.: “The action, sport, or pastime of riding a bobsled.”
• bobsleigh, v.: “intransitive. To travel or race in a bobsleigh.”
• bobsleigher, n.: “A person who rides a bobsleigh, esp. as a sport or pastime.”
• Bongo, n.4: “A style of hip-hop music originating in Tanzania; = Bongo Flava, n. Often as a modifier, esp. in Bongo music.” and other
senses…
• Bongo Flava, n.: “A style of music originating in Tanzania, combining elements of American hip-hop with influences from reggae, R&B,
Afrobeat, dancehall, and…”
• Brahmaloka, n.: “In Buddhism and Hinduism: the highest celestial world or heaven. Also (Jainism): one of several realms of heaven.”
• Brahmana, n.: “Any of a group of Vedic texts, composed in Sanskrit between 800 and 600 b.c. and containing expository material relating
to Vedic sacrificial ritual.”
Готовий приклад

#NAME "My first dictionary"


#INDEX_LANGUAGE "English"
#CONTENTS_LANGUAGE "Ukrainian"
blogorrhea
[s]Blogorrhea.wav[/s]
[b]1.[/b] [p]ім.[/p]
[m1]1) [p]блог.[/p] блого[']рея[/'] [com]([i]мережева графоманія, іноді ЖЖ-графоманія, рідко – блогографоманія[/i])[/com]
[/m]
[m2][*][ex][lang name="English"]Blogorrhea is writing when you have nothing to say.[/lang] – Блогорея – написання об’ємних
постів ні про що. (літератрурний переклад)[/ex][/*][/m]
[m2][com]Джонатан Янг, "Короткий посібник для блогерів" [i](Jonathan Yang, author of The Rough Guide to Blogging)[/i][/com]
[/m]
[m1][b]English-English[/b][/m]
[m1]1) pathologically incoherent, repetitious blogging[/m]
[m1]2) incessant or compulsive holding forth on-line[/m]
[m1]3) wearisome volubility aimed at an unsuspecting virtual readership[/m]
[m1][*][url] meadhunter.blogspot.com/[/url][/*][/m]

You might also like