You are on page 1of 6

Епіфаній

Славинецький
 СЛАВИНЕЦЬКИЙ Єпіфаній (кін. 16 —
поч. 17 ст., Волинь або Поділля — 19.XI
1675, Москва; похов. у Чудовому
монастирі) — укр. філолог, перекладач,
письменник, осв. та церк. діяч. Навч. у
Київ. брат. школі та за кордоном. Прибл. у
1639 — 49 викладав лат., грец. і, можливо,
церковнослов’янську мови у
Києвобратській колегії. Створив для неї
«Лексикон латинський».
У 1649 приїхав до Москви, де викладав у школі при
Чудовому монастирі. Запрошений для здійснення нового
перекладу Біблії, займався виправленням конфесійних
книг, перекладами з грец. мови на церковнослов’янську.
Встиг перекласти тільки Новий Завіт і П’ятикнижжя.
Співпрацював з патріархом Никоном у справі церк.
реформ. Залишив по собі майже 150 перекладних та ориг.
праць (у т. ч. бл. 60 слів-проповідей).
 Своїми перекладами С. сприяв розвиткові освіти й
формуванню наук. термінології. У Москві створив дві
філол. праці, що залишилися в рукописах, —
«Філологічний словник» (зведення пояснень термінів
Святого Письма та богослужбової літератури) і
«Лексикон греко-слов’яно-латинський».
Разом з Арсенієм Корецьким-
Сатановським ще в Києві уклав
«Лексикон словено-
латинський».
 Гол. праця С. — «Лексикон латинський», що дійшов до нас у рукопису в
багатьох списках (найдавніший датований 1642). Це найбільший
староукр. словник (бл. 27 000 вокабул), скарбниця церковнослов’ян. та
укр. лексики 17 ст., посібник для навчання лат. мови. Реєстр
«Лексикона...» взято з лат. словника італ. вченого доби Відродження А.
Калепіно (1502), а також з «Лексикона...» Памва Беринди. Для
перекладної частини С. вибрав церковнослов’ян. мову
(східнослов’янської редакції), чим наочно довів її лекс. адекватність
латинській. Праця С. — багатюще джерело вивчення лексики і
словотвору церковнослов ян. та укр. мов 17 ст. Вона відіграла величезну
роль в історії укр. та рос. лексикографії.

You might also like