Professional Documents
Culture Documents
BỐN MÙA
FOUR SEASONS
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 3 4
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
TRẦN NHUẬN MINH
(Literature and Arts Prize
văn học việt nam hiện đại of the state of Vietnam in 2007)
Trần Nhuận Minh
FOUR SEASONS
Bốn mùa Poems
Thơ 1960 - 2007
Tuyển 1960 - 2007
VIETNAMESE – ENGLISH
(Tái bản lần thứ ba Tuyển thơ 1960-2003,
( BILINGUAL EDITION )
bổ sung tập thơ xuất bản năm 2007) ENGLISH TRANSLATION
by
VŨ ANH TUẤN
Trái đất quay trong HI VỌNG khôn cùng... The earth continues to turn in endless HOPE...
Chiều Yên Tử
Evening at Yên Tử
Tài tri vô tự thị chân kinh
One learns that the Wordless
(Mới hay không chữ chính là chân kinh)
constitutes the authentic scriptures
NGUYỄN DU Nguyễn Du
Chợt ngân một tiếng chuông Suddenly resounds a modulated sound of bell
Sắc cỏ bỗng hoe vàng The tint of grass turns unexpectedly yellowish
Như có ai lững thững Seeming like there exists someone walking leisurely
Trong bóng chiều lang thang And wandering in the evening shade
Tiếng chuông như hồn người The bell sound is like a man’s soul
Cô đơn và thăm thẳm That’s lonely and very far away
Như nẻo đời quạnh vắng Similar to various life directions
Chẳng bao giờ gặp nhau That never stumble upon one another
Những thú rừng khổng lồ sổng từ thuở The huge wild beasts that lived since chaotic time
hồng hoang In crowds came nearby me, skylarking
Lũ lượt đến bên ta rỡn đùa phô sắc lạ and showing their strange looks
Cây cổ sống mấy ngàn năm trên đá Ancient trees that lived thousands of years on stone
Chỉ cao bằng đầu gối của ta thôi Are only as high as my knees
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 19 20
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Ta giơ cả hai nắm tay hoan hô Ông Giời I raise both fists cheering for the old Creator
Đùa một tí mà thành muôn vẻ đẹp By a mere joke has created so many splendours
Cánh cửa đá luôn dịu dàng mở khép The stony gates constantly and softly open and close
Ta dong chơi thôi mà, có tư tưởng gì đâu... I’m only frisking around, not conceiving any
slightest idea...
1985
l985
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 21 22
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
1970 1970
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 23 24
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
COLOUR OF YORE
Em hắt lên anh màu thu biếc người For whom sparkling eyes are looking,
Em như vầng trăng sang bên kia trời causing our hearts to feel shocked
Mắt môi nào xưa thôi buồn mà chi Has gone by the autumnal dew that fell
Gió đã lay rừng muôn chim bay đi over yellow areca palm-tree flowers
Has gone by the hot summer with fast
Long lanh tìm ai cho gai lòng nhau melting rain drops
Đã qua sương thu rơi vàng hoa cau Has gone by the dry weather with so many leaves
Đã qua nồng hè mưa lan tan mau filling our rear garden
Đã qua hanh đông lá đầy vườn sau
Does the spring perfume still exist in the couple
Còn chăng hương xuân trong đôi hoa tay of finger streaks
Chạm vào môi em hoang vu khô gầy Touching your dry and thin wild lips
Xoa lên má em xanh mờ hồn xưa Chafing your cheeks with the dim old soul
Vuốt trên mi em mặn nhòe hơi mưa... And fondling your blurred with salty rain steam eyelids...
22-4-1969 22-4-1969
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 25 26
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
AUNT HỮU
DREAMING
Có tin đồn chú mất Rumour has it that uncle was dead
Thím thầm cắn chặt môi Aunt resignedly put up with the pain
Nuôi hai con ăn học Bringing up her two children and providing them
Cấy cày đến quắt người with food and schooling
Working so hard that she was shrinking
Bỗng đột nhiên chú về
Tung huân chương đầy chiếu Then suddenly uncle returned
Thím cười mà như mếu Scattering a carpetful of medals
Nước mắt chả buồn lau She laughed on the wrong side of her mouth
Not caring about wiping away her tears
Thế rồi... Biết vì đâu
After that... no one knows why
Yên lành không chịu được
He couldn’t accept secureness
Vợ con, chú đánh trước
And started beating his wife and children first
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 35 36
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Then came the turn of his neighbours Bồ Hòn 10-1988
Thăm bạn
VISITING A FRIEND
Đừng nói buồn. Cũng đừng nói vui Don’t say you’re sad, also don’t say you’re happy
Cứ im lặng là tự nhiên hiểu hết Let’s keep silent and everything will be known
Nhắp lai rai... Let’s sip haphazardly...
Để tỏ rằng chúng mình không li biệt To show that we’re not parted from each other
Vì biết li rượu uống xong, bạn thành khách qua đường... Knowing that once the cup of wine is drunk,
you’ll become a passer-by...
Lợi danh ư? Bạn vốn coi thường
Khi đi chiếc ba lô Interests and honours? Well, you used to underrate
Bây giờ về vẫn thế You set out in the past with a backpack
Trong ánh mắt vẫn hồn nhiên tươi trẻ It’s the same now that you’re returning
Như ngày xưa...
Your glimpse still looks natural and young
Dù tóc đã hoa râm Like in days of yore...
Although your hair has turned grey
Giữ mình trong liêm chính kiệm cần
Bạn vẫn nói đó là điều kiêu hãnh
Keeping yourself honest and sparing
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 47 48
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Which you used to say that’s your great pride
You yourself gave light to so many illusions
Một tay bạn chiếu lên bao ảo ảnh While the reality of life is still hidden behind
Còn sự thật của đời vẫn khuất ở đằng sau
Where will you go now?
Bây giờ về bạn sẽ ở đâu? Having no profession
Nghề nghiệp không While your health and stature are frail
Sức vóc thì ẻo lả Even lost in value goods compete to rise in price
Hàng mất giá cũng đua nhau lên giá The pension seems like something quite vague
Đồng lương hưu như một nỗi vu vơ...
When will come a time like the old days(1)
Biết bao giờ mới đến ngày xưa(1) With flags shading the earth with
Cờ rợp đất a ten-basket-of-paddy salary
Tháng lương mười thúng thóc Your wife didn’t want for rice
Vợ chẳng phải đói cơm Your children were not afraid of being illiterate
Con không lo thất học When retired one can simply enjoy one’s friends
Ta về hưu chỉ vui với bạn bè company
Đây là quê. Hay làng cũ là quê Here is the homeland. Or our old village is the homeland
Về hưu mới là vào cuộc sống! That only when retired, can one walk into life!
Khi dốc cạn cùng nhau li rượu bỏng Upon emptying together the cup of hot wine
Cả một thời theo bạn, đã ra đi... With you, a whole epoch has gone away...
(1) (1)
Khoảng năm 1960. Circa 1960.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 49 50
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Nỗi vui ngày hôm nay
Đứa thì làm giám đốc ngành Some took the risk of crossing the sea to escape
Đi đâu cũng có nhân tình đi theo Floating or sinking, no one knows any
Đứa thì áo túm quần đeo true or false news
Tinh mơ vác gạo xế chiều bơm xe Some are heads of prisoners’ camps
Upon meeting one another, their handshakes
Đứa liều vượt biển trốn đi are as cold as marble
Nổi chìm nào biết tin gì thực hư
Đứa thì làm trưởng trại tù Being of the same age, of the same company
Gặp nhau, tay bắt lạnh như đồng tiền... and having the same masters
Upon growing up, no one knows what have
Cùng thầy, cùng đội, cùng niên become of them
Lớn lên ai biết làm nên thế nào Is it because of High Heaven or because
Tại trời hay tại ta sao of ourselves
Nhảy ra thì thịnh. Bước vào lại suy Upon jumping out one turns prosperous,
while upon coming back one turns declining...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 57 58
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Bâng khuâng nỗi bác nỗi mình Gloomily thinking of you and of myself
Ngoài hiên trăng khuyết nửa vành xa xôi Out of the verandah and far away was the
Ước chi về tuổi chín mười crescent moon
Vẫy khăn quàng đỏ giữa trời thẳm xanh... Longing for a return to our teen age
To wave the red foulard amidst the deep blue sky...
Bồ Hòn 1987
Bồ Hũn 1987
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 59 60
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
DESERTED HILL
Đồi hoang
The place in days of yore the King gave
Nơi Vua xưa ngự lãm his royal audiences
Phá đi xây chuồng bò Was now razed to build a cow-house
Ngày khởi công rực rỡ Splendid was the day one starts working
Tùng cheng tiếng reo hò Gong and drum sounds mingled with cheers
Rồi bò gầy, bò chết Then the cows turn thin and died
Chẳng ai hiểu vì sao No none knows why
Ông chủ bò mê sảng The cows’ owner turned delirious
Hét lên trong chiêm bao Shouting aloud in his dream
ON THE ROADSIDE
Bên đường
The charcoal kiln worker brought the government
Anh thợ lò mang tín phiếu ra chợ(1) bond to the market(1)
I have thirty thousand, how much who of you
Tôi có ba mươi ngàn, ai trả bao nhiêu?
Gạo nhà nước, bốn tháng liền nợ sổ want to pay?
Lũ trẻ trưa nay lại phải treo niêu... State rice, for four consecutive months I owed
the debt-ledger
The children will be deprived of their midday meal...
Anh còn có suất cơm công nghiệp
Cố làm thêm than cho lũ trẻ no lòng
Tiền năng suất lại ghi thêm vào phiếu He still has his industrial rice ration
Tôi có ba mươi ngàn, ai mua không? Striving to do extra work so as to provide
the children with enough food
Tấm áo bạc xanh. Con dấu đỏ His labor efficiency money is added to the bond
Gương mặt công nhân chất phác thật thà I have thirty thousand, who wants to buy?
Như con chim thấy cây cong cũng sợ
Họ sợ dối lừa The washed out blue jacket. The red seal
The rustic and honest workers’ countenances
(1) (1)
Ngành than thí điểm thực hiện The pilot charcoal branch realized the
phương pháp trả lương bằng tín phiếu, method of payment by bonds that was abolished
sau sáu tháng thì bãi bỏ. after six months.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 63 64
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Are like birds being afraid of bows
They were afraid of deceit and silently went by...
Với chị Hồng Tâm Well, just stop moaning out sister
Don’t think too much and be too sad
Thôi đừng thở than nữa chị Life consists of all good men
Chẳng nên ngẫm nghĩ buồn rầu No one can be a bad lot with any other one
Cuộc đời toàn người tốt cả
Không ai xấu với ai đâu For what reason he was arrested
Then was suddenly liberated
Anh chẳng hiểu sao bị bắt Well, he’s fortunate enough
Rồi tự nhiên lại được tha Being paid a pension and given back the house
Thôi thế là anh có phúc
Được trả lương hưu, trả nhà To meetings he was again invited
Near and far offsprings are reunited
Anh lại được mời đi họp His Party’s forty years of age medal
Con cháu xa gần đoàn viên The stamp of a faithfull and staunch life
Huy hiệu bốn mươi tuổi Đảng
Dấu ấn một đời trung kiên
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 67 68
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Đáng lẽ phải vui chứ chị You should have been happy
Mừng anh qua chút tai ương To rejoice at his getting out of danger
Người ta giữa bao sóng gió Amidst so many ups and downs of life
Đôi khi nhầm lẫn là thường It’s quite normal that people can be mistaken
Em tiện còn chai rượu ngoại Meanwhile I’ve a bottle of foreign wine
Phiền chị cầm về tặng anh Please bring it home for him as a gift from me
Thỉnh thoảng nhâm nhi một chén From time to time he can drink a cup
Mừng nhau mọi sự tốt lành... Rejoicing at being again safe and sound...
WHITE FLOWER
Hoa trắng When did the flowers of the baccaurea tree bloom
Early this morning I suddenly feel its perfume
flying in the air
Giâu gia hoa nở bao giờ
Then I raised my eyes looking at the tree
Sớm nay bỗng thấy bất ngờ hương bay
And found bunches of little flowers so innocent
Bấy giờ mới ngước lên cây
and gentle
Từng chùm hoa nhỏ thơ ngây dịu dàng
At first their colour was a spray-like yellow
Mới đầu hoa lấm tấm vàng
Upon turning snow-white they were also crumbling
Đến khi trắng muốt là tàn mất hoa
It seems like they want to tell me something
Có gì muốn nói với ta
They weren’t able to tell me anything yet when
Nhưng chưa nói được thì hoa lìa cành
they were parted from branches
Đã từng uống chè vặt He had been drinking tea in a petty way
Đói đến vàng mắt ra And was so hungry that his eyes turned yellow
Cũng từng ngày hai bữa There was also a time he had two meals a day
“Thả phanh” nhai thịt gà In which he chewed chicken “at his own sweet will”
Tải hàng không được mất Convoying the goods, he couldn’t allow them to be lost
Đêm đêm thức cùng sao Night after night he remained awake with stars
Thơ trong đầu nổi loạn The poems in his mind rebelled
Mà chẳng nên bài nào While none of them was written
LIBERALITY
1987 1987
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 85 86
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
AUNT NGA
Dì Nga
Obeying your mother’s intention, you’ve married
Lấy chồng theo ý mẹ You taught your children to obey their father
Dạy con vâng lời cha Reputed to be devoted to your parents
Có tiếng là hiếu thảo You’re also the prettiest lady in the family
Dì lại xinh nhất nhà
A silver string inside your collar
Chuỗi bạc trong ngực áo A gold necklace out on your wrist
Vòng vàng ngoài cổ tay You suddenly left them behind
Bỗng nhiên dì trút lại Then went away... sending back no news for days
Rồi đi... Bặt đêm ngày and nights
FLYING FALL
Thu bay
Following the cricket’s song, the fall colour
suddenly passed by the home
Sau tiếng dế kêu màu thu bỗng qua nhà The shadow of the sophora tinted one half of the
Bóng hòe nhuốm nửa phần buồn năm ngoái last year’s sadness
Giọt trăng cũ tan trong hồn hoa cúc dại The old moondrop dissolved in the soul
Tóc trắng mờ từng ngấn bước thu đi of the wild chrysanthemum
Nghe mơ hồ xao xác những chia li... White hair turned dim line by line along
with the steps of the Fall that was leaving
Mang mang quá nỗi dỗi hờn mây nước One heard vaguely the fluttering of the parting moments...
Yên lặng quá khiến không cầm lòng được
Yêu đi! Yêu đi! Chiều đã nổi heo may So confused was the clouds and waters’ sulkiness
Chẳng có kiếp sau đâu, bạn tình ơi, xin hãy So silent that one cannot hold back one’s feelings
Đổi ngàn đời lấy phút mịt mù say... Let’s love! Let’s love! the evening coldish
north-westernly wind has risen
There will be no future existence, o my love, please
Exchange one thousand existences for a dim
and distant dead drunk minute
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 93 94
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
7-1991 7-1991
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 95 96
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
(*) (1)
Than thổ phỉ hoành hành dữ dội từ năm Robbed charcoal stalked violently since 1988,
1988, năm 1993 là đỉnh điểm, Thủ tướng and reached the highest point in 1993, the Prime
Chính phủ phải về tận nơi dẹp. minister must come to the spot to suppress it..
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 97 98
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Cháu nằm bẹp dưới thùng xe You lay flat under the car bucket
Nước than ngâm cháu đen sì Coal water soaked your body blackening it
Rửa đến bao giờ cho sạch Until when can it be washed and clean
Mừng ơi! O Mừng!
Đã qua cái thời đói rách The poverty-stricken time has gone by
Làm sao còn khổ thế này How come you still have to suffer like this
Đêm khuya, mưa tầm tã trút Deep in the night the rain poured
Xe về bánh lầy, bánh sụt The car went back with muddy
Đường dài, gió lùa hun hút... and tumbling wheels
On the long way, the wind blew real hard...
Mẹ cháu sẽ nhận được gì
Tiền ư? Gạo ư? Vải ư? What will your mother receive
Em cháu sẽ nhận được gì Cash? Rice? or Cloth?
Cặp ư? Sách ư? Bút ư? What will your little brother receive
Cháu nằm túm trong vải bạt A schoolbag? Some books? Some pens?
Mặt mũi than đè giập nát You lay inside the canvas bundle
Xe than đổi một mạng người Your face crushed by coal
Chú biết kêu cùng ai được A cart of coal exchanged for a life
Mừng To whom can I complain
ơi!... O
Mừng!...
1993
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 99 100
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
1993
NIGHT FEAST
1
Scenes of the Móng Cái frontier
district’s capital 5 years after the
frontier war (Feb.17.1979)
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 103 104
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
DALAT
Ms. Bổng
Cô Bổng
1990
(1)
Thuyền nan nhỏ.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 113 114
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Nỗi sâu thẳm chỉ một mình bá biết He’s the only one to know about the mournfulness
Khi đêm đêm bá hãm ngọn đèn xanh When night after night under the blue light of a small lamp
Bá ngồi đếm từng đồng tiền liệt sĩ He sat counting each one of the war-dead’s coins
Lặng lẽ cho riêng vào một hũ sành Then silently put them inside a glazed terra-cotta pot
Bá chẳng yêu cầu điều này điều nọ He doesn’t ask for such or such thing
Trước móc cua bây giờ cũng móc cua He caught crabs in the past and now he’s still catching them
Mu bàn tay chéo chằng vết xước The back of his hand is criss-crossed with scratches
Cái giỏ treo bên liếp tre thưa The creel was hung beside the lattice screen
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 115 116
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
On each Lunar New Year Day
the committee used to offer
A packet of the Điện Biên cigarettes
and a Chinese tea pack
Mỗi lần tết, ủy ban thường đến tặng He burned the joss-sticks and left the gifts untouched
Bao thuốc Điện Biên với gói chè Tàu He simply didn’t know how to use such things
Bá thắp hương rồi để nguyên như thế
He has a bent back and short hair like a girl
Bá chả biết dùng những thứ này đâu
He sold crabs in all lanes and alleys of the Đình
market district
Lưng bá còng tóc ngắn như con gái
Upon having small change, he bought popcorn
Bá bán cua khắp ngõ Huyện chợ Đình
For little schoolboys to freely enjoy it...
Còn tiền lẻ, bá mua bỏng bẹ
Tha hồ cho các cháu học sinh... Then one early morning, while the lamp was still lit
Beside a jar... He passed away!
Rồi một sớm ngọn đèn vẫn sáng So gentle and untroubled was his face
Cái hũ nằm bên... Bá đã đi rồi! Not being preoccupied with worldly sufferings
Gương mặt bá dịu hiền thanh thản quá
Không hề vương những buồn khổ cõi đời His fragrant and generous soul has dissolved
into heaven and the earth
Hồn thơm thảo đã lẫn vào trời đất He seems like still existing somewhere...
Bá như còn đâu đó... lại như không while inexistent
Tôi chắp tay trước màu xanh muôn thuở I clasped hands before the eternally green colour
Vẫn từng xanh trên làng xóm ruộng đồng... That has always been green over hamlets
and ricefields...
1988
1988
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 117 118
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
(*)
Spot where the frontier war took place in
februapy, 1979
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 119 120
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Cuốc nương và bóc quế Hoeing up the field and peeling the cinnamon bark
Khói xanh chiều yên vui In the peaceful evening’s blue smoke
Một ước mơ bình dị A quite simple dream
Thấm vào ta ngàn đời Sinks in me everlastingly
Cái tới còn chưa tới The coming hasn’t come yet
Nỗi quên đã quên đâu The forgetfulness hasn’t been forgotten
Tủi mừng cùng chén rượu Feeling both ashamed and happy with the cup of wine
Bẽ bàng ôm hôn nhau Feeling abashed we hugged and kissed each other
Khi tàng tàng chạm chén Upon being rather worn-out and clinking glasses
Rừng lau gió ào ào A stormy wind was roaring in the reeds forest
Nấm mồ người lính trẻ The tomb of the young soldier
Hiện ra bên chiến hào Appeared beside the trenches
BRAIN-WAVE
Ngẫu hứng
I
I SPLEENY
BÂNG KHUÂNG
Now that you’re already married
Bây giờ em có chồng rồi Why do you still wear the dress I’ve made for you?
Sao em vẫn mặc áo hồi anh may?
II
II GONE AWAY SEASON
MùA ĐI
Trees swaying, giving the wind a soul
Cây đung đưa, để ngọn gió có hồn Birds waving their wings to let the season go far
Chim vẫy cánh cho mùa đi thăm thẳm far away
III III
ĐÊM KHUYA
LATE IN THE NIGHT
Con chó cậy có chủ sủa ầm ĩ trong làng The dog relying vaingloriously on his master
Còn vầng trăng thì im lặng sáng barked noisily in the village
As for the moon, it silently shone
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 123 124
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
IV
TURNING BACK
IV
NGOáI LạI When heaven and earth suddenly turned strangely silent
Bind the house! A great storm is about to come!
Khi trời đất bỗng nhiên yên ắng lạ
Neo nhà đi! Bão lớn sắp đến rồi! V
FLEETINGLY APPEARING
V
THOáNG HIệN Things mundane, though one thousand years of age,
are still like a baby who learns
Thế sự ngàn năm còn tập lẫy to turn over on his back
Nhân tình một phút đã buông xơ While human sentiment takes only one minute
to give way
VI
ĐấT NHạT VI
VAPID SOIL
Chẳng biết gió nói gì với mình
Cây vẫn cứ lắc đầu và gật Well I don’t know what the wind has told me
But the tree continues to shake its top and nods
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 125 126
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
VII
BIểN CHIềU VII
EVENING SEA
Hải âu lại lượn vào đất núi
Thuyền nằm trên bãi nhớ trời xa Albatrosses continue to soar into the mountainous land
The boats lying on the beach miss the high and far sky
VIII
ĐÔI BạN VIII
TWO FRIENDS
Cái áC vỗ vai cái THIệN
Cả hai cùng cười đi về tương lai... EVIL slaps GOOD on the shoulder
Both of them laugh and walk towards the future...
Bồ Hòn 1986
Bồ Hũn 1986
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 127 128
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
OLD FRIEND
Bạn cũ
You have mounted explosive charge attacks
Bác từng đánh bộc phá Opening the Điện Biên roads in days past
Mở đường Điện Biên xưa We’ve met after ten years
Mười năm mới gặp lại Beards and hairs have turned snowy
Tóc râu đã bạc phơ
Through hundreds of bullet ranges
Thân qua trăm tầm đạn Your body doesn’t have any injury
Không hề có vết thương One thinks you had lied
Tưởng như bác nói dối Oh me? I’m a battlefield soldier!
Tớ ư? Lính chiến trường!
Had you not played the role of a scholar
Giá chẳng làm Kẻ Sĩ Then you must be at present in a very high
Chắc giờ đã chon von position and solitary
Một tay mang két bạc One hand carrying the money safe
Một tay cầm dấu son The other hand holding the seal
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 135 136
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
ALVEREZ
(1)
In the first victory over the US Air Force on 5-
(1)
Trong trận đầu thắng không quân Mỹ 5-8-1964. 8-1964.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 139 140
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
5-8-1984 5-8-1984
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 141 142
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
BLUE EVENING
Có một chiều yên ấm ở xa nhau There was a quiet and warm evening when we were
Anh chợt thấy vầng trăng rằm cũng khuyết far from each other
Tà áo mỏng bồng bềnh cơn gió rét I suddenly felt that even the full-moon was waning
Thổi nao lòng từ tuổi chớm hoa bay... The thin flap was drifting and bobbing in the chilly wind
That blew perplexedly since the young age
11-12-1968
of our budding love...
11-12-1968
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 145 146
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Chú đứng nhìn cháu thở I stood looking at you who were breathing
Tưởng rách cả ruột gan And felt it was a heart-rending sight
Cháu một mình chịu đựng You suffered all along
Những giày vò nhân gian... The torments of this world...
Lặng lẽ bông lau rừng thả hồn vào mây trắng... Tinted with autumn colour were myriads
of high forest trees
Cây đại ngàn nhuốm màu thu lớp lớp The peak of the Tây Côn Lĩnh was sky-high
Đỉnh Tây Côn Lĩnh ngút cao Mountains were like a group of horses roaring
Núi như đàn ngựa đang gào thét ragingly
Giữa trời Amidst the air
Lao And darting
Cỏ non Đồng Văn hương thơm gió bay... The Đồng Văn green grass’ perfume flew in the wind...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 151 152
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
A ha! Trời xanh, nước xanh, núi xanh, ta xanh! Well! The sky is blue, water is blue, the mountain is blue,
I am blue!
Ta đi một mình cuối mùa hoa rơi
Chán hết mọi sự đời I walked alone at the end of the flowers’ falling season
Hắt rượu lên mây trắng... Fed up with all things in life
Throwing the wine up toward the white clouds...
Đặng Yên 8-1994
Đặng Yên 8-l994
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 153 154
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Đất đã hẹp mà trời càng thêm hẹp No longer daring to send gifts to your mother
Trốn vào đâu sông núi vẫn vô tình So deep was your fearful loneliness
Góc phố nào không có lầu Ngưng Bích Upon seeing a fire lit in someone’s kitchen
Mặt người nào không có dáng Sở Khanh Or upon fleetingly hearing children laughing somewhere
Chẳng còn dám gửi quà về biếu mẹ I should at least hold your hand
Nỗi cô đơn thăm thẳm đến rợn người So that you can receive the money without
Khi chợt thấy bếp nhà ai đỏ lửa being ashamed
Lúc thoảng nghe đâu đó trẻ con cười The Hạ Long’s moon never has a landing
The Hồng Gai’s wine can be drunk everlastingly
Anh hãy ít ra là cầm lấy tay em without being dead drunk...
Để em nhận tiền mà không hổ thẹn
6-1991
Trăng Hạ Long chẳng bao giờ có bến
Rượu Hồng Gai uống mãi cũng không say...
6-1991
Ông Vọng
He never knows how old he is
He looks as black as a burned iron stick
Ông chẳng biết mình bao tuổi
He went to villages to catch shrimps
Người như thỏi sắt cháy thui Wearing only a pair of breeches all the year round
Ông đến các làng đánh giậm
Quanh năm chỉ mặc quần đùi He often sold cheaply fish and shrimps
To people more miserable than himself
Ông thường bán tôm cá rẻ Upon getting some money, he bought a phial of wine
Cho ai còn khổ hơn mình And ate fresh onions and green bananas over sips
Có tiền ông mua cút rượu of alcohol
Nhắm với hành tươi chuối xanh
Certain night when he just lay dead to the world
Có đêm ông vừa thiếp ngủ from exhaustion
Cá tôm chạy trốn phương nào In what direction fish and shrimps were hiding
Ông bỗng thấy mình rực sáng He suddenly felt he was shining bright
Vục lên cả một trời sao Bringing about a whole starry night
Vỉa than trong lòng đất The coal seams are inside the ground
Tiểu thuyết trong bao này The novel is inside this bag
Nào ai mà biết được Who ever knows
Cái nào quí hơn đây? Which one is the most precious?
Bỏ phố vào phát núi Leaving the streets to go to clear the mountain area
Dựng lều Thạch Anh Trang Setting up the Thạch Anh Trang (Quartz firm)
Có đêm ba con rắn One night three snakes
Nằm cuộn xung quanh màn Lay rolled up around the net
Không vào rừng thì đói I would starve if I don’t go to the forest
Nhà văn lại cười xòa The writer again laughed off
Mà văn chương còn phải While literature still have
Vươn lên những tầm xa To reach far off stature
MY FRIEND’S DOG
Con chó của bạn tôi He always bites but never barks
He suddenly bit then kept silent
Nó chỉ cắn chứ không bao giờ sủa Lying in darkness like a dreamy person
With a sorrowful face and half-closed eyes
Cắn bất ngờ rồi đột ngột lặng im
Nằm trong tối như một người mộng mị
Mặt đượm buồn và mắt lim dim Except for the boss which he knew since
the day he came to live in the farm
He took precautions even against the boss’ wife
Trừ ông chủ quen từ ngày nhập trại
Vợ con ông, nó cũng đề phòng and children
Tôi cho miếng khô bò thơm phức I gave him a delicious-smelling piece of dry beef
Nó đớp tay, thế có bực không? He bit my hand, what a testiness?
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 171 172
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Không động lòng, bạn tình ve vãn Not moved by his lover’s flirting
Chẳng vẫy đuôi, chủ vuốt sống lưng Not waving his tail when his boss stroked his spine
Nó bình thản chồm lên kẻ địch He calmly pounced on his enemy
Vẻ âm thầm, cô độc, dửng dưng... With a silent, lonely, and indifferent look...
Vậy mà vẫn bị ai đánh bả But he was all the same poisoned by food
Lê tấm thân tê dại về nhà And dragged his paralysed body home
Nó cố kìm cơn đau xé ruột He strived his best to restrain his heart-rending pain
Ngước chào ông, hai giọt lệ sa... Looking up to say good-bye to his boss,
with tears in his eyes...
5-1991
5-1991
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 173 174
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Phúc Phúc
Sàigũn 4-1979
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 183 184
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Nó có tội chi? Bác ơi, chị ơi What crime did he commit? Dear uncle, dear sister
Ăn trộm ư? Một bánh mì kẹp thịt A theft? A sandwich
Đây tôi trả tiền cho. Thế này nhiều hay ít Well here let me pay for it. Is it too much or too little
Thả nó ra, đánh đập quá đủ rồi Let him go. You’ve beaten him enough
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 185 186
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Giành một miếng ăn mà bị xử đến mức này Scrambling for a piece of food and be treated to
Với trẻ con, sao các người ác thế such a level
Không ai vô can khi một em bé How can you be so wicked with a child
Đến ngày hôm nay vẫn còn đói bánh mì... No one is cleared of all charges when a child
Up to today still runs short of bread...
1-6-1994
1-6-1994
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 187 188
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
ONE HUNDRED YEARS IN...
I
Trăm năm trong cõi... MAN’S WORLD
(1) (1)
Từ ý thơ của Nguyễn Du. from Nguyễn Du’s poetical inspiration.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 189 190
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
III
MEDITATION
III
suy ngẫm Looking forward and seeing no shore
Looking back I met with the wharf
Nhìn trước chẳng thấy bờ Much to my surprise when stepping backwards
Ngó sau thì gặp bến I was actually advancing forward...
Lạ thay lúc mình lùi
1989
Chính là khi đang tiến...
1989
IV
IV I SUDDENLY SEE
Chợt thấy
People no one can replace
Những người không ai thay được Have been lying all over the graveyards
Đã nằm đầy ở các nghĩa trang I kept silent and trembled with fear
Tôi lặng im và run rẩy kinh sợ When the road surface shouted aloud:
Khi mặt đường kêu lên: Rơi một chiếc lá vàng! There’s another falling leave!
1987 1987
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 191 192
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
V
UTTERLY DESOLATE
V
Vắng lặng Old trees are often cut off
Chicken can easily be stewed...
Cây già thường phải chặt How old am I?
Gà non dễ bị hầm... Do I have any bosom friend...?
Ta bao nhiêu tuổi nhỉ? 1987
Có ai là tri âm...?
VI
1987
THE END OF THE SPRING TIME
VI
Thinly scattered lilac flowers fell whitening
Cuối xuân
the
verandah
Lác đác hoa xoan rụng trắng hè
Inside the house the chat diminished while
Trong nhà vơi chuyện rượu đầy be
the wine flask was full
Có ông tóc bạc buông rơi kính
There was a silvery-haired old man who
Nghe thuốc cường dương mắt sáng loe...
dropped his glasses
1986 Hearing about Viagra, his eyes brightened...
1986
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 193 194
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
VII
VII FREEDOM
Tự do
Cry when wanting to cry
Muốn khóc thì cứ khóc Laugh when wishing to laugh
Thích cười thì được cười Because of that simple matter
Vì điều đơn giản ấy Blood now
Máu bây giờ Still sheds...
Vẫn rơi...
3-2-1986
3-2-1986
VIII
AT THE GRAVE OF A COMMUNIST
VIII Remembering brother Kim Ngọc
Trên mộ một người cộng sản
Living with people, when alive.
Tưởng nhớ anh Kim Ngọc
Buried with people when dead
Endangered because of people’s pieces
Sống ở cùng dân. Chết chôn cùng dân
of food and cloth
Hoạn nạn vì miếng cơm manh áo của dân
On your grave, the wind is always fresh
Trên mộ anh, gió lúc nào cũng mát
Bright blue in all four seasons
Xanh biếc bốn mùa đều là cỏ Mùa Xuân...
are all Springtime grasses...
7-1988
7-1988
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 195 196
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
IX
BESIDE THE LINE OF SAYINGS
BRIGHT PURPLE
The air
transparent
and pure to such a point
The street roofs were darkened by the sadness
Bầu không of falling winter
trong My foot tripped over the dripping wet evening shade
tinh khiết đến nhường kia Did you ever miss me? The wind shook
Mái phố sẫm nỗi buồn mùa đông rớt the old malabar almond tree
Chân ta vấp bóng chiều ẩm ướt
Em nhớ ta chăng? Gió động sắc bàng già Months and years had gone by. Happiness
and sadness also had gone by
Năm tháng đi qua. Vui buồn cũng đi qua I bent down picking up the footprints
Ta cúi nhặt dấu chân thời mây nước of our loving time
Bồng bềnh hỡi! Làm sao mà tới được So bobbing and drifting alas! How could I reach
Một màu QUÊN lãng đãng cuối trời XƯA... A FORGETFUL shade that appeared vaguely
at the end of the sky of YORE...
16-8-1993
16-8-1993
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 201 202
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
old mr. tú
Đập gậy vào cánh cổng Striking the stick at the gate
Bạn ơi ta đến nhà My friend I’m coming to see you
Có chó thì xích lại If you have dogs, please chain them up
Có rượu thì bày ra And if you have wine, please display it
Ngoài hiên kê cái chõng Out on the verandah was a narrow bamboo bed
Ngất ngưởng ngồi cũng hay It would be interesting to sit totteringly on it
Bóng già đi lõng thõng Old guys’ silhouettes walked clumsily
Hao tiền mua nước cay Wasting money to buy alcohol
1-1993 1-1993
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 221 222
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
THE NORTH-WEST
Trời mà chi! Ô hô! Trời lạnh lắm What’s the good of Heaven! Alas! It’s quite cold
Đỉnh nhọn mà chi! Ô hô! Những vây hãm What’s the good of the summit! Alas!
trùng trùng So many beleaguering dense sieges
Thơ vứt ngang trời, sông núi điếc Poems thrown across the sky,
Ta thả nỗi buồn vào muôn dặm không trung... rivers and mountains remained deaf
Let’s drop sadness in the thousands miles of space...
Fansipăng, chiều 27-2-1994
Fansipang, in the evening of Feb. 27, 1994
(1) (1)
Vịt lai ngan, một đặc sản. Cross-bred duck, a speciality.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 227 228
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
DON QUIXOTE
Xergây Exênin
The evening was hanging on the inlaid
with gold tower peak
Chiều lơ lửng dát vàng trên đỉnh tháp The river indifferently flew hidden under the trees’ shade
Sông dửng dưng trôi khuất dưới bóng cây The garden was tinted with an ancient sadness
Mảnh vườn nhuốm một nỗi buồn xưa cũ You opened the umbrella and walked in the flying rain
Em xòe ô đi trong mưa bay
The iron cock stood guarding the wooden house
Con gà sắt đứng canh ngôi nhà gỗ Its roof still had the pleasant sweet smelling
Mái còn thơm mùi nhựa thông tươi of fresh pine resin
Đàn sếu bay qua hồ nước lặng The flock of cranes flew across the silent water lake
Thả nỗi buồn vu vơ ngang ngọn mấy cây sồi Casting a vague sadness over the tops of some oak-
trees
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 237 238
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Hàng cây lơ mơ thức ngủ The dreamy rows of trees were so much
Trong tấm áo choàng cô dâu half-asleep half-awake
Đến nỗi những ngôi nhà cổ In the bride’s gown
Đêm nào cũng phải lòng nhau... To such a point that the ancient houses
Were each night in love with one another...
Lêningrat 12 - 5 - 1990
Leningrad May 12, 1990
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 241 242
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Moscow 5-1990
Matxcơva 5-1990
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 245 246
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
BESIDE THE URAL THINKING
OF SAPAEP(1)
Bên sông Uran nhớ Sapaep(*)
Your blood had once reddened this river portion
Máu Ông từng đỏ khúc sông này Does your soul still live in the winds that shook the trees
Hồn có còn chăng trong gió cây Shivering at the horizon was the silvery river
Rờn rợn chân trời con nước bạc Whitening the shore the flowers sobbed and flew
Trắng xác bờ hoa thổn thức bay
Wars and battles had sunk in the purple coloured cloud
Trận mạc đã chìm trong ráng tím To where the ancient red blood drop had flown
Giọt máu hồng xưa trôi đến đâu Late in the evening the sunlight had not died
Chiều muộn rừng phong chưa tắt nắng off in the platan-trees forest
Từng đôi trai gái đứng ôm nhau Couples of young men and young girls stood
hugging one another
Ai hay ấm lạnh bao gương mặt
Còn có ai còn nhớ tới Ông No one knows whether among so many warm
Cô gái nựng hôn con chó Nhật and cold faces
Mắt dửng dừng dưng ngó khói sông... Is there any of them that still remembers You
The young girl kissed and soothed the Japanese puppy
Ucraina 9-5-1990 Her completely indifferent eyes looked
at the river smoke...
(*) (1)
Anh hùng Liên Xô. A Sovietic hero.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 247 248
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
ON THE SEREMECHEVO
INTERNATIONAL AIRPORT
trên sân bay quốc tế
Anyway it’s a stranger’s land
Seremechevô Well, you better not stand amidst the sky to cry
Real few feel pity of poor people
Dẫu sao cũng đất nước người So ill-treated ... but it isn’t through yet
Thôi em đừng đứng giữa trời mà kêu How much merchandise did you get robbed
Mấy ai thương đến kẻ nghèo Your dress got wrinkled folds, your face swelled
Tấm thân đày đọa đến điều... chưa xong with wounds
Hàng em bị cướp nhiều không Thinking that a miserable life has come to an end
áo nhàu nếp gấp, mặt phồng vết đau Against all expectations one sees over one’s head...
Tưởng rằng hết kiếp ngựa trâu a cudgel
Nào ngờ lại thấy ngang đầu... dùi cui Red or blue belongs to a same horizon
Đỏ xanh cũng một chân trời Wherever one goes it’s a wage-earner’s life
Đến đâu cũng một cuộc đời làm thuê Well it’s useless to continue weeping
Thôi đừng khóc nữa mà chi Having crossed the searching gate, you better go home
Đã qua cửa khám thì về cho xong Your folks have waited for you for several years on end
Người thân đợi mấy năm ròng Although you’ve lost your goods you still have your
Mất hàng những vẫn được lòng mẹ cha... parents’ kindness...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 251 252
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
11-6-1990
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 253 254
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
I WENT TO THE SOVIET UNION AND
Chú sang Liên xô MET YOU
có gặp cháu
He laughed, his face turned more and more gentle
Did you meet him in the Soviet Union?
Bác cười, gương mặt càng hiền hậu
Was he in good health?
Chú sang Liên Xô có gặp cháu? When will he finish his doctorate?
Chẳng hay cháu nó có khỏe không?
Nó thi Tiến Sĩ bao giờ xong? I have bought the bed and the wardrobe
That’s enough for him when he comes back
Tôi đã sắm được giường và tủ and gets married
Nó về cưới vợ thế là đủ A merrily animated glare resembling a rustling fire
Một ánh tưng bừng như lửa reo Burning in the old wrinkled eyes that laughed...
Cháy trong mắt già cười nhăn nheo...
It would be a crime to let that glare die off
Để tắt ánh lửa kia là có tội I was suddenly choked and worried
Tôi bỗng nghẹn ngào và bối rối It would be much better, were I not to meet you
Giá không gặp cháu có hơn không Why should I know about the story,
Biết chuyện làm chi, chỉ đau lòng as it was quite painful
Trong đồng cỏ hoa vàng Grass and golden flowers spread until the sky’s
extremity
Cỏ hoa vàng đến cuối trời Without reason one turns into a lascivious person
Không dưng mà hóa ra người lẳng lơ For whom I’m looking for in the waiting world of yore
Tìm ai trong cõi chờ xưa The moon and wind turn one hundred years old,
Gió trăng trăm tuổi già nua một thì it’s now the time of advanced age
Thực ra tôi chả tìm chi Actually I’m not looking for anything
Yêu em cứ rẽ lối đi lên trời Loving You I cleaved my way to go up to Heaven
Yêu hoa cứ đến với người Loving flowers I’m coming to the loved one
Nào tôi có biết rằng tôi biết gì I really don’t know what I actually know
RECOMMENDATION
Dặn con
TO ONE’S CHILD
Nhà mình sát đường, họ đến Our house is close to the road so they came
Có cho thì có là bao Were we to give something, it was not much
Con không bao giờ được hỏi You should never ask them
Quê hương họ ở nơi nào Where is their homeland
TO MY NEPHEW
Hey my nephew,
Being a high official, one has to be on one’s guard
Upper room, lower room, inner room, outer room
Cháu ơi,
At the present time Mobile(1) is everywhere
Làm quan là phải đề phòng
The problem is who to trust and who not to be trusted...
Phòng trên, phòng dưới, phòng trong,
One startles when seeing that a lot of things around
phòng ngoài
(1)
Could be thought about, but just couldn’t be spoken out
Bây giờ đâu cũng Mô bai
Don’t expect your friends to be faithful
Tin ai mà chả tin ai mới là...
They might throw flowers in front but behind
Giật mình khối chuyện quanh ta
they might betray
Nghĩ vào thì được, nói ra thì đừng
The official circle has its vicissitudes
Chớ mong bè bạn thuỷ chung
The more you love the REVOLUTION,
Tung hoa phía trước, phản thùng phía sau
the more you’ll feel painful
Quan trường là chốn bể dâu
There still are near and distant family ties
Càng yêu CáCH MạNG, càng đau cõi lòng
Having pity of my nephew and grieving for him,
Lại còn dây dợ lòng vòng
my eyes shed tears...
Ngậm ngùi thương cháu, mà dòng lệ rơi...
2-7-1998
2-7- 1998
(1) (1)
Điện thoại di động. Cell phone.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 263 264
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Giải thích
EXPLANATION
Sông bay
River flew
Núi bay
Mountains flew
Ngàn xưa bay
Time immemorial flew
Nàng Tiên Dung
Lady Tiờn Dung
Khỏa thân
Nude
Đi trong mây
Walked in the clouds
Vòm ngực trắng
Her white breast
ối chao
O God
Mát và mềm
Fresh and soft
Như lửa
Like fire
Một giải trần gian
A spread of world
Thánh thót
Clear-ringing
Những!
The!
Giọt!
Drops!
Sữa!
(of) Mi1k!
Vịnh Hạ Long!
THE HẠ LONG BAY!
Bồ Hòn, 1990
Bồ Hũn, 1990
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 265 266
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
AIMLESSLY STANDING...
1996 1996
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 267 268
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
and colour
Are still fluttering amidst the illusive painting strokes
So many eventful fates. So many feelings
Nhành phong lan khô. Mà đâu đó sắc hương and vicissitudes
Còn xao động giữa ảo huyền nét vẽ So many lives with so many breasts full of storms...
Bao số phận nổi chìm. Bao nỗi niềm dâu bể
Bao cuộc đời ngực chứa cơn giông... The fishing-boats were back, the river-bank
turned resplendent
Thuyền cá về lộng lẫy cả triền sông He stood, feeling dizzy amidst the kitchen smoke
Anh đứng ngợp giữa bốn bề khói bếp on all four sides
Biển Đông bỗng thấy mình cạn hẹp The Eastern Sea suddenly felt itself narrow and dry
Khi khoang thuyền When from the hold
chợt dội suddenly resounded
một tiếng a word
- OA! - OA!(1)
Trong phòng anh, bức tranh đã sinh ra... In his room, the painting has come to life...
(1)
Place where Hồ Quý Ly and his son
were arrested. Feudal historians
(1)
Nơi cha con Hồ Quý Ly bị bắt. Sử believe that’s “fate decided by
gia phong kiến cho đó là "Mệnh trời". heaven”.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 273 274
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
(1
When the stone citadel was built,
1
Xây thành đá, ngón tay của dân fingers of workers that were cut off
bị đá kẹp đứt, đổ từng thúng or crushed were thrown basket after
xuống sông. basket into the river.
2 (2
Nhà Hồ mất năm 1407. The Hồ dynasty ended in 1407.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 275 276
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Ngọn cỏ long đong, dầu dãi, nhỏ nhoi The unfortunate, weather-beaten and tiny leaf of grass
Điềm tĩnh đối đầu với muối và bão Calmly confronted the salt and storms
Để sau cỏ, bát ngát một bán đảo Behind the grass was an immense peninsula
Như lưỡi cày khổng lồ xuyên qua đại dương... Looking like a huge ploughshare going through
the ocean...
Đến mỏm đất cuối cùng của mọi quê hương
Tôi thành kính cúi thấp đầu trước Cỏ Coming to the peak of the last land of all countries
Cỏ vẫn bao dung và dịu dàng và bé nhỏ I respectfully bowed down to the GRASS
Và vô danh trong muôn cõi vu vơ... The grass continued to be magnanimous, gentle, and tiny
And anonymous among thousands of vague worlds...
Mũi Cà Mau 1.1.1999
Point of Cà Mau 1-1-1999
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 285 286
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
WORDS OF A FRIEND
Lời một người bạn có
HAVING A WIFE BEING CHOSEN
vợ được chọn đi làm TO BE AN OSHIN IN TAIWAN
Ôsin ở Đài Loan
Thanks to the revolutionary martyr family’s priority
Ưu tiên gia đình liệt sĩ You were chosen to be an Oshin(1)
Mình mới được làm Ôsin The coal branch is laying off workers(2)
Ngành than hiện đang giãn thợ* We just don’t know where to find a job
Biết đâu có việc mà tìm
Well, be happy to go, my dearest
Thôi vui mà đi, mình nhé Were you to hesitate, someone else will take your place
Dùng dằng người khác sẽ thay With an eight-hundred-US-dollar salary per month
Lương tám trăm đô, mỗi tháng Thank God, we still have a chance...
Ơn giời còn một cơ may...
1
Name of a character in a Japanese film
entitled OSHIN, that has become a
Vietnamese word, designating a maid -
servant.
2
*Năm 1999, Tổng Công ti Than In 1999, the Vietnamese Coal General
Company had had the policy of allowing the
Việt Nam chủ trương các mỏ mines to rest in rotation, as well as the
nghỉ luân phiên và giãn thợ policy of laying off workers (later on
(sau bãi bỏ). these policies were abolished).
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 287 288
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Anh sẽ bỏ bồ, chừa rượu I’ll let down my girlfriend, and give up drinking
Tảo tần nuôi mẹ, dạy con I’ll be well contriving to feed mother and teach
Vài năm nhớ về, mình nhé our children
Trông mình như vẫn còn son... Remember to come back in a few years, my dear
You look like being still single...
Bạn nói rồi cười ngơ ngác
Bâng khuâng gương mặt hao gầy He talked then laughed dazedly
Giọt lệ của người đứng tuổi Dazed with grief his face turned thin
Biết rơi vào cõi nào đây... The tears of a middle-aged man
To where must they be dropped...
1999
1999
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 289 290
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
A POET-FRIEND INVITED ME
TO DRINK ON THE SHORE
Bạn thơ mời rượu
OF TIềN RIVER
bên Sông Tiền
Grilled snake is heavenly tasty
Rắn nướng ngon động trời Rice brandy makes you so drunk that you feel
Rượu đế say sụt đất the earth is collapsing
Gặp nhau có dễ đâu It wasn’t easy to meet each other
Sông Tiền trôi ngang mặt The Tiền river is flowing in front of us
Hai em trai chết trận Two little brothers died on the battlefields
Chiến tranh ở hai đầu The war was on both extremities
ảnh thờ mờ sương khói Cultic photos are blurred by smoke
Vẫn không nhìn mặt nhau Both sides still don’t want to look at each other
Miệt vườn không rớt nắng The garden area with no sunlight
Lá ẩm tiếng ong bay Leaves turn wet in the sound of bees’ flight
Điệu đờn ca lãng tử The prodigal tune of music
Rượu uống hoài chẳng say... Wine which one drinks continually
without being drunk...
Sóc Trăng - Mỹ Tho, 30-10-1999
Sóc Trăng - Mỹ Tho, 30.l0.1999
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 293 294
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
HÀ TIÊN
(*) (1)
Sa Vĩ là điểm đầu tiên, Mũi Nai Sa Vĩ is the first point, and Mũi
là điểm cuối cùng của đường lượn Nai is the last point in the S-
chữ S bờ biển Việt Nam. shaped seashore of Vietnam.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 295 296
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
YOU CAME
To poet Y Phương
Cao Bằng
In the scattering mist
Tặng nhà thơ Y Phương
The mountain looks like a woman in love
And the Bằng river is like a 1ove letter
Trong sương mù lãng đãng
That was stealthily opened
Núi như người đàn bà đang yêu
Và sông Bằng như mảnh thư tình
Stones are arranged to make a wall for the terraced field
Bị bóc trộm
The trees’ vault at the end of winter was spotted
with fire ashes
Đá xếp tường bờ ruộng bậc thang
The silhouette of Thâm Tâm crossing the Mã Phục(1) pass
Vòm cây cuối đông lốm đốm tàn lửa
Far far away on the late night road resounds
Bóng Thâm Tâm đi ngang đèo Mã Phục1
the horse step Tống Biệt
Xa thẳm đường khuya vó ngựa Tống Biệt Hành2 (2)
Hành
(1)
The place on which writer Thâm Tâm passed away in
1
Nơi Thâm Tâm mất 1950. 1950.
2 (2)
Bài thơ nổi tiếng của Thâm Tâm. Farewell song, a famous poem by Thâm Tâm.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 301 302
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
IN THE MIST OF CAO BẰNG
Ơ hơ... Well...
Một biển mây mờ, màu hữu hạn A sea of blurred clouds, with limited colours
Bỗng lấp đầy không trung Suddenly filled up the sky
Trong khoảng khắc In an instant
Ta lặng im đối thoại với Vô Cùng... I kept silent to converse with the Endlessness...
(*) (1)
Ngọn núi cao nhất Việt Nam ở Sapa. The highest mountain in Vietnam, at Sapa.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 305 306
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
1995
(*) (1)
Tấm ván thiên. The coffin-lid.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 309 310
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Em mờ tối như màu thu muộn You’re blurred and dark as the shade of late Fall
Và dịu buồn như chiếc lá rơi And gentle and sad as a falling leaf
Cứ mỗi chiều, lòng lại ngơ ngác hỏi Every evening, deep in my heart I dazedly ask
Ta là ta, hay ta đã ai rồi?.... I’m myself or I’ve become someone else?...
1999 1999
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 311 312
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Thấy chuột, tôi thả con mèo ra Seeing the rats, I freed the cat
Mèo nhìn chuột dửng dưng, lạnh lùng The cat looked at the rat indifferently and coldly
Rồi lại nằm khoèo trên mảnh thảm nhung, Then lay slighty bowed on the velvet carpet,
gối đầu lên cái xích.... Resting her head on the chain...
Ta tựa lưng vào cây muỗm già I leaned my back on the old sour mango tree
Lặng lẽ nhìn trời Thanh Tú Sơn Admiring in silence the sky of Thanh Tú Sơn park
Trời đã vào thu, xanh đến khôn cùng Fall was coming and it was extremely blue
Bâng quơ thả xuống một chiếc lá... Vaguely dropping down a leaf...
(*)
Một cảnh trong công viên Thanh Tú Sơn (1)
A scenery in the Thanh Tú Sơn
thành phố Nam Ninh, tỉnh Quảng Tây, Trung park in the town of Nam Ninh,
Quốc. Quảng Tây province, China.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 323 324
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
WHITE CLOUD
(1)
For a thousand years white cloud
(*)
Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi drifted solitarily (translation) of a
(dịch), một câu thơ trong bài verse in the poem Hoàng Hạc Lâu
Hoàng Hạc Lâu (Lầu Hoàng Hạc) của (Golden Crane Palace) by Thôi Hiệu
Thôi Hiệu (701-754). (701-754).
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 325 326
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Sau một ngàn hai trăm năm, Thôi Hiệu After one thousand and two hundred years,
làm sao hình dung được how can Thôi Hiệu figure out
Có một nhà thơ từ tận cùng phương Nam, There is a poet who came from the very end
đến ngắm làn mây bay qua thơ Ông of the South, to admire the trail of cloud that
mà thương cảm bàng hoàng drifted through His poem, and to be
Và thức suốt đêm trong thu lạnh stunned, while feeling a
Nghe tiếng tàu ầm ầm lao qua sóng sympathetic pain
Trường Giang... And remained awake throughout the cold Fall night
Listening to the sounds of boats and ships
Bắc Kinh 18.9.1999
that noisily threw themselves across
the Trường Giang’s waves..
Beijin 18.9.1999
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 327 328
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
LÃO XÁ
Văn chương lỗi lạc một thời They burned His Dromedary Wall
Bể dâu đến thế thì thôi còn gì!... But it will remain forever one of the greatest
masterpieces
Chúng đốt Tường Lạc Đà của Ông Thanks to such masterpieces the people of China
Nhưng nó mãi mãi vẫn là một trong những kiệt tác become immortal
Nhân dân Trung Hoa nhờ những kiệt tác ấy mà bất tử
(1) (1)
Hồ ở đường Tân Nhai, ngoại ô phía bắc thủ đô Bắc Lake on Tõn Nhai street, in the northern
Kinh. outskirts of Beijin.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 329 330
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
It’s because of those masterpieces that I come here
Tôi cũng vì những áng văn ấy mà đến đây Like me, so many other people also come,
Bao người cũng đến như tôi, bằng đường bộ, by roads and rails, by waterways, by air
đường thủy, đường bay
Fortunately there were many days on which
May sao còn có những ngày The handful of thin bones had rested peacefully
Nắm xương mỏng dưới đất dày bình yên under the thick ground
Ông đón tôi nơi chiếu nghỉ cầu thang He greeted me on the rest-carpet at the staircase
Bên phải là Quán Trà, bên trái là Sân Khấu(1) On the right side was a Tea Inn
Trong kính trắng, mắt Ông cười hiền hậu and on the left side was The Stage(1)
Như đất nước Ông chưa từng đứng bên bờ hủy diệt Inside the glass, His eyes laughed gently
Như Ông chưa từng có cái chết As if His country has never been on the brink
of destruction
Nào ai hiểu được lòng Ông As if He has never had a death
Cái giây phút chót khuất trong cõi đời
Who of us can understand His feeling
At his last minute in this life
(1)
The bust of writer Lão Xá (1899-l960),
author of the novel Dromedary Wall and
(1)
Tượng bán thân nhà văn Lão Xá (1899- the play The Long Tu Culvert. He was
1966) tác giả tiểu thuyết Tường Lạc Đà awarded the Nobel Prize for Literature
và vở kịch nói Cống Long Tu. Ông được in 1968. Upon learning that he had
tặng giải Nôben văn chương 1968. Biết committed suicide in the Cultural
ông đã tự tử trong Cách mạng Văn hoá Revolution on August 28, 1965, the prize
ngày 26-8-1966, giải đã trao cho nhà was then awarded to the next Asian
văn Châu á kế tiếp ông là Kawabata, writer after himself, i.e. to Japanese
Nhật Bản. writer Kawabata.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 331 332
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Ngoài kia, Quảng trường Thiên An Môn, Out there, on the Thiên An Môn (Heavenly Gate)
đèn màu chiếu lên lưng trời square, colour lights projected up to the sky
Dưới Cống Long Tu bao nhiêu nước trôi Under the Long Tu Culvert so much water flow
Đường tàu điện ngầm, người đi chen nhau, People hustled in the Metro, a time has quickly gone by
một thời qua mau On someone’s face the sufferings were fading
Trên gương mặt ai dần phai nỗi đau What to think today, what to say later on...
Nghĩ gì hôm nay, nói gì mai sau...
The music flew from the Great Restaurant
Nhạc bay từ Đại Tửu Lâu I go, my hair wetted with the shade
Tôi đi, mái tóc ẩm màu trăng khuya... of the late moon...
NGUYỄN DU
(1)
In the years 1813-1814 Nguyễn Du was
1
Năm 1813-1814 Nguyễn Du đi sứ Trung Quốc. sent on an embassy to China.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 335 336
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
1 (2)
Thuý Kiều (trong Truyện Kiều) Thúy Kiều (in The Tale of Kiều)
trẫm mình ở sông Tiền Đường. drowned herself on the Tiền Đường
2
Những biến động trong xã hội river.
(1)
Trung Quốc thời Nguyễn Du, được The changes in the chinese society
phản ánh qua hai kiệt tác của ông: in Nguyễn Du’s time were reflected
Truyện Kiều và Bắc hành tạp lục. through his two masterpieces The
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 337 338
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
(1)
The Trần Đào battlefield is in the
(1)
Bãi trận Trần Đào ở phía đông East of the Hàm Dương citadel. 40
thành Hàm Dương, lính nhà Đường bị thousand Đường soldiers were killed, as
giết 4 vạn người, quân nổi loạn An for the rebels commanded by An Lộc Sơn,
Lộc Sơn bị giết non 2 vạn người. they lost 20 thousand lives.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 341 342
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
1 (1)
Từ ý một câu thơ của Mao Trạch Đông. Taken from an idea in a verse by Mao-Tse-Tung.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 343 344
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Kings and Lords built a wonder
Top-notch crime pushed the monument to the summit
The silhouette of Qin Shihuang was so distinct
Xương máu muôn dân thành đá vữa a in the cold dew
Vua chúa cất lên kì quan Flags flew as far as the eyes can see...
Tội ác tột cùng đẩy công trình lên tột đỉnh
O! Imposing, unruly and mysterious
Bóng Tần Thủy Hoàng lừng lững trong sương lạnh
Stage after stage consecutively going up
Cờ xí bay ngút ngát...
The thousand years old watch-tower
was hidden behind the mist
Hùng vĩ, ngang tàng và bí hiểm a
Birds beat their wings then fell down
Từng chặng nối nhau lên cao mãi The wind was also stopped then it blew inversely
Vọng gác ngàn năm khuất trong mây mù
Chim trời đập cánh rồi rơi xuống O! The most powerful and majestic gate
Gió cũng bị chặn lại rồi thổi ngược chiều of the world(1) really deserves that name
The strength of deities and saints, the intelligence
Thiên hạ đệ nhất hùng quan1 quả là xứng danh a of ghosts and devils
Sức lực của thánh thần, trí tuệ của ma quỉ Competing the height with Heaven, and competing
Tranh cao với trời, tranh dài với đất the length with the earth
Rốt cuộc bảo vệ ai? In the end who does it defend?
Muôn dân đau khổ và oán hận... The whole people suffered and resented...
1
The sad maple leaves on the riverside
A golden drop lightly dropped
Lá phong buồn ven sông
The one thousand years old fishing fire dot drifted
Khẽ rơi một giọt vàng
and bobbed
Bồng bềnh đốm lửa chài ngàn tuổi
Drifting in the wandering clouds
Trôi trong mây lang thang
Suddenly I hear resounding far and wide
Chợt nghe vang vọng
The sound of the Hàn San pagoda’s bell
Tiếng chuông chùa Hàn San
Touching my soul was the autumnal wind
Chạm vào hồn ta, gió thu nay hay gió thu xưa
of now or of the old days
Ta hát khúc Một, ô hô, tình dây dưa...
I sing part One, oh, dragged out love...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 349 350
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
2 2
3 3
Ta ngưỡng mộ cúi chào những đền thờ I admiringly bowed down to temples that appeared
thấp thoáng đỏ trong vòm xanh cổ thụ and disappeared alternatively, red amidst
Lưu Bang, Hạng Vũ, Dực Đức, Quan Công... the green vault of centenary trees
Tên các anh hùng dài như núi Lưu Bang, Hạng Vũ, Dực Đức, Quan Công...
Những mảnh thành vỡ cô đơn, cao vời vợi Heroes’ names are long as mountains
Những tấm biển chỉ chiến trường xưa, The pieces of the crushed citadels were solitary
and so high
giết mấy chục vạn người
The sign-boards showing ancient battlefields,
Có lắm anh hùng, đất nước bình yên là một điều vĩ đại
that killed tens of thousand of men
Không cần có lắm anh hùng, đất nước vẫn
Having many heroes and a peaceful country
bình yên còn vĩ đại hơn nhiều(1)
is something real great
Ta hát khúc Ba, ô hô, lời phiêu diêu... Not needing too many heroes while
the country is always peaceful
Is something even much much greater (1)
I sing part Three, oh, words that float
in the dreamland...
(1)
Những anh hùng đại diện cho các thế (1)
Heroes representing various feudal
lực phong kiến khác nhau, nhằm tranh forces, while aiming at conquering
đoạt ngôi bá chủ và lấn chiếm đất đai, hegemony and invading the lands, have
đã đẩy nhân dân Trung Quốc thời xưa vào pushed the Chinese people in days past
các cuộc nội chiến đẫm máu hàng trăm into bloodied wars that lasted hundreds
năm không dứt. of years without end.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 353 354
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
5
Expressway, opened
Waterways, opened
Đường cao tốc, mở
Airway, opened...
Đường thủy, mở
China spreads all over the five continents
Đường bay, mở...
People are like rivers
Trung Hoa xòe hàng ra khắp năm châu
Money is like water
Người như sông
Villas are like forests
Tiền như nước
Spaceship flew to the Moon
Biệt thự như rừng
Tourists from all four corners
Tàu vũ trụ lên Trăng
of the worlds chattering hundreds of accents...
Du khách bốn phương ríu rít trăm giọng nói...
O Trường Giang! I do hope all nations
Trường Giang hỡi! Ta mong mọi quốc gia
to step on new summits
bước lên những đỉnh cao mới
By staircase steps without peop1e’s blood
Bằng những bậc thang không có máu người
I sing part Five, oh, life is fresh and green...
Ta hát khúc Năm, ô hô, đời xanh tươi...
Thượng Hải – Nam Kinh 17.9.1999
Thượng Hải - Nam Kinh 17.9.1999
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 357 358
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
BURNING STONE
Đá cháy
FIRE
1
LửA
1 I was born in the rains and storms of Kinh Thầy
In august the water rose high. Hungry people’s
Tôi sinh ra trong mưa bão Kinh Thầy faces turned sulken
Tháng Tám nước dâng.Trũng gương mặt đói My mother was twenty-four years old
Mẹ tôi hai mươi bốn tuổi Immense was the sadness in her silent eyes
Đôi mắt lặng thầm buồn mênh mông The midwife put me at the centre of a broad flat
bamboo basket
Bà đỡ đặt tôi vào giữa nong
Hoping I’ll have later on much paddy and cash
Mong tôi lắm thóc nhiều tiền
And don’t have to beg or work as a servant
Không phải ăn mày, ở đợ
She winded me inside the flap of an old dress
Bà quấn cho tôi vạt áo cũ
Having the immature smell of sweat
Ngai ngái mồ hôi I cried when brought into the world
Tôi khóc chào đời The sound choked in my neck
Tiếng nghẹn trong cổ The midwife shouted softly “This guy will have
Bà đỡ khẽ kêu “Thằng này rồi sẽ khổ!” a miserable life!”
Bà đâu biết có ngày You really didn’t know that one day
Trái tim tôi sẽ tự hát lên My heart will sing itself
Khi gặp hòn than và người thợ mỏ Upon meeting the charcoal and the miner
3 I,
The slab of clay on the shore of the Kinh Thầy river
Tôi, The smell of sweat half oil, half salt
Tảng đất sét bên bờ sông Kinh Thầy Weighing fifty-four kilos and measuring
Mùi mồ hôi nửa dầu, nửa muối one metre fifty-five centimetres high
Nặng năm mươi bốn cân, cao một mét năm nhăm Liking to read Chinese books and hating dog’s meat
Thích đọc sách Tàu, ghét thịt chó Have caught fish with a net like a fisherman
Từng đánh cá biển At night have slept with legs dangling down
Như một dân chài the boat hold
Đêm ngủ thõng chân xuống khoang thuyền Knowing the rising level of water and using
Biết ngấn nước lên lấy mo sam tát vội a portulaca spathe to scoop hastily
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 367 368
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Have had shrivelled up ears sea-sickness,
with white and pale feet
Từng say sóng quắt tai, chân trắng nhợt Have squatted on the sitting floor of the ironwood boat
Cũng từng ngồi xổm trên sạp thuyền lim Eating boiled fish
Ăn cá luộc In a stormy sea
Trong cơn động biển Rubber waves juggled with a slippery and shiny dance...
(Following the grave-visiting festival, cooked
Sóng cao su tung hứng trơn nhầy...
cuttle-fish had much water
(Sau thanh minh, mực nấu ra nhiều nước
It rained very little and tamarind was also not sour)
Trời ít mưa, me cũng không chua)
Have set up the support, hammered the post,
Từng lên thìu, đánh cột, cuốc lò
hoed the brazier
Giầm mình trong than như cái rễ cây Soaking myself in the coal like a tree root
Hoàn toàn tự do trong đất tối Entirely free in the dark ground
Tấm áo thợ xanh dày The thick blue miner’s dress
Ướt đẫm mồ hôi và than bụi Soaked with sweat and coal dust
Rất hợp với tôi Fits me quite well
Tiếng núi vặn cột lò răng rắc The sound of the mountain twisting the brazier’s
Tiếng than tháo ào ào trên máng trượt mast with many cracks
Tiếng gió lùa qua họng sáo The noise of coal running roaringly on the slip trough
Nghe quen The sound of the wind blowing through the flute gullet
Chắc có lẫn những tiếng này Seemed familiar
Trong lời yêu, tôi nói với em... These sounds might be mingled
In the words of love I had told you...
4
4
5
5
The sadness of the golden earth
Nỗi buồn của đất óng vàng Flew up and transforming itself into the moonlight...
Bay lên thành ánh trăng...
The moon broke turning the nine layers
Trăng vỡ ra xanh rợn chín tầng trời of heaven bluish
áo em chớp bàng hoàng đêm động biển... Your dress, a stunned lightning on a stormy night...
Khi em từ bỏ bản thân mình When you renounced your own self
Em ngọt ngào bí ẩn đến thiêng liêng You were sweet and mysterious to a sacred level
Em trong mát như một dòng suối lạ You were cool as a strange stream
Anh vục uống. Và như cây xanh lá I dipped into the water to drink. And like green trees
Biết đất dưới chân không phản lại mình I knew that the ground under my feet didn’t betray me
Anh yêu em ngây dại thật thà I love you so innocent and honest
Nắm bàn tay em không buông ra nữa Holding your hand I didn’t want to let it go
Yêu cơn nổ bùng hoang dã của em Loving so your wild break out
Sự nhũn nhặn làm anh không chịu nổi Crumbling softness was something I couldn’t stand
Anh chạm vào em I touched you
Đá chạm vào đá... Stone touched stone...
Từ em, những đốm lửa ra đời From you fire dots came to life
Mang sức cháy của anh trong cốt tủy Bringing my pith and marrow burning strength
Chúng sẽ là sao trên trời chăng Were they to be stars on the sky
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 373 374
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
6 6
Tôi đã nói mình như tảng đá đen I’ve told that I’m like a black slab of stone
Vậy mà lòng tôi có khi mềm yếu lắm While at times my heart was quite feeble
Trong ánh mắt mẹ tôi và trong câu dân ca In my mother’s glare and in the folk-song
Thẳm thẳm cất lên dù ở nơi nào Resounding very far wherever I might be
Những câu hát làm tôi nhớ quê hương All such songs made me remember my homeland
Sông Kinh Thầy mùa xuân nước xanh The Kinh Thầy river’s water was blue in Spring
Sông Kinh Thầy mùa thu nước đỏ The Kinh Thầy river’s water was red in Autumn
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 375 376
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
The frail white sail in an evening the wind turned
My mother travelled on a crowded ferry...
Cánh buồm trắng mong manh chiều trở gió
Mẹ tôi đi chuyến đò đầy... The verse is like a small path
Taking me back
Câu thơ như con đường nhỏ With the sparse row of areca-nut trees mislead by
the vault of stars
Dẫn tôi về
A vault of stars serriedly bright
Với hàng cau thưa bị vòm sao mê hoặc
At midnight pouring down silver to the horizon
Một vòm sao chi chít sáng
I again stood in front of my old house
Nửa đêm rắc bạc xuống chân trời
Bamboo leaves fell all over the rice stubble roof
Tôi lại đứng trước ngôi nhà cũ The vase of water at the base of the sweet
Lá tre rụng đầy mái rạ and odorous areca-nut trees
Ang nước gốc cau thơm ngọt The carambola tree spread horizontally
Cây khế xòe ngang vị lá chua its sour taste leaves
Và tôi chỉ thầm gọi “Mẹ ơi!” And I only called softly “O Mother!”
Thế là Người thức giấc Then She awoke
Mẹ tôi tóc đã bạc trắng My mother had completely silvery white hair
Bạc hơn bất cứ màu mây nào More silvery than any colour of clouds
Mỗi lần bước lên thềm nhà Each time she walked on the house floor
Hai tay Người phải chống vào đầu gối Her two hands must lean on her knees...
Mẹ ơi! O Mother!
You have given birth to me like to a Stone Slab
Mẹ đã sinh ra con như sinh một Tảng Đá
A Stone Slab that can be used to build
Một Tảng Đá có thể làm móng nhà
the house foundation
Có thể làm thành cầu
Or to build a bridge wall
Mẹ đã sinh ra con như sinh một Ngọn Lửa
You have given birth to me like a Fire
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 377 378
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
That illuminates the bottle lamp
for the child walking in the night
So that he would not stumble and would not be
Một Ngọn Lửa làm sôi cơm trong bếp người lao động bitten by a snake
Tỏa sáng ngọn đèn chai soi cho em bé đi trong đêm But, above all
Khỏi bị vấp ngã, khỏi bị rắn cắn You’ve given birth to me to be a Man
Nhưng trước hết With Man’s eyes and ears, with Man’s mind
Mẹ đã sinh ra con là Người With Man’s sadness or happiness, with Man’s
Với tai mắt Người, lòng dạ Người goodness or evilness
Vui buồn Người, tốt xấu Người I can be a Worker, as well as I can be a Poet
I’m happy because on this life I still have you O
Có thể làm Công Nhân, cũng có thể làm Thi Sĩ
Mother
Con sung sướng vì trên cõi đời này còn có Mẹ
You will also never be ashamed because of me...
Mẹ cũng chẳng bao giờ phải tủi hổ vì con...
7
7
Accepting all good lucks and bad lucks in a simple
Tiếp nhận mọi rủi may đều giản dị nhẹ nhàng
and gentle way
Tôi như cành cây, bom chém mà không đứt
I’m like a tree branch, though cut off by a bomb
Chỗ nhựa ứa lại xòe vòm lá biếc
I remain unbroken
Che mát đường cho trẻ con chơi
At the place the resin shed spread a vault of green leaves
Giving a shade for children to play under it
Chút bơ vơ có từ lúc thiếu thời
Đôi khi nổi bồng bềnh trong chén rượu I had a little loneliness ever since my young days
Không có Than, suốt đời tôi sẽ thiếu At times drifting and bobbing in the cup of wine
Một cái gì có thể tạo thành tôi Without the Coal, throughout my life I’ll lack
A Fire that boils the rice in the kitchen of a worker’s family Something that can form myself
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 379 380
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Sau thoáng giận hờn, em hấp tấp ra đi Following a flash of sulkiness, you hurriedly departed
Rồi chẳng bao giờ trở về gian gác cũ And never come back to the old floor
Xác pháo rụng lối mòn vào xóm thợ Shreds of firecrackers fell on the path leading
Tôi loanh quanh dở khóc, dở cười... to the workers’ quarters
I went around half crying, half laughing...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 383 384
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Đêm ấy rừng thu, nhiều gió quá, nhiều gió quá That night in the autumnal forest, there was so much wind,
Cây lá rì rào so much wind
Cây lá nói với nhau là chúng yêu nhau Trees and leaves rustled
Anh cũng muốn nói với em điều ấy Trees and leaves told one another
nhưng anh im lặng that we loved each other
Chân tay chẳng biết để làm gì... I also wanted to tell you so, but I kept silence
And didn’t know what to do with my hands and feet...
Đêm ấy rừng thu thơm lạ lùng, thơm lạ lùng
Tà áo em đầy gió That night the autumnal forest was strangely
Vòm ngực em đầy gió odorous, strangely odorous
Đôi môi em đầy trăng The flap of your dress was filled with winds
Đôi mắt em đầy trăng.... Your vault-like breast was filled with winds
Your lips were full of moon
8-1998 Your eyes were full of moon...
8-1998
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 393 394
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
NARRATIVE
Tôi đã yêu và làm việc hết mình I’ve loved and worked with all my heart
Bởi tôi biết cuộc đời bất trắc và ngắn ngủi As I know life is short and filled with mishaps
Tôi luôn cảm thấy mình có tội I constantly felt I was a sinner
Trước mẹ già ngửa chiếc bát xin ăn Before an old mother turning upward the bowl to beg...
Viết được một câu thơ trung thực với Nhân Dân Being able to write a verse that is truthful
Tôi đã đi qua bốn mươi năm bão táp and straightforward to the People
Cả xã hội diệt trừ cái ác I’ve gone through forty stormy years
Cái ác vẫn ngang nhiên cười nói giữa đời The whole society was exterminating evil
Evil still inconsiderately laughs and talks amid life
Tôi đứng ở mọi miền
Và đi ở khắp nơi... I’ve stood in all regions
Went and lived everywhere...
8-2000
8 - 2000
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 397 398
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
OLD MR. CHIếN SAW HIS NIECE
Cụ chiến tiễn cháu gái OFF TO WORK AS A MAID-SERVANT
ABROAD
đi giúp việc gia đình
ở nước ngoài
You’ve gone through a class
Learning to mop the floor, to sew buttonhole stitches
Cháu đã qua lớp học To wait upon the young grandpa at meal time
Tập lau nhà, thùa khuy Giving the toothpick you had to kneel down...
Tập hầu cơm ông trẻ
Đưa tăm cháu phải quỳ Learning to eat table leavings in the kitchen
Learning to cry without letting anybody know...
Tập ăn thừa dưới bếp The lesson of the days our country was ruled
Tập khóc chẳng ai hay... by foreign agressors
Bài học thời mất nước It’s not expected that it’s used today
Ai ngờ dùng hôm nay
Thirty years of victory over the enemies
Ba mươi năm thắng giặc Raising high his head in bullets and bombs
Ngẩng đầu trong đạn bom Hungry and poor with his trembling
Đói nghèo run tay gậy hand holding a stick
Cụ đứng bên đường mòn... He stood on the side of the path...
6-1998 6. 1988
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 399 400
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Sáng tạo một lần xong sông núi Once He has created rivers and mountains
Trời không để lại dấu vân tay Heaven doesn’t left behind His fingerprint
Soi mặt xuống Vịnh Hạ Long, Looking at my face down in the Hạ Long Bay,
ta nhìn thấy ta mà ta không tự biết I saw myself but I didn’t recognize myself
Ta có hay không trên cõi đời này? Am I existing or not existing in this world?
1998 1998
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 401 402
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
THE BIRD
Ta như tể tướng nhắp trà Cung Đình I’m like the King’s first minister drinking royal tea
Em như hoàng phi thơm hương Bắc Kinh You’re like a princess fragrant with Beijin perfume
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 405 406
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Vô Thức UNCONSCIOUNESS
Ta sống giữa bao người thân thuộc I lived among so many relatives
Bé gọi Mẹ ơi! When a child I called O Mother!
Lớn gọi Em ơi! When grown up I called My Dear!
Vậy thì sao mỗi khi hoạn nạn But why each time I got an accident
Ta chỉ tự nhiên thảng thốt gọi Trời! I only naturally and immedialy called Heaven!
Viết sau tai nạn giao thông Written following the traffic accident
trên đường 5 (Hải Dương) chết lâm sàng on road No. 5 (Hải Dương) in which I was
từ 22 giờ ngày 5-8 đến 2 giờ ngày 6-8-2001 clinically dead since 22:00PM on August 5,
to 02:00AM on August 6, 2001
(1) (1)
Phật có một ngàn tay. Buddha has one thousand arms.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 411 412
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
BIDDING FAREWELL
Lời từ biệt
Let’s go home O Dear, Fall’s golden leaves have fallen
Về thôi em, vàng thu đã rụng rồi Sad and bright are the fluttering souls
Buồn và sáng những mảnh hồn xao xác Closing the book of poems, half of my hair
Tập thơ khép, nửa mái đầu xổ bạc turned silvery
Em chả cần đâu giữa láo nháo chợ trời You wouldn’t need it amidst the bustling flea market
Những câu thơ dằn vặt một đời người Verses that tormented a man’s life
Chẳng cần biết có ai còn nhớ nữa We don’t need to know whether anyone still remembers
Cuộc sống này với bao nhiêu dang dở This life with so many inconclusive matters
Anh có thể đi mà chả kịp chào... I might go without having the time to say goodbye...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 413 414
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
(1)
By Flowers of Grass, the poet
means the human condition and
the ups and downs of life. -
Translator's note.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 415 416
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Hãy gõ cửa rồi cửa sẽ mở Knock at the door and the door will be open
Hãy tìm rồi người sẽ gặp... Search and you’ll meet...
BIBLE
KINH THáNH
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 417 418
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
FLARED UP SUBCONSCIOUS
In Lieu of a Foreword
• •
Tôi lấp đầy tôi I filled up myself
Vào khoảng trống Into the voidness
Khoảng trống vẫn trống The voidness continues to be void
• •
Tiếng hạc kêu ngang trời The flamingo’s cry resounded across the sky
Thảng thốt Flurriedly
Màu thu rối bời hoa tóc tiên The fall colour was in a stir and a jumble
Lẳng lặng Em. Lẳng lặng Em with ophipogon flowers
Đấng Mê Tơi đang nói Silent Dearest, silent Dearest
Trong im lặng khôn cùng The Madly Busy Genius was speaking
Trong sắc chiều bâng khuâng tận đáy In the endless silence
In the evening shade dazed till the bottom
Trút bỏ tư duy nhuốm bụi
Trần gian Shedding the thinking tinted with dust
Tinh khiết như thuở mẹ sinh ra Of the world
Ta dang hai cánh tay As pure as when mother gave birth to me
Xao xác gió... I spread my two arms
Fluttering with winds...
Tiếng gầm của Hư Vô
Lửa đốt trong xương sống... The roaring of Nihility
Fire burning in my spine...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 425 426
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
I went to the terrace to admire the moon
• On this side
The chivalrous and liberal breathing of forest trees
Ta lên sân thượng ngắm trăng Dark with smoke
Bên này On the other side
Tiếng thở hào hoa của cây rừng The suffering night sea
Mờ mịt khói Dreary till the horizon...
Bên kia The moonlight filled up forests and seas
Biển đêm đau khổ Crossing out
Âm u đến tận chân trời... The chivalrous and liberal nature of this side
ánh trăng lấp đầy rừng biển and the dreary nature and suffering
Xoá đi of the other side
Cái hào hoa bên này và nỗi âm u đau khổ bên kia One saw no trees, no waves
Không thấy cây, không thấy sóng The world was magnificently golden...
Thế gian lộng lẫy vàng... I untied my senses
Ta cởi trói các giác quan In a jiffy the moonlight filled up my heart and lung
Phút chốc trăng ngập đầy tim phổi
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 427 428
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Vợ ta lên sân thượng tìm ta My wife came to the terrace to look for me
Xéo vào chân ta mà nàng không biết She stepped on my foot and she didn’t know
Tay ta ôm nàng mà nàng không hay I took her in my arms but she didn’t know
Tiếng nàng ngơ ngác Her voice seemed stupefied
Ô hay, anh ở đâu rồi Well where are you
Ôi, đêm nay nhiều trăng quá... O, there’s so much moonlight tonight...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 429 430
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Cái giả dối hào hoa của ánh Trăng The chivalrous and liberal falseness of the moonlight
Đâu có bị cái thuần phác Wasn’t chased away by
của Mặt Đất the simple-mindedness of the Earth
xua đuổi
Này trông Look here
ánh Trăng lồng vào Cây Vườn The moonlight intermingled with the Garden’s trees
Cây Vườn - Trăng Garden’s Trees - Moonlight
Ngả bóng xuống sân nhà Shed light on the courtyard
Mới rạng rỡ làm sao That was so radiant
Chúng quấn quít nhau từ bao đời They snuggled up together
Không thể nào tách ra được And couldn’t be separated
(1)
Through the terms "Desolate and
waste" the poet hints at the pure
and chaotic beginning of nature and
man. - Translator's note.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 433 434
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Tôi nói chuyện với lũ Ve Sầu I talked to the cicadas
Về Mùa Xuân About Springtime
Vườn nhà tôi My garden
Rỉ rả tiếng côn trùng Was full of the sporadic sounds of insects
Ngào ngạt hoa tươi, ong lũ lượt đi về And the pervasive fragrance of fresh flowers on
Ve Sầu đập cánh which the bees flew back and forth in flocks
Cicadas beat their wings
Bác nói thế nào
What would You say
Một đời em
Throughout my life
Bay qua mọi vui buồn thời tiết
I’ve flown through all sadness and happiness
Biết vị ngọt nụ hôn tất cả các vùng miền
of the weather
Thu âm thanh tất cả các màu sắc And know the sweet flavours of kisses in all places
Trong tiếng đàn em kéo and
Rền rĩ suốt mùa hè regions
Mùa Xuân ư I’ve recorded the sounds of all colours
Mùa Xuân là cái Không Hề Có In the music I played
Incessantly lamenting throughout the summertime
Nói rồi, chúng bay vù vào các vòm cây How about Springtime
Và tiếng đàn của chúng ngân lên Springtime is Something That Never Exists
Trong nắng thuỷ tinh chói gắt...
Once they finished saying so, they flew into
the vaults of trees
And their music resounded
In the dazzling chrystallized hot sun...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 435 436
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
• The verses as thin as butterflies’ wings
For thousands of years flew against the storm
Những câu thơ mỏng tựa cánh chuồn Bearing lightnings of areas they haven’t gone across
Ngàn năm bay ngược bão Bearing the moonlight of times that haven’t come yet
Mang sấm sét của những vùng chưa qua The frailness can win out even iron and steel
Mang ánh trăng của những thời chưa tới And can be unshakeable for ever
Cái mong manh thắng được cả sắt thép The poetical butterfly’s wings, where can one get them
Bền vững đến muôn đời Is it from the artlessness of the air
Cánh chuồn thơ lấy ở đâu ra
Từ hồn nhiên khí trời chăng Yes
That was from the night
Vâng Nguyễn Trãi hold a blanket in a tight embrace
ấy là từ đêm and sat at the bow of the boat
Cụ Nguyễn Trãi ôm chăn ngồi trước mũi thuyền A bitting cold wind flew behind his back
Gió buốt thổi sau lưng The Kinh Thầy river’s red rolling waves flowed
Sông Kinh Thầy cuồn cuộn đỏ chảy về Đông towards the East
Cửa bể Bạch Đằng nước triều dâng tới sáng On the Bạch Đằng estuary the tide rose until the morning
Cụ đâu biết sớm mai He didn't know that early in the following morning
Cùng với mặt trời lên Along with the rising sun
Câu thơ phải rơi đầu... The verse will be decapitated...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 437 438
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Vâng Yes
ấy là từ chiều It was from the evening
Sùi sụt mưa tháng bảy The continual and lasting seventh lunar month rain
Lạnh toát xương khô Was icy cold even for dry bones
Dưới chân núi Hồng At the base of the Hồng mountain
Cụ Nguyễn Du không chịu uống thuốc Nguyễn Du refused to take medicine
Sờ xem ta chết đến đâu rồi Touch to see to what spot I am dead
ừ. Được Yes. Alright
Cụ nói thế và đi He said so and passed away
Lẫn trong Thập Loại Chúng Sinh... Along with the Ten Species of Creatures...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 439 440
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Ngọn gió không biết mình ở thời nào The wind doesn’t know to what time it belongs
Giọt mưa không biết mình ở đâu
The raindrop doesn’t know where it is
Bản thân tôi không biết mình là ai Myself I don’t know who I am
Khi tôi đứng một mình When I stood alone
• •
Sau mỗi bước đi Following each step
Tôi lại tự xoá dấu chân mình I myself crossed out my footprint
Những cay đắng dập vùi The bitterness and roughness
Yêu ghét và đau khổ Love, hate, and suffering
Dằn vặt một đời người Tormented a lifetime
Phảng phất in trên gương mặt tôi Were fleetingly printed on my face
Trong cả nụ cười tôi Even in my smile
Tôi cũng tự xoá đi I also crossed it out myself
Bao khát vọng từng giày vò tôi So many deep aspirations that have
Những đêm mất ngủ tormented me In sleepless nights
Nay chẳng còn có ý nghĩa... Now they no longer have any significance...
Cơ thể tôi nhẹ bẫng My body turns feather light
Như một sợi tơ trời Like a heavenly silk thread
Đến mức có thể tự bay lên To such a point that it can fly up itself
Và mất tích trong thinh không And disappear in the firmament
Như nó không hề có... As if it had never existed...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 443 444
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
• Stone’s teeth and trees’ mouths
At the same time howled horrible sounds
Răng đá và miệng cây Crows wailed in the gloomy evening
Cùng lúc hú lên những tiếng ghê rợn Coldness is like a saw
Quạ rít lưỡi trong chiều âm u Sawing diagonally the stratum of gray stone
Cái lạnh như lưỡi cưa
Xẻ chéo tầng đá xám Cotton-like snow flew hoveringly
Like swan’s feathers
Những bông tuyết bay lơ lửng The firmament was tipsy with the
Như lông thiên nga heady bouquet of alcohol
Bầu trời chuếnh choáng hơi rượu The firmament, in its merrily animated fit
Trong cơn hào sảng tưng bừng of high-mindedness
Ném ra thế gian Threw to the wor1d
Kho báu cuối cùng The last treasure
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 445 446
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Ta vào chỗ không thành có I entered the non-existent place
Ta vào chỗ có thành không that became existent
Này này I entered the existent place that turned
Nhìn kỹ cá hoá chim non-existent
Lại nhìn kỹ hơn, chim hoá cá Look here, look here
Sáu mươi năm bò toài trên mặt đất Look carefully at the fish transformed
Vẫn không hiểu lẽ đời into a bird
Then look more carefully at the bird mutating
Này này into a fish
Đám mây bay bên trời kia là mây mùa xuân Sixty years crawling headlong on the earth surface
hay mây mùa thu I still don’t understand the reason of life
Bông hoa nở cuối vườn kia là hoa của niềm vui
hay của nỗi buồn Look here, look here
Buồn và vui làm sao phân biệt được The mass of cloud flying on the other side of the sky
Vây và cánh làm sao phân biệt được was the Springtime cloud or Fall cloud
Có và không làm sao phân biệt được The flower blooming at the other end
of the garden was the flower of happiness
or of sadness
How can one distinguish sadness from happiness
How can one distinguish fin and wing
How can one distinguish existent and non-existent
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 449 450
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Tôi trót dại đã khoe I’ve been foolish enough to show off
Trước Đấng Mê Tơi Before The Madly Busy Genius
Cây đàn Thơ mà tôi lấy trộm The poetical stringed instrument I had stolen
Của những đêm trăng buồn From the sad moonlit nights
Ngón tay hoang sơ của gió The wild finger of the wind
Đã gẩy lên Had played
Tiếng nghẹn ngào của những ngôi sao xanh The choked sounds of blue stars
Biêng biếc chết trên đầu ngọn cỏ That died bluish green on top of the grass
Tiếng run rẩy của giống nòi hoang dại The quivering sound of the wild race
Âm thầm reo trong ngực các thai nhi... Silently shouted from joy in the chest of foetuses...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 451 452
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
•
There was a gust of wind
Có cơn gió That died in the mid air
Chết ở lưng chừng trời And could never reach the old forest of yore
Chẳng bao giờ tới được cánh rừng xưa
There was the moonlight
Có ánh trăng That tried to come back to the old window frame
Tìm về khung cửa cũ But could meet only the indifferent colour
Chỉ gặp màu hoa dại dửng dưng of wild flowers
• •
Đức Vua rất khổ The King was quite miserable
Vì bị cầm tù trên ngai vàng Because he was a prisoner on his throne
Và ngày nào cũng ghê sợ rượu thịt And everyday he was afraid of wine and meat
Kẻ Hành Khất rất khổ The beggar was so miserable
Vì được tự do đói rét Because he was free to enjoy hungriness and coldness
Đêm đông lấy sương muối làm chăn On winter nights he used salted dew as a blanket
Ngày hè lấy nắng làm cơm nước On summer days he used the sun as rice and water
Họ có cớ để cùng thương nhau They had reasons to pity each other
Nhưng chẳng bao giờ họ thương nhau But they had never pitied each other
Là bởi vì sao... For what reason...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 457 458
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
• I came back
And met with a Second Myself waiting
Tôi trở về for me in front of my house
Gặp một Tôi Thứ Hai chờ tôi The glowing with happiness face bore
ở trước cửa nhà tôi a mocking smile
Gương mặt hớn hở và nụ cười chế giễu Even the ways of nodding and chewing
Cả cách gật đầu và nhai ria the moustache
Giống hệt tôi đến mức Were exactly the ones of mine
Chính tôi cũng không phân biệt nổi To such a point that I myself also could not
Tôi là một tôi nào distinguish
Bởi thế tôi không sao trả lời được Which myself is myself
Khi Tôi Thứ Hai nắm tay tôi That was why I wasn’t able to answer
Chào bạn. Anh đến thăm tôi ư When the Second Myself held my hand
Nhà anh ở đâu Heigh ho. You come to see me
Tên anh là gì nhỉ Where do you live
What is your name
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 461 462
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
•
I knocked at the Bài Thơ mountain cliff
Tôi gõ vào vách đá, núi Bài Thơ Dear brother, open the door
Anh ơi, mở cửa ra The stone gate was opened
Cánh cửa đá đã mở And inside
Và bên trong I saw a gentle young lady who
Tôi thấy một thiếu nữ dịu dàng Shyly and flurriedly smiled
E lệ cười xao xuyến
I knocked at the waves at the Hạ Long Bay
Tôi gõ vào sóng nước vịnh Hạ Long Dearest, open the door
Em ơi, mở cửa ra The watergate was opened
Cánh cửa nước đã mở And I saw Trương Chi rowing a boat
Và tôi thấy chàng Trương Chi đang chèo thuyền With his passionate singing voice
Với tiếng hát đắm say làm ai cũng bâng khuâng that caused everybody to be dazed
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 463 464
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Em đi như ráng chiều You went like the skyline coloured cloud
Đu đưa trên ngọn cây phù dung Swinging on the top of the hibiscus
Đầu em là đõ ong rừng mutabilis flower tree
Ai đã bỏ quên Your head was a bow-net of forest bees
Which someone had forgotten
Mật ứa ở đôi môi
Nectar oozed from your lips
Hương bay ngàn dặm xa
The scent flew thousands of miles away
Vòm ngực em là hũ rượu thơm
Your chest was a fragrant wine pot
Quỷ Sứ rót đầy The Devil poured a full cup
Chưa uống đã trông thạch sùng hoá cáo And as he was about to drink it up, he saw
Bụng em là quả đồi xanh tươi a lizard being transformed into a fox
Bên này vàng ánh trăng Your belly was a fresh and green hill
Bên kia đen bóng đêm On this side was the golden moonlight
Nơi sinh ra những câu chuyện hãi hùng... On the other side was the darkness
Cặp đùi em như hai lưỡi kéo of the night shadow
Khép lại dịu dàng Place from which originated frightful troubles...
Your pair of thighs was like a pair of scissors
Có thể cắt đứt đời nhiều hảo hán...
When closed softly
Can cut off the lives of so many chivalrous
Ô kìa
and magnanimous
Em vừa chui qua heroes...
Một tảng đá
Well
You just crept through
A stone slab
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 467 468
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Đôi chân cò rất dài The pair of stork’s legs are very long
Có muốn cũng không sao ngắn được Even wished for, it cannot be shorter
Con ếch không có cổ The frog has no neck
Có muốn cũng không thể quay đầu Even wished for, it cannot turn round
Con cua suốt đời bò ngang The crab creeps horizontally throughout its life
Có muốn cũng không thể bò dọc Even wished for, it cannot creep vertically
Con kiến có sống đến một ngàn năm The ant can live till one thousand years
Có muốn cũng không thể to hơn Even wished for, it cannot be greater
Cái nghiệt ngã của Đấng Mê Tơi The extreme severity of The Madly Busy Genius
In lên khắp thế gian Is engraved everywhere on the world
Như một định mệnh As a predestination
Bất chấp mọi ý muốn Regardless of all wishes
Và cứ thế tồn tại And it continues to exist
Như một quy luật vĩnh cửu As a permanent law
Và cứ thế bất biến And it remains constantly immutable
Như một điều tốt lành... Like an auspiciousness...
•
•
I came back to the homeland river
Ta trở về dòng sông quê hương And stood silently like a believer
Đứng lặng im như một tín đồ The in delirium river flowed under the vault of stars
Con sông mê sảng chảy dưới vòm sao Not distinguishing the night from the day
Không còn biết đêm ngày Not recognizing
Không còn nhận ra The old friend who in days past rowed the boat
Người bạn chèo thuyền câu cá xưa and fished
Nước sông trôi ra biển bằng xác River water flows to the sea by the body
Nước sông bay về rừng bằng hồn River water flies back to the forest by the soul
Ngược chiều nhau Inversely
Và cách xa nhau And separated from each other
Dòng sông vẫn chỉ là một... While the river is always the same one...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 471 472
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Ngẩng lên nhìn nước xanh I raised my head looking at the blue water
Cúi xuống ngắm mây trắng I bowed my head admiring the white cloud
Ta nhủ thầm trong dạ I talked below my breath to myself
Sông ơi, bạn xưa của người đây... O river, I’m your very old friend in days past...
Sông không nghe được lời ta The river couldn’t hear my words
Nước không nhận ra ta The water didn’t recognize me
Mây không biết có ta The cloud didn’t know I was there
Ta không thuộc về quá khứ I don’t belong to the past
Cũng chẳng thuộc về tương lai I also don’t belong to the future
Trên quê hương On my homeland
Không buồn cũng không vui Not sad but also not happy
Ta là vị khách của chính mình... I am my own guest...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 473 474
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Tiếng chó sủa ngoài ngàn dặm The dog’s barking was thousands of miles away
Đám mây bay quẩn trong nhà The mass of clouds flew around in the house
Ta hỏi Đấng Mê Tơi: Như thế là thế nào I asked The Madly Busy Genius:
Người đáp: Như thế là như thế What does a matter like that mean
He answered: Like that is like that
Mùa thu đi qua ngọn cây
Để lại lưng trời những mảnh vàng The Fall went by the tree top
xao động đến nao lòng Left in the mid-air fragments of gold
Mùa hạ đi qua đời người so flurried to the point of feeling perplexed
Để lại vầng hào quang trên tóc Summer went across Man’s life
Ta hỏi Đấng Mê Tơi: Như thế là thế nào Leaving behind a halo on the hair
Người đáp: Như thế là như thế I asked The Madly Busy Genius: What does
a matter like that mean
Từng đàn chim lũ lượt bay về phương Nam He answered: Like that is like that
Chúng bội bạc với quê hương phương Bắc chăng
Con cá kình biển Đông tung hoành trong sóng dữ Birds flew in flocks towards the South
Bụng chạm cát là chết Were they ungrateful to the Northern homeland
Chúng yếu hèn chăng The Eastern sea whale that roves freely
Đấng Mê Tơi hỏi ta: Như thế là thế nào in the fierce waves
Ta đáp: Như thế không phải là như thế Would die whenever its belly touches the sand
Were they feeble and cowardly
The Madly Busy Genius asked me: What does a matter
like that mean
I answered: Like that isn’t like that
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 475 476
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
•
One evening, I raised my head and look up to
Một chiều kia, tôi ngước lên vòm trời the firmament
Thấy đám mây già âu yếm đám mây non And saw an old mass of clouds fondling
Để lại tái sinh trong cõi Vô Cùng a young mass of clouds
Tôi hiểu vì sao To regenerate in the Infiniteness
giọt mưa rơi xuống tán cây I understood why
Những chiếc lá the rain drops fell down to the trees’ sunshade
The leaves
đưa mắt nhìn nhau bẽ bàng
Rồi thì thào những điều tinh quái... awkward1y looked at one another
Then spoke in a whisper about wicked things...
Tất cả đều đang sinh nở và chuyển dịch
Đá đang biến mình thành đất Everything were being born and moving
Đất đang biến mình thành cây Stone was mutating itself into earth
Cây đang biến mình thành khí trời... Earth is transforming itself into trees
Trees are transforming themselves into air...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 477 478
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Hỡi Đấng Mê Tơi O The Madly Busy Genius
Tôi xin đến gặp Người I came asking to meet You
Để nộp thuế To pay tax
Người hãy cân đo bằng bất cứ giá trị nào Please measure and weigh by whatever value
Này đây, dòng máu tôi trong suốt Well, please see here, my chrystal
chảy ngoằn ngoèo từ ghềnh đá clear bloodstream flowed meandering
suối Côn Sơn from the cliff of the Côn Sơn stream
hoang lạnh bời bời profusedly deserted and cold
(1)
Khách khứa hai ngàn núi xanh The guests were two thousand green mountains(1)
Này đây, quả tim tôi treo ở ngoài lồng ngực Well here, my heart is hung outside my chest
Số phận chúng sinh The fate of living beings
làm nó tự binh bong caused it to be self resounding bing bong (Onomat)
Tiếng vời vợi những chiều thu tha phương Very very far sounds in a fall evening on a strange land
Ngàn lau nhuốm bạc, lá ngô rụng vàng(2) Thousands of reeds were silver tinted,
golden maize leaves
(2)
fell
(1) (1)
Câu thơ của Nguyễn Trãi. A verse by Nguyễn Trói.
(2) (2)
Câu thơ của Nguyễn Du. A verse by Nguyễn Du.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 481 482
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
•
The sea collects water from millions of rivers
Biển nhận nước hàng triệu con sông Throughout the world
Trên khắp thế gian But it’s still not full
Mà vẫn không đầy The sea receives millions and millions of rains
Thu nước hàng triệu cơn mưa From the time heaven came into existence
Từ thuở mở trời But it’s still not sweet
Mà vẫn không ngọt The bat hangs on to the cliff
Con dơi treo mình trên vách đá And stops breathing for half a year
Ngừng thở nửa năm But it doesn’t die at all
Mà vẫn không chết The bee flies to all far away four directions
Con ong bay bốn phương xa But it still returns to its old nest
Vẫn tìm về tổ cũ gốc cây... and old tree base...
•
•
Tôi không biết mình sinh I didn’t know I was born
Dưới một ngôi sao nào Under what star
Nhưng tôi biết ngôi sao ấy But I knew that that star
Vận hành du dương trong cơ thể tôi Operated harmoniously inside my body
Với sóng nhạc lặng thầm With silent musical waves
Và khi tôi nghĩ những điều tốt lành And when I thought of good things
Ngôi sao ấy sáng hơn một chút That star became a little brighter
Trong vòm đêm chi chít các ngôi sao In the night vault densely dotted with stars
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 489 490
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
•
The next room has a little girl who was in love
Late in the night she was all alone
Gian phòng bên có cô bé đang yêu
What did she think that made her feel ashamed
Trong đêm khuya chỉ có một mình
and reddened her cheeks
Cô nghĩ gì mà má cô thẹn đỏ
The red glare was thrown on the western wall
ánh đỏ hắt lên tường phía tây
Causing the black-painted wall
Làm bức tường quét sơn đen
To turn rosy
Cũng phải ửng hồng
To such a point that the chickens in the hamlet
Đến nỗi lũ gà trong xóm
Thought that the day has begun to break
Tưởng trời đã rạng
So they resoundingly crowed ũ ú o (Onomat)...
Gáy vang ò ó o...
The next room has a little girl who was in love
Gian phòng bên có cô bé đang yêu Her voice sounded chatteringly like the one
Tiếng ríu ran như chim chào mào of the hoopoe
Vào buổi sớm mùa hè In an early morning in summer
Cô không hề ngạc nhiên She was not the least surprised
Khi thấy cánh cửa sổ phòng mình When seeing on a leaf of the window in her room
Cái cánh cửa gỗ lim từ thời cụ nội That window leaf made of ironwood since
Mối mọt đã đục ruỗng the time of her great-grandfather
Bỗng nẩy bật lên chùm lá biếc xanh That was hollowed out by wood-moths
Và nở xôn xao Suddenly bounced up a cluster of bluish-green leaves
Một Uproariously bloomed
Bông hồng vàng... A
Yellow-rose...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 493 494
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Ông lão tình cờ nhặt được cây bút lạ The old man fortuitously picked up a strange pen
Ai rơi bên lề đường Someone had let fall on the roadside
Ông lão đem về nhà The old man took the pen home
Nhẹ nhàng đặt lên giá sách Softly put it on the bookshelf
Cây bút rõ ràng sạch và đẹp The pen was clearly clean and beautiful
•
•
The mist loiteringly flew
Sương mù lảng vảng bay Having no more heaps and hills to dwell
Không còn đống gò làm nơi trú ngụ Grass and trees were sulky
Cây cỏ dỗi hờn The throng of amphibians have, since a long time,
Đám ếch nhái từ lâu Turned off their marvellous singing
Đã tắt những tiếng ca huyền diệu That once had bewitched the various horizons
Từng làm mê đắm các chân trời I couldn’t understand why...
Tôi đâu hiểu vì sao
In the summer morning the leaves wore their blue dress
Sáng hè thay áo xanh In the winter evening they changed their dress’
Chiều đông thay áo đỏ colour from blue to red
Nhưng cây bàng While the malabar almond tree
Vẫn chỉ là một Was always the same one
Tôi đâu hiểu vì sao... I couldn’t understand why...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 499 500
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Bóng đêm từ từ rơi xuống đỉnh rừng The night shadow slowly fell down to the forest top
Để vầng trăng lặng lẽ hiện lên Allowing the moon to silently appear
Tinh khiết thơ ngây Pure and innocent
Trong mát dịu dàng Chrystal clear, cool and soft
Vầng trăng chỉ thật là trăng The moon was only the actual moon
Khi điềm đạm cúi xuống When it composedly stooped over
Những túp lều hoang sơ như của thổ dân The waste and desolate huts of the aboriginals
Bên con suối Beside the mountain stream
Chảy quên lãng dưới bóng rừng That flowed forgetingly under the forest shadow
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 503 504
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
•
On the sky, the wind stopped blowing
Trời tắt gió Smoke rose vertically
Ngọn khói lên thẳng đứng Then disappeared high above
Rồi mất hút ở trên cao The space turned chrystal clear
Không gian trong veo An absolute reign of Silence
Sự ngự trị tuyệt đối của Cái Lặng Im While golden loofah flowers fell in all narrow alleys
Mà rơi vàng hoa mướp ở các ngõ hẻm And the red flowers of the row of grown-up malabar
Rụng đỏ lá dãy bàng vừa độ lớn almond trees also fell
Cây ngàn tuổi The one thousand years old tree
Lặng lẽ hắt ra hơi thở cuối cùng Silently threw out its last breath
Cành chới với trên không Its branches floundered about in the air
Như sừng hươu thời cổ đại... Like stag’s horns in ancient times
Tôi nhận ra Quyền Lực của Đấng Mê Tơi I recognized the Power of The Madly Busy Genius
Ghê gớm đến nhường nào... And knew how frightful it was...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 507 508
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Những ngôi sao đổi gác ở ngang trời Stars changed their guards in mid air
Hơi nước mung lung sương khói Water steam filled with smoke and dew
Mơ hồ bay trong các ngòi rãnh Vaguely flew in arroyos and ditches
Ao chuôm ngưng đọng Ponds and pools were at a standstill
Sự ngự trị tuyệt đối của Cái Lặng Im An absolute reign of Silence
Mà hạt nứt vỏ nẩy mầm While the seed’s husk cracked, and buds shot
Rắn bò ra khỏi hang sâu Snakes crept out from their deep caverns
Rộn rã thai nhi quay xuống dưới... Pressingly the embryo turned
Cả thế gian chuyển động downward...
Tôi nhận ra Mệnh Lệnh của Đấng Mê Tơi The whole world moved
Ghê gớm đến nhường nào... I recognized the Order of The Madly Busy Genius
And knew how frightful it was...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 509 510
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Những bí truyền của Đấng Mê Tơi The handed down secrets of The Madly Busy Genius
Lặng lẽ theo giọt mưa xuống đất Silently dropped down to the world along with
Tôi nghe tiếng gào của đá the drop of rain
Vào lúc nửa đêm I heard the scream of the stone
Tiếng rì rào của gốc cây khô At midnight
Vào cuối buổi đông tàn The rustling sound of dry tree roots
Tiếng đanh ròn toé lửa At the end of a waning winter day
The sound of driven nails with flown sparks
Những cú nhảy giao hoan
The merry making jumps
của lũ côn trùng
of the insects
Vào lúc mặt trời lên
At the time the sun rises
Rung động tầng đất nâu
Causing the brown earth stratum to shake
Làm hạt nảy mầm...
And causing the seeds to sprout...
•
• I heard smouldering in myself
The sounds of strange steps
Tôi nghe âm âm trong tôi Of myself walking towards
Tiếng những bước chân lạ lùng the non-myself direction
Của chính tôi đi về phía không tôi A popular region on which white clouds flew
Miền dân gian mây trắng bay
Did someone meet me, I asked
Có ai gặp tôi không, tôi hỏi There was no answer
Không có câu trả lời
I wandered myself amidst the rustling world
Tôi lưu lạc tôi giữa cõi ồn ào The ephemeral illusions
Những ảo ảnh phù du The hasty love and hate
Trees and grass had echoed while thunder
Những vội vàng yêu ghét
Cây cỏ đã vang mà sấm chửa ra đời wasn’t born yet
•
When two far away shores could be connected together
• By a bridge
Then the soul of the river
Khi đôi bờ xa nối được với nhau Would be completely changed
Bằng một cây cầu
Thì hồn vía con sông The sulky sound on this side
Hoàn toàn đổi khác The chilly manner on the other side
Were mingled together
Tiếng hờn giận bên này
The river lost its sex
Sự lạnh lùng bên kia
Flew ceaselessly towards the horizon...
Đều lẫn sang nhau
Con sông mất giới tính
The earth immediatly re-arranged its thoughts
Chảy miên man về phía cuối chân trời...
The vaults of trees re-adjusted their viewing directions
The flowing waves were no longer like in the past
Đất lập tức sắp xếp lại ý nghĩ
They flowed more hastily and more insensitively
Các vòm cây điều chỉnh lại hướng nhìn
Dòng nước chảy cũng không còn như xưa
The children that crossed the river walked on hard iron
Vội vã hơn và vô cảm hơn
They frolicsomely ran and jumped
With arms linked, they spoke and laughed noisily
Lũ trẻ qua sông đi trên nền sắt cứng
There were only the old people
Chạy nhảy tung tăng
Khoác tay nhau cười nói ồn ào Who at times felt the quietness and coldness
Chỉ có người già of their hearts
Đôi khi thấy lòng vắng lặng And fleetingly heard the far away and late
Thoảng nghe tiếng gọi đò khuya heo hút... in the night sound of boat calling...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 515 516
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
• •
Tôi đi chênh chếch I walked slantingly
23 độ nghiêng 23 tilted degrees
Các giác quan mở đóng khôn lường The senses closed and opened unknowingly
Trái đất cũng đi như thế The earth also walked like that
Từ thuở ra đời Since the time it came to life
Mà cây lá rì rào xanh tươi While fresh and green trees and leaves rustled
Sâu véo von trong lòng đất So sweet sounding inside the earth
Câu thơ cũng đi chênh chếch The verse also walked slantingly
23 độ nghiêng 23 tilted degrees
Mà có bốn mùa While there were four seasons
Bên này câu thơ tuyết rơi On this side was the snow falling verse
Bên kia câu thơ nắng gắt On the other side was the intolerably sunny verse
Ô chữ nào cũng có gió heo may All crossword puzzles have had the breeze...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 517 518
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Em thế nào mà một đêm kia I didn’t know why one night
Bỗng ngả vào tôi You suddenly leaned against me
Tôi đoán I guessed
Cũng với 23 độ nghiêng Also with 23 tilted degrees
Bởi sau đó Because after that
Tôi hoàn toàn không biết gì I completely ignored everything
Và chúng ta cùng quay When we both revolved together
Với tốc độ trái đất... With the speed of the earth...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 519 520
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
• The First Myself was dead
Lying stiff dead inside the coffin
Tôi Thứ Nhất đã chết The Second Myself was still alive
Nằm duỗi thẳng trong quan tài And was the body
Tôi Thứ Hai vẫn sống That wasn’t the body
Là thể xác The soul
Mà không phải là thể xác That wasn’t the soul...
Là linh hồn The Second Myself was surprised
Mà chẳng phải linh hồn... And didn’t understand why
Tôi Thứ Hai ngạc nhiên As He himself was dead
Không hiểu vì sao While his face still seemed to silently suffer
Chính Nó đã chết rồi The worldly hardships
Mà gương mặt vẫn âm thầm đau khổ Had not been dissolved
Vẫn chưa tan He listened closely to the noisy sounds
Những dãi dầu trần thế of clarinet and drum
Nó lắng nghe tiếng kèn trống ì ào The cries and laments about His own life
Tiếng khóc than cuộc đời chính Nó Completely indifferent like crying
Dửng dưng như khóc than ai for some unknown person
Vừa thảm thiết và vừa không thảm thiết Heart-rending while at the same time not heart-rending
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 521 522
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
He didn’t feel pity
For his own death
Nó không thấy thương cảm He came to each one of his kindred
Cái chết của chính mình And softly extended his hand to comfort
Nó đến với từng người thân That was why they had the Calmness
Dịu dàng chìa bàn tay an ủi Even when body and soul were lonely
Vì thế mà họ có được Sự Điềm Tĩnh They talked about giving birth to children
Ngay cả khi thể phách đã chơi vơi and grandchildren
Họ trò chuyện về sinh con, đẻ cháu And about building houses...
Và xây cất những ngôi nhà...
They felt they could hear His words
Họ cảm thấy nghe được lời của Nó Through the mournful and pitiful
Trong tiếng hờ ai oán xót thương: sound “hờ” (Onomat):
- Xin cứ bình tâm - Please be cool-headed
Cõi trần gian In this world
Chẳng có gì tươi đẹp hơn Cái Chết There is nothing more beautiful than Death
Hãy tính xem Just think over
Nếu tất cả mọi người If everybody
Từ thượng cổ From ancient times
Đều sống cùng chúng ta Are living along with us
Thì thế giới này Then how frightful
Khủng khiếp đến nhường nào... This world would be...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 523 524
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
• The old house filled with the scent of old clothes
I went now
Ngôi nhà cũ chật mùi quần áo cũ
Tôi đi đây The ivory bamboo grove since Thánh Gióng
(Saint Gióng) time
Bụi tre ngà từ thời Thánh Gióng Dropped its leaves on the book page
Rụng lá vào trang sách The one million years old Hồng river flew
Sông Hồng triệu tuổi chảy bên trời beside the sky
Tiếng thở dài của núi Tản Viên The sigh of the Tản Viên mountain
Làm ướt đẫm sương chiều Caused the evening dew to turn soaked
•
•
The solitary pilgrimage on foot
Cuộc độc bộ hành hương The farther I went
Càng đi càng xa I tiredly leaned my back on the evening shade
Tôi mỏi mệt tựa lưng vào bóng chiều The forest trees surrounded me
Cây rừng bao quanh tôi I turned into a tree
Tôi thành một cây Roots grew on my feet
Chân tôi mọc rễ My ears shot out leaves
Tai tôi trổ lá My eyes were inside the heart-wood
Mắt tôi ở trong lõi gỗ I saw clouds flying in the entrails of the earth
Tôi nhìn thấy mây bay dưới lòng đất And streams flowing on the sky
Suối chảy trên trời The rain drop burned into a fire
Giọt mưa cháy lên thành lửa The pebble turned into a bird chirping sweetly
Hòn sỏi thành chim thánh thót hót in a larghetto movement
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 527 528
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
•
•
The tree root like lightning
Tia chớp hình rễ cây Just flashed at the end of the far away sky
Vừa loé cuối trời xa Did it have any relation to the zebra
Có liên quan gì với con ngựa vằn Carrying heavily and climbing the slope
Thồ nặng leo dốc The brown sail hidden behind the range
Cánh buồm nâu khuất sau rặng núi xanh of blue mountains
Có theo tiếng gọi hao mòn Did it answer the wearing out call
của vầng trăng chiều of the evening moon
Thế gian bàng bạc âu lo The world teemingly worried about
Ràng buộc nợ nần từ những kiếp nào Ties and debts contracted ever since what past life
Tôi đâu có chọn được giờ sinh I couldn’t choose the minute I was born
Chọn được quê hương Or choose the homeland
Tất cả đã an bài Everything has been disposed
Từ khi tôi còn lơ lửng như hạt bụi Since the time I was hovering like a grain of dust
Tôi hoang dại giữa cõi đời mê hoặc I was wild amidst the beguiling life
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 531 532
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
PRELIMINARY ANNOTATION
OF THE AUTHOR
Chú thích trước của tác giả In this work, THE GLOOMY GENIUS is a
product of the creativity of the author, inspired by
Trong tác phẩm này, Đấng Âm U là sáng tạo The “Avidyõ” (Ignorance) of Buddhism. According
riêng của tác giả, bắt nguồn từ Vô Minh của Đạo to Buddhism, the Avidyõ gives birth to the world
Phật. Theo Đạo Phật, Vô Minh sinh ra thế giới, and is the origin of the Twelve links or Nidanas in
khởi thuỷ mười hai mối nhân duyên của kiếp the chain of Karmic Causation of Man’s existence.
Người. A certain number of poetic inspirations are called
Một số ý thơ trong tác phẩm cũng được gợi mở từ forth by the Buddhist Prayer-Book and the Holy
Kinh Phật và Kinh Thánh. Bible.
T. N. M . T.N.M.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 541 542
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
1
1
I find my own soul
Ta tìm thấy hồn Ta In the sound of the monochord
Trong tiếng đàn bầu The monochord vibrated
Một dây ngân lên The happiness and sadness of the country
Những vui buồn xứ sở So many waste and vague thoughts
Bao ý nghĩ hao gầy của vầng trăng khuya of the late in the night moon
Mọi cung bậc Thiên đường và Địa ngục... All pitches of Paradise and Hell...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 543 544
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
In the sound of the monochord
A three-compartment thatched house
The sound of the hammock swinging
Ta tìm thấy Quê hương Ta and creaking
Trong tiếng đàn bầu Ponds and lakes turned dim with smoke and dew
Nhà lá ba gian The village banyan tree was charmed by the moon
Kẽo kẹt tiếng võng Stood lonely for a hundred years
Ao hồ mờ mịt khói sương and was still stunned...
Cây đa làng bị vầng trăng bỏ bùa mê
Bơ vơ đứng một trăm năm I found You
chưa hết ngớ ngẩn... In the sound of the monochord
You were in a strange Land but you seem
Ta tìm thấy Em to be somewhere around here
Trong tiếng đàn bầu Very very far hedges of bamboo trees full
Em ở Xứ Người mà như đâu đây of falling bamboo leaves
Thăm thẳm bờ tre, lá tre rụng đầy Your dishevelled hair overflowing your two hands
Tóc Em rối bời, tràn hai bàn tay Your skirt was so short, the blowing
Váy Em ngắn rồi, gió thổi tung bay... wind tossed it high...
2
2
Each day I always re-carved myself
Mỗi ngày Ta đều tự tạc lại mình Imitating the shape of The Gloomy Genius(1)
Theo vóc hình của Đấng Âm U Reigning over nine strata of white clouds...
Ngự trên chín tầng mây trắng... Alas! I’ve met with King Hùng
Chao ôi ! Ta đã gặp Vua Hùng Wearing a palm-leaf conical hat and a raincoat
Đội nón lá, khoác áo tơi Ploughing fields
Đi cày ruộng It was pouring in Phong Châu...
Phong Châu tầm tã mưa... But I didn’t know
Nhưng Ta nào có hay
That each night I always looked for myself again
Mỗi đêm Ta đều tìm lại chính mình In the chaos of reminiscences...
Trong cõi hồng hoang của những hoài niệm... I
TA Wandering like sponges
Lang thang như bọt biển Vague like smoke and dew
Mong manh như khói sương Wild like trees and grass...
Hoang dại như cây cỏ...
1)
Originating from the Buddhistic
Avidyâ (Ignorance) THE GLOOMY
GENIUS represents the occult
strength that administers nature
and man at its convenience. -
Translator's note.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 547 548
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
3
3
No one asked Me
Không ai hỏi Ta About the day I came to life
Về Ngày Ta ra đời No one agreed with Me
Chẳng ai thoả thuận với Ta About the Homeland
Về Quê Hương On which I was born
Ta sinh ra
I have no Right
Ta không có Quyền And no Liberty
Và chẳng có Tự do The sound I screamed
Tiếng Ta gào And my feet that waggled
Và chân Ta quẫy đạp trong bụng Mẹ... and threaded in my Mother’s belly...
4 4
5
5
My Mind I cannot speak out
Trí Ta không nói ra được My Heart I cannot show off
Tâm Ta không phô ra được My Name I cannot call out...
Danh Ta không gọi ra được...
Like the handful of bones of millions
Như nắm xương của triệu triệu Chiến binh and millions of combatants
Phiêu dạt ngày đêm trong lòng đất Drifting days and nights in the entrails of the earth
Không gọi tên ra được... No one can call their names...
(1
Through the terms "Unnameable
Author" the poet hints at a person
that represents the people's
thoughts, whose name remains
Unnameable. - Translator's note.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 557 558
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
6
6
Lời đáp bao giờ cũng có trong câu hỏi The answer always prevails in the question
Lặng im như sấm sét As silent as thunder and lightning
Từ trong sâu thẳm Cái Tôi From far and deep in the Ego
Bay lên tất cả Flew up everything
Cái Tôi sáng tạo ra Thế giới
The Ego created the World
Và chuyển rung trong mọi tế bào Ta... And vibrated in all Our cells...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 559 560
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
8 8
9
9
I was born in the soul of the Tree
Ta giáng sinh vào tâm hồn của Cây For the Fall colour to be gently sad in its leaves
Cho màu thu hiu hiu buồn trong lá I was born into the brains of the Earth
Ta giáng sinh vào trí tuệ của Đất So that the spring night could be filled
Để đêm xuân râm ran tiếng côn trùng with the sounds of insects
Ta giáng sinh vào tình yêu của Em I was born into Your love
Vì thế That’s why
Suốt đời Em khao khát Throughout your life You constantly longed for
Những gió trăng muôn thuở chẳng bến bờ The eternal and shoreless amorous tales
Và vĩnh viễn And perpetually
Nợ nần khói sương... Indebted to smoke and dew...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 567 568
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
10 10
11 11
Lội qua những kiếp nào Through how many existences had my Body forded
Thân Ta mới sinh ra ? To be born?
Hồn Ta bay về đâu To where My Soul will fly
Sau khi Ta đã chết ? After I died?
Thiện và ác Good and Evil
Cái nào là bất diệt ? Which one is imperishable?
Một đời Sông Is it true that a river’s life
Chỉ có chảy thôi ư ?... Is for flowing only?...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 573 574
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
12
12
(1)
At the commencement it was THE SEEING(1)
Khởi thuỷ là Sự thấy
The thing I first saw was Light
Cái Ta thấy đầu tiên là ánh Sáng Light
ánh Sáng Brought Me up
Nuôi dưỡng Ta And also deceived Me
Và cũng dối lừa Ta Throughout a lifetime
Suốt cả một đời người
When loving and believing
Khi yêu tin I often lacked vigilance
Ta thường không cảnh giác It was at the time I was brightest
Chính lúc Ta sáng nhất That I was betrayed by the night shadow
Là lúc Ta bị bóng đêm phản bội
There still exists here
Vẫn còn đây The Cổ Loa citadel
Cổ Loa thành From time immemorial
Vạn thuở Goose feathers flew whitening the sky...(2)
Trắng trời lông ngỗng bay...(2)
(1) (1)
Kinh Thánh: Khởi thuỷ là Lời. Bible: The commencement was the Word.
(2) (2)
Từ truyền thuyết Mị Châu - Trọng Thuỷ. From the legend of Mị Chõu - Trọng Thủy
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 575 576
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
13
13
The geniuses of the past
Những thiên tài của quá khứ Floating and sinking in mistakes
Chìm nổi trong sai lầm O Gloomy Genius
Hỡi Đấng Âm U Reigning over nine strata of white clouds
Ngự trên chín tầng mây trắng
You’ve decided but I always changed
Người đã quyết rồi Ta vẫn đổi thay I changed my own Self
Ta thay đổi bản thân Ta And I changed Yourself
Và thay đổi chính Người Then You will also change Yourself
Rồi Người cũng tự mình thay đổi
Thinking and speed
Tư duy và tốc độ Can see and reach through this World
Nhìn thấu cõi Nhân gian Re-determining Paradise and Hell
Định đoạt lại Thiên đường và Địa ngục Re-organizing the autumnal rains
Tổ chức lại những cơn mưa mùa thu Re-arranging the sky shades
Sắp xếp lại sắc trời With the wings of the flying bird
Với cánh chim bay là nốt nhạc as a musical note
Tạo dựng mới những tầm cao khát vọng Creating anew the high ranges of deep aspirations
Sinh nở mới những mùa trăng yêu đương Giving birth anew to new moon seasons of love
Chưa từng có bao giờ... That have never existed before...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 577 578
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
14
Ai bấm đèn pin đi giữa trưa... Who flashed a torch while wa1king right
in the afternoon...
Làm chẳng ai hay
Không làm cũng chẳng ai hay Working and nobody knows about
Tập thể là lá chắn Not working and there was also nobody
that knows about
Quay phía nào cũng thấy gương mặt cũ... The community is a shield
15
15
Man grows up
Con người lớn lên From contentions
Từ các cuộc tranh giành And little by little evil soaked in one’s blood...
Và cái ác thấm dần vào trong máu...
The enmity and hatred about marriage, lands and fields
Những hận thù hôn nhân, điền thổ Were always latent behind so many green bamboo belts
Vẫn ngấm ngầm sau bao luỹ tre xanh There was a rainfall
Có cơn mưa That burned both paddy and field
Chết cháy cả lúa đồng Honeyed words causing people to be broken-hearted...
Lời ngon ngọt mà thân người đổ gẫy...
There was someone that pushed his Ego
Có người đẩy cái Tôi đến tận cùng to the very end and became a real Talented Man
thì thành bậc Chân tài Some other also pushed his Ego to the very end
Có kẻ đẩy cái Tôi đến tận cùng but he became an utterly ruthless man
thì thành tên đại ác The free masses of clouds of Days Past
Những đám mây thong thả của Ngày Xưa Flew by and silently smiled...
Đều bay qua và lặng lẽ mỉm cười...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 581 582
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
16
16 Brave men
Do not die because of swords and long-handled spears
Những hảo hán But they died because they fell into the abyss
Không chết vì gươm giáo The dimples
Mà chết vì rơi xuống vũng xoáy On the rosy cheeks of beautiful ladies
Núm đồng tiền
Trên má kiếp hồng nhan Was there any young man
Who had found the woman he dreamed of
Đã có gã trai nào
Tìm thấy người đàn bà mình mơ Happiness means concession
ước
Women eternally constitute a tragedy for men...
Hạnh phúc là nhân nhượng
In each smile of a beautiful woman
Phụ nữ muôn đời là bi kịch của đàn ông... Appeared and disappeared
Forests of white goose feathers... (1)
Trong mỗi nụ cười của người đàn bà đẹp
Đều ẩn hiện
Những rừng lông ngỗng trắng...
(1
This verse hints at a betrayal
(According to the story of Trọng
Thủy and Mị Châu in Vietnamese
history).
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 583 584
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
17
18 18
19
20 20
Người chẳng bao giờ ngần ngại You have never hesitated
Cấp rượu thịt To grant wine and meat
Cho những cái bụng quá no To overfed bellies
Ban rét mướt And grant biting cold
Cho những tấm lưng trần To barebacks
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 593 594
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Chao ôi ! Đêm qua Ta đã gặp Người Alas! Last night I had met You
Mà chẳng nhận ra But I didn’t recognize You
Một nửa gương mặt Người One half of Your face
Bừng lên ánh sáng của Thần linh Flared up with the light of God
Một nửa gương mặt Người The other half of Your face
Phủ đầy bóng tối của Ma quỉ... Was covered by the Devil’s darkness...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 595 596
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
21
Khuất Nguyên(1)
Blamed life for being too turbid
21 And had chosen a spot with transparent
water to drown himself
Khuất Nguyên(1) What a pity!
Chê cuộc đời quá đục A Big fish swallowed Him
Chọn chỗ nước trong để trẫm mình In the belly of the fish
Tiếc thay! The food was decomposing...
Con cá Lớn nuốt Ông
Trong bụng cá
Thức ăn đang thối rữa...
(1)
K’iu Yuan, a Chinese poet, well-
(1)
Người Trung Hoa, nổi tiếng về sự trong sạch. known for his unsulliedness.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 597 598
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
22 22
Tay trái bao giờ cũng yếu hơn tay phải The left hand is always weaker than the right hand
Vì tay trái gần tim Because the left hand is close to the heart
Bạn thấy chăng Don’t you see
Khó nhất là The most difficult thing is
Bước một bước đầu tiên To step the first step
Dù tới đích Although to reach the aim
Đường xa hàng vạn dặm... The road is thousands of miles far away...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 599 600
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
23
23
The mountain stands immobile
but it incessantly moves
Núi đứng im mà chuyển động không ngừng
Grass follows the sun to be green
Cỏ theo nắng mà xanh
The wind follows the season to blow
Gió theo mùa mà tới
So familiar like a mass of clouds
Quen thuộc như đám mây mà lúc nào cũng mới
which is constantly new
Cõi Tự Nhiên cao rộng đến vô cùng
Nature is boundlessly wide and high
Chấp nhận mọi Tự do
Accepting all Freedoms
Đồng hành mọi Biến ảo
Going together with all transience
Sống và chết đều tưng bừng, sáng tạo...
Life and death are vivid and creative...
Cát sỏi và khí trời
Sand, pebble and air
Trong tuyệt đối im lìm
In their absolute silence
Vẫn rào rào lên tiếng
Always rustlingly raised their voices
Nghe được hay không
Whether one can hear or not
Chỉ có thế mà thôi
That was only that
Ta đến nhà Em
I came to Your house
Lặng ngắm kèo, ngắm cột
Silently looking at the rafters and poles
Em biết là Ta đã mê đắm Em rồi...
You knew that I’ve lost my head over You,
over You...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 601 602
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
24 24
25
25
The morning I went away
Buổi sáng đi The old hamlet was still the Village
Xóm cũ vẫn là Làng In the evening when I came back
Lúc chiều về The Village has turned into Street
Làng đã xoay thành Phố The House no longer has the eternal lullaby
Nhà đã tắt tiếng ru con muôn thuở Proverbs and folk-songs
Tục ngữ ca dao Died in textbooks...
Chết trong sách giáo khoa...
Children slumbered
Lũ trẻ ngủ chập chờn In the sounds of Rock and Roll emitted
Trong nhạc Rốc phát qua Loa... through the Loudspeaker...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 605 606
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
26
27 27
O Gloomy Genius
Hỡi Đấng Âm U
Reigning over nine strata of white clouds
Ngự trên chín tầng mây trắng
You silently and rustlingly granted
Người lặng lẽ và rộn ràng ban phát
Lucky and unlucky fates to this whole world...
Những số phận rủi may cho cả thế gian...
28
28
The right hand doesn’t know the left hand
Tay phải không quen tay trái When performing together a task
Khi cùng làm một việc The lotus blooming on the lake
Bông sen nở trên hồ Doesn’t need a mirror
Chẳng cần tấm gương soi The best meal in the world
Bữa ăn ngon nhất thế gian Is often served to Ghosts and Devils
Thường dọn cho Ma quỉ Money and Faith
Tiền bạc và Đức tin Hitherto are children of a same Mother...
Đến bây giờ lại là con một Mẹ...
Being constantly provident
Luôn lo xa Misfortunes are approaching all the same
Hoạ vẫn cứ đến gần A vicious guy often has a good-looking face
Kẻ hiểm ác thường có khuôn mặt đẹp A knife like sharp tongue is more frightful
Ngọn lưỡi ngọt như dao thì sợ hơn dao than the knife itself
Trí khôn bây giờ Today’s intelligence
Nằm trong các hầu bao... Lies inside purses...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 611 612
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
29 29
Không tài năng nào yên ổn ở Quê hương No talented man can find peace in the Homeland
Trẻ con bây giờ Children nowadays
Cũng chẳng còn nói thật Also no longer tell the truth
Cái trông thấy cũng có khi không thật At times the thing that can be seen is also unreal
Bao Công(1) về thăm lại làng mình Bao Công(1) came back to visit his native village
Chó vẫn cắn râm ran... Dogs barked rumblingly...
(1) (1)
Người Trung Hoa, nổi tiếng về sự chính trực. A Chinese judge, well-known for his integrity.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 613 614
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
30
Còn sót lại một ngọn cây cao There remains a high tree top
Bên lề đường On the pavement
Để nhớ nơi đây To remember that this place
Xưa là cánh rừng hoang Was a deserted forest in the past
Em mặc quần bò You wear a Jean
Đi xe Pho Ride a Ford car
Nghe nhạc Rốc Listen to Rock music
Nói tiếng Anh và mi mắt đẫm son Hàn Speaking English, and your eyelashes are
Tim em đập ở Thị trường Chứng khoán... soaked with Korean lipstick
Bạt ngàn mái tôn Your heart beats at the Stock Market...
Nắng loá chang chang Thick and interminable are the sheet-iron roofs
The blazing sun dazzled
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 615 616
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
32
32
The bird
Con chim Its eyes are small like two grains of broken rice
Mắt bé bằng hạt tấm Collected a thousand miles of rivers
Thu ngàn dặm núi sông trong một cuộc bay and mountains in a flight
Còn Ta As for Me
Đôi mắt to hơn người My eyes are greater than other people’s eyes
Đến bản thân Ta Even my own Self
Ta cũng không nhìn thấy... I also don’t see it...
Ta học chim để sản xuất máy bay I learn from the bird to produce aircraft
Học cá để chế tạo tầu ngầm From the fish to build submarine
Nhưng Ta không biết học ai But I don’t know from whom I can learn
Để làm lại bản thân mình... To reconstruct my own self...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 621 622
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
(1) (1)
Từ ý của Ngô Thì Nhậm. From Ngô Thì Nhậm’s idea.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 623 624
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
33 33
Con người là những giọt nước mắt Men are drops of tears
Của Đấng Âm U rơi xuống trần gian Of The Gloomy Genius that fell down
Giọt nước mắt bên phải là đàn ông on this world
Giọt nước mắt bên trái là đàn bà The drop of tear on the right side is a man
Chúng lẫn trong nhau The drop of tear on the left side is a woman
Mà hoá ra bát ngát... They mingled together
And they became immense...
Cõi đời là bể khổ(1)
Thơ ca là nỗi đau lên tiếng...(2) Life is a sea of sufferings(1)
Poems are sorrows that raised their voice...(2)
(1) (1)
Lời Phật. Buddha’s words.
(2) (2)
Mượn ý của một nhà thơ Pháp. Inspired from a French poet.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 625 626
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
34 34
(1) (1)
Mượn ý từ Kinh Thánh. Inspired from the Bible.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 629 630
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
35
Kẻ ác đôi khi làm việc thiện A cruel guy sometimes does charitable works
Đánh thuốc độc cả tiếng cười Poisoning even laughters
Đóng dấu thật vào những hồ sơ giả Appending a real seal to fake files
Và bước lên trong ánh hào quang... And walked into a radiant beam of light...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 633 634
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Ta là ai ? Who am I?
Giật mình khi chợt thức... Starting when suddenly awaken...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 637 638
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
37
Lần nào ném hạt táo qua cửa sổ Each time I throw a jujube stone through
Hạt táo cũng vướng chấn song the window
Hắt trả chỗ Ta ngồi... The jujube stone always caught the window bar
And was thrown back to the place I sat...
Ta bực quá chặt đứt luôn cây táo
Too fretted I cut off the jujube-tree
Lần nào trồng lúa cũng gặt về bông lau
Xay giã thế nào cũng không có hạt gạo... Each time I planted rice I always reaped
and brought back reeds
Ta giận quá bẻ gẫy luôn cái liềm Trying my best to pound and unhusk
I still couldn’t have any grain of rice...
Đấng Âm U mỉm cười :
- Người thật thông minh Too angry I broke also the sickle
Kiếp sau sẽ lên Trời
Ngự trên chín tầng mây trắng !... The Gloomy Genius smiled:
- You’re quite intelligent
In your next existence you’ll come up to Heaven
To reign over nine strata of white clouds!...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 641 642
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
39
I recognized You
Standing quiveringly awaiting for Me
Ta nhận ra Em The thin flap of your dress flying in the late
Run run đứng chờ Ta of the night dew
Tà áo mỏng bay trong sương khuya Vaguely visible were the sacred
Thấp thoáng núi đồi thiêng liêng huyền ảo and illusive mountains and hills
Da thịt thơm lừng trái chín... Skin and flesh fragrant like ripe fruits...
41
41
Well what is life?
Cuộc đời là gì ư ? I don’t understand
Ta đâu có hiểu But I know
Nhưng Ta biết Good or evil depends on our own behaviour
Tốt hay xấu đều do mình hành xử Pushing a mean person into an impasse
Đẩy kẻ tiểu nhân đến chỗ cùng đường Is as dangerous as kidding a rabid dog....
Cũng nguy hiểm như đùa cùng chó ngộ... In the question of making one’s way in life
Trong áng Công danh The most difficult things are the manners
Khó nhất là đường ăn, lẽ ở... of speaking and dealing with people...
Những thân cây rễ mọc ngược thành rừng The tree trunks with roots grown upside down
Quả vàng thơm mà chứa đầy nọc độc turning into a forest
Lối rắn bò trong hang bí hiểm biết nhường nào... Fragrant ripe yellow fruits that are full of poison
To what an extent the way snakes crawled
Cần một tiếng chuông in their holes was unfathomable...
đánh vào lúc nửa đêm !
One needs a sound of bell
Khi đi đã vấp ngã Striken at midnight!
Lúc về lại lạc đường
Và kiêu ngạo. Nghĩa là đang tự sát... When going away one has stumbled
When going back one goes astray
Cần một tiếng chuông And being too proud means
đánh vào lúc nửa đêm ! one is committing suicide...
43
And
At that very moment
Và Do you hear around here
Chính lúc đó My voice whisperingly calling you.
Bạn có nghe đâu đây Not only once
Tiếng Ta thầm gọi Bạn But You don’t recognize
Không chỉ một lần And thought it was a vague gust of wind
Nhưng Bạn chẳng nhận ra Whiffing in the vault of trees and leaves
Ngỡ tiếng gió mơ hồ You had gone by...
Thoảng trong vòm cây lá
Bạn đi qua...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 659 660
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
45 45
Ai biết Thế gian đi về đâu Who knows where the World is heading to
Gió lạnh thổi suốt cả ngày Hạ chí... A cold wind blew throughout
the Summer solstice day...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 661 662
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Nửa đêm Profligate like the moonlight
Tiếng đàn bầu vọng vang The sound of water in the cloud
Không biết ở cõi nào The sound of stones in the trees
Bơ vơ như mặt cha ông The sound of deities in the ghosts
Lãng đãng như ánh trăng The sound of ghosts in men...
Tiếng nước ở trong mây A new melody which the sound
has turned strange
Tiếng đá ở trong cây
The river flows not like before
Tiếng Thần linh ở trong ma
The mountain stands differently from
Tiếng ma ở trong người...
in the past
Giai điệu mới mà âm thanh đã lạ
Even the way of loving You is no longer
Sông chảy khác xưa as before...
Núi đứng cũng khác xưa
Cả cách yêu Em cũng không còn như cũ... I am also different from in the past
Even the days past are also different from
Ta cũng khác xưa the days past
Ngay ngày xưa cũng đã khác ngày xưa Don’t you see
Bạn thấy chăng In the rain
Trong mưa The Rainbow grows
Cầu Vồng mọc Magnificent
Huy hoàng Darting through the whole length
Lao qua cả khoảng thời gian đã mất... of time that has been lost...
Midnight
The sound of the monochord was resounding
and echoing
No one knows from where
Lonely like forefathers’ countenances
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 663 664
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Phụ lục
Gửi lại dọc đường Addendum
(1960 - 1985) LEAVING BEHIND ALONG
tHƠ THE WAY
( 1960 - 1985 )
Chọn từ tập thơ ÂM ĐIỆU MỘT VÙNG ĐẤT
Giải thưởng Văn học Tổng Công đoàn POEMS
và Hội Nhà văn Việt Nam năm 1981 (có bổ sung) Extracted from the collection of poems entitled
MELODY FROM AN AREA OF LAND, that was awarded
Tái bản lần thứ ba the Literature Prize of the Vietnamese Confederation
of Labour, and of the Writers’ Association of Vietnam
in 1981 (with a supplement)
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 665 666
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
author's words
The collection of poems LEAVING BEHIND ALONG THE
Lời tác giả WAY (2005) took shape and was taken from my 4 collections of
poems, written at the time the system of budget subsidies was still
prevalent (1960-1985), and they were namely That was love
Tập thơ Gửi lại dọc đường (2005) được hình thành từ 4 tập (1971), Melody of an area of land (1980), The town on this side of
thơ của tôi ở thời bao cấp (1960-1985): Đấy là tình yêu (1971) Âm
the river (1982), and The vaults of treé on the roadside... that
điệu một vùng đất (1980) Thành phố bên này sông (1982) và
consist of 166 poems and 2 long poems which I myself had
Những vòm cây bên đường... gồm 166 bài thơ và 2 trường ca, mà
positively and completely rejected when Vietnam first stepped into
tôi đã dứt khoát tự loại bỏ hoàn toàn, khi đất nước Việt Nam bước
its Innovation undertaking in 1986. The 4th of the above-mentioned.
vào Công cuộc Đổi mới năm 1986. Tập thơ thứ tư đã được duyệt
in, nhưng sách không ra được. Một số bài thơ viết trước năm 1986, A number of poems written before 1986 had been reprinted in the
được in lại trong tập Nhà thơ và hoa cỏ (1993) và bổ sung dần poet and the flowers of grass (1993) and were gradually added until
thêm, đến lần tái bản thứ 11 năm 2004, cũng là những bài thơ, the time that collection of poems had been reprinted for the 11th time
đương thời không in được. in 2004; all such poems were also the ones that could not be printed
at that time.
Nay tôi chọn lại, chỉ có 28 bài, chủ yếu ở trong 3 tập thơ đã in
(trong đó nhiều bài từ tập Âm điệu một vùng đất) mà bạn đọc cùng I now chose again and retained only 28 poems in the 3 collections
thời ít nhiều còn nhớ, lưu lại trong phần Phụ lục thơ ở cuối tập, để that had been printed (many of which are selected in the Melody of an
bạn đọc tham khảo và có cơ sở hình dung một chặng đường thơ dài area of land), which the readers at that time might still remember, to
đến 25 năm, 1/4 thế kỷ của tôi. put them at the end of this book as poems that could be referred to by
Tôi rất biết ơn Công cuộc Đổi mới (từ 1986), bởi dưới ánh the readers, and that could give them bases to figure out a poetical
sáng của nó, tôi đã được sinh ra lần thứ hai. stage of mine that had lasted 25 years i.e. 1/4 of a century.
I am very grateful to the Innovation undertaking (from 1986),
T.N.M.
as it was under its light that I was born for a second time.
T.N.M.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 667 668
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
I haven't yet gone back to enjoy the Chợ Mới 's mango
With its sweet and skin cooling taste
I haven't set foot on the green grass shore
Gửi Rạch Giá of the Kinh Xáng
Listening to the roots of paddy that excitedly breathed
the ivory moon
Ta chưa về ăn xoài riêng Chợ Mới
Vị xoài riêng ngọt lưỡi, mát thịt da
I believed I was very familliar
Chưa đặt chân lên bờ cỏ xanh Kinh Xáng
with the rosy Bassac canal
Nghe xôn xao rễ lúa thở trăng ngà
Spreading dreamy white smoke over
the green and high row of mangroves
Ngỡ quen lắm con kênh hồng Bát Xắc
I thought I had walked on the ground
Toả khói trắng mơ màng, hàng đước xanh cao
of the Cái Đước station
Ta tưởng đã đi trên đất đồn Cái Đước
The ground was loose under my feet, following
Đất tơi dưới chân, sau trận đánh năm nào...
a certain battle in days past...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 673 674
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
The beloved villages and hamlets turning black
and blue with traces of bullets
Shredding the land, one by one chamfers
of green cassava emerged
I longed to come back to listen to the early
morning cock-crow
Taking a rest at a halt in the operation,
and eating half of a grilled cassava
Những làng xóm thân yêu tím bầm vết đạn I thought I could see each one of the convoys
Xé đất trồi lên từng vạt sắn non tươi of armoured cars
Ta ao ước trở về nghe tiếng gà gáy sáng Destroyed and crushed to pieces on the edges
Nghỉ chặng hành quân ăn nửa củ sắn lùi of ricefields at Kinh Xuụi
Pieces of shot aircraft that fell down whitening
Ta tưởng được nhìn từng đoàn xe bọc thép the Cũ Tuất road
Gẫy gục tan tành bên bờ lúa Kinh Xuôi At Tõn Hiệp, Giồng Riềng enemies’ cadavers
Mảnh máy bay rơi trắng đường Cò Tuất were seen lying about in disorder
Tân Hiệp, Giồng Riềng, xác giặc ngổn ngang phơi... and in the way...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 675 676
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
the valiant soldiers
Destroying the An Biên institute or attacking
the Châu Thành post
This country would not tolerate the american invaders
Series of posts were crushed to pieces under your feet
Đêm nay anh đánh đâu - những người dũng sĩ
Diệt viện An Biên hay phá bốt Châu Thành Out from this place, I still hear the explosions
Đất nước này quyết không dung giặc Mỹ Under the Gũ Quao sky, the fire glared every night
Hàng loạt đồn nát vụn dưới chân anh On the Kiờn Tõn fields, bullets
and bombs densely caulked
Từ ngoài này, tôi vẫn nghe tiếng nổ The paddy still overcomed, its leaves curled
Trời Gò Quao, ánh lửa sáng đêm đêm like sickles
Đồng Kiên Tân, đạn bom ken dày đặc
Lúa vẫn vượt lên, lá uốn lưỡi liềm No happiness can equal the one of coming back
along with one’s companions-in-arm
Có hạnh phúc nào bằng về cùng đồng đội Awaiting for the enemies in the night,
Đêm chờ thù, nghe gió nổi bờ tre... while listening to the wind
that rose in the bamboo edge...
21-2-1965
21-2-1965
Một phần ba trai làng One third of the village young men
Đội mũ lò, vác cuốc Wore the kiln-hat and carried the hoe
Sáng sáng đạp xe đi Every morning they pedalled to the mine
Chiều chiều đạp xe về Every evening they pedalled back from the mine
Than đọng đuôi con mắt... Coal stagnated on their eyes’ tails...
Một phần ba gái làng One third of the village young girls
Có chồng chuyên làm thợ Had husbands that were workers
Sáng sáng ngước lên mỏ Every morning they turned up their eyes to the mine
Đôi mắt thăm thẳm đen Very very deep black eyes
Cày ruộng bật than lên
Ploughing the field for the coal to rebound
Lòng bồi hồi xúc động With a fretfully moved heart
Chiều chiều lau nòng súng Every evening they washed the gun barrel
Bụi than loang bàn tay... Coal dust spread on their hands...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 695 696
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
AT THAT PLACE...
Lời di chúc của bác hồ So hot was the ship’s hold, so cold was Paris
Tặng Yến Filtering through Uncle Hồ’s soul
Have turned into the today’s Ba Đình azure sky
Bức sốt hầm tàu, giá buốt Balê In your sorrowful eyes
Lọc qua tâm hồn Bác
Thành sắc trời Ba Đình hôm nay xanh biếc In the middle of Hà Nội, on an autumnal evening,
Trong mắt đau thương của em you looked up
The shade of the coconut-tree cooled down
Giữa Hà Nội chiều thu, em ngước nhìn lên the leader’s house
Bóng dừa mát mái nhà lãnh tụ roof
Bức mành xanh buông trên sàn gỗ The green bamboo screen let down on the wooden floor
Bông hoa hồng lung linh mặt ao The rose sparkled the surface of the pond
Anh hiểu sao em đứng lặng nghẹn ngào I understood why you stood silent and choked
Trước giường nhỏ kê trong nhà nhỏ Before the small bed in the small house
79 tuổi xuân, Bác giành cho ta đó 79 years old, Uncle Hồ has reserved for us
Cho bao lứa đôi, cho dài rộng phố phường For so many couples, for long and wide streets
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 709 710
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Vậy mà anh chẳng hiểu vì sao But I really don’t understand why
Anh chẳng thể xa đất này cho được I just cannot live far away from this land
Như con tàu chẳng thể xa sóng nước Like a boat that cannot stay far away from waters
Như cánh chim chẳng thể thiếu mây trời... and waves
Like a bird that cannot be short of sky and clouds...
1969
1969
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 715 716
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
PRESENTATION
Trình bày
O friend, I have two lungs
One is the Điền Trì village, with rising water
Bạn ơi, tôi có hai lá phổi
in autumn
Một là làng Điền Trì, mùa thu nước nổi
Another one is The Hồng Gai Mine street,
Một nữa là phố mỏ Hồng Gai
that’s sunny throughout the year
quanh năm
Amid those two benign lungs
rừng rực nắng trời
Here’s my heart
Giữa hai lá phổi lành
Đây, trái tim tôi
My heart beats following each breathing time
At times as fading as flowers
Tim tôi đập theo từng nhịp thở
At times as fresh as grass
Khi thì héo như hoa
Blood runs back and forth through the tunes of songs
Lúc lại tươi như cỏ
In happiness and in sadness, I haven’t known
Máu đi về trong âm điệu các bài ca
yet to speak out
Trong vui buồn, tôi chưa biết nói ra
Tim tôi nối hai miền quê đó My heart connects these two countryside areas
Tiếng giục trâu cày The sound urging buffalos to plough
Tiếng xe lên mỏ The sound of trucks going to the mine
Tiếng vu vơ cây nước, chim trời The idle sound of trees, waters and skybirds
Touch the deepest spot in my soul...
Đều chạm vào nơi sâu thẳm hồn tôi...
(1)
Street-end waving at open air
(1)
mines is a job quite simple,
Vẫy đầu đường ở mỏ lộ thiên là however, the female worker has to
nghề tuy đơn giản, nhưng sương endure dew and sun real hard, some
nắng rất vất vả, nhiều cô lấy when married had to change their
chồng là phải chuyển, cô khác lại jobs and others came up to replace
lên thay. them.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 723 724
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Thấp thoáng sau sắc trắng lay ơn Appearing and disappearing alternatively behind
Mặt chàng rể đỏ như uống rượu the white colour of the gladiolus
Anh chàng có tiếng còi rất điệu The bridegroom’s face was as red as if he were drunk
Nhất là khi phía trước có em... The guy had a very mannered whistle sound
Particularly when she was standing before...
Anh đón cô về trong ánh đèn đêm
Nhạc nhẹ, rèm buông, ô cửa mát He brought her home in the street lamps’ light
Người dự cưới lại lái xe lên tầng Light music, curtains let down, and a cool window
Ô, anh lái gấu nào đã hát The wedding guests again drove the truck to the layers.
Bài ca về mùa thu và những ngôi sao... O, what bear truck driver had sung
The song about the Fall and the stars...
Cọc Sáu thu 1970
Cọc Sỏu Autumn 1970
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 725 726
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
To D.
I
II
Chúng tôi quần nhau với đất We tried to get the better of the earth by wearing it out
And found out our own particular song
Và tìm ra một khúc hát riêng
T.N.M.
T.N.M
DEAR MOTHER
Từ tay em, những tia lửa bay ra From your hand, fire rays flew out
Em thành trung tâm muôn ngàn sao sa You became the centre of thousands
Nối liền trời và đất of shooting stars
Nối liền ước mơ và sự thật Connecting heaven and earth
Nối liền hôm nay và ngày mai Connecting dream and reality
Connecting today and tomorrow
Chắc em không ngờ đêm đêm dưới bóng cây
Có một chàng trai, chính là tôi đây You probably don’t suspect that every night under
Đứng lặng im tôi ngắm the shade of the tree
Em hiện ra trong muôn ngàn sao bay... There was a young man, who is myself
Standing in silence, I admired
1970 You who appeared amidst thousands of flying stars...
l970
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 745 746
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
suspenseful...
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 755 756
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
1973
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 761 762
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Biết nói với anh thế nào I DON’T KNOW WHAT I SHOULD
về vùng than TELL YOU ABOUT THE COAL
REGION
Tặng nhạc sĩ Lương Vĩnh
To musician Lương Vĩnh
Hình như làn sóng Hạ Long xanh
Vỗ mênh mông trong cơ thể tôi It seems the blue waves of the Hạ Long Bay
Làm thịt tôi thơm và máu tôi mặn Lapped boundlessly in my body
Hình như hòn than nặng Causing my flesh to turn fragrant and my blood salty
Đập giữa lồng ngực tôi như một trái tim It seems the heavy lump of coal
Hình như lửa âm thầm chứa trong vàng đen Beat amidst my chest like a heart
Đốt cháy ruột gan tôi đến nỗi It seems the fire silently contained in the black gold
Tôi ngồi đứng không yên... Burned my entrails to such a point that
Và cơn gió dưới hầm lò thổi lên I could not sit or stand in peace...
Qua xương sườn tôi như qua cành giâu gia trụi lá And the gust of wind blowing up from the pit
Mở cửa tâm hồn tôi, thấy bao điều mới lạ Went through my ribs like through
Chính là người thợ với chiếc búa khao than a leafless branch of baccaurea
Bổ vào lòng đất âm vang... Opening my soul and allowing me to see
so many new things
1973 Was the miner with the hammer that dealt
the first blow to the coal seam
Striking into the echoing and resounding earth bed...
1973
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 763 764
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
MOTHER
1973
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 773 774
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
4.000.000(1)
4.000.000(1)
Em ơi
Dearest
có thể là
maybe
ngày mai
tomorrow
con số này
this number
sẽ thành
will become
nhỏ bé
small
sẽ thành
will become
vô nghĩa...
insignificant...
nhưng
But
hôm nay
today
con số này
this number
dội vào ngực anh
rebounded in my chest
như sóng biển dội vào bờk biển
like sea-waves spirting back upon the seashore
như gió rừng dội vào vách đá
like the forest wind blowing forth on the cliff
như cơn mưa rào dội vào cây lá
like the shower pouring forth on the trees
như mọi vui buồn của em
and leaves
dội vào
like all your happiness
đời anh...
and sadness bouncing into
my life...
(1) (1)
4.000.000 tấn than sạch là sản lượng 4.000.000 tons of coals was the state
pháp lệnh của công nhân mỏ Hồng Gai năm law production of miners at the Hồng Gai
1975. mine in 1975.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 775 776
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Em ơi Dearest
Con số này this number
giản dị as simple
như thuở em thơ ngây as the time you were young and innocent
xoè bàn tay đếm ngón tay opening your hand and counting your fingers
như thuở em đến trường as the time you went to school
cộng que hai với hai adding two sticks to two sticks
như thuở ban đầu as at the beginning
chúng mình bàng hoàng nhìn nhau when we stunningly looked at each other
dưới ánh trăng liềm mờ ảo... under the dim and illusive moonlight...
Em ơi Dearest
con số này this number
táo bạo is reckless
như mũi khoan xoay cầu as the twist-drill drilling the bridge
xuyên qua tầng tầng đá ong crossing layers and layers of laterite
như xe ben 50 tấn lượn vòng as the circling 50-tons Benne truck
từ đáy moong lầy from the bottom of the muddy coal exploiting lake
lên mặt tầng cao to the surface of the high stratum
vận tốc bánh xe 200 vòng phút the wheel’s speed of 200 revolutions per minute
Em ơi Dearest
con số này this number
rất thực is quite real
như sắc hồng trong máu like the pinkish colour in blood
vị mặn mồ hôi the salty flavour of sweat
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 777 778
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
bơm phà không nhanh, máy ngập Were the ferry-pump not quick enough,
Trên tầng cao the machine would be submerged
đèn pha chiếu qua sa mù đặc On the high stratum
khoan chày đập, giã 80 lần phút the searchlight radiated through the thick fog
Các chị sửa đường the drill-pestle banged, pounded 80 times per minute
hai bàn tay vá từng hòn đá nhỏ The road repairwomen
dưới trời tầm tã mưa... with two hands adjusting the least tiny stone
Các anh thợ lò under a pouring rain...
lưỡi búa xả vách than toé lửa Brazier workers
hơi nóng như nung trong mũ nhựa... their hammers striking the coa1 wall producing sparks
the heat was as hot as baking in their plastic hats...
Em ơi
có vượt qua những ngày gian khổ Dearest
mới hiểu vì sao by dint of overcoming arduous days
vì sao con số one could understand why
khô khan why the number
trần trụi so dry
con số so bare
lại vỗ vào đời anh như sóng vỗ had clapped into my life like waves lapping
lại dội vào ngực anh had shot up into my chest
như trận gió rừng... like a blast of forest wind...
1974 1974
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 781 782
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Tôi đi thực tế sáng tác ngay trong và sau cuộc chiến tranh bảo vệ
I’ve carried out real life practice to create,
biên giới mà bây giờ cả hai bên đều coi đó là một tổn thất đáng tiếc cho
mối quan hệ vô cùng ruột thịt của hai quốc gia. Và cả hai bên đều đã có right during and after the war for the preservation of
những nỗ lực rất tốt đẹp cho tương lai. the frontier, which at the present time, both sides are
Một chiều, rất tình cờ, tôi được đọc trên báo Nhân Dân về một nữ considering as a regrettable loss for the very
công nhân lâm trường đã đưa giặc vào bãi mìn. Tôi rất xúc động viết luôn consanguineous relation between the two nations.
bài thơ dài này. Tác phẩm đã đăng báo và sau đó được in ở tập thơ Thành And both sides now have had fully satisfactory
phố bên này sông (1982). Tôi rất tiếc là ngày ấy, tôi đã không ghi tên cô efforts for the future.
công nhân lâm trường dũng cảm hiếm có kia vào bài thơ. Bây giờ, tôi One evening, I by chance read on the People’s
không có điều kiện lục tìm lại trong đống báo chí tư liệu cũ mà tôi còn xếp newspaper the article on a logging-camp female
cao ở trong phòng làm việc của mình. Tôi rất biết ơn báo Nhân Dân đã cho worker who had led the enemies into a minefield.
tôi tư liệu và nguồn xúc cảm để tôi hoàn thành tác phẩm này. Being very moved, I immediately wrote this long
Sau hơn một phần tư thế kỷ, bây giờ đọc lại, tôi vẫn bàng hoàng xúc poem. I do regret that on that day I hadn’t written the
động về một cử chỉ anh hùng của thế hệ tôi, nên tôi lưu lại đây như một name of that so brave and rare logging-camp female
kỷ niệm về một quãng đời làm thơ của mình, ở một thời điểm có một worker on this poem.
không hai của lịch sử đất nước trong thế kỉ XX.
T.N.M. T.N.M.
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 787 788
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
What do I want?
I want to live
I want to be a mother
This extremely simple matter, why do I long
Tôi muốn gì ư? for it so much now
Tôi muốn sống But I don’t have any means
Tôi muốn làm mẹ 99 STEPS
Cái giản dị tột cùng sao giờ khao khát thế
Nhưng tôi không có cách nào Actually I do have a means
99 bước If I want to save my child
The child who is in the process
Thực ra thì tôi có cách đấy of becoming a human being
Nếu tôi muốn cứu con tôi Who is lying in my belly like a shrimp
Đứa con đang bắt đầu thành người And flicked the side of my chest like a shrimp
Nằm co trong bụng tôi như một con tôm 97 STEPS
Búng vào sườn tôi như một con tôm
97 bước I was born at a rustic village
With its green bamboo belt like at any other
Tôi sinh ra ở một làng quê rustic village
Có lũy tre xanh như bao làng quê khác I grew up and attended school
Tôi lớn lên đi học Unfinished was my schooling
Dở dang chưa qua được lớp 10 as I haven’t gone beyond the
th
10 grade
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 789 790
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
A whole generation had come to life like that
Một thế hệ đã vào đời như vậy đấy One can say that everything was inconclusive
Có thể nói cái gì cũng dở dang Only the prime of life was complete
Chỉ tuổi thanh xuân là nguyên vẹn Completely offered to the Fatherland
Hiến dâng cho Tổ Quốc I had contributed a small hand
Tôi đã góp một bàn tay nhỏ To open the great Hồ Chí Minh Trail
Mở con đường lớn Hồ Chí Minh In my own sweet way at the Trường Sơn range
Ngang dọc Trường Sơn những năm In the arduous but grandiose years
Gian khổ và hùng tráng I joined a logging-camp
Tôi về lâm trường Right at the time there were flowing streams
Giữa lúc người Hoa chảy đi như một dòng lũ xối of chinese people that left
Không sức nào cản được Which nothing could stop
91 bước 91 STEPS
Tôi đếm từng bước chân I counted each one of the steps
Không, tôi chỉ đoán chừng như vậy No, I simply guessed only
Cái khoảng cách cuối cùng này This last distance
Xuyên qua đời tôi như một cây xương rồng gai Went across my life like a prickle cactus
Cơ thể tôi cảm biết sâu sắc My body deeply felt
Tất cả sự chà xát của nó All its time and again rubbing
Cái khoảng cách cuối cùng này This last distance
Xuyên qua đời tôi Went across my life
như một tia chớp giật like a quick lightning
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 791 792
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Tôi nhận ra mình hoàn toàn trong sạch Brand new as I was just born...
Tinh khôi như vừa sinh ra... I’ve chosen for myself a way of living
Tôi đã chọn cho mình một cách sống Then I also have chosen for myself a way of dying
Thì tôi cũng chọn cho mình một cách chết Choosing the way of dying means choosing
Chọn cách chết nghĩa là chọn cách sống the way of living
Và tôi ngẩng cao đầu And I raised high my head
Thanh thản Serenely
đi... I walked away...
86 bước 86 STEPS
Có lẽ chỉ còn 52 - 51 bước chân MAYBE THERE REMAIN ONLY 52-51 STEPS
- Nhưng tôi không thể giải thích được - But I still could not explain
Thực tình là lúc ấy, một khoảng khắc thôi Actually at that moment - only a fleeting moment
Tôi không nghĩ được cái gì khác I couldn’t think of anything else
Ngoài một niềm mong manh Besides a frail matter
Như cánh bướm này Like this butterfly
- Con tôi - My child
Con tôi đấy! He’s my child!
Cái giọt máu nhỏ nhoi The tiny drop of blood
Cái bóng dáng cuối cùng của tôi My last shape and silhouette
Sự ký thác của tôi trên mặt đất My commitment on this earth
Nó đang đòi sự sống He is crying for life
Tôi là người duy nhất ở trên đời này I am the only person on this world
Được biết nó và được chịu trách nhiệm về nó That knows about him and is responsible for him
Thoáng nghĩ ấy làm tôi bàng hoàng That fleeting thought made me feel stunned
Và thế là, rất nhanh And so, real quick
Tôi bị bắt I was arrested
Và bây giờ, chúng bắt tôi dẫn chúng And now, they compelled me to lead the way
Chúng ngu đến nỗi, tưởng rằng They were so stupid to think that
Because of a child, although that matter might
Vì một đứa con, dù đó có thể là tất cả
be everything
Đối với tôi
For me
Tôi có thể làm theo ý chúng
So I might act as they liked
Chúng thúc tôi đi
They urged me to go
37 bước
37 STEPS
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 801 802
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Còn bây giờ, tôi thúc chúng đi As for now, I urged them to go
Bởi tôi biết, tôi phải đi đường nào As I know on what way I should go
Để tìm về với Tổ Quốc To come back to my Fatherland
Nhưng thoạt đầu, tôi chưa nghĩ được như vậy But at first, I couldn’t think so immediately
Và tôi dẫn chúng đi loanh quanh And I made them go around
31 bước 31 STEPS
Ngày đã mở đầu như thế nào How that day had started
Không phải với mặt trời lên và tiếng chim hót Not with the sun rising and the birds’ chirpings
Ngày đã mở đầu That day had started
Bằng hàng loạt đại bác With salvoes of cannon shells being shot
Vào lức hơn 12 giờ đêm At a little more than 12:00PM
Vào lúc bạn tôi đang ngủ say At the time my comrades were sleeping soundly
Còn tôi thì thức gác As for me, I stayed awake to guard
Tôi chưa bao giờ I had never
Nghe thấy tiếng đại bác Heard the cannon sounds
Dính liền nhau thành một mảng That formed salvoes
Rền ở trên trời In successive peals on the sky
Rền ở dưới đất In successive peals on the ground
I had also never seen
Tôi cũng chưa bao giờ trông thấy
The enemies wearing hats and dresses like us
Kẻ thù đội mũ, mặc áo như ta
Running behind our flag
Chạy sau lá cờ ta
And shooting at us with the same guns as
Bắn vào ta bằng khẩu súng ta cầm...
the ones we have in our hands...
24 bước
24 STEPS
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 803 804
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
By this road
Bằng con đường này I met again my loved one
Tôi lại gặp người yêu He waited for me
Anh đứng chờ tôi Alone in the darkness...
Một mình trong bóng tối... My love, I said
Anh yêu ơi, tôi nói Please forgive me
Hãy tha thứ cho em All my maladroitness...
Những gì em vụng dại... 12 STEPS
12 bước
MAYBE THERE REMAIN ONLY 10 STEPS -
Có lẽ chỉ còn 10 bước - OR 9 STEPS
9 bước nữa thôi
I have set foot on the small trail
Tôi đã đặt chân lên con đường mòn nhỏ
Running through the plain of wild grass
Chạy qua bãi cỏ hoang
Behind the plain of wild grass
Sau bãi cỏ hoang là dãy đồi nhấp nhô răng cưa
was the row of rolling and serrated hills
Các cỡ súng của ta
Our guns and cannons of all sizes
Đã phục sẵn ở đó
Had ambushed there
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 807 808
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
WITH A FRIEND
Với bạn
Spring is like a cup full of wine
Dear friend, please drink up these innermost
Mùa xuân như chén rượu đầy feelings with me
Bạn ơi, cạn nỗi riêng này, với ta Brothers by birth in a family
Anh em ruột thịt trong nhà When not sharing a cup of wine,
Không chung chén rượu cũng là người dưng would become strangers
Lòng vui thì uống rượu mừng When happy we drink the merry wine
Lòng buồn thì uống để cùng thương nhau When sad, we drink to feel pity for each other
Buồn vui trắng nửa mái đầu Sadness and happiness have turned half
Đời người đắng ngọt, nông sâu đã từng... of our hair silvery
Man’s life has to undergo bitterness, sweetness,
Bạn ơi, nâng chén rượu mừng as well as deep and shallow matters...
Bao năm bom đạn, biển rừng có nhau
Sóng cao chẳng nản tay chèo Dear friend, let’s drink this cup of merry wine
Gian nan cũng chẳng đặt điều kêu ca We had been together throughout so many years
Gần xa, bạn đến thăm nhà of bullets and bombs, on the sea
Mặn chua đĩa mắm, quả cà, cũng ngon as well as in the forest
High waves don’t damp our courage when rowing
In dangers we all didn’t try to complain
Close or far away, you come to visit me
Salty or sour, the dish of brined fish,
the egg-fruit were all delicious
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 815 816
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
Câu thơ như mảnh hồn người The verse is like a fragment of man’s soul
Chắt chiu sương nắng một thời cho nhau... Saving every amount of dew and sun for one another...
97. Nghìn xưa - From time immemorial 394-395 • 36 liên khúc -36 connecting pieces 428-429
98. Đêm ấy rừng thu... 396-397 Đi ngang thế gian (Thay Lời Bạt)
- That night in the autumnal forest - Going across this world
(In place of the afterword)
99. Tự thuật - Narrative 398-399
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 833 834
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
PART III: 45 khúc Đàn bầu của kẻ vô danh (2007) 11. Vùng mỏ - The mine area 720-721
45 PIECES OF MUSIC FOR MONOCHORD 12. Trình bày - Presentation 724-725
BY an unnameable author ( 2007 ) 13. Đêm cưới cô vẫy đầu đường 728-729
45 khúc - 45 pieces 450-451 lấy anh chàng lái xe bò tót
- The wedding night of the street-end waver
who married the gayal truck driver
PART IV: Phụ lục thơ: GửI lại dọc đường
( 1960 - 1985 ) 14. Làm thuỷ lợi ở Giáp Khẩu 734-735
- Doing hydraulic work at Giỏp Khẩu
Addendum: LEAVING BEHIND ALONG THE ROAD
(1960 -1985) 15. Khúc hát riêng của những người đào đất 742-743
1. Chiếc đòn gánh cong - The bent flail 676-677 - The particular song of earth-diggers
16. Thưa Mẹ - Dear mother 748-749
2. Gửi Rạch Giá - Dedicated to Rạch Giỏ 680-681
3. Cổng làng - The village gate 686-687 17. Cô thợ hàn trên khung nhà cao tầng 752-753
- The female welder on the frame
of the multi-storeyed house
4. Nơi ở chúng tôi - The place we live on 690-691
5. Nơi rất bình yên - A quite peaceful place 694-695
18. ánh sáng vùng huỷ diệt 754-755
6. Tiếng kẻng vỏ bom của ông tôi 698-699
- The sound of the Bomb-shell makeshift - The light in the destruction area
going of my grandpa 19. Chuyện trong hang cấp cứu 762-763
7. Làng ven mỏ - Village on the edge of the mine 702-703 - A story that happened in the emergency cave
8. ở nơi ấy - At that place… 708-709 20. Em về vùng mỏ - You come back to the mine area 766-
9. Hoa trứng gà - Hen’s egg flower 712-713 767
10. Lời Di chúc của Bác Hồ 716-717 21. Biết nói với anh thế nào về vùng than 770-771
- I don’t know what I should tell you
- Uncle Hồ’s testamental words
Four seasons - Poems 1960-2007 - Trần Nhuận Minh 835 836
Bốn Mùa Thơ 1960-2007 - Trần Nhuận Minh
E-mail: nxbvanhoc@hn.vnn.vn
about the coal region Chừu traỏch nhiùồm xuờởt baón: Nguyùợn Vựn Cỷõ
22. Mẹ - Mother 772-773 baõy: Bủch Thuyó
23. Trên tầng cao 380 - On the high seam 380 778-779 Veọ bũa: Haói Nam
BốN MùA
FOUR SEASONS
Trần nhuận minh