Professional Documents
Culture Documents
Univerzitet u Niu
Filozofski fakultet
1. Uvod
Jo pre Rablea, u prvoj polovini XVI veka, i pre Servantesa, na poetku XVII
veka, dakle, jo od njihovih prethodnika nama nepoznatih ili nedovoljno poznatih,
romansijer je nastojao da svoju pripovednu fikciju predstavi kao istinito kazivanje
o ljudima i dogaajima, kao verodostojan iseak iz ivota, kao dokument o svetu
koji knjievnost odraava. Svet u knjievnosti nije doslovno podraavan kroz sirovo
preslikavanje stvarnosti i dosledno zavedenu faktografiju. Stvaralaki genij je uinio
knjievnost tako monom da pripovedna fikcija, koja crpe svoje izvore, poticaje i
modele iz stvarnosti, povratno utie na samu stvarnost, oblikujui svet iz kojeg je
potekla, kojim se bavi i kojem se obraa.
U ogledu Servantes, Stern, Didro: paradoksi romana, roman paradoks
(Cervants, Sterne, Diderot: les paradoxes du roman, le roman des paradoxes,
1999), Pedro Havijer Pardo Garsija Pardo (Garcia, 1999: 5152) definie trostruki
paradoks na kojem je zasnovan moderni roman, iji je zaetnik Servantes: prvo to
je istinita pria koju kazuje laov (le rcit vrai dun menteur) i roman nastoji da
uhvati stvarnost kroz priu koja je fikcija; drugo naracija-istina naratora-laova po-
stavlja se nasuprot laima ranijih romana, i njegova stvarnost je utoliko vie ubed-
ljiva to se vie istie fikcionalnost romana koji mu prethode (sa ralit est dautant
309
plus convaincante que la fictionalit des romans prcdents est mise en relief); tree
dijalog/prianje postavlja se kao potvrda istinitosti romanesknog.
U radu Didro i romaneskno: postupak autentifikacije narativne fikcije (Vuelj,
2013: 267281), razmatrani su postupci koje romansijer primenjuje kako bi njegova
stvaralaka fikcija postala umetnika istina. Tehnika kojom se overava romaneskno,
imenovana postupak autentifikacije narativne fikcije, kako stoji i u naslovu pomenu-
tog ogleda, i koja je u vezi s pozicijom naratora, analizirana je u Didroovim priama,
romanima i dijalokim satirama. Podsetimo se toga da su se romansijeri, potkraj
srednjeg veka i u epohi renesanse, a zatim i u vreme prosvetiteljstva, uobiajeno
predstavljali kao izdavai, recenzenti, prevodioci pronaenog rukopisa neijih ispo-
vesti koje su autentifikovali time to su dodavali predgovor, uvod, pogovor ili bele-
ke. Time su nastojali da obezbede navodnu verodostojnost kazivanja. U pomenutom
radu Didro i romaneskno itamo i sledee:
Autentifikacija fikcije, kao skup postupaka kojim se jedno knjievno delo pred-
stavlja za verodostojan dokument, obavlja se preko autora i preko junaka. Autor
je oznaen kao izdava dokumenta, ili kao poverenik koji je zabeleio svedo-
enja oevidaca, ili je on sam svedok koji je lino poznavao junaka iz prie;
ujedno, junak se identifikuje kao stvarna osoba. (Vuelj, 2013: 272).
Navodna veredostojnost fikcije u vezi je s pozicijom naratora, a time i s pozi-
cijom itaoca. Naracija se moe uslonjavati tehnikom fokalizacije, tj. promenom
poloaja naratora, promenom samog naratora ili uveavanjem broja naratora; druga-
ije reeno primenom postupka narativnog ulanavanja, to i jeste predmet ovog
istraivanja u kojem razmatramo kako je Didro primenio taj postupak u romanima
Indiskretni dragulji (Les bijoux indiscrets, 1748), Redovnica (La Religieuse, 1796) i
Fatalista ak i njegov gospodar (Jacques le fataliste et son matre, 1796).1
2. Narativni okviri
310
u Kongu, ima tu privilegiju da moe da uje intimne ispovesti, kako to kae Artur
Vilson (Wilson, 1985: 71), organa koji je najstruniji da odgovori na upitnik dok-
tora Kinzija.3 Jedan okret maginog prstena ini nevidljivim onog koji ga nosi, a
usmeren prema nekoj dami podstie njen dragulj da progovori o svom iskustvu.4
U Indiskretnim draguljima postoji narativno ulanavanje na tri nivoa. Osnov-
ni unutranji nivo ini dnevnik afrikog autora: Nisam bogzna kako vet slikanju
portreta. Utedeo sam itaocima portret sultanije miljenice, ali se nikada ne bih od-
luio da im uskratim prikaz portreta sultanove kobile.5 (Didro, 1961: 169). Spis
je preveden na francuski jezik, ime se dospeva na drugi nivo: Manongul je bio
danas, kae afriki pisac, iji dnevnik prevodimo, u pola deset kod Fani.6 (Didro,
1961: 244). Trei nivo, koji obuhvata u sebi prethodna dva, to je tampano izdanje
strune redakcije prevedenog rukopisa dnevnika. U sam tekst knjige izdava unosi
beleke kojima komentarie dnevnik afrikog autora: Na ovom mestu rukopis je
upropaen7 (1961: 60); zatim komentarie prevod dnevnika: Ovde nas je nezna-
nje prevodioca liilo izlaganja koje nam je besumnje afriki pisac sauvao. Posle
praznine od jedno dve strane, dalje stoji...8 (1961: 43); a komentarie i samu priu:
Deseta glava manje nauna i manje dosadna nego prethodna9 (1961: 44). Ipak,
ne moe se pouzdano odvojiti osnovni tekst afrikog autora od prevodioevih inter-
vencija i izdavaevih dodataka. Dobija se utisak da je izdava iskoristio prevedeni
dnevnik da iznova ustroji priu.
Dva i po veka pre Didroa, Migel de Servantes upotrebio je postupak dokumen-
tovanja fikcije kroz tri nivoa, u romanu Otroumni plemi Don Kihote od Mane (El
ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha, 1605, 1615). Prvi unutranji nivo ini
povest o pustolovinama Don Kihota, koju je napisao arapski autor Sid Amete Bene-
nheli. Drugi nivo predstavlja prevod spisa na kastiljanski, koji nije samo odraavanje
prvobitnog spisa u drugaijem lingvistikom kodu, ve sadri i usputne slobodne
komentare umetnute u korieni prevod:
Kad je prevodilac ove povesti stigao do pisanja ove pete glave, ree da je sma-
tra apokrifnom jer Sano Pansa u njoj govori drugijim stilom od onog koji bi
3
Vilson aludira na profesora Alfreda Kinzija (Alfred Kinsey), koji je objavio dve istraivake studije
o seksualnom ponaanju mukaraca i ena 1948. i 1953. godine, to se smatra zaetkom seksologije.
4
Kako su na javnim skupovima vaginalne disertacije postale uestale, sve dame su poele da se
pribojavaju da njihov dragulj iznenada ne progovori. Neobina pojava, koja je uzela maha, izazvala
je interesovanje naunika. Jedni su dokazivali da dragulji imaju sposobost da govore, drugi su uzvraali
primedbom zato nisu ranije progovorili. Fenomen je imao i umetnikog odjeka, te su u pozoritu
pevali horovi dragulja. Teolozi su, sa svoje strane, u svemu videli izraz nebeskog gneva.
5
Je ne suis pas grand faiseur de porterait. Jai pargn au lecteur celui de la sultane favorite ; mais je
ne me rsoudrai jamais lui faire grce de celui de la jument de sultan. (Diderot, 2006: 98).
6
Manongul tait aujourdhui, dit lauteur africain dont nous traduisons le journal, neuf heures et
demie chez Fanni. (Diderot, 2006: 141).
7
Le manuscrit sest trouv corrompu dans cet endroit. (Diderot, 2006: 53).
8
Ici lignorance des traducteurs nous a frustrs dune dmonstration que lauteur africain nous avait
conserve sans doute. la lacune de deux pages ou environ, on lit (Diderot, 2006: 44).
9
Chapitre dixime moins savant et moins ennuyeux que le prcdent. (Diderot, 2006: 45).
311
10
Bugenvil je boravio na Haitiju devet dana, u aprilu 1768, i svoje utiske je pretoio u putopis koji
je doprineo da se stvori mit o srenom divljaku neiskvarenom civilizacijom. To je izazvalo pravu
bujicu spisa koji porede civilizovanog oveka i uroenika, na tetu prvog. O tome, vid. strunu beleku
Stefana Piola (Stephane Pujol): Diderot, Contes et romans, d. M. Delon, Bibliothque de la Pliade,
Paris 2004, 11001102.
312
3. Mise n byme
313
314
315
sko i grkim y, i tako doao do oblika abyme. Francuska re abme, prema Fran-
cusko-hrvatskom ili srpskom rijeniku (Putanec, 1989: 3) znai: ponor, provalija,
bezdan, propast. U ekstenziji abmement, ova re oznaava udubljivanje. Izvedeni
glagol (s)abmer, izmeu ostalih, ima i znaenja sunovratiti (se), zaroniti, udubiti
(se). kolsku definiciju pojma en abyme daje renik Le Robert Collge: delo sadra-
no u nekom drugom delu iste vrste (pria u prii, slika u slici, film u filmu).18
Srednjovekovni vladarski grbovi, itamo u ogledu Le Narrateur gidien (Vu-
cel, 2005: 234) i u studiji Andre id i poetika (Vuelj, 2010: 93), imali su naslikan
neki prizor u ijem je centru kao odraen u ogledalu smeten umanjen isti taj prizor,
a onda na nioj ravni, u centru unutranjeg ponovljenog prizora, isti taj prizor jo
umanjeniji, stvarajui tako lanac odraza:
En abme je tako izraz preuzet iz heraldike kojim se oznaava postupak mul-
tiplikacije osnovnog prizora unutar samog sebe umanjenjem njegovih pojavnih
dimenzija, to moe mikroskopski posmatrano ii gotovo unedogled. Na isti na-
in, na slikama Memlinga i Mesisa, ogledalce je postavljeno nasred slikarskog
ateljea koji se u njemu odraava.19 (Vuelj, 2010: 93).
Daniel Mutot kae da knjievna shema mise en abyme jeste shema Biblije.
Iako Mutot ne obrazlae svoj zakljuak, paralela koju on povlai se sasvim jasna,
i njeno objanjenje, u nastavku ove elaboracije, preuzimamo iz prethodno citiranih
izvora.20 Ako pogledamo kompoziciju Biblije, moe se rei da je Novi Zavet odraz
Starog Zaveta. Naime, dolazak Mesije opisan u Evaneljima najavljen je u staroza-
vetnim knjigama prorokim: eksplicitnim je postalo ono to je najpre bilo implicitno.
Poslanice u Novom zavetu na niem stupnju odraavaju radosnu vest, tj. Evanelja:
uenje o spasenju koje je dolo preko Isusa Hrista. Apostolska pisma su kritiki ko-
mentari Isusove misije, tj. Poslanice su analize Evanelja. Prema tome, Novi zavet
sadri naraciju (to su etiri Evanelja) i kritiki osvrt na naraciju (to su apostolske
Poslanice).
4. Mise en abyme
18
Loc. EN ABYME, se dit dune uvre contenue dans une autre de mme nature (rcit dans le rcit,
tableau dans le tableau, film dans le film). (Le Robert Collge, 2005: 7).
19
I u ogledu na francuskom jeziku: Donc, en abme devient un terme tir de la langue hraldique
dsignant le procd de multiplication dune image en elle-mme en rduisant ses contours, ce qui
pourrait aller presque sans fin. De mme, sur les tableaux de Memling et Metzys le petit miroir est pos
au milieu de latelier qui se reflte dans ce miroir. (Vucel, 2005: 234).
20
Vucel, 2005: 234235; Vuelj, 2010: 93.
316
Literatura
Chouillet, J. (1973). La formation des ides esthtiques de Diderot. Paris: Armand Colin.
Dllenbach, L. (1977). Le rcit spculaire. Essai sur la mise en abyme. Paris: ditions du
Seuil.
Pardo Garcia, P. J. (1999). Cervants, Sterne, Diderot: les paradoxes du roman, le roman
des paradoxes. Exemplaria, 3, 5192.
Guyot, C. (1953). Diderot par lui-mme. Paris: Seuil.
21
Pardo Garsija kae da je Deni Didro pozajmio od Semjuela Sterna postupak dijaloga naratora s
itaocem (Pardo Garcia, 1999: 77). Pitanje uticaja Sterna na Didroa razmatrano je takoe u radu
Ironika identifikacija u Didroovom Fatalisti aku, pri emu su Didroove pozajmice od Sterna smelo
nazvane plagijatom (Vuelj, 2012: 262264).
22
linstar des narrateurs et des lecteurs/auditeurs de Jacques le fataliste, nous sommes tous des
narrateurs et des lecteurs enferms dans notre subjectivit. (Pardo Garcia, 1999: 89).
317
Moutote, D. (1993). Andr Gide: Esthtique de la cration littraire. Paris: Honor Cham-
pion.
Vucel, N. (2005). Le Narrateur gidien. Bulletin des amis dAndr Gide, 146, vol. XXXIII,
231243.
Vuelj, N. (2010). Andre id i poetika. Novi Pazar: Narodna biblioteka Dositej Obradovi.
Vuelj, N. (2012). Ironika identifikacija u Didroovom Fatalisti aku. Philologia Me-
diana, 4, 261271.
Vuelj, N. (2013). Didro i romaneskno: postupak autentifikacije narativne fikcije. Philo-
logia Mediana, 5, 267281.
Wilson, A. (1985). Diderot sa vie et son uvre. Paris: Laffont / Ramsay.
Izvori
Diderot, D. (2004). Contes et romans.(ur. M. Delon). Paris: Gallimard, Bibliothque de
la Pliade.
Diderot, D. (2006). uvres II Contes. (ur. L. Versini). Paris: Robert Laffont.
Didro, D. (1961). Indiskretni dragulji, prev. Zagorka Gruji. Beograd: Rad.
Servantes, M. de. (1988). Otroumni plemi Don Kihot od Mane, III, prev. D. Vrtunski.
Novi SadBeograd: Matica srpskaVajat.
Le Robert Collge. (2005). (ur. M.-H. Drivaud). Paris: Dictionnaires Le Robert.
Putanec, V. (1989). Francusko-hrvatski ili srpski rijenik. Zagreb: kolska knjiga.
Nermin Vuelj
318