Hangos dörömbölés verte fel álmából – mintha puskát sütöttek
volna el a feje mellett. Előhúzta a tőrét a párnája alól, és csupasz lábbal a cella hideg kőpadlójára lépett. A szüleiről és az otthonáról álmodott éppen, és a szívét tépő fájdalomtól fogát csikorgatva, vágyakozva gondolt vissza mindarra, amit elveszített: a házra, anyjára, egykori életére. Megint megdöngették az ajtót, ő pedig a tőrt a háta mögé rejtve félrehúzta a reteszt, és óvatosan résnyire nyitotta az ajtót. Odakint egy sötét csuklyás alak állt, mellette egy-egy keménykötésű, kezében fáklyát tartó férfi. Egyikük megemelte a fáklyáját; a fény rávetült a fiú karcsú, derékig meztelen alakjára. Csak térdnadrágot viselt, sötét haja mogyoróbarna szemébe hullott. Tizenhét éves lehetett, arca gyermekien finom volt, de testét megedzette a munka. –Luca Vero? – Igen. – Most velem jön. A fiú habozott. – Ne legyen ostoba. Hárman vagyunk, maga meg egyedül, a háta mögött rejtegetett tőrrel pedig nem megy semmire. – Ez utasítás, nem kérés – tette hozzá nyersen a másik. – Maga pedig engedelmességet fogadott. Luca a monostornak fogadott engedelmességet, nem ezeknek az idegeneknek, de onnan kizárták, és most úgy tűnt, mindenkinek engedelmeskednie kell, aki csak parancsol neki valamit. Az ágyához lépett, és leült, hogy felhúzza a csizmáját. A tőrt a csizmaszárba rejtett hüvelybe csúsztatta, felvette a vászoningét, és a vállára terítette rongyos gyapjúköpönyegét. – Kik maguk? – kérdezte, és vonakodva lépett az ajtó felé. A csuklyás nem válaszolt, csak hátat fordított neki, és elindult kifelé. A két őr már a folyosón várta, hogy Luca kijöjjön a cellájából, és kövesse a csuklyást. – Hova visznek? Az őrök szótlanul a háta mögé álltak. Luca meg akarta kérdezni, hogy le van-e tartóztatva, és most rögtön kivégzik-e, de nem volt hozzá bátorsága. Belátta, hogy még a kérdés is megijeszti, a választól pedig valósággal rettegett. A kőfalak hideg, dohos levegőt leheltek, Lucáról mégis folyt a verejték a köpönyeg alatt. Tudta jól, hogy veszélyben az élete. Alig egy napja, hogy négy sötét csuklyás ember minden magyarázat nélkül elvezette őt a monostorból, és áthozta ebbe a börtönféleségbe. Nem tudta, hol van, és ki tartja fogva. Nem tudta, mivel vádolják, sem azt, milyen büntetésre számíthat – megverik, megkínozzák vagy megölik. – Beszélni akarok egy pappal. Gyónni szeretnék. Nem is figyeltek rá, csak tolták tovább maguk előtt a keskeny, kövezett folyosón. Csend volt, a folyosó két oldalán egymás után sorakoztak a cellák csukott ajtajai. A sötétbe burkolózó épület hideg volt és néma, Luca nem tudta volna megmondani, hogy börtönben vagy monostorban vannak-e. Kevéssel múlt éjfél, teljes csend honolt. Az őrök nesztelen léptekkel kísérték Lucát végig a folyosón, le a kőlépcsőn, át egy tágas termen, aztán le egy keskeny csigalépcsőn. A sötétség egyre sűrűbb, a levegő egyre hidegebb lett, amint lefelé haladtak. – Tudni akarom, hova visznek – ismételte Luca remegő hangon. Nem kapott választ, de a mögötte haladó őr még szorosabban lépkedett a sarkában. A lépcső aljában nehéz faajtó zárta le az alacsony, boltíves nyílást. A csuklyás férfi kulcsot vett elő, kinyitotta az ajtót, és intett Lucának, hogy lépjen ki. Luca habozott, de az őr mögötte roppant testével egyszerűen tovább taszította az ajtó felé. – Ragaszkodom hozzá… – lehelte Luca. Az újabb durva lökéstől kipenderült egy keskeny rakpart szélére. A folyó lent a mélyben kígyózott, felszínén egy csónak ringatózott. A sötétben homályba veszett a túlpart. Luca visszahőkölt a meredély széléről. Megszédült. Úgy érezte, épp ugyanannyi az esélye annak, hogy lelökjék a magas partról a sziklákra, mint hogy levezessék a keskeny lépcsőn a csónakhoz. A csuklyás könnyedén leszaladt a nyálkás lépcsőn, belépett a csónakba, és mondott valamit a csónak farában álló férfinak, aki kezében az evezővel ügyes mozdulatokkal tartotta egy helyben a lélekvesztőt. Ezután a parton álló, finom vonású, sápadt fiúhoz fordult. – Jöjjön! – hangzott az utasítás. Lucának nem volt választása: lement a síkos lépcsőn, beszállt, és leült a csónak orrában. A csónakos nem várt az őrökre, rögtön a nyílt vízre irányította a ladikot, hogy a sodrás levigye őket a városfal mentén. Luca lepillantott a sötét folyóra. Ha a vízbe vetné magát, a sodrást kihasználva átúszhatna a túlsó partra és elrejtőzhetne. De talán magával ragadná a gyors vizű folyó, és belefulladna – ha meg nem, akkor bizonyára utánaerednének a csónakkal, és leütnék. – Uram! Megkérdezhetem, hová megyünk? – próbálkozott udvariasan. – Mindjárt megtudja – hangzott a kurta válasz. A folyó úgy ölelte körül Róma magas falait, mint egy széles vizesárok. A fal mentén haladtak, hogy a fent álló őrszemek elől rejtve maradjanak. Luca előtt felderengett egy kőhíd sziluettje, a tövében pedig egy ráccsal elzárt boltíves nyílás. A rács hangtalanul felemelkedett, amikor az evezős befordította a csónakot, és a hajó egyetlen jól irányzott evezőmozdulattal besiklott egy fáklyákkal megvilágított pincébe. Lucának a szívébe markolt a félelem. Mégiscsak meg kellett volna próbálkoznia a szökéssel a folyón. Fél tucat marcona képű férfi várt rá. Amikor a csónakos kikötötte a falnál a ladikot, megragadták Lucát, kiemelték a fapadlóra, és egy szűk folyosó felé lökték. Sötét volt, Luca nem látta, inkább csak sejtette a vastag kőfalakat, és hallotta saját, félelemtől ziháló lélegzetét. Egy nehéz faajtó előtt álltak meg, egyik kísérője bekopogott, majd vártak. Amikor kiszóltak odabentről, az őr kitárta az ajtót, és belökte a fiút. Luca szíve vadul dobogott, elvakította a sok égő gyertya fénye. Az ajtó halkan becsukódott mögötte. A teremben egy férfi ült, előtte az asztalon papírok hevertek kiterítve. Súlyos, éjkék bársonytalárt viselt, csuklyája elrejtette az arcát. Luca nagyot nyelt. Elhatározta, bármi történjék is, nem fog az életéért könyörögni. Bátran szembe fog nézni azzal, ami következik. Sem magára, sem állhatatos, bölcs apjára nem fog szégyent hozni férfihoz méltatlan rimánkodással. – Biztosan tudni kívánja, hol is van pontosan, miért van itt, és hogy én ki vagyok. Majd elmondom, de előbb válaszolnia kell a kérdéseimre. Megértette? Luca bólintott. – Nem hazudhat nekem. Még nem dőlt el, mi lesz a további sorsa, és nem tudhatja, milyen válasz van a kedvemre. Csak az igazat mondja: ostobaság volna meghalni egy hazugság miatt. Luca megint bólintani próbált, de egész testében remegett. – A neve Luca Vero, papnövendék a Szent Xavér- monostorban, tizenegy évesen csatlakozott a rendhez. Három éve, tizennégy éves korában elárvult, amikor meghaltak a szülei, igaz? – A szüleim eltűntek – felelte Luca, megköszörülve a torkát. – Lehet, hogy ma is élnek. Az oszmán betörés idején fogságba estek, de senki nem látta őket holtan. Nem tudjuk, hol vannak, de könnyen lehet, hogy most is élnek. Az inkvizítor írt pár szót a papírjára. Luca figyelte a fekete lúdtoll fürge mozgását. – Reménykedik benne. Reméli, hogy még mindig élnek, és vissza fognak térni magához – jegyezte meg olyan hangon, mintha a remény hiábavaló ostobaság lenne. – Így van, remélem. – A testvérek nevelték fel, esküt tett, hogy belép az ő szent rendjükbe, ennek ellenére előbb a gyóntató papjának, aztán az apátjának is azt állította, hogy a monostorban őrzött ereklyéjük, a szeg Krisztus szent keresztjéből hamis – darálta az inkvizítor monoton hangon. Luca már tudta, hogy eretnekséggel vádolják, ahogyan azt is, hogy az eretnekségért egyféle büntetés jár: halál. –Nem úgy értettem… – Miért állította, hogy az ereklye hamis? Luca lenézett a csizmája orrára, a sötét fapadlóra, a súlyos asztalra, fel a meszelt falakra… csak halk szavú kihallgatója árnyékba burkolózó arcát kerülte a tekintetével. – Könyörögni fogok az apát bocsánatáért, és vezekelni fogok. Nem akartam eretnekséget elkövetni. Isten színe előtt nem vagyok eretnek. Nem akartam rosszat. – Majd én fogom eldönteni, hogy eretnek-e vagy sem. Láttam már a kínpadon kegyelemért esdekelni magánál fiatalabb embereket, akik kevesebbet tettek és mondtak. Hallottam már magánál erényesebb embereket, akik a máglyáért könyörögtek, mert tudták, csak a halál válthatja meg őket a fájdalomtól. Luca összerezzent az inkvizíció gondolatára, amely elrendelheti és végre is hajthatja, hogy ő is erre a sorsra jusson, mindezt Isten dicsőségére. Nem mert mást mondani. – Miért állította, hogy hamis az ereklye? –Nem úgy értettem… –Miért? – Ez egy három hüvelyk hosszúságú, nagyjából negyed hüvelyk vastagságú szegdarab. Láthatja gazdag aranyozása és díszítése ellenére is. A mérete még így is tisztán látható – felelte Luca vonakodva. – Azaz? – bólintott az inkvizítor. – A Szent Peter-apátság őriz egy szeget Krisztus keresztjéből, csakúgy, mint a Szent József-apátság. Megnéztem a monostor könyvtárában, hogy van-e ilyen máshol is. Csak Itáliában közel négyszázat őriznek, és még többet a Francia Királyságban, a Spanyol Királyságban és az Angol Királyságban. Az inkvizítor közönyös hallgatásba merült. – Kiszámoltam, mekkorák lehettek a szegek, és azt is, vajon hány darabra törhettek szét – folytatta elkeseredetten Luca. – Semmi nem vág egybe. Sokkal több ereklyét őrzünk, mint hogy azok mind egyetlen keresztre feszítésből származzanak. A Biblia szerint egy-egy szeget ütöttek Krisztus mindkét tenyerébe, és egyet a két lábába. Ez mindössze három szeg. – Luca a kihallgatója felé pillantott. – Úgy gondolom, nem istenkáromlás ezt mondani. A Biblia is egyértelműen ezt írja. Ha ezekhez még hozzávesszük azokat a szegeket, amelyeket a kereszthez használtak fel – négyet a középső illesztésnél –, akkor az eredmény hét szeg. Összesen hét. Mondjuk, mindegyik szeg öt hüvelyk hosszú, azaz harmincöt hüvelyknyi szeget használtak Krisztus keresztjéhez, mégis több ezer ereklye van. Nem akarok ítélkezni arról, hogy melyik szeg vagy más darab eredeti vagy sem. Nem az én dolgom. De azt nem tudom nem észrevenni, hogy annyi szeget őriznek a világon, amennyi nem származhat egyetlen keresztről. A férfi még mindig nem szólt semmit. – Ezek számok, és én így gondolkodom. Szoktam számokon gondolkodni, érdekelnek – tette még hozzá Luca. – És méltónak tartja magát arra, hogy ezt a kérdést tanulmányozza? És arra, hogy kijelentse, túl sok szeget őriznek a templomokban ahhoz, hogy mind valódi lehessen, hogy mind a szent keresztből származhasson? Luca térdre esett. Elöntötte a bűntudat. – Nem akartam semmi rosszat – suttogta az árnyékba burkolózó inkvizítor felé. – Csak elkezdtem tűnődni, és számításokat végeztem, aztán az apát megtalálta a papírt, amire írtam, és… – elcsuklott a hangja. – Az apát eretnekséggel és tiltott tanulmányok folytatásával vádolta meg. Pontatlanul, saját céljaira felhasználva idézett a Bibliából, útmutatás nélkül olvasta a Szentírást, önálló véleményt formált, engedély nélkül, rosszkor, tiltott könyvekből tanult… – folytatta a férfi a listát olvasva, majd Lucára nézett. – Önálló véleményt formált. Ez a legsúlyosabb mind közül. Belépett egy szerzetesrendbe, amelynek megvan a maga kialakult hitrendszere, és mégis a saját gondolatmenetén haladt. – Sajnálom – bólintott Luca. – A papságnak nincs szüksége olyan emberekre, akik saját gondolatmenetükben bolyonganak. – Tudom – suttogta Luca alig hallhatóan. – Engedelmességet fogadott, azaz megesküdött, hogy nem formál saját véleményt. Luca lehajtotta a fejét, és várta az ítéletet. Valahol kinyílt egy ajtó, és kellemetlen huzat támadt. A gyertyák lángja megremegett. – Mindig így gondolkodott? Számokban? Luca bólintott. – Vannak barátai a monostorban? Beszélt erről valakivel? – Nem, senkivel nem beszéltem – ingatta a fejét Luca. – Van egy Freize nevű társa? – kérdezte az inkvizítor a jegyzeteibe pillantva. – Ő a konyhai kisegítő a monostorban – mosolyodott el Luca első alkalommal a kihallgatás során. – Rögtön megkedvelt, amint a monostorba érkeztem még tizenegy éves koromban. Ő akkoriban tizenkét-tizenhárom éves volt. Fejébe vette, hogy amilyen vézna vagyok, nem fogom kihúzni a telet. Mindig hozott nekem még ételt az adagomon felül. De ő csak egy kukta. – Magának nincsenek testvérei, ugye? – Egyedül vagyok a világban. – Hiányoznak a szülei? – Igen. – Magányos? A kérdés úgy hangzott, mint egy újabb vádpont. – Azt hiszem, igen. Nagyon egyedül érzem magam, ha ez a kettő ugyanaz. A férfi elgondolkodott, ajkát a fekete lúdtollal simogatta, és visszatért a kihallgatás első kérdéséhez. – A szülei meglehetősen idősek voltak, amikor ön született, igaz? – Igen – felelt Luca meglepetten. – Akkoriban sokat pletykáltak a családjukról, úgy tudom. Arról, hogy egy ilyen idős házaspárnak hogyan születhetett fia hirtelenjében, aki ilyen szép, és ráadásul ilyen okos. – Kis faluban éltünk. Az embereknek ilyen helyen a pletyka a legfőbb szórakozása – védekezett Luca. – De az igaz, hogy maga szép és okos is. A szülei mégsem dicsekedtek, kérkedtek magával, hanem csendben otthon tartották. – A családommal meghitt életünk volt. Nem háborgattunk senkit, csendben éltünk együtt hármasban. – Akkor miért adták önt az egyháznak? Talán azért, mert azt gondolták, az egyház majd védelmet nyújt önnek? Azért, mert ön különlegesen tehetséges? Azért, mert szüksége volt az egyház oltalmára? Luca, még mindig térdepelve, kényelmetlenül fészkelődött. – Nem tudom. Gyerek voltam, mindössze tizenegy éves. Nem tudom, miért döntöttek így. Az inkvizítor várt. Luca végül folytatta: – Azt akarták, hogy jó oktatásban legyen részem, ezért adtak papnak. Apám… – Lucának eszébe jutott szeretett apjának őszes haja, erős keze, huncut kisfia iránti gyengédsége. – Apám nagyon büszke volt, hogy megtanultam olvasni és magamtól tanultam meg számolni. Ő maga sem írni, sem olvasni nem tudott, úgy gondolta, csak a nagyon tehetségesek képesek rá. Aztán amikor vándorcigányok jártak a falunkban, én megtanultam a nyelvüket. – Ismer más nyelveket? – kérdezte az inkvizítor, és jegyzetelt. – Az embereknek feltűnt, hogy egy nap alatt megtanultam a cigányok nyelvét. Apámnak meggyőződése volt, hogy istenadta tehetségem van. De ez nem olyan nagy ritkaság. Freize, a kukta például nagyon ügyesen bánik az állatokkal. A lovakkal bármit meg tud csinálni, nincs olyan ló, amit ne tudna megülni. Apám úgy gondolta, hogy én is ilyen tehetséges vagyok, csak a tanulásban. Azt akarta, hogy ne maradjak paraszt, hanem többre vigyem az életben. Az inkvizítor kimerülten hátradőlt a székében, mintha belefáradt volna a kihallgatásba, mintha a kívántnál többet hallott volna. – Felállhat. A papírjára írt jegyzeteket nézte, amíg Luca feltápászkodott. – Most pedig válaszolok azokra a kérdésekre, amelyek felmerülhettek magában. Egy rend szellemi vezetője vagyok, a Szentatya személyesen nevezett ki erre a posztra. A munkánkért én felelek a pápának. Sem az én nevemet, sem a rendét nem szükséges tudnia. V. Miklós pápa rendelte el a rejtélyek, eretnekségek és bűnök felderítését. Nekünk kell magyarázatot találnunk arra, amire lehetséges, és felszámolnunk azt, amit tudunk. Feltérképezzük az embereket nyomasztó félelmeket: bejárjuk a keresztény világot Rómától egészen a végekig, hogy megtudjuk, mit mondanak, mitől félnek, és mivel viaskodnak az emberek. Tudnunk kell, hova teszi be a lábát a Sátán. A Szentatya tudja, hogy közeleg az idők végezete. – Az idők végezete? – Amikor Krisztus visszatér a földre, ítélni élőket, holtakat és élőholtakat. Bizonyára hallott róla, hogy az oszmánok bevették Konstantinápolyt, a Bizánci Birodalom szívét, az egyház keleti központját. Luca keresztet vetett. Valóságos csapás volt az egyház keleti központjának veresége a pogányok és hitetlenek legyőzhetetlen seregével szemben. Ennél rosszabbat el sem lehetett képzelni. – A sötét hatalmak legközelebb Róma ellen fognak támadni, ha pedig Róma elesik, az a világ végével lesz egyenlő. A mi feladatunk megóvni a kereszténységet, megvédeni Rómát – e világon és a láthatón túli világban is. – A láthatón túli világban? – Körülvesz bennünket, bárhol vagyunk – felelte az inkvizítor határozottan. – Olyan tisztán érzékelem, ahogy maga látja a számokat. Minden egyes évben, minden egyes nap egyre nyomasztóbban nehezedik rám. Újabb és újabb történetekkel fordulnak hozzám az emberek vérzivatarokról, döghalált kiszimatoló kutyáról, boszorkányságról, égi jelekről, borrá váló vízről. Közeleg az idők végezete, és a jó és a gonosz százával mutatkozik meg csodák és eretnekségek formájában. Egy olyan ifjú, mint ön, talán megmondhatja, mi az, ami ezek közül igaz, és mi hamis, mi Isten műve, és mi a Sátáné. – Felállt súlyos székéből, és Luca elé tolt egy másik papírlapot. – Látja ezt? Luca a papírra pillantott. A pogányok jelei sorakoztak rajta, a mórok számai. Luca úgy tanulta gyerekkorában, hogy egy vonás egyet jelöl: I, két vonás kettőt: II, és így tovább. Ezek azonban furcsa, kerek formák voltak. Már látott ilyeneket, de az alamizsnás testvér a kolostorban és a falujukba érkező kereskedők nem voltak hajlandóak ezeket a jeleket használni, ragaszkodtak a régi írásmódhoz. – Ez jelenti az egyet: 1, ez a kettőt: 2, ez a hármat: 3 – mutatta a férfi a penna hegyével Lucának. – Ha ebbe az oszlopba van írva az 1, akkor egyet jelent, de ha ebbe, és mellé kerül ez a 0, akkor tízet, ha pedig kettő 0 áll mellette, akkor már százat jelent. –A szám helye mutatja meg az értékét? – kérdezte Luca elképedve. – Pontosan. Az inkvizítor a fekete lúdtollal a körre mutatott, ami olyan volt, mint egy hosszúkás O betű. Karja előbukkant a talár ujjából, és Luca tekintete a körről a férfi fehér bőrére vándorolt. Csuklója belső oldalán egy sárkány fejét és behajlított farkának rajzát vette ki. Vörös tintával volt rátetoválva a karjára, szinte beleégetve a bőrébe a saját farkába harapó kígyó. – Ez nem egyszerűen egy kör, nem is egy O betű. Nullának hívják. Figyelje az elhelyezkedését, mert jelent valamit. Mi van, ha önmagában jelentést hordoz? – Egy üres helyet? Semmit? – kérdezte Luca a papírt szemlélve. – Ugyanolyan szám, mint az összes többi. Létrehoztak egy számot a semmiből, így képesek a semmiig és azon túl is számolni. – A semmin túl? A férfi újabb számra mutatott: – Mínusz tíz. – Ez a semmin túl van. Hiányt jelent, tízzel a semmin túl – felelte. Luca zavartan nyúlt a papírért, de a férfi szó nélkül visszahúzta, és rátette széles tenyerét. Úgy tartotta vissza Lucától, mint valami díjat, amihez csak akkor juthat hozzá, ha elnyeri. A talár ujja visszahullott a csuklójára, újra elrejtve a sárkányt. – Tudja, hogyan választották ki ezt a formát, a nulla jelét? – kérdezte. – Ki választotta? – kérdezte Luca a fejét ingatva. – Az arabok, mórok, oszmánok, nevezze őket, ahogyan akarja – muzulmánok, muszlimok, pogányok, az ellenségeink, az új hódítók. Tudja, honnan ered a jel? – Nem. – Ilyen nyomot hagy maga után egy pénzérme a homokban, ha felemeljük. A semmi jele. Úgy is néz ki: semmi. Pontosan az, amit jelképez. Így gondolkodnak, és ezt kell nekünk megtanulnunk tőlük. – Nem értem, mire gondol. Mit kell megtanulnunk? – Megfigyelni. Ezt teszik ők is. Mindent megnéznek, mindent átgondolnak, ezért láttak ők olyan csillagokat az égen, amit mi sosem. Ezért tudnak olyan orvosságot készíteni növényekből, amiről nekünk nem is volt tudomásunk. – A férfi lejjebb eresztette a csuklyáját, így egészen sötétbe borult az arca. – Ezért fognak tudni legyőzni minket, hacsak meg nem tanulunk úgy látni, ahogyan ők látnak, úgy gondolkodni, ahogyan ők gondolkodnak, és úgy számolni, ahogyan ők számolnak. Luca nem tudta levenni a szemét a papírlapról, amelyen a férfi a számok helyét jelölte nulláig és azon túl is. – Mit gondol? – kérdezte az inkvizítor. – Ön szerint a tíz semmi a láthatón túli világ lényei? Tíz láthatatlan dolog, mint mondjuk tíz szellem vagy tíz angyal? – Ha képesek vagyunk a semmin túl is számolni, akkor azt is szemléltetni tudjuk, hogy mit veszítettünk el – mondta Luca. – Mondjuk, egy kalmárnak valamelyik útján nagyobb tartozása keletkezik, mint amennyi a vagyona, akkor pontosan leírható vele az adóssága. Megmutathatjuk vele, mennyi a vesztesége, mennyivel van kevesebbje a semminél, azaz mennyit kell keresnie, mielőtt egyáltalán valamije lehetne. – Igen. A nulla a jelen nem lévőt méri – felelte a férfi. – Az oszmánok nemcsak azért tudták bevenni Konstantinápolyt és meghódítani a keleti birodalmunkat, mert övék a leghatalmasabb sereg és a legjobb hadvezérek, hanem azért is, mert olyan fegyverrel támadtak, amilyen nekünk nem volt: akkora ágyúval érkeztek, amit hatvan ökör tudott csak elvontatni. Olyan dolgokat ismernek, amiket mi nem értünk. Azért hozattam ide önt, azért nem büntették meg engedetlenségért, és azért nem kínozták meg eretnekségért, miután kizárták a monostorból, mert azt akarom, hogy tárja fel ezeket a titkokat. Azt kívánom öntől, hogy sajátítsa el a tudást, hogy mindannyian részesülhessünk belőle, és feltárhassuk a rejtélyeket. – Egyebek mellett a nullát kell tanulmányoznom? Az oszmánok közé fogok utazni, hogy ismertessenek meg vele? Az ő tudományaikról kell tanulnom? A férfi elnevette magát, és a papnövendék felé tolta az arab számokkal teleírt papírt. Egyik ujját még mindig rajta tartotta. – Ez majd a magáé lehet. Megkapja jutalmul, ha megelégedésemre végzi a feladatát, és sikeresen teljesíti a küldetését. Igen, talán a hitetlenek közé fog utazni, hogy köztük éljen és megismerje a szokásaikat. Most azonban először engedelmességet kell fogadnia nekem és a rendnek. Szemem helyett fog látni, fülem helyett hallani. Azért küldöm önt, hogy kutassa fel a titkokat és tudást szerezzen. Derítse fel az emberekben lakozó félelmet, és találja meg a sötétség valamennyi formáját. Az lesz a feladata, hogy megértsen dolgokat, és ön is tagja legyen a rendünknek, amely megpróbál mindent megérteni a világon. Luca arca láthatóan felderült a kutakodásnak szentelt élet gondolatától, de hamarosan kétely ébredt benne. – Nem fogom tudni, mit tegyek, azt sem fogom tudni, hogyan fogjak hozzá – vallotta be. – Semmit sem értek. Honnan tudhatnám, hová menjek, és hogyan cselekedjek? – Legelőször megfelelő oktatásban lesz része. Mesterek oldalán fog tanulni, akik megtanítják arra, mi a törvény, és milyen lehetősége van vizsgálatot kezdeményezni és ítélőszéket összehívni. Meg fogja tanulni, mire kell figyelnie, és hogyan kell kihallgatnia valakit. Tudni fogja, mikor kell valakit átadnia a világi hatalmaknak – a városvezetőnek vagy a földesúrnak, illetve mikor hárul az egyházra a büntetés feladata. Akkor fogja megkapni az első küldetését, amikor már mindent megtanult. Luca bólintott. – Néhány hónapot tanulással fog tölteni, mielőtt megkapja az utasításaimat, és útnak indul. Oda fog menni, ahova én küldöm; alaposan megfigyeli mindazt, amivel ott találkozik, és nekem fog jelentést tenni. Ha bűnt tapasztal, jogában áll majd ítélkezni és büntetést kiszabni. Kifüstölheti a Gonoszt és a tisztátalan lelkeket. Lehetősége lesz tanulni, és kérdezni bármiről, bármikor. Azonban Istent és engem fog szolgálni, amint én mondom. Engedelmességgel tartozik nekem és a rendnek. Be fog lépni a láthatón túli világba, szemügyre veszi a láthatón túli dolgokat és megkérdőjelezheti őket. Csend lett. – Elmehet – mondta aztán a férfi egyszerűen. Luca az ajtó felé indult. Már éppen rátette a kezét a bronzkilincsre, amikor a férfi utána szólt: – Még egy kérdésem van. Luca visszafordult. – Azt rebesgették magáról, hogy tündérek gyermeke, ugye? A vád úgy hullott Lucára, mint a jégeső. – A falubeliek pletykálni kezdtek, amikor világra jött, azon tanakodtak, hogyan is születhet ilyen szép és okos gyermeke egy idős asszonynak, aki egész életében meddő volt, egy olyan embertől, aki írni-olvasni sem tud. Szóval azt suttogták, hogy magát a tündérek tették a küszöbre, igaz? Fagyos csend lett. Luca merev arca semmit sem árult el. – Soha nem válaszoltam ilyen kérdésre, és remélem, nem is fogok – mondta nyersen. – Nem tudom, mit beszéltek rólunk. Tudatlan, babonás falusi népek voltak. Anyám arra tanított, hogy ne foglalkozzak az efféle beszéddel. Azt mondta nekem, hogy ő az édesanyám, és a világon mindennél jobban szeret engem. Csupán ez volt lényeges, a tündérek gyermekeiről szóló történetekkel nem foglalkoztunk. A férfi kurtán felnevetett, és intett Lucának, hogy menjen. Figyelte, amint az ajtó becsukódott mögötte. – Az sincs kizárva, hogy tündérgyermeket küldök a félelmek feltárására – mormolta maga elé, amíg a papírjait rendezgette, majd hátratolta a székét. – A látható és a láthatón túli világot is alaposan megtréfálnánk. Egy tündérgyermek a Rendben! A LUCRETILI CSALÁD VÁRA, 1453 JÚNIUSA
Amikor Lucát éppen kihallgatták, egy ifjú hölgy ült díszes
székben a Lucretili család várának kápolnájában, Rómától nagyjából húsz kilométerre, északkeletre. A kisasszony az aranyozott feszületre emelte sötétkék szemét. Lazán befont szőke haját fekete fátyol fedte, sápadt arcán fájdalom tükröződött. Az oltáron rózsaszín kristálytálban gyertya égett, lángja meg- meglebbent az árnyékba húzódó pap mozdulataitól. A kisasszony letérdelt, kezét imára kulcsolta, és buzgón fohászkodott Istenhez apjáért, aki a hálószobájában az életéért küzdött, és nem volt hajlandó fogadni őt. Nyílt a kápolna ajtaja, és egy sötét hajú, sötét szemöldökű, szép ifjú lépett be. Látta húgát lehajtott fejjel, melléje lépett és ő is letérdelt. A kisasszony oldalvást ránézett. – Apánk elment, Isolde. Nyugodjék békében – mondta a gyásztól komor arccal. A kisasszony a tenyerébe temette fájdalomtól eltorzult arcát. – Még az utolsó perceiben sem hívatott magához? – Nem akarta, hogy szenvedni lásd. Azt akarta, hogy erős, egészséges férfiként emlékezz rá, amilyen régen volt. Az utolsó szavaival azonban áldását küldte neked. Utolsó gondolata a te jövőd volt. – Nem tudom elhinni, hogy nem akart ő maga megáldani – ingatta a fejét az ifjú hölgy. Giorgio elfordult, és mondott valamit a papnak, aki elsietett a kápolna hátsó részébe. Isolde hallotta, amint megkondult a nagy harang: hamarosan mindenki tudni fogja, hogy a nagy keresztes vitéz, Lucretili báró meghalt. – Imádkozni fogok érte. Kérlek, hozasd ide a testét – suttogta. Giorgio bólintott. – Itt leszek mellette a virrasztáson – határozta el. – Mellette fogok ülni holtában, noha életében nem engedett magához. Nem hagyott levelet nekem? – kérdezte rövid hallgatás után. – A végrendeletét. Tervei voltak veled. Az élete utolsó perceiben terád gondolt – mondta a bátyja halkan. Isolde bólintott, sötétkék szemébe könnyek gyűltek, aztán összefonta az ujjait, és imádkozni kezdett az apja üdvösségéért. Isolde az apja halálát követő első, hosszú éjszakát a családi kápolnában töltötte néma virrasztással a koporsó mellett. Négy testőre lehajtott fejjel, a négy égtáj felé fordulva állt, kezükben pallos. A gyertyák fénye ragyogott a szenteltvíz cseppjeiben, amivel meghintették a koporsót. Isolde hófehér ruhában a koporsó mellett térdelt egész éjjel, míg csak hajnalban be nem lépett a pap, hogy elmondja a prímát, a reggeli első imát. Csak azután állt fel, és engedte meg, hogy az udvarhölgyei bekísérjék a hálószobájába, majd nyugovóra tért. A bátyja üzenete ébresztette, hogy keljen fel, és jelenjen meg a vacsorán, mert az udvarnép látni kívánja. Egy percig sem tétovázott. Abban a szellemben nevelkedett, hogy mindig teljesítse a kötelességét, amit a nagy udvartartás és az ott élő emberek róttak rá. Tudta jól, hogy apja rá hagyta a várat és a birtokot, így ő tartozik felelősséggel ezekért az emberekért. Bizonyára látni akarják az asztalfőn ülve, látni akarják, amint belép a nagyterembe. Azt kívánják, hogy vacsorázzon velük, akkor is, ha vörösre sírta a szemét szeretett apja elvesztése miatt. Apja maga is Ugyanezt várná el tőle. Nem hagyhatja cserben őket. A nagyteremben izgatott sugdolózás támadt, amikor Isolde belépett. A szolgák addig a kecskelábú asztaloknál ülve halkan beszélgettek, és arra vártak, hogy felszolgálják az ételt. A teremben több mint kétszáz fegyveres lovag, szolga és inas volt. Középen tűz égett, a füst tekeregve szállt fel a sötét gerendák felé. A férfiak felállva köszöntötték, amikor Isolde bevonult három udvarhölgye kíséretében. Kalapjukat levéve mélyen meghajoltak az elhunyt Lucretili báró lánya, a vár örökösnője előtt. Isolde sötétkék gyászruhában volt, magas fejdíszének indigókék fátyla elfedte szőke haját. Magas derekú ruháját értékes, arab aranyból készült veretes öv fogta össze, oldalán hosszú aranyláncon lógtak a vár kulcsai. Udvarhölgyei sorban követték őt, elsőként gyerekkori barátnője, Ishraq, mór ruhában. Bő pantallója felett hosszú tunikát viselt, hosszú fátyla elrejtette arcát, csupán sötét szeme volt látható. Mögötte két másik hölgy következett. Az emberek áldást suttogtak Isolde-nak, amikor végigvonultak a termen. Az udvarhölgyek leültek a hölgyek asztalához, az emelvény oldalában, Isolde pedig fellépkedett az alacsony lépcsőkön a főasztalhoz. Megtorpant, amikor megpillantotta a bátyját apjuk egykori helyén, a magas trónuson ülve. Tudta, hogy éppúgy nem kellene meglepődnie azon, hogy ott találja bátyját, ahogyan Giorgio is tudja előre, hogy a húga fogja örökölni a várat, és ő foglalja el apja helyét a végrendelete felolvasását követően. A gyász azonban elhomályosította az elméjét, és eszébe sem jutott, hogy ezentúl a bátyját fogja azon a helyen látni. Apja elvesztése nagyon friss volt számára, és még az sem tudatosult benne egészen, hogy többé nem fogja viszontlátni őt. Giorgio nyájasan rámosolygott, és intett neki, hogy üljön a jobbjára, oda, ahol annak idején Isolde az apja oldalán ült. – Bizonyára emlékszel Roberto hercegre – mutatott Giorgio a balján ülő zömök, kerek ábrázatú, izzadt férfira, aki felállt, megkerülte az asztalt, és meghajolt. Isolde a kezét nyújtotta felé, és kérdőn a bátyjára nézett. – Azért jött, hogy részvétét fejezze ki apánk elvesztése miatt. A herceg kezet csókolt Isolde-nak, ő pedig igyekezett rezzenéstelen arccal tűrni a férfi nedves ajkának érintését. A herceg úgy nézett rá, mintha súgni akarna valamit, mintha valami titkot akarna megosztani vele. Isolde visszahúzta a kezét, és a bátyja füléhez hajolva halkan odasúgta: – Meglep, hogy vacsoravendéget hívtál, amikor apánk csak most halt meg. – Kedves tőle, hogy azonnal eljött – felelte Giorgio, és intett a szolgáknak, akik vaddal, szárnyassal és hallal megrakott tálcákat, kenyeret, kancsóban bort, korsóban sört hoztak be a terembe. Az udvari pap elmondta az asztali áldást, aztán a szolgák az asztalokra tették a súlyos tálcákat. A férfiak elővették az övükből vagy a csizmájuk szárából a tőrüket, és azzal hasítottak a húsból, majd bőven tettek a barna kenyérre a sült halból meg a vadpecsenyéből. Isolde-nak nehezére esett úgy vacsoráznia a nagyteremben, mintha mi sem változott volna, miközben apja fegyveres lovagoktól őrizve a kápolnában feküdt felravatalozva a másnapi temetésre várva. A szemébe gyűlő könnyektől folyton elhomályosult előtte minden, az újabb és újabb ételeket, italokat behordó szolgák. Finomabbnál finomabb ételek és kiváló vörösbor került a főasztalra, és Giorgio meg a vendége kiválasztották a legjobb falatokat, majd a tálcát továbbküldték a várnépnek, mely jól szolgálta őket egész nap. Giorgio és a herceg sokat evett, és még több bort ittak, de Isolde csak turkált az ételében. Átpillantott a hölgyek asztalához, és elkapta Ishraq együtt érző pillantását. A vacsora végeztével cukrozott gyümölcsöt és marcipánt szolgáltak fel a főasztalnál. – Ne vonulj vissza rögtön a szobádba, beszélni szeretnék veled – érintette meg Giorgio a húga kezét. Isolde bólintott Ishraq-nak és a többi hölgynek, hogy elhagyhatják az asztalukat, és távozhatnak a szobáikba. Aztán az emelvény mögötti kis ajtón át bement abba a szobába, ahol a Lucretili család tagjai le szoktak ülni vacsora után. A kandallóban égett a tűz, körülötte három szék állt. Az asztalra készítve a férfiakat egy kancsó bor, Isolde-t egy pohár sör várta. A férfiak akkor léptek a szobába, amikor ő leült. Isolde a herceg felé pillantott. – Ez Roberto herceget is érinti – mondta Giorgio. – Apánk leghőbb vágya az volt a halála előtt, hogy boldog légy, és biztonságban tudjon. Nagyon szeretett. Isolde hideg ajkára tapasztotta az ujjait, és szaporán kipislogta szeméből a könnyeket. – Tudom, hogy gyászolod elhunyt apánkat – folytatta Giorgio gyengéden. – De tudnod kell, hogy tervei voltak veled, és énrám bízta a megvalósításuk szent kötelességét. – És miért nem mondta el nekem személyesen? Miért nem akart beszélni velem? – kérdezte Isolde. – Mindig mindent megbeszéltünk egymással. Tudom, mi volt a terve; azt mondta, ha úgy döntök, hogy nem megyek férjhez, akkor itt élhetek, én öröklöm a várat, te pedig a franciaországi kastélyt és birtokokat. Így állapodtunk meg. Mindhárman megegyeztünk ebben. – Csakugyan ebben egyeztünk meg, amikor apánk még jól volt – felelte Giorgio türelmesen. – De, amikor megbetegedett és félelmek kezdték gyötörni, meggondolta magát. Azt sem tűrte volna, hogy olyan betegen, kínok között lásd. Amikor megnyílt előtte a halál torka, átgondolta a veled kapcsolatos terveit. Biztos akart lenni abban, hogy biztonságban fogsz élni. Gondosan megtervezett mindent: azt javasolta, hogy menj feleségül az itt ülő Roberto herceghez. A megegyezésünknek megfelelően a kincstárból ezer korona hozományt fogsz kapni. Egy olyan lánynak, aki abban a tudatban nevelkedett, hogy ő fogja örökölni a várat és a környező dús legelőket, sűrű erdőket és magas hegyeket, ez bizony nagyon szűkös hozomány volt. – De hát miért ilyen keveset? – kérdezte Isolde döbbenten. – Mert a herceg olyan megtisztelő ajánlatot tett, hogy elvesz téged úgy, ahogy vagy, csupán ezer koronával az erszényedben. – És az mind az öné lehet – tette hozzá Roberto herceg, kezét Isolde karfán nyugvó kezére téve. – Arra költheti, amire csak kívánja. Sok szép holmira jut belőle a gyönyörű hercegnének. Isolde szeme összeszűkült, amikor megértette, mit is jelentene ez. – Ilyen kevés hozománnyal biztosan nem kéri meg a kezemet senki más, ezt te is tudod – fordult fivéréhez. – Miért nem kértél többet? Nem figyelmeztetted apánkat, hogy így nem marad választásom? És ő? Talán hozzá akart kényszeríteni a herceghez? A herceg kövér mellkasára helyezte a kezét és tartózkodóan lesütötte a szemét. – A legtöbb kisasszonyt nem kellene kényszeríteni – jegyezte meg. – Nem ismerek férfit, aki a hercegnél jobb férjed lehetne – mondta békítően Giorgio, a barátja pedig bólintott és Isolde-ra mosolygott. – Apánk is így gondolta. Roberto herceggel megegyeztünk a hozomány összegében, és ő olyan örömmel vesz feleségül téged, hogy kijelentette, nem vár el ennél nagyobb vagyont. Senkit sem kell hibáztatnod azért, hogy nem képviselte megfelelően az érdekeidet. Ugyan mi lehetne jobb neked, mint feleségül menni a családunk egyik barátjához, egy gazdag herceghez? Isolde egy pillanat alatt átgondolta a helyzetet. – Gondolni sem tudok házasságra – jelentette ki határozottan. – Bocsásson meg, Roberto herceg, de túl kevés idő telt el apám halála óta. A gondolatát sem tudom elviselni, beszélni meg képtelen vagyok róla. – Pedig beszélnünk kell – erősködött Giorgio. – Apánk végrendelete kiköti, hogy rendeznünk kell a jövődet. Nincs helye késlekedésnek. Vagy nőül mész a barátomhoz, vagy pedig… – nem fejezte be a mondatot. –Vagy pedig? – kérdezett vissza Isolde hirtelen megrémülve. –Marad az apátság. Apánk azt mondta, ha nem akarsz férjhez menni, akkor nevezzelek ki az apátság főnöknőjének. Akkor ott kell majd élned. – Soha! Apám soha nem tette volna ezt velem! – tört ki Isolde. Giorgio bólintott. – Magam is meglepődtem, de azt mondta, már régóta ezt a jövőt szánja neked. Éppen ezért nem jelölt ki új apátnőt, amikor az előző meghalt. Már akkor, egy évvel ezelőtt is a te biztonságod foglalkoztatta. Nem élhetsz itt, kitéve a külvilág veszélyeinek, egyedül ebben a várban. Ha nem akarsz férjhez menni, akkor a kolostorban kell élned, biztonságos körülmények között. – Választhat, hogy hercegné vagy apáca akar-e lenni – mosolygott sunyin Roberto herceg. – Nem hiszem, hogy nehéz lenne a döntés. Isolde felugrott a székéről. – Nem hiszem el, hogy apámnak ez volt a terve! Soha nem említett ilyesmit. Egyértelműen arról volt szó, hogy megosztja kettőnk között a birtokait. Tudta, mennyire szeretek itt élni; mennyire szeretem ezt a tájat és az itt élő embereket. Azt mondta, az enyém lehet a vár és a környező birtok, te pedig a francia birtokait kapod meg. – Nem, végül meggondolta magát – ingatta a fejét Giorgio szánakozva. – Mint elsőszülöttje és egyedüli fia, én öröklök mindent itt és Franciaországban is, neked pedig mint nőnek, távoznod kell. – Giorgio, testvérem, csak nem akarsz elküldeni az otthonomból? – Semmit sem tehetek – tárta szét a karját a fivér. – Ez apánk utolsó kívánsága, amit írásba adott nekem és a kézjegyével látott el. Vagy férjhez mész, márpedig más nem fog feleségül venni, egyedül Roberto herceg, vagy kolostorba vonulsz. Nagyvonalú ajánlat tőle, hogy hagyott neked választási lehetőséget. A legtöbb apa egyszerűen csak megparancsolta volna a lányának, mit tegyen. – Akkor elnézést kérek, de most visszavonulok a szobámba gondolkodni – szólt Isolde remegő hangon, mert alig győzte elfojtani dühét. – Ne halogassa a döntést, mert nem várok sokáig – mondta Roberto herceg bizalmaskodó mosollyal. – Holnap megadom a választ. Szeretném elolvasni apám levelét – fordult vissza Isolde a bátyjához az ajtóból. Giorgio bólintott, és elővette az írást a ruhája zsebéből. – Meg is tarthatod: ez egy másolat, a másikat én őrzöm. Nem kérdés, hogy mi apánk kívánsága, neked pedig azt kell meggondolnod, miként engedelmeskedsz neki. Mert valamilyen módon mindenképpen engedelmeskedned kell, ezt ő is tudta. – A lánya vagyok. Természetesen engedelmeskedni fogok az akaratának – felelte Isolde, és kiment a szobából. Egy pillantást sem vetett a hercegre, aki pedig felállt és mélyen meghajolt előtte. A férfi ennek ellenére úgy hunyorított Giorgióra, mintha szerinte az ügy el is lenne rendezve. Isolde arra ébredt éjjel, hogy halkan kopogtatnak az ajtaján. Feje alatt nedves volt a párna, sírhatott álmában. Egy pillanatig eltöprengett, mi okozza a szívét szaggató fájdalmat, aztán eszébe jutott a koporsó a kápolnában és a némán őrt álló lovagok látványa. Keresztet vetett. – Áldja meg őt a mindenható Isten, őrizze meg a lelkét, és adjon vigaszt bánatomban. Nem tudom, hogy bírom majd elviselni. Újra kopogtattak, Isolde pedig felhajtotta gazdagon hímzett takaróját és kezében a kulccsal az ajtóhoz lépett. –Ki az? – Roberto herceg vagyok, beszélnem kell önnel. Nem nyithatom ki az ajtót, majd holnap beszélünk. – Még ma éjjel beszélnünk kell az apja végrendeletéről, utolsó kívánságáról. – Majd holnap – felelte Isolde tétován. – Azt hiszem, tudok valami megoldást. Megértem az érzéseit, talán segíthetek önnek. – Milyen megoldást? – Nem kiabálhatom át a bezárt ajtón. Csak résnyire nyissa ki az ajtót, hogy halkan tudjunk beszélni. – Rendben, résnyire kinyitom – mondta Isolde, és elfordította a kulcsot a zárban. A lábával gondosan kitámasztotta az ajtót, hogy ne nyíljon tovább. A herceg azonban, amint meghallotta a zár csikordulását, nagy erővel belökte az ajtót, megütve Isolde fejét is, amitől a lány hátratántorodott és a földre zuhant. A herceg bevágta az ajtót maga mögött, és elfordította a kulcsot. Isolde kettesben maradt vele a bezárt ajtó mögött. – Azt hitte, csak így visszautasíthat? – rontott a férfi a padlóról felálló Isolde-nak. – Azt gondolta, hogy nincstelen létére nemet mondhat nekem? Talán azt képzelte, hogy csukott ajtó mögül fogok könyörögni magának? – Hogy merészel így berontani a szobámba? – kérdezte Isolde a dühtől elsápadva. – A bátyám megöli, ha… – A bátyja jóváhagyta a jöttömet – nevetett a herceg. – A bátyja úgy kezel engem, mint az ön férjét. Ő maga javasolta, hogy jöjjek ide. Most pedig feküdjön az ágyra. – A bátyám? – Isolde döbbenete lassan iszonyattá változott, amikor rájött, hogy a bátyja elárulta őt, most pedig hájas arcán önelégült vigyorral közelít feléje ez az idegen. – Azt mondta, most is éppúgy magamévá tehetem, mint később. Nyugodtan küzdjön ellenem, ha akar. Engem nem fog zavarni, szívesen küzdök. Szeretem a tűzről pattant asszonyokat, annál engedelmesebbek a végén. – Maga megőrült! – jelentette ki Isolde. Mondjon, amit akar. De én jegyesemnek tekintem önt, és legjobb lesz, ha most azonnal megtartjuk a nászéjszakát, így biztosan nem hibázik holnap. – És ráadásul részeg – szólalt meg Isolde, amikor megcsapta az orrát a férfi leheletének bortól savanyú szaga. – Az vagyok, hála istennek, és itt az ideje, hogy hozzászokjon ehhez. Közelebb lépett Isolde-hoz, és levette kövér testéről a dolmányt. Isolde addig hátrált, míg csak neki nem ütközött a magas, baldachinos ágy faoszlopának. Tovább nem menekülhetett. Háta mögé tette a kezét, így a herceg nem ragadhatta meg. Érezte a bársony ágytakarót, és alatta a parázzsal teli réz ágymelegítő nyelét. – Kérem. Képtelenség ez az egész, visszaélés a vendégszeretetünkkel. Ön a vendégünk, apám holtteste pedig a kápolnában fekszik. Védtelenül állok itt a szobámban, ön pedig részeg a pincénkből való bortól. Kérem, térjen vissza a szobájába, én pedig holnap reggel jóindulattal fogok ön felé fordulni. – Nem, egészen másképp lesz. Itt fogom tölteni az éjszakát az ágyában, és biztosra veszem, hogy holnap szívélyes lesz velem. Isolde megmarkolta az ágymelegítő nyelét a háta mögött. Amíg Roberto a nadrágja zsinórjával bajlódott, Isolde meglátta, hogyan dudorodik ki a szürke vászon, és undor fogta el. A férfi a karja után nyúlt. – Nem fog fájni, talán még élvezni is fogja. Isolde egyetlen mozdulattal előrántotta az ágymelegítőt, és teljes erejéből fejbe verte vele a herceget. Izzó parázs és szürke hamu hullott a padlóra és a férfi arcába. Felüvöltött kínjában. Isolde újra meglendítette a parázstartót és megint megütötte, a herceg pedig összeesett, mint egy kövér, letaglózott ökör a mészárszéken. Isolde egy kancsóból vizet öntött az izzó zsarátnokra, aztán óvatosan megrúgta papucsba bújtatott lábával a herceget. A férfi meg sem moccant, nyilvánvalóan elájult az ütéstől. Isolde átment a belső szobába, kinyitotta az ajtót, és halkan Ishraq-ot szólította. A lány hamarosan megjelent a szemét dörzsölgetve, Isolde pedig megmutatta neki a földön fekvő alakot. Meghalt? – kérdezte Ishraq higgadtan. –Szerintem nem. Segíts kivonszolni innen. A két fiatal nő megfogta és húzni kezdte a szőnyeget, amelyen Roberto herceg ernyedt teste hevert terhük nedves hamucsíkot húzott maga után a padlón. Kivonszolták a folyosóra, és ott megálltak. – Gondolom, a bátyád engedélyezte neki, hogy bejöjjön hozzád. Isolde bólintott, és megvetően a herceg sápadt arcába köpött. – De hát miért nyitottál neki ajtót? – Azt hittem, segíteni akar. Azt mondta, talán tud valami kiutat ebből a helyzetből, aztán meg belökte az ajtót. – Bántott téged? Mi történt a homlokoddal? – kérdezte a lány barátnője arcát fürkészve. – Az ajtóval ütötte meg, amikor belökte. –Meg akart gyalázni? Isolde bólintott. – Akkor hagyjuk itt. Majd a földön tér magához, négykézláb mászhat a szobájába, mint valami kutya. És az is, egy kutya. Ha meg reggel még mindig itt fog feküdni, akkor a szolgák találják meg, és nevetség tárgyává válik – mondta Ishraq elszántan. Lehajolt a férfihoz és kitapintotta az eret a nyakán, a csuklóján és nadrágja feszülő derekánál. – Életben marad, bár akkor sem hiányozna senkinek, ha csendben elvágnánk a torkát. – Arról természetesen szó sem lehet – felelte Isolde reszketve. A herceg úgy feküdt ott a hátán, mint egy partra vetett bálna. Nadrágja még mindig ki volt bontva. – Várj meg itt – mondta Ishraq és visszaszaladt a szobájába. Hamarosan egy kis szelencével a kezében tért vissza. Arcán enyhe undorral, két ujjal még jobban kibontotta a herceg nadrágját, míg széles nyílás nem tátongott rajta. Felhajtotta a vászoninget, mire előtűnt a férfi ernyedt meztelensége. Levette a szelence tetejét, és a férfi csupasz bőrére szórta belőle a fűszert. – Mit csinálsz? – suttogta Isolde. Törökbors van benne, nagyon csíp. Úgy fog viszketni tőle, mintha bujakór támadta volna meg, és a bőrét vörös kiütések lepik majd el. Akkor már bánni fogja az éjszakai mesterkedését Egy hónapig viszketni, vakarózni és vérezni fog, és egy darabig biztos nem fog zaklatni egyetlen nőt sem. Isolde elnevette magát, és karját nyújtotta Ishraq felé, ahogyan az apja tette volna. A két fiatal nő lovagok módjára fogott kezet, egymás alkarját szorítva meg. Ishraq elmosolyodott, és visszamentek a hálószobába. Az ajtót gondosan bezárták a megszégyenített herceg előtt. Reggelre, mire Isolde a kápolnába ment, már lezárták apja koporsóját. Készen állt a temetésre a családi kriptában, a herceg pedig nem volt sehol. – Roberto herceg visszavonta a házassági ajánlatát – mondta Giorgio fagyosan, amikor letérdepelt Isolde mellé a szentély lépcsőjén. – Történt valami kettőtök között? – Alávaló gazember. És ha valóban te küldted őt az ajtóm elé, ahogyan állítja, akkor te pedig elárultál engem. Giorgio lehajtotta a fejét. – Természetesen nem tettem ilyet. Sajnálom, lerészegedtem, mint egy bolond, és azt mondtam neki, megpróbálhatja személyesen képviselni az ügyét előtted. Miért nyitottál ajtót neki? – Mert hozzád hasonlóan úgy gondoltam, hogy a barátod tiszteletre méltó nemesember. – Óriási hiba volt kinyitnod az ajtót – felelte Giorgio szemrehányóan. – Képes voltál kinyitni a hálószobád ajtaját egy részeg férfinak?! Nem tudsz vigyázni magadra! Apánknak igaza volt, téged biztonságos környezetbe kell helyezni. – De hiszen biztonságos környezetben voltam! A saját szobámban, a saját váramban beszéltem a bátyám barátjával. Semmiféle veszélynek nem kellett volna leselkednie rám! – felelte Isolde dühösen. – Nem lett volna szabad ilyen embert az asztalunkhoz ültetned. Apánknak pedig nem lett volna szabad azt állítania, hogy ez az ember jó férjem lenne. Felállt és elindult a padsorok között, a bátyja követte. Végül is mivel haragítottad magadra? Isolde elnyomta mosolyát, amikor eszébe jutott, hogyan vágta a parázstartót a herceg hájas fejéhez. – Egyértelműen kifejeztem az érzéseimet. És soha többet nem vagyok hajlandó találkozni vele. – Ezt könnyen meg tudjuk oldani, mert ezentúl egyetlen férfival sem fogsz találkozni – közölte Giorgio nyersen. – Ha nem leszel Roberto herceg felesége, akkor kolostorba kell vonulnod. Apánk végrendelete szerint nincs más választásod. Isolde megtorpant a szavai hallatán, és tétován fivére karjára tette a kezét. Azon tűnődött, mivel vehetné rá, hogy engedje őt a maga útjára. – Hiába nézel így – jegyezte meg Giorgio szárazon. – A végrendelet egyértelmű, tegnap este beszéltünk erről. A herceg és a zárda között választhattál. Most már csak a zárda maradt. – Elmennék zarándokútra, távol innen – vetette fel Isolde. – Nem. Egyetlen percig sem élnéd túl, ha még itthon sem vagy képes megvédeni magad. – Akkor elmegyek apánk egyik barátjához – akármelyikhez. Odaköltöznék keresztapám fiához, Havasalföld fejedelméhez vagy Bradour hercegéhez. – Lehetetlen. Tudod, hogy nem teheted. Engedelmeskedned kell apánk parancsának. Semmit sem tehetek érted, Isolde. Isten látja a lelkemet, bármit megtennék érted, de a végrendelete nem hagy kétséget. Engedelmeskednem kell apám akaratának, épp úgy, ahogyan neked is – mondta az ifjú kérlelhetetlen arccal. – Fivérem, ne kényszeríts… Giorgio a kápolna boltíves fala felé fordult, és a hűvös márványnak nyomta a homlokát, mintha a leány könyörgésétől a feje is megfájdult volna. – Húgom, nem tudok segíteni rajtad. Roberto herceg volt az egyetlen esélyed arra, hogy ne kelljen zárdába vonulnod. Ez apánk akarata. A kardjára, saját pallosára esküdtem meg, hogy teljesítem a végső akaratát. Húgom, én éppen olyan tehetetlen vagyok, mint te. – De hiszen azt ígérte, hogy rám hagyja a pallosát. Most már az enyém az is, mint minden más. – És ha szüzességet fogadok, akkor sem maradhatok itt melletted? – kérdezte Isolde kezét gyengéden a bátyja vállára téve. – Nem fogok feleségül menni senkihez. Tiéd a vár, belátom. Végül apánk is ugyanúgy cselekedett, mint minden férfi: a fiának kedvezett a lányával szemben. Azt tette, amit minden nagy ember tesz, távol tartotta a nőt a vagyontól és a hatalomtól. Még akkor sem maradhatok itt, ha szegényen élek és nem lesz semmire befolyásom, soha nem fogadok férfit, és engedelmeskedem neked? – Ez nem az én kívánságom, hanem apánké – ingatta a fejét Giorgio. – És ez a világ rendje, ahogyan te is mondod. Úgy nevelt téged, mintha fiúnak születtél volna: túl sok vagyont és szabadságot kaptál. Mostantól azonban nemes kisasszonyhoz illő életet kell élned. Örülj, hogy legalább közel az apátság, és nem kell távol lenned ettől a tájtól, amit úgy szeretsz. Nem lettél száműzött, pedig a világ bármely részére küldhetett volna. Ehelyett azonban a kolostorban a saját birtokunkon fogsz élni. Időnként meglátogatlak majd. Híreket viszek neked. Talán később ki is lovagolhatsz velem. – Ishraq velem jöhet? – Igen, magaddal viheted őt, sőt az összes udvarhölgyedet, ha szeretnéd, és nekik sincs ellenükre. De holnap várnak rád a zárdában. Menned kell, Isolde. Fogadalmat kell tenned: apáca és apátnő leszel. Nincs más választásod. Visszafordult a húga felé. Isolde úgy reszketett, mint egy fiatal kanca az első nyergeléskor. – Olyan, mintha börtönbe záratnál, pedig semmi rosszat nem tettem – suttogta. – Nekem pedig, mintha elveszíteném a húgomat – felelte Giorgio könnyes szemmel. – Eltemetem az apámat, és elveszítem a húgomat. Nem tudom, milyen lesz itt az élet nélküled. LUCRETILI-APÁTSÁG, 1453 OKTÓBERE
Néhány hónappal később Luca kelet felé tartott Rómából,
újonnan szerzett lova nyergében. Egyszerű rozsdabarna köpenyt és kalapot viselt. Vele tartott Freize, a szolgája, egy széles vállú, szögletes arcú, alig húszéves legény. Amikor Luca elhagyta a monostort, Freize összeszedte a bátorságát, és jelentkezett, hogy szolgálhassa az ifjút, és követhesse őt, bárhová is vezesse a küldetése. Az apátnak kétségei voltak, de Freize-nek sikerült meggyőznie arról, hogy szerény konyhai képességeit és nagyfokú kalandvágyát figyelembe véve jobban szolgálhatja az Urat, ha kiváló mesterét követi maga a pápa által elrendelt valamely titkos küldetésére, mint ha szenesre égeti a szalonnát a sokat szenvedett szerzeteseknek. Az apát titkon örült, hogy megszabadulhat a kihívó fiatal papnövendéktől, és úgy gondolta, ezért egy balfogásra hajlamos konyhai kisegítő elvesztése nem túl nagy ár. Freize erőteljes, zömök hátaslovon ült, és maga mellett vezetett egy teherhordó szamarat. A kis menet végét egy váratlan útitárs zárta: Peter testvér, egy szerzetes, akit az utolsó pillanatban rendeltek melléjük, hogy feljegyzést vezessen a munkájukról. – Ez az ember csak kém lehet – morogta a bajsza alatt Freize újdonsült gazdájának. – Ezzel a sápadt képével, puha kezével és jámbor tekintetű barna szemével nem vitás, hogy kém. Tonzúrát visel, mint a szerzetesek, de nemesi ruhában jár. Talán utánam szaglászik? Biztosan nem, hiszen nem tudok, és nem csinálok semmit. Akkor meg ki után? Bizonyára az uracskám, a kis veréb után. Hiszen rajtunk kívül csak a lovak vannak, ők pedig se nem eretnekek, se nem pogányok. Ők az egyedüli becsületes lények itt. – Írnoki minőségében van itt – válaszolt Luca ingerülten. – És magammal kell vinnem őt, akár szükségem van írnokra, akár nincs, úgyhogy inkább tartsd a szádat. Szükségem van nekem írnokra? – kérdezte magától Freize a lovon ülve. – Nincs, mivel nem tudok semmit és nem csinálok semmit, és ha nem így lenne, akkor sem írnám le, mivel nem bízom az írásban. Ráadásul, mivel nem tudok írni-olvasni, így nem is fenyeget ez a veszély. – Ostoba – jegyezte meg Peter testvér, amikor ellovagolt mellette. – Könnyű mondani, hogy ostoba vagyok, de nehéz bizonyítani – mondta Freize a lovának és az enyhén emelkedő útnak. – Különben rosszabb névvel is illettek már. Egész nap lovagoltak egy keskeny úton, amely alig volt szélesebb, mint a kószáló kecskék ösvénye. Kanyarogva vezetett felfelé a termékeny völgyből. Kétoldalt kis teraszokon olajbogyó és szőlő termett, fölötte pedig sűrű, bronz- és aranyszínbe csavarodó bükkerdő nőtt. Napnyugtakor, amikor a magas ég rózsaszínűre váltott, az írnok egy papírlapot húzott elő a ruhája alól. – Arra utasítottak, hogy alkonyatkor adjam át ezt az írást. Bocsásson meg, ha rossz hír áll benne. Nem tudom, mit tartalmaz. – Ki adta önnek? – kérdezte Luca. Az összehajtott levélen fényes és sima volt a pecsét, jelet nem nyomtak bele. – Az úr, akinek a szolgálatában állok, ugyanaz, akinek ön is szolgál – felelte Peter. – Ebben a formában fognak érkezni az utasításai. Megmondja, melyik napon, a nap melyik szakában, vagy néha azt is, hol adjam át önnek az utasításait, és én úgy teszek. – Ott volt magánál, amióta csak elindultunk? – kérdezte Freize. Az írnok komolyan bólintott. – Tehát amikor csak akarjuk, fejre állíthatjuk és kirázhatjuk belőle – jegyezte meg Freize halkan a gazdájának. – Teljesíteni fogjuk a parancsot – felelte Luca, és lova kantárját a vállára hurkolta, hogy szabaddá tegye a kezét. Feltörte a pecsétet, és széthajtogatta a levelet. – A Lucretili-apátságba kell mennünk, ami zárdának és monostornak is helyet ad. A zárdában kell vizsgálatot indítanom. Már várnak ránk – mondta, aztán összehajtogatta a levelet, és visszaadta Peternek. – Azt is megírták, hogyan találunk oda? – kérdezte Freize borongósan. – Mert ha nem, akkor a szabad ég alatt kell éjszakáznunk, a vacsoránk pedig üres kenyér lesz, esetleg bükkmakk. Ha nagyon falánkak vagyunk, tele is ehetjük magunkat bükkmakkal. Ha szerencsénk van, találok hozzá egy gombát is. – Éppen ez az út vezet arra – szakította félbe Peter. – Az apátság a vár közelében van. Gondolom, a zárdában és a monostorban egyaránt kérhetünk szállást. – A zárdába megyünk – rendelkezett Luca. – A levélben az áll, hogy várnak ránk. Egyáltalán nem úgy tűnt, mintha a zárdában bárkit is vártak volna. Erősen sötétedett már, de sehol egy vendégváró lámpás vagy nyitott ajtó nem volt. A külső fal ablakainak spalettái egytől egyig zárva voltak, és csupán a lécek közötti réseken szűrődött ki a pislákoló gyertyafény. A sötétben azt sem tudták megállapítani, mekkora az épület, csak azt érzékelték, hogy magas kőfal emelkedik mellettük, amint a széles, boltíves kapu felé tartottak. A nagy fakapuba vágott kis ajtó felett felakasztott lámpás halovány, sárgás fényt vetett rájuk. Freize leszállt a lováról, és tőre markolatával kopogtatott a kapun. Kihallatszott, amint valaki odabent morog a lárma miatt, majd egy apró kémlelőlyuk nyílt, és kikukucskált egy szem. – Luca Vero vagyok, két szolgám kíséretében – kiáltott be Luca. – Várnak rám, engedjen be minket. A kémlelőlyuk ajtaja becsapódott, és hallani lehetett, amint lassan elhúzzák a reteszt, és felemelik a keresztrudat. A kapu egyik szárnya nyikorogva kinyílt. Freize bevezette a lovát és a szamarat, Luca és Peter pedig lóháton léptetett be a kövezett udvarra. A tenyeres-talpas szolgáló becsukta mögöttük a kaput. Amíg a két férfi leszállt a lováról, megjelent egy szürke gyapjúruhába öltözött vénséges apáca, kezében fáklyát tartva. Köntösét egyszerű kötél fogta össze a derekán. Alaposan szemügyre vette őket. Magát küldték, hogy vizsgálatot tartson? Ha nem, és csak szállást kér, akkor menjen inkább a monostorba – mondta Peternek. – A mi házunkra nehéz idők járnak, nem akarunk vendégeket. – Nem, én csak naplót vezetek a munkáról, mert írnok vagyok. Ez itt Luca Vero, ő vezeti majd a vizsgálatot. – Egy fiú! Egy pelyhedző állú fiú?! – kiáltott fel a vénség megvetően. Lucának arcába szökött a vér. Átvetette a lábát a ló nyaka felett, és leugrott a kövezetre. A kantárt odadobta Freize-nek. – Semmi jelentősége, hogy hány éves vagyok, és van-e szakállam vagy nincs. Engem jelöltek ki a vizsgálat lefolytatására, amit holnap meg is kezdek. Most viszont fáradtak és éhesek vagyunk, ezért kérem, mutassa meg a refektóriumot és a vendégszobákat. Értesítse az apátnőt, hogy megérkeztem, és holnap a prímát követően beszélni szeretnék vele. – Zöldfülű – jegyezte meg az öreg apáca, és a magasba tartott fáklya fényénél újra szemügyre vette Luca szép, fiatal arcát. Az ifjú kipirult a dühtől, világosbarna szeme szikrákat szórt. – Zöldfülű, mi? – kérdezte Freize a lovától, miközben az istállóba vezette. – Ez az aggszűz már olyan ráncos, mint egy aszalt szilva, és pelyhedző állúnak nevezi az uracskámat? Pedig valóságos lángész, és talán tündérek gyermeke! – Vigye be a lovakat az istállóba, a laikus nővér pedig a konyhába vezeti majd, aztán a pajtában alhat – förmedt hirtelen Freize-re a nővér. Aztán Peter felé fordult, akit felette állónak, de még így is meglehetősen alacsony rangúnak ítélt. – Maga pedig a konyhában vacsorázhat, azon az ajtón túl találja. Ott majd megmutatják, hol talál helyet a vendégházban. Önt, a vizsgálat vezetőjét pedig én vezetem a refektóriumba és a szobájába. Úgy tudom, ön pap, ugye? – Még nem tettem fogadalmat. Az egyházat szolgálom, de még nem szenteltek pappá. Túlságosan szép ahhoz, hogy pap legyen, és már a tonzúrája is kinőtt, gondolta magában az öreg nővér, de fennhangon ezt mondta: – Mindenesetre a látogató papok szobájában alhat. Reggel jelenteni fogom a főnöknőnek, hogy itt van. Éppen a refektórium felé vezette Lucát, amikor a belső kerengőből előlépett egy nővér. Ruhája finom, fehérített gyapjúból készült, apácafátylát hátratolva viselte, így láthatóvá vált szép arca és mosolygós tekintetű szürke szeme. Derekán finom bőröv fogta össze a ruháját, lábán pedig puha bőrcipő volt, nem pedig kemény fapapucs, amibe a dolgozó nővérek bújtatták a lábukat, hogy megvédjék sarujukat a sártól. – Jöttem köszönteni a vizsgálat lefolytatóját – szólalt meg, és a magasba tartotta karos gyertyatartóját. – Én vagyok az – lépett előre Luca. A nővér elmosolyodott, és futó pillantással végigmérte Luca magas, csinos alakját, szép és fiatal arcát. – Jöjjön vacsorázni, biztosan elcsigázta az utazás. Anna nővér majd gondoskodik a lovaikról és az embereiről. Luca meghajolt, a nővér pedig elindult előtte a hosszú folyosón. Luca követte őt a kövezett árkádsoron át, amely a bolthajtásos refektóriumba nyílt. A terem távolabb eső végében, ahol már égett a tűz éjszakára, meg volt terítve egy személyre. A pohárban bor, a tányéron kenyér, kétoldalt kanál és kés. Luca élvezettel sóhajtott fel, és leült a székre. A fiatal laikus nővér vizeskancsót és tálat, valamint egy vászontörülközőt hozott kézmosáshoz. Mögötte egy másik apáca jött egy tál csirkeraguval és zöldséggel. – Szüksége van még valamire? – kérdezte a nővér. – Köszönöm, nincs – felelte Luca félszegen. Kényelmetlenül érezte magát a jelenlétében. Anyján kívül nem beszélt nővel, mióta tizenegy éves korában bevonult a monostorba. –Mi a neve? A nővér elmosolyodott, és mosolya fényében Lucának feltűnt, hogy milyen szép. – Ursula nővér vagyok, az alamizsnás nővér. Én igazgatom az apátság gazdálkodását. Örülök a jöttének, mert nagyon aggódom. Remélem, ön meg tudja mondani, mi történik itt, és megment minket. Mitől kéne megmenteni önöket? – Régóta működik már ez a gyönyörű kolostor – kezdte Ursula komolyan. – Még kislánykoromban vonultam be. Egész életemben Istent és a nővéreket szolgáltam, immár több mint húsz éve. Nem tudom elviselni a gondolatát annak, hogy a Sátán beférkőzött ide. Luca a sűrű szaftba mártotta kenyerét, és az ételre koncentrált, hogy leplezze döbbenetét. – A Sátán? Az ájtatos nővér öntudatlanul keresztet vetett. – Vannak napok, amikor úgy gondolom, nagyon rossz a helyzet, máskor meg ostoba lánynak érzem magam, aki árnyakkal rémisztgeti magát – mondta szégyenlősen mosolyogva az apáca. – Ön majd egészében meg fogja ismerni az igazságot, és ítéletet mond. Ám ha nem tudunk megszabadulni a rólunk terjengő mendemondáktól, akkor tönkre fog menni az apátságunk, mert egyetlen család sem fogja ide küldeni a lányait, és már a gazdák sem szívesen kereskednek velünk. Nekem kell gondoskodnom arról, hogy az apátság el tudja tartam magát: eladjuk a terményeinket, hogy megvásárolhassuk azt, amire szükségünk van. De erre nincs esélyünk, ha a gazdasszonyok szóba sem állnak a laikus nővérekkel, akik eladni viszik a terményeket. Oda a kereskedelmünk, ha az emberek nem hajlandóak vásárolni tőlünk és eladni nekünk – mondta a fejét ingatva. – Most mindenesetre hagyom önt vacsorázni. Ha befejezte az evést, a szolgáló majd megmutatja önnek a szobáját a vendégházban. Isten áldja, Luca testvér. Lucának hirtelen eszébe jutott, hogy ő elfelejtett áldást mondani a nővérnek; bizonyára faragatlan, kétes hírű, tudatlan papocska benyomását keltette. Úgy bámult rá, mint egy féleszű, és csak dadogott, amikor szólt hozzá. Pont úgy viselkedett, mint egy kölyök, aki még soha életében nem találkozott szép nővel, nem pedig úgy, mint egy pápai vizsgálatot lefolytató fontos ember. Vajon mit gondolhat most róla? – Isten áldja, Ursula nővér – mondta sután. A nővér halványan elmosolyodott az ifjú zavara láttán, meghajolt, és lassan kiment. Luca pedig elbűvölve nézte, hogy ring a ruhája járás közben. A zárt kolostor keleti szárnyának földszinti ablakán a spaletta résnyire nyitva volt, és két szempár lesett ki rajta. Látlak, amint gyertyája halványan megvilágítja az alamizsnás nővér alakját, amikor kecsesen átvonul az udvaron, majd eltűnik a szállásán. – Köszöntötte az inkvizítort, de nem mondott neki semmit – suttogta Isolde. –Nem fog találni semmit, hacsak nem segít neki valaki – felelte Ishraq. Mindketten visszahúzódtak az ablakból, és nesztelenül becsukták a spalettát. –Bárcsak tudnám, mit tegyek. Bárcsak tanácsot kérhetnék valakitől! – sóhajtotta Isolde. – Édesapád mit tenne most? – Apám soha nem hagyta volna, hogy ide kényszerítsék – nevetett fel Isolde keserűen. – Az élete árán is ellenállt volna annak, hogy bebörtönözzék. Ha viszont mégis elfogják, akkor haláláig küzdött volna a szabadulásáért. Nem ült volna itt, mint valami bábu, sírdogálva és az apját hiányolva, tanácstalanul, mint egy gyáva lány. Elfordult, és tenyerével megdörgölte a szemét. – Ne hibáztasd magad – tette gyengéden a vállára a kezét Ishraq. – Semmit nem tehettünk, amikor ide jöttünk. És most, amikor az egész apátság darabokra hullik körülöttünk, ugyanolyan tehetetlenek vagyunk, amíg meg nem értjük, mi folyik itt. Ám még addig is minden változik, amíg tehetetlenül várakozunk. Még ha mi nem is teszünk semmit, akkor is történni fog valami. Ebben rejlik a mi lehetőségünk. Talán ez az a pillanat, amikor kitárul az ajtó. Nekünk pedig készen kell állnunk. Isolde megfogta a vállán nyugvó kezet, és arcához emelte. – Legalább te mellettem állsz. – Örökre. Luca mélyen aludt, még a templomtoronyban zúgó harang sem ébresztette fel. Az éjszaka derekán azonban, kevéssel három óra előtt vérfagyasztó sikoly hasított a csendbe. Luca felriadt, és futó léptek zaját hallotta. Egy szempillantás alatt kiugrott az ágyából. A tőre után kotorászott a párna alatt, miközben kilesett az ablakon a sötét udvarra. A sápadt holdfényben egy fehér ruhás nőt látott futni a kövezeten, aki a nehéz kaput lezáró keresztfára kapaszkodott fel. Hárman űzték, az öreg kapus nővér futva érkezett, és megragadta az üldözött kezét, amikor az át akart mászni a kapun. A másik három is utolérte. Élesen, kétségbeesetten sikoltott fel a lány, amikor megragadták, és Luca azt is látta, amint összecsuklott a térde a többiek súlya alatt. Luca felhúzta a nadrágját és a csizmáját, mezítelen vállára terítette a köpenyét, és kirohant a szobájából az udvarra. Tőrét elrejtette a csizmaszárába csúsztatott hüvelybe, és a fal árnyékába húzódott. Biztos volt benne, hogy nem vették észre, ő azonban mindenképpen látni akarta az arcokat a hold halvány fényében, hogy felismerhesse őket, amikor találkoznak. A kapus nővér magasra tartotta a fáklyáját, amíg a többiek felemelték a lányt; ketten fogták a vállánál, egy a lábát tartotta. Luca meglapult a kapu jótékony árnyékában, amikor elhaladtak mellette. Olyan közel voltak hozzá, hogy hallotta ziháló lélegzetüket és egyikük csöndes zokogását is. Különös látvány tárult elé. A lány teljesen öntudatlan volt; biztosan akkor ájult el, amikor lehúzták a kapuról. Karja ernyedten lógott az oldalán, feje lehanyatlott. Főkötője zsinórja lecsüngött, hosszú hálóruhája a földet seperte. Nem úgy nézett ki, mint általában az ájultak. Az ő teste annyira ernyedt volt, mint egy halotté. Szeme le volt hunyva, arca végtelen nyugalmat tükrözött. Luca enyhe irtózattal szisszent fel. A lány lelógó tenyerén szúrás nyoma látszott, a sebből szivárgott a vér. A nővérek a másik kezét átfektették karcsú testén: a hálóruhán vérnyom látszott. Olyan volt a keze, mintha keresztre feszítették volna. Luca dermedten állt, és minden erejét összeszedte, hogy árnyékban maradjon, de képtelen volt levenni a tekintetét a szörnyű, különös sebekről. Amit ezután vett észre, még ennél is rosszabbnak tűnt. A lányt cipelő három nővér arcán ugyanaz az elragadtatott nyugalom ült. Mozdulatlan, vérző terhüket cipelve mindannyian békésen mosolyogtak, mintha valami végtelen, titokzatos öröm töltené el bensőjüket. Az ő szemük is csukva volt. Luca megvárta, míg az alvajárók – mint néma koporsóvivők – elhaladtak mellette, aztán visszament a szobájába, letérdelt az ágya mellé, és buzgón imádkozott útmutatásért, hogy megingó magabiztossága ellenére józan belátással fényt deríthessen arra, mi okozza ezen a szent helyen a bajokat, és orvosolhassa őket. Még akkor is térden állva fohászkodott, amikor Freize virradat előtt berontott a szobájába, kezében egy kancsó forró vízzel a mosakodáshoz. –Uracskám, biztosan el akarsz menni a prímára? – Igen – felelte Luca, és nehézkesen feltápászkodott, keresztet vetett, és megcsókolta a nyakában mindig ott lógó kis keresztet, amit még édesanyjától kapott a tizennegyedik születésnapján, amikor utoljára látta őt. – Gonosz dolgok történnek itt – jegyezte meg Freize komoran. A vizet tálba öntötte, és melléje készített egy tiszta vászonkendőt. – Tudom. Isten látja a lelkem, még láttam is belőle egy keveset. Te miről hallottál? – kérdezte Luca mosakodás közben. – A nővérek alva járnak, látomásaik vannak, olyan szigorúan böjtölnek ünnepnapokon is, hogy az éhségtől összeesnek a kápolnában. Némelyikük fényeket látott az égen, mint a napkeleti bölcsek a csillagot, és el akart indulni Betlehembe, úgy kellett visszatartani. A falubeliek és a vár szolgái is azt suttogják, hogy mindenki megtébolyodik a zárdában. Azt mondják, az apátságot meglegyintette az őrület szele, és a nővérek eszüket vesztik. – Csak a szentek tudhatják, mi zajuk itt. Hallottad a sikoltozást éjszaka? – kérdezte Luca a fejét ingatva. – Hála istennek, nem. A konyhában aludtam, és csak a horkolást hallottam. A szakácsok azonban mind azt mondják, hogy a pápának egy püspököt kellene ideküldenie a vizsgálat lefolytatásához. Azt mondják, a Sátán jár közöttük. A pápának vizsgálatot kéne indítania. – De hiszen megtette! Én vagyok a vizsgálat vezetője. Én fogom végigvinni, és ítéletet is én mondok – csattant lel Luca. – Persze, nem számít, hány éves vagy – bátorította Freize. – Ami azt illeti, valóban nem számít. Az számít, hogy engem jelöltek ki a vizsgálat lefolytatására. – Akkor a leghelyesebb az lesz, ha az apátnővel kezded. – Miért? –Mert az egész akkor kezdődött, amikor ő idejött. – Nem érdekelnek a konyhai pletykák – jelentette ki Luca fensőbbségesen, és megtörölte az arcát, aztán Freize felé lökte a törülközőt. – Rendes, szabályszerű vizsgálatot fogok tartani tanúkkal és eskü alatt tett vallomásokkal. Én vagyok a vizsgálat lefolytatója, engem választott ki a pápa, és ezt mindenkinek észben kell tartania. Azoknak különösen, akik a szolgálatomban állnak, és a jó hírnevemet kéne erősbíteniük. – Így is van! Valóban te vagy az inkvizítor, és te folytatod le a vizsgálatot! Soha nem feledkezem el arról, hogy te vagy az uracskám, még ha egészen kicsi is – mondta Freize, kirázta Luca vászoningét, és odaadta neki a novíciusi ruháját. Luca jó magasan fogta át a ruhát az övvel, hogy ne akadályozza hosszú lépteit, rövid kardját pedig az övére szíjazta, és ruhája redői közé rejtette. Végül ingerülten letorkolta Freize-t: – Úgy beszélsz velem, mintha gyerek volnék. Te sem vagy valami idős. – Csak a ragaszkodásomat fejezem ki így. Meg a tiszteletemet. Nekem te mindig is Veréb maradsz, a vékonydongájú novícius. – Te meg Gúnár, a konyhai kisegítő – felelte Luca vigyorogva. –A tőröd megvan? – kérdezte Freize. Luca megtapogatta a csizmaszárát, ahol biztonságban lapult a tőr a hüvelyben. – Azt mondják, az új apátnőnek nem volt elhivatottsága, és nem is erre az életre nevelték – magyarázta Freize ügyet sem vetve arra, hogy Luca nem kíváncsi a pletykákra. – Az apja végrendeletének nyomására jött ide, fogadalmat tett, és itt is marad élete végéig. Az apja egyedül ezt hagyta rá, minden mást a bátyja örökölt. Éppolyan sanyarú sors, mintha bebörtönözték volna. A nővéreknek pedig azóta vannak látomásai, mióta ő itt van a zárdában. A fél falu azt mondja, hogy az új főnöknővel együtt a Sátán is betette a lábát az apátság falai közé, mert ő az akarata ellenére jött. – És a fivéréről mit mondanak? – kérdezte Luca, mert elhatározása ellenére is érdekelni kezdte a pletyka. – Csak jót. Jó földesúr, aki nagylelkűen támogatja az apátságot. A nagyapja építtette a templomot, egyik oldalán a zárdával, másikon a szerzetesek monostorával. A nővérek és a barátok is itt tartják szertartásaikat. Az apja mindkét háznak járadékot biztosított, az apácáknak erdőt és legelőt, a szerzeteseknek szántót és gazdaságot adományozott. Független rendházakként működnek, és együtt munkálkodnak Isten dicsőségére, a szegények megsegítéséért. Most az új uraság folytatja a támogatásukat. Az apja híresen bátor keresztes lovag és buzgó hívő volt. A fia csöndesebb jellem, otthonülő fajta, aki békességre vágyik. Fontos számára, hogy csendben történjen meg a vizsgálat, a döntés, a beszámoló a bűnösökről és az ördögűzés is, aztán minden visszatérjen a régi kerékvágásba. Fejük felett a toronyban a harang a prímára, a hajnali első misére szólított. – Menjünk – mondta Luca, és elindult Freize előtt a papi vendégszobából a kerengő és a gyönyörű templom irányába. Az udvaron áthaladva meghallották az éneket. Előttük fehér ruhás apácák lépkedtek zárt sorban, kezükben fáklyával. Mintha angyalok menete haladt volna el a hajnal gyöngyházas fényében. Luca hátrébb lépett, és még Freize-t is lenyűgözte a reggeli ég felé szálló kristálytiszta hang szépsége. Aztán Peter testvérrel együtt követték az apácák kórusát a templomba, és hátul, az egyik falmélyedésben ültek le. A kétszáz fehér fátylas apáca pedig felsorakozott kétoldalt az oltár előtt. Énekes misét tartottak. A pap zengő baritonján énekelt latinul az oltárnál, amire a nővérek édesen csengő magas hangja felelt. Luca nézte a magas, boltíves mennyezetet, a kőből faragott virágokat és gyümölcsöket, a festett csillagokat és holdat, hallgatta az éneket, és közben azon tűnődött, mi gyötörheti éjjelente ezeket a szent életű nőket, és hogyan tudnak így énekelni Istennek reggelente, amikor felkelnek. A mise végén a három férfi ülve maradt a kőpadon a kápolna végében. A nővérek egymás után, lesütött szemmel vonultak el mellettük. Luca feszülten nézte az arcukat, hátha megláthatná köztük azt, aki éjjel úgy eszét vesztette, de a fehér fátyollal keretezett arcok mind egyformának tűntek. A tenyerüket is leste, hátha felfedezné a sebeket, de mindannyian összekulcsolták és ruhaujjukba rejtették a kezüket. Sarujuk alig hallható zajt ütött a kövön. Leghátul haladt a pap, és amikor a három férfi mellé ért, kedvesen megszólalt: – Szívesen együtt reggelizem önökkel, aztán visszamegyek a helyemre, az apátság másik szárnyába. – Ön nem itt lakik? – kérdezte Luca, és letérdelt a pap áldásáért. – A monostorunk az épület másik felében található. Az első Lucretili báró két rendházat alapított: külön a férfiaknak és külön a nőknek. Mi, papok naponta járunk át misét tartani. Sajnos a zárda nővérei az Ágoston-rend követői. Mi, férfiak a Domonkos- rendhez tartozunk. Bizonyára megérti, hogy mindenkinek jobb lenne, ha a zárdát is a Domonkos-rendhez csatolnák – folytatta Lucához hajolva. – Akkor a monostorból felügyelhetnénk őket, ők pedig élvezhetnék a mi rendünk fegyelmét. Az Ágoston-rendi szabályzat szerint ezek a nők egyszerűen azt tehetnek, amit akarnak. Ön is látja, hova vezet ez. – De hiszen eljárnak a misékre és fegyelmezettek – ellenkezett Luca. – Csak azért, mert így látják jónak. Ha változtatni akarnak, vagy abbahagyni bármit, azt is megtehetik. Nekik nincsenek szabályaik, a domonkosokkal ellentétben, akiknek az életében minden meg van szabva. Az Ágoston-rendben viszont minden egyes rendház úgy élhet, ahogy kedve tartja. Istent is úgy szolgálják, ahogyan jónak látják, és aztán… Abbahagyta, amikor az alamizsnás nővér halk lépteivel közeledett a templom márványpadlóján. – Íme, itt is van Ursula nővér, és bizonyára reggelivel kínál minket. – Költsék el a fogadószobámban, a tűz is ég már ott. Kérem, atyám, vezesse oda a vendégeinket. – Úgy lesz – felelt a pap örömmel. – Ő tartja kézben ezt a helyet, rendkívüli nővér – jegyezte meg Luca felé fordulva. – Ő vezeti a gazdaságokat, tartja karban az épületeket, szerzi be a szükséges portékákat, és adja el a saját terményeiket. Bármelyik itáliai vár úrnőjeként megállná a helyét, született magistra: tanító, vezető, bármelyik család nagyasszonya lehetne. És hozzá kell tennem, a fogadószobájánál az egész apátságban nincs kényelmesebb szoba, és az ő szakácsa a legjobb. Az atya a templomból a kerengőn és a bejárati udvaron át egy házhoz vezette Lucáékat, amely keletről határolta az udvart. A tölgyfa bejárati ajtó nyitva volt, ők hárman pedig beléptek. A fogadószobában az asztal már megterítve várta őket. Luca és Peter leült. Freize az ajtóban meg állt, hogy felszolgálja az ételeket, amelyeket az egyik laikus nővér adogatott be neki. Marha-, disznó- és báránysültet hozott fehér búzacipóval és sötét rozskenyérrel. Sajt, lekvár, kemény tojás és egy tál szilva is az asztalra került, ami olyan édes volt, mint a méz, ezért Luca felvagdosva egy szelet kenyérre tette. – Az alamizsnás nővér mindig egyedül eszik, nem a refektóriumban a nővérekkel? – kérdezte Luca kíváncsian. – Ön is így tenne, ha ilyen szakácsa lenne, nem igaz? – kérdezett vissza az atya. – Ünnepnapokon bizonyára a nővérekkel együtt ül asztalhoz, de neki így kedvére való a dolgok menete. Az egyik kiváltsága pedig éppen az, hogy a saját házában rendelkezésére állnak olyan dolgok, amiket szeret. Nem a közös hálóteremben alszik, és nem a refektóriumban eszik, hasonlóan az apátnőhöz, akinek szintén saját háza van, éppen mellettünk. Most pedig, van egy kevéske törkölypálinkám a nyeregtáskában, töltök belőle magunknak – mondta széles mosollyal az arcán. – Jót tesz a gyomornak egy ilyen bőséges reggeli után – tette hozzá, és kiment. Peter felállt és kinézett az ablakon az udvarra, ahol a pap öszvére várakozott. Luca eközben szórakozottan tekintett körbe a szobában, amíg Freize leszedte az asztalt. A kéménypillért gyönyörű faragott faborítás fedte. Luca gyermekkorában a nagyapja éppen ilyen faragott kéményborítást készített az ő házukba is. Akkoriban újdonságnak számított, és mindenki irigyelte. Az egyik faragvány mögött volt egy titkos rekesz, ahol az apja cukrozott szilvát tartott, amiből vasárnap adott Lucának, ha egész héten jól viselkedett. Hirtelen támadt szeszélyből Luca egyenként megpróbálta elfordítani a kéménypilléren sorakozó öt domborművet, és legnagyobb meglepetésére az egyik mögött titkos ajtó nyílt, éppen úgy, mint gyerekkorában. A rekeszben egy üvegcse állt, amiben nem cukrozott gyümölcs, hanem szárított fekete bogyók voltak, talán valamilyen fűszer. Mellette pedig egy cipészár feküdt, apró hegyes szerszám, amit a vargák használnak a bőrlyukasztáshoz. – Apám cukrozott szilvát tartott a kéménypillér rekeszében – jegyezte meg Luca, miután becsukta az ajtócskát. – Hát, nekünk ilyenünk nem volt – felelt Peter. – Mindannyian a konyhában laktunk, és anyám a kemence tüzén sütötte a húst, és a kéményben füstölte a sonkát. Reggelente, amikor felkeltünk, és már kialudt a tűz, mi pedig nagyon éhesek voltunk, mindig felcsimpaszkodtunk, és a koromba dugtuk a fejünket, úgy rágcsáltuk le a sonka zsíros szélét. Ha apánk rákérdezett, anyánk mindig az egérre fogta, Isten nyugosztalja. – Ilyen szegény sorban, hogy tudták taníttatni önt? – kérdezte Luca. Peter vállat vont. – A pap látta, hogy eszes gyerek vagyok, így a szüleim beadtak a monostorba. –És aztán? – A rendfőnök megkérdezte, hogy szeretném-e őt szolgálni, és belépek-e a rendbe. Természetesen igent mondtam. Az ajtó kinyílt, és belépett a pap. Elővigyázatosan a ruhája ujjába rejtve egy kis üveget hozott. – Egy korty, és minden rendben lesz. Luca töltött egy keveset a cserépbögréjébe, Peter visszautasította a kínálást, a pap viszont jó nagyot húzott az üvegből. Freize sóvárogva nézte a jelenetet az ajtóból, de elhatározta, hogy nem szólal meg. – Most pedig az apátnőhöz vezetem önöket – mondta a pap, és gondosan visszadugaszolta az üveget. – Jól jegyezzék meg, ha esetleg tanácsot kérne, hogy a domonkos monostor vezetése alá helyezze-e a kolostort, mi nagyon szívesen átvállaljuk ezt, és akkor megszabadulhat a zárdavezetés terheitől. – Megjegyeztem – felelte Luca, de nem nyilvánított véleményt. – Az apátnő hívatta önöket – intett a páter az ajtó felé. Félreállt, hogy előreengedje őket, Luca és Peter pedig belépett, nyomukban Freize-zel. Egy kis szoba tárult eléjük két fapaddal és két egyszerű székkel. A távolabbi falon a szomszéd szoba bejáratát erős kovácsoltvas rács zárta el, és fehér gyapjúfüggöny takarta. Amíg vártak, a függöny halkan félrehúzódott. A sűrű rács mögött egy fehér ruha és fátyol meg egy sápadt arc látszott alig kivehetően. – Áldja meg önöket a mindenható Isten – szólalt meg egy tiszta hang. – Üdvözlöm önöket itt, az apátságban. Én vagyok az apátnő. – Luca Vero vagyok – felelt Luca, és közelebb lépett, de a cirádás, virágokkal, szőlőindákkal, levelekkel és gyümölcsökkel díszített rácson keresztül csak körvonalakat tudott kivenni. Enyhe illat csapta meg az orrát, talán rózsavízé. Az apátnő mögött egy másik, sötét ruhás nő alakja sejlett fel. – Ez itt az írnokom, Peter testvér, és a szolgám, Freize. Azért vagyok itt, hogy vizsgálatot folytassak le az önök zárdájában. – Tudom – felelt az apátnő csendesen. – Nem tudtam, hogy be van zárva – jegyezte meg Luca bántó szándék nélkül. – A hagyomány szerint a látogatók csak rácson keresztül beszélhetnek rendünk nővéreivel. – Nekem viszont beszélnem kell velük a vizsgálat lefolytatásához. Elém kell járulniuk. Luca a rácson keresztül is érezte a vonakodást. – Rendben – felelt végül az apátnő. – Hiszen jóváhagytuk a vizsgálatot. Luca nagyon jól tudta, hogy a hűvös apátnő nem adta hozzájárulását a vizsgálathoz, hiszen nem is volt választási lehetősége. Lucát a rend főnöke küldte ide, és az apátnő beleegyezésével vagy a nélkül is kihallgatja a nővéreket. – Szükségem lesz egy külön szobára, a nővéreknek pedig elém kell járulniuk, és eskü alatt kell vallomást tenniük arról, hogy mi történik itt – folytatta Luca valamivel határozottabban. Oldalán a pap egyetértően bólogatott. – Elrendeltem, hogy készítsenek elő egy szobát önnek itt mellettem. Úgy gondolom, hogy a kihallgatásokat az én házamban, az apátnő házában a leghelyesebb levezetni. Ebből a nővérek tudni fogják, hogy együttműködök önnel, és az én áldásommal jöhetnek vallomást tenni az ön vizsgálatában. – Akkor is jobb lenne máshol tartani – mondta a pap halkan Lucának. – Jöjjön át inkább a monostorba, és hívassa át az apácákat, hogy a mi felügyeletünk alatt tegyenek vallomást. Tudja, a férfiak szabályait és logikáját mindig jó segítségül hívni. Ehhez egy férfi bölcsességére van szükség, nem pedig egy nő csapongó szeszélyeire. – Köszönöm, de itt fogok beszélni a nővérekkel – felelte Luca a papnak, majd újra az apátnőhöz fordult: – Köszönöm a támogatását, és örülök, ha az ön házában beszélhetek a nővérekkel. – De miért? – suttogta Freize egy kövér méhnek, amelyik folyton az ólomüveg ablaknak ütközve zümmögött. – De miért? – ismételte a kérdést Luca hangosan. Freize kinyitotta az ablaktáblát, és kiengedte a méhet. – Sok pletyka ütötte fel a fejét, és néhányuk ellenem irányult, személyemben is megvádoltak – felelt az apátnő kertelés nélkül. – Jobb, ha a zárdában mindenki látja, hogy a vizsgálat az én jóváhagyásommal és áldásommal folyik. Remélem, hogy tisztára mossa a nevemet, ugyanakkor felderíti, mi folyik itt, és véget vet neki. – Önt éppúgy ki kell hallgatnunk, mint a rend többi tagját – figyelmeztette Luca. A vasrácson keresztül látta a fehér ruhás alakot megmozdulni. Rájött, hogy lehajtotta a fejét, mintha megszégyenítették volna. – Rómából küldtek ide, hogy segítsek önnek kideríteni az igazságot. Az apátnő nem válaszolt, csak elfordította a fejét, és beszélt valakihez, akit Luca nem látott, majd kinyílt a rács, és az idős kapus nővér lépett be, aki első este fogadta őket. – Az apátnő arra kért, mutassam meg, melyik szobát biztosítja önöknek a vizsgálathoz – mondta Anna nővér. A beszélgetés láthatóan véget ért úgy, hogy még az apátnő arcát sem láthatták. A szoba egyszerű volt, az apátság mögötti erdőre nyíló ablakkal, az apátnő házának végében. Így nem láthattak rá a kerengőre, a nővérek celláira, sem arra, ki jár az udvaron. Viszont a közösség sem láthatta, hogy ki jön vallomást tenni. – Elővigyázatos helyválasztás – jegyezte meg Peter testvér. – Titokzatos – felelt rá Freize vidáman. – Álljak az ajtó elé, hogy senki se zavarhasson vagy hallgatózzon? – Igen – mondta Luca, és egy széket húzott az asztalhoz. Megvárta, amíg Peter testvér papírt, pennát és tintát hoz, és leül az asztal végéhez. Az írnok várakozóan pillantott Lucára; pillanatnyi szünet állt be. Lucára nagy súllyal nehezedett a rá váró feladat, és kifejezéstelenül nézett vissza a másik két emberre. Freize rávigyorgott, és bátorítón meglengette a kezét, mintha zászlót tartana benne. – Rajta! Akkora itt a baj, hogy rontani biztosan nem tudunk a helyzeten. – Én is azt hiszem – fojtotta el fiús nevetését Luca, ő is leült, és Peter testvér felé fordult. – Az alamizsnás nővérrel fogjuk kezdeni – jelentette ki tőle telhetően határozottan. – Neki legalább a nevét is tudjuk. Freize bólintott, és az ajtóhoz ment. – Hívja ide az alamizsnás nővért – mondta Anna nővérnek. Ursula nővér hamarosan megjelent, és leült Lucával szemben. Luca próbálta kerülni tekintetével a nővér nyugodt, szép arcát és okos, szürke szemét, amely mintha valami különleges tudás birtokában mosolygott volna. Hivatalosan is felvették az adatait: a nevét, a korát – huszonnégy éves –, szülei nevét, és hogy mióta tartózkodik a zárdában. Már húsz éve, kislánykora óta itt él. – Ön szerint mi folyik itt? – kérdezte tőle Luca. Bátorságot öntött belé inkvizítori pozíciójának és saját fontosságának tudata, és munkájának kellékei: Freize az ajtónál és Peter testvér a fekete pennájával. – Nem tudom. Rendházunkban furcsa jelenségeket tapasztalunk, és a nővérek nagyon zavartak – felelte a nővér, tekintetét az egyszerű faasztalra szegezve. –Miféle jelenségeket? – Némelyeknek látomásai vannak, ketten pedig gyakorta kelnek fel éjszaka az ágyukból, és lehunyt szemmel járkálnak. Egyikük nem tudja megenni az ételt, sanyargatja magát, és nem tudjuk rábeszélni arra, hogy egyen. És vannak egyéb dolgok is, más megnyilatkozások. – Mikor kezdődött? – faggatta Luca. A nővér gondterhelten bólogatott, mintha számított volna erre a kérdésre. – Nagyjából három hónapja. – Akkor, amikor az új apátnő megérkezett? – Igen – sóhajtott az apáca. – De biztos vagyok benne, hogy neki semmi köze nincs hozzá. Nem akarnék ellene vallani egy vizsgálat során. Valóban akkor kezdődtek a bajok – de ne feledje, hogy ő nem rendelkezik tapasztalaton alapuló tekintéllyel az apácákkal szemben, hiszen annyira új, gyakorlatlan, és akarata ellenére került e posztra. Egy zárdának erőskezű vezetőre és szigorú ellenőrzésre van szüksége, olyan emberre, aki szeret itt élni. Az új apátnő védett életet élt, mielőtt hozzánk került, egy nagyúr kegyelt lányaként, egy befolyásos család megkülönböztetett helyzetben élő leszármazottjaként. Nincs szokva ahhoz, hogy egy rendházat igazgasson, hiszen nem itt nőtt fel. Nincs abban semmi meglepő, hogy nem tudja, hogyan irányítson. – Talán elrendelhetné, hogy az apácáknak ezentúl ne legyenek látomásaik? Ez az ő döntésükön múlik? Cserbenhagyta őket, mert képtelen a vezetésre? Peter, az írnok feljegyezte Luca kérdését. – Nem, amennyiben ezek Istentől fakadó látomások – felelte Ursula nővér mosolyogva. – Ha valóban az Úr rendeli el ezeket a látomásokat, akkor semmi sem állhat az útjukba. Ám ha eltévelyedés és oktalanság az okozójuk, ha a nővérek csak magukat rémisztgetik, és engedik, hogy a félelem a hatalmába kerítse őket… Ha álmokat lámák, és mindenféle történeteket találnak ki… Bocsásson meg a nyers szavakért, de húsz éve vagyok tagja ennek a közösségnek, és tudom, hogy ha kétszáz nő él együtt, akkor bármilyen kis semmiségből képesek vihart kavarni, ha hagyják nekik. – Úgy gondolja, hogy képesek előidézni az alvajárást, az éjszakai kirohanásokat és a szökési kísérleteket? – kérdezte Luca felvont szemöldökkel. – Hát látta? – sóhajtott fel az alamizsnás nővér. – Igen, tegnap éjjel. – Biztos vagyok benne, hogy egy-kettő a nővérek közül tényleg alvajáró. Abban is biztos vagyok, hogy egyiküknek, talán kettejüknek is valódi látomásai voltak. Mostanra azonban már több tucat apáca hallja az angyalok hangját, látja a csillag útmutatását, kel fel éjjelente és sikoltozik fájdalmában. Meg kell értenie, Luca testvér, hogy nem minden novícia azért jön hozzánk, mert elhivatottságot érez. Sokan azért vannak itt, mert túl sok gyermek van a családban, mert a leány túl eszes, mert elvesztette a jegyesét, vagy valami más okból nem mehet férjhez. Néha engedetlen leányokat hoznak hozzánk, akik természetesen magukkal hozzák a bonyodalmakat is. Nem mindegyikük érez elhivatottságot, nem mindegyikük akar itt lenni. És ha már egy nővér a szabályok ellenére elhagyja éjjel a celláját, és kifut a kerengőre, akkor mindig lesz valaki, aki csatlakozik hozzá. Aztán egyre többen… – tette hozzá rövid szünet után. – És mi a helyzet a stigmákkal? Hogy kerültek a keresztre feszítés nyomai annak a nővérnek a tenyerére? – Erről kitől hallott? – kérdezett vissza az alamizsnás nővér szemmel láthatóan megdöbbenve. – A saját szememmel láttam tegnap éjjel őt és a többi nővért, aki a nyomába eredt. Az apáca lehajtotta a fejét, kezét összekulcsolta. Luca egy pillanatig arra gondolt, talán útmutatásért imádkozik, hogy mit válaszoljon. – Talán csoda történt, és azért jelentek meg rajta a stigmák – mondta csendesen. – Nem tudjuk biztosan. Az is lehet, hogy valami más okozza. Talán – Miasszonyunk, védelmezz minket a Gonosztól – valami rosszabb. – Rosszabb? Mire céloz? – hajolt át az asztal fölött Luca. – Néha egyegy ájtatos fiatal nő hite bizonyítékául megjelöli magát Krisztus öt sebével. Előfordul, hogy túl messzire mennek – folytatta Ursula nővér idegesen kapkodva a levegőt. – Ezért van szükség szigorú fegyelemre a rendházunkban. A nővéreknek szükségük van arra a tudatra, hogy gondoskodnak róluk úgy, ahogy egy apa gondoskodik a lányáról. Tudniuk kell, hogy meddig mehetnek el, hogy szigorú határok vannak. Gondosan kell szabályozni az életüket. – Attól fél, hogy a nővérek kárt tesznek magukban? – kérdezte Luca megütközve. – Ifjú hölgyek, akiknek nincs valódi vezetőjük. Könnyen magukkal ragadja őket a szenvedély, és izgatottá válnak. Előfordult már, hogy megvágták magukat vagy egymást. Peter testvér és Luca elborzadva pillantott egymásra, majd az írnok leszegett fejjel tovább jegyzetelt. – Az apátságnak jelentős vagyona van – állapította meg Luca, és megpróbálta túltenni magát az iménti döbbenetén. – Nem. Mindannyian szegénységi fogadalmat tettünk. Szegénységet, engedelmességet és szüzességet fogadtunk. Semmit nem tarthatunk saját tulajdonunkban, nem követhetjük saját akaratunkat, és nem szerethetünk férfit. Mindannyian esküt tettünk, ez alól egyikünk sem lehet kivétel. Mindannyian saját akaratunkból egyeztünk bele. – Kivéve az apátnőt – jegyezte meg Luca. – Úgy tudom, ő tiltakozott, és nem akart zárdába vonulni, hanem parancsot teljesített. Ő nem a saját akaratából lett engedelmes, szegény, és nem maga döntött úgy, hogy soha nem megy férjhez. – Legjobb volna, ha ezt tőle kérdezné meg – felelte az alamizsnás nővér csendes méltósággal. – Ő is részt vett a szertartáson. Lemondott a hatalmas ruhásládáiban magával hozott fényűző ruháiról. A társadalmi rangjára való tekintettel lehetőséget kapott arra, hogy meghitt körben öltözzön be. A saját szolgálója borotválta le a fejét, és segítette rá rendünk viseletét, az egyszerű vászonruhát és gyapjú köntöst, fejére a főkötőt és az apácafátylat. Amikor elkészült, bejött a kápolnába, arccal lefelé, széttárt karokkal lefeküdt a hideg kőpadlóra, és Istennek ajánlotta magát. Azt csak ő mondhatja meg, hogy tiszta szívből tett-e fogadalmat, hiszen mi, a nővérei nem látunk a lelkébe. – A szolgálója természetesen nem tett fogadalmat – tette hozzá rövid tétovázás után. – Kívülállóként él közöttünk. A szolgáló tudomásom szerint semmilyen előírást nem tart be. Abban sem vagyok biztos, hogy az apátnőnek engedelmeskedik-e, vagy a viszonyuk inkább… –Inkább milyen? – kérdezett vissza Luca. – Rendhagyóbb. – A szolgálója? Ő egy laikus nővér? – Nem tudom, minek nevezzem őt. Gyerekkoruk óta az apátnőt szolgálja, és amikor az apátnő belépett a rendünkbe, a szolgáló is vele jött. Úgy kísérte el, ahogyan egy kutya követi a gazdáját. Ő is ott lakik az apátnő házában. Régebben az apátnő szobájával szomszédos raktárszobában aludt, mert nem volt hajlandó az apácák cellájában hálni, de később az apátnő szobájának küszöbére feküdt, mint egy rabszolga. Az utóbbi időben viszont befekszik az ágyba az apátnő mellé, és együtt alszanak. Nem akarok semmi többre célozni – tette hozzá némi habozás után. Peter testvér pennája megállt a levegőben, szája nyitva maradt, de nem szólalt meg. – Eljár a misékre, úgy követi az apátnőt, mint az árnyék, de nem imádkozik, nem gyón és nem is áldoz. Gondolom, hitetlen, de tényleg nem tudom. Egyik szabályunk sem érvényes rá. Nem is nővérnek, egyszerűen Ishraq-nak szólítjuk. – Ishraq-nak? – ismételte Luca a különös nevet. – Oszmán török származású – válaszolt az alamizsnás nővér szenvtelen hangon. – Bizonyára fel fogja ismerni, ha látja az apátság területén. Sötét ruhát szokott hordani, mint a mór nők, néha el is fátyolozza az arcát. A bőre olyan sötét, mint a borostyán. Mezítelenül olyan, mintha aranyból lenne. Az elhunyt főúr hozta magával kisdedkorában Jeruzsálemből, amikor visszatért a keresztes háborúból. Talán trófeaként, talán kabalaként tartotta őt. Nem változtatta meg a nevét, és meg sem kereszteltette; viszont a lányával együtt nevelte fel, mint a lánya szolgálóját. – Ön szerint ennek a nőnek lehet valami köze a rendházban tapasztalható jelenségekhez? Hiszen akkor kezdődött minden, amikor ő ideérkezett az apátnő kíséretében, vele egy időben. – Néhány apáca félt tőle, amikor először látta – vont vállat az alamizsnás nővér. – Nem meglepő, elvégre eretnek és ádáz kisugárzású teremtés. Mindig az apátnő nyomában jár. Hogy is mondjam… zavarta őket a jelenléte – bólintott, amikor úgy ítélte, megtalálta a megfelelő kifejezést. – Igen, Ishraq zavaró, mindannyian ezt mondanánk róla. – És mit csinál? – Isten javára semmit – felelte Ursula nővér hirtelen felindulással. – Az apátság javára természetesen szintúgy semmit. Ahova megy az apátnő, oda megy ő is, soha nem tágít mellőle egy tapodtat sem. – De biztosan kijár az apátságból, hiszen nincsen bezárva. – Soha nem szakad el az apátnőtől – mondott ellent a nővér. – Az apátnő pedig soha nem teszi ki a lábát, így a szolgáló is csak az apátságban jár-kel. Mindig árnyékban, egy-egy sötét sarokban húzódik meg, mindent megfigyel, de egyikünkhöz sincs egyetlen szava sem. Olyan, mint egy különös, csapdába esett állat. Úgy érzem, mintha ketrecben tartanék fogva egy rőt nőstényoroszlánt. – Ön fél tőle? – szegezte neki a kérdést Luca kertelés nélkül. A nővér felemelte a fejét, és szürke szemével egyenesen a szemébe nézett. – Hiszem, hogy Isten minden gonosztól megvéd engem. De ha nem lennék biztos benne, hogy az Úr keze oltalmaz, akkor valósággal rettegnék attól a személytől. A kicsiny szobára csend telepedett, mintha a Gonosz suttogott volna az imént. Luca érezte, hogy tarkóján feláll a szőr, Peter testvér pedig az asztal alatt megmarkolta a feszületet, melyet a derekán viselt. – Melyik nővérrel beszéljek legelőször? – törte meg végül a csendet Luca. – Kérem, írja le azok nevét, akik alva jártak, böjtöltek, akiknek látomásaik voltak, vagy megjelentek rajtuk a stigmák. Azzal elébe tolta a papírt és a pennát, a nővér pedig pillanatnyi gondolkodás nélkül leírt hat nevet, majd visszaadta a papírt. – És ön? Önt is gyötörték látomások vagy alvajárás? A nővér szinte kacéran mosolygott rá a nála fiatalabb férfira. – Én csak a misékre és imádkozni kelek fel éjszakánként, de különben csak az ágyamban találhat rám. Luca gyorsan elhessegette a képet maga elől, az apáca pedig felállt az asztaltól, és távozott a szobából. – Lenyűgöző nő – mondta Peter halkan, miután az ajtó becsukódott. – Gondoljon bele, négyéves kora óta a zárda falai között! Vajon mi mindent csinált volna, ha odakint nő fel? – Selyem alsószoknyát visel. Nagyon szokatlan – jegyezte meg Freize, széles fejét bedugva az ajtónyíláson. – Miről beszélsz? – faggatta Luca dühösen. Szíve még mindig vadul kalapált a szűzi ágyában alvó alamizsnás nővér felderengő képétől. – Apácák ritkán hordanak selyem alsószoknyát. Szőrcsuhát sokkal inkább – önsanyargató, de hagyományos viselet. A selyem alsószoknya annál kevésbé. – Te meg honnan az ördögből szeded, hogy selyem alsószoknyában jár? – kérdezte Peter is ingerülten. – És egyáltalán, hogy merészelsz így beszélni egy ilyen hölgyről? – A mosókonyhában láttam száradni, és eltűnődtem, kié lehet. Különösnek tűnt egy ilyen ruhadarab felbukkanása egy olyan rendben, amelynek tagjai szegénységet fogadtak. Fülelni kezdtem. Lehet, hogy bolond vagyok, de a fülem jó. Amikor az alamizsnás nővér elhaladt mellettem, hallottam az alsószoknyája suhogását. Ő persze nem tudhatta, hogy feszülten hallgatózom, de a selyem halk surrogását meghallottam. Nem csak egyféleképpen lehet vizsgálatot folytatni – bólogatott Peter felé önelégülten. – A gondolkodáshoz nem szükséges, hogy az ember tudjon írni- olvasni. Néha elég csak figyelmesen hallgatózni. –Ki következik? – kérdezte Peter testvér Lucától, ügyet sem vetve Freize-re. –Az apátnő, aztán a szolgálója, Ishraq – rendelkezett Luca. – Miért nem kezdjük Ishraq-kal? Aztán őt a másik szobában tarthatnánk, amíg az apátnőt kikérdezzük. Akkor biztosan nem tudnak összejátszani egymással – vetette fel Peter. – Összejátszani? Ugyan miben? – kérdezte Luca türelmetlenül. – Éppen erről van szó. Nem tudjuk, mit csinálnak. – Összejátszani – ismételte Freize. – Érdekes, hogy van olyan szó, ami már önmagában is bűnösnek hangzik. – Inkább kísérd be a szolgálót. Nem te vezeted a vizsgálatot, neked engem kell szolgálnod, mint gazdádat. És gondoskodj róla, hogy senkivel se beszéljen addig, amíg idejön – utasította Luca. Freize az apátnő konyhájához ment, és Ishraq-ot kérette. Ishraq lefátyolozva jelent meg, mint egy sivatagi utazó, fekete nadrágban és tunikában, arcából csak a szeme látszott. Kifürkészhetetlen szemén kívül mindössze barna lábfeje volt fedetlen; egyik lábujján aranygyűrű csillogott. Freize biztatóan rámosolygott, de ő nem reagált. Csendben mentek a szobába. A nő leült Lucával és Peter testvérrel szemben, de egyetlen szót sem szólt. – A neve Ishraq, ugye? – kérdezte Luca. – Nem beszélek olaszul – hangzott olaszul, hibátlanul. – Éppen most beszél olaszul. – Nem beszélek olaszul – ismételte a lány a fejét ingatva. – A neve Ishraq? – próbálkozott Luca franciául. – Nem beszélek franciául – felelte Ishraq tökéletes francia kiejtéssel. –A neve Ishraq? – kérdezte Luca latinul. – Igen – hagyta jóvá latinul. – De nem beszélek latinul. – És milyen nyelven beszél? – Nem tudok beszélni. Luca belátta, hogy patthelyzetbe került. Előrehajolt, és a lehető legnagyobb tekintélyt sugározva próbált beszélni. Ide figyeljen: engem személyesen a Szentatya rendelt ide, hogy vizsgálatot folytassak le, és jelentést küldjek a zárdában zajló eseményekről. Jobban teszi, ha válaszol a kérdéseimre, különben nemcsak engem, hanem őt is magára haragítja. – Néma vagyok – mondta Ishraq latinul egyszerűen, és vállat vont. – És lehet, hogy magának Szentatya, de nekem nem az. – Láthatóan tud beszélni, több nyelven is – avatkozott közbe Peter testvér. Ishraq szemtelen pillantást vetett rá, és a fejét ingatta. – Az apátnővel is szokott beszélni. Csend. – Vannak eszközeink arra, hogy szóra bírjuk – figyelmeztette Peter testvér. Ekkor Ishraq lesütötte a szemét, pillája sűrű fátylat vont a szeme elé. Amikor újra feltekintett, Luca észrevette az apró ráncokat a szeme körül. A fátyol alatt a lány Peter testvér arcába nevetett. – Nem tudok beszélni. És nem hiszem, hogy bármi hatalma is lenne felettem. Luca elvörösödött dühében – férfi létére nem tűrhette, hogy egy nő gúnyolódjon vele. – Menjen innen – mondta kurtán. – Te pedig küldj az apátnőért, ezt a néma nőt pedig tartsd egyedül a szomszéd szobában – vakkantotta oda Freize-nek. Isolde az ajtóban állt. Apácafityuláját annyira előrehúzta, hogy az sötét árnyékot vetett az arcára, kezét elrejtette ruhája bő ujjában. A ruhája alól csak egyszerű saruba bújtatott karcsú, fehér lábfeje látszott ki. Luca mellesleg megállapította magában, milyen magas a rüsztje, és hogy a hideg rózsásra csípte a lábujjait. – Jöjjön be. Üljön le, kérem – mondta, igyekezve visszanyerni a higgadtságát. Isolde leült, de a főkötőjét nem tolta hátrébb. Luca azon vette észre magát, hogy kénytelen előre görnyedni, ha szeretne látni valamit az apátnő arcából. A fityula árnyékában csupán egy szív alakú áll és egy határozott száj volt kivehető. A többi rejtve maradt. – Hátrébb tolná a főkötőjét, apátnő? – Nem szeretném. – Az alamizsnás nővér főkötő nélkül jelent meg előttünk. – Esküt kellett tennem, hogy tartózkodom a férfiak társaságától – mondta az apátnő hűvösen. – Arra utasítottak, hogy itt éljek a rend tagjaként, és férfival csak a legszükségesebbet beszéljem meg, a lehető legrövidebben. Megtartom a fogadalmamat, amit kénytelen voltam megtenni. Nem a saját választásom volt, az egyház állította elém ezt a feltételt. Önt, mint az egyház tagját, örömmel kellene, hogy eltöltse az engedelmességem. Peter testvér megigazította a papírjait, és felemelt tollal várt. – Beszámolna a zárdába jövetelének körülményeiről? – kérdezte Luca. – Ezek már ismertek. Apám három és fél hónappal ezelőtt halt meg, várát és birtokait pedig bölcsen és helyesen fivéremre, az új várúrra hagyta. Anyám ekkor már nem élt, apám pedig rám semmi mást nem hagyott, csupán a választást egy kérő és az apátság között. Bátyám, az új Lucretili báró elfogadta a döntésemet, hogy nem akarok férjhez menni, és azt a szívességet tette nekem, hogy én lehetek ennek a kolostornak a főnöknője. Én pedig bevonultam, fogadalmat tettem, és azóta apátnőként szolgálok itt. – Hány éves? – Tizenhét. – Nem túl fiatal ön ahhoz, hogy apátnő legyen? Keserédes mosoly jelent meg a félig árnyékba borult ajkakon. – Természetesen nem, ha az apátság alapítója az ember nagyapja, egyetlen patrónusa pedig a bátyja. Lucretili báró azt jelöli a tisztségre, akit jónak lát. – Érzett magában elhivatottságot? – Sajnos nem. Apám végrendeletének és bátyám óhajának engedelmeskedve jöttem ide. Nem azért, mert én magam így akartam. – Nem akart lázadni apja végrendelete és bátyja óhaja ellen? Egy pillanatra csend támadt. Az apátnő felemelte a fejét, és Luca látta, hogy fityulája alól elgondolkodva fürkészi az arcát, mintha olyan embernek ítélné, aki megértheti őt. Természetesen megkísértett az engedetlenség bűne – mondta végül szenvtelenül. – Nem értettem, apám miért bánik így velem. Soha nem beszélt nekem az apátságról, és azt sem említette, hogy szent életet szán nekem. Éppen ellenkezőleg, sokat mesélt a külvilágról, és azt mondta, tiszteletreméltó és befolyásos nő leszek, magam fogom igazgatni a birtokaimat, és támogatni fogom az egyházat itt és a Szentföldön is, ha támadás éri. A halálos ágyánál azonban a bátyám volt mellette, ő hallotta az utolsó szavait. Apám halála után megmutatta nekem a végrendeletét is. Apám utolsó kívánsága egyértelműen az volt, hogy én ide vonuljak. Szerettem őt, most is szeretem. Halála után éppúgy engedelmeskedem neki, mint ahogyan életében engedelmeskedtem. Most is olyan jó lánya vagyok, mint voltam – fejezte be kissé elcsukló hangon. – Azt mondják, magával hozta a rabszolgáját is: egy mór leányt, név szerint Ishraq-ot, aki nem laikus nővér, de nem is tett fogadalmat. – Ő nem a rabszolgám. Szabad ember, nem tartozik nekem engedelmességgel. – És akkor mit csinál itt? – Amit szeretne. Lucának meggyőződése volt, hogy ugyanaz a dac csillan meg az apátnő szemében, mint a szolgálójáéban. – Apátnő, önnek csupán a nővéreivel kellene érintkeznie, és tartózkodnia kellene más nők társaságától – jelentette ki szigorúan. – Nem értek egyet önnel, és úgy gondolom, nincs is felhatalmazása arra, hogy ilyesmire szólítson fel – felelte az apátnő megingathatatlan magabiztossággal. – Tudomásom szerint semmilyen törvény nem írja elő, hogy hitetlen nő nem léphet a zárdába, és nem szolgálhat a nővérek mellett. Semmi nem zárja ki az ő jelenlétét. Ágoston-rendi nővérek vagyunk, és én, mint apátnő úgy igazgatom ezt a rendházat, ahogyan jónak látom. Senki nem szabhatja meg, hogyan tegyem. Ha már megtettek apátnőnek, akkor jogomban áll eldönteni, milyen előírások érvényesek a rendházban. Arra kényszerítettek, hogy foglaljam el ezt a pozíciót, hát biztosak lehetnek benne, hogy kezemben tartom az irányítást. Szavai kemény ellenállást tükröztek, de hangja mindvégig nyugodt maradt. – Azt mondják, a szolgáló mindvégig az ön oldalán volt, amióta bevonult a zárdába. – Így igaz. – Soha ki sem lépett a kapun? – Ahogyan én sem. – Éjjel-nappal önnel együtt van? – Igen. –Azt is mondják, hogy önnel egy ágyban alszik – tette hozzá Luca merészen. – Ki mondja? – kérdezte az apátnő higgadtan. Luca a jegyzeteibe pillantott, Peter testvér a papírjait lapozgatta. Az apátnő vállat vont, mint aki mélységesen megveti őket és az egész pletykán alapuló vizsgálatukat. – Gondolom, mindenkit ki kell hallgatniuk, és végighallgatják mindenkinek a képzelődését – felelte elutasítóan. – Káráló tyúkokkal együtt kell kotyognia. Vadabbnál vadabb történeteket fog hallani ijedős, képzelődésre hajlamos emberektől. Együgyű lányok meséit fogja hallgatni. – Hol alszik a szolgáló? – erősködött Luca, de közben ostobának érezte magát. – Amikor a zárdában egymást érték ezek a nyugtalanító jelenségek, úgy döntött, hogy az én ágyamban fog aludni, mint gyerekkorunkban. Így megvédhet engem. – Mitől? Az apátnő sóhajtott, mintha fárasztaná Luca kíváncsiskodása. – Természetesen nem tudom. Nem tudom, mitől félt engem, és azt sem tudom, én mitől félek. Őszintén szólva szerintem senki sem tudja, mi folyik itt. De ön éppen azért van itt, hogy kiderítse. – Úgy tűnik, a dolgok nagyon rosszra fordultak azóta, hogy ön idejött. Az apátnő lehajtotta a fejét, és hallgatott. Ez igaz – bólintott végül. – De semmit nem tettem akarattal. Nem tudom, mi történik itt, és nagyon sajnálom. Nekem személyesen ez nagy fájdalmat okoz. Össze vagyok zavarodva… Elveszettnek érzem magam. –Elveszettnek? – kérdezett vissza Luca. A szóból mintha áradt volna a magányosság. –Igen, elveszettnek. –Nem tudja, hogyan igazgassa az apátságot? Az apátnő újra lehajtotta a fejét, mintha imádkozna, aztán csendesen, alig észrevehetően megrázta a fejét: tényleg nem tudja, hogyan. – Így nem. Azt nem tudom kezelni, ha megszállottnak érzik magukat, és őrültként viselkednek – suttogta. – Nem érez elhivatottságot, és még most is inkább arra vágyik, hogy ezeken a falakon kívül élhesse az életét? – kérdezte Luca egészen halkan. Az apátnő felsóhajtott. Luca szinte érezte benne a szabadságvágyat, és a meggyőződést, hogy neki szabadnak kellene lennie. Különös módon az a méh jutott eszébe, amelyet Freize kiengedett a napsütésbe – minden élőlény, még egy aprócska méh is szabadságra vágyik. – Hogyan virágozhatna egy apátság, ha a vezetője szabad akar lenni? Ön is tudja, hogy ott kell szolgálnunk, ahol és amire esküt tettünk – mondta szigorúan. – De ön sem így tesz – vágott vissza az apátnő szinte dühösen. – Ön arra tett esküt, hogy pap lesz egy kis falusi monostorban, mégis itt van, szabadon, mint a madár. Az egyház legjobb lovain járja be az országot egy szolga és egy írnok kíséretében. Oda megy, ahova csak akar, és annak tesz fel kérdéseket, akinek akar. Lehetősége van, sőt megbízatást is kapott rá, hogy kérdéseket Legyen fel nekem, aki itt élek, szolgálok és imádkozom, és semmi mást nem teszek, mint néha titokban elvágyódom… – Nem önön a sor, hogy megjegyzéseket és kérdéseket tegyen. Maga a Szentatya adott megbízást erre a vizsgálatra – avatkozott közbe Peter testvér. Luca nem szólt semmit, de titokban megkönnyebbült, hogy nem kell beismernie az apátnő előtt, mennyire örül a lovának, és annak, hogy elhagyhatta a monostort, és milyen kielégíthetetlen kíváncsiság buzog benne. Az apátnő felvetette a fejét Peter testvér korholására. – Biztos voltam benne, hogy őt fogja védeni, és tartják egymásnak a hátukat, ahogyan a férfiak szokták – mondta elutasítóan, aztán Luca felé fordult. – Természetesen gondoltam rá, hogy tökéletesen alkalmatlan vagyok az apátnői tisztségre. De mit tehetnék? Apám óhaja egyértelmű volt, most minden felett a bátyám rendelkezik. Apám azt kívánta, hogy én legyek az apátnő, és a bátyám is erre utasított. Így hát itt vagyok. Talán ellenemre van nekem és a közösségnek is. De mégis ez apám és fivérem akarata. Megteszek minden tőlem telhetőt. Fogadalmat tettem. Halálom napjáig ide vagyok kötve. –Teljes fogadalmat tett? –Igen. –Leborotválta a fejét és lemondott a vagyonáról? A fityulás fej apró rándulása jelezte Lucának, hogy ezen a ponton talán valami hamisságot talált. – Levágtam a hajam, és félretettem anyám ékszereit – hangzott az óvatos válasz. – Soha többet nem mutatkozom fátyol nélkül, és nem fogom viselni anyám zafírköveit. – Úgy gondolja, hogy ön az oka a zárdában kialakult gondoknak? – szegezte neki Luca a kérdést. Az apátnő sóhaja elárulta, mennyire megrendíti a vád. Szinte hátrahőkölt a hallott szavaktól, de aztán összeszedte magát és előrehajolt. Luca elkapta átható kék tekintetét. – Talán. Lehetséges. Ön képes fényt deríteni egy ilyen esetre. Elvégre önt jelölték ki erre a feladatra. Természetesen nem akarom, hogy az események ugyanígy folytatódjanak. Nem értem, mi történik, és engem is bánt. Nem csak a nővéreket, engem is… –Önt is…? – Engem is érint – mondta halkan. Luca zavartan nézett Peter testvérre, akinek a pennája megállt a levegőben, és még a szája is nyitva maradt. Ezt, hogy érti? – kérdezte Luca hevesen, arra gyanakodva, hogy talán az apátnő is az őrület szélén áll. –Én is sérülök – helyesbített a nővér. – Hogyan? – Mélyen – felelte az apátnő kurtán, a fejét ingatva, mint aki ennél többet nem akar mondani. Hosszú csend ereszkedett a napsütötte szobára. Freize hallotta odakintről, hogy abbamaradt a párbeszéd, kinyitotta az ajtót és benézett, de Luca sötét pillantását látva azonnal visszakozott. – Elnézést – mondta, és becsapta az ajtót. – Nem kéne a zárdát a domonkos rendház vezetése alá vonni? – kérdezte nyíltan Peter. – Önt is felmenthetnék az esküje alól, és a monostor vezetője mindkét rendházat irányíthatná. Az apácákra az apát rendszabályai lennének érvényesek, a fenntartását pedig a várra bízhatnák. Ön pedig szabadon távozhatna. – És férfiakat helyezzünk a nők fölébe? – nézett fel az apátnő szinte nevetve. – Mindössze ezt tudják javasolni hárman együtt? Ennyit ért a sok fáradság, amíg kényes lovaikon ide jöttek Rómából – egy inkvizítor, egy írnok és egy szolga? Nem tudnak jobbat tanácsolni, mint hogy a zárda adja fel függetlenségét, és férfiak vonják az irányításuk alá? Képesek lennének feloszlatni nagy múltú rendünket, lerombolnák azt, amit létrehoztunk a Szűzanya dicsőségére, és férfiak fennhatósága alá helyeznének? – Isten ruházta fel a férfit az uralkodás jogával a világ teremtésekor – jegyezte meg Luca. Az apátnő egy pillanatra felnevetett, de rögtön el is komolyodott. –Talán igen. Ha ön mondja, biztosan – mondta fáradtan. – Nem tudom, engem nem ebben a szellemben neveltek. De tudom, hogy vannak olyan nővérek, akik ezt kívánják, és a szerzetesek szerint is így volna helyes. Vajon Isten is így akarja? Nem tudom, Isten valóban azt akarja-e, hogy a férfiak uralkodjanak a nők felett. Apám soha nem említett ilyesmit, pedig keresztes lovag volt, aki elzarándokolt a Szentföldre, és Jézus szülőhelyén imádkozott. Ő úgy nevelt engem, hogy Isten gyermekeként és világi nőként tekintsek magamra. Soha nem állította, hogy Isten a nők fölébe helyezte a férfiakat. Az ő tanítása szerint együtt teremtette őket, hogy szeressék és segítsék egymást. De nem tudom. Isten – még ha más nőket meg is szólít – hozzám nem beszél. – És ön mit szeretne? – kérdezte Luca. – Ön, aki itt él, pedig állítása szerint nem akar itt lenni, egy olyan szolgálóval, aki három nyelven beszél, de azt állítja magáról, hogy néma. Ön, aki olyan Istenhez imádkozik, aki nem felel neki. Ön, aki azt állítja, maga is sérül, sőt megérinti a rejtély, mi az ön akarata? – Nekem nincs saját akaratom – felelte az apátnő egyszerűen. – Túl korai ez nekem, apám mindössze tizennégy hete halt meg. El tudja képzelni, milyen ez egy leánynak? Őszintén szerettem őt. Ő volt az egyetlen szülőm, gyermekkorom hőse. Mindent ő irányított, ő volt az én világom napsugara. Minden reggel, amikor felkelek, eszembe kell juttatnom, hogy ő már nem él. Csupán néhány nappal a halálát követően vonultam a zárdába, a gyász első hetén. El tudja ezt képzelni? Szinte egyszerre érkezett minden csapás: apám meghalt, és körülöttem mindenki őrültséget színlel vagy valóban eszét veszti. Ha valóban tudni akarja, mit szeretnék: hát semmi egyebet, mint sírni és aludni. Egyetlen kívánságom, hogy bár ne történt volna meg ez az egész. Gyengébb pillanataimban a torkom köré szeretném kötni a kötelet, hogy a toronyban zúgó harang rántson magával, és törje ki a nyakamat. Durva szavai vészharangként kongtak a csendes szobában. – Önmagunknak ártani istenkáromlás – mondta gyorsan Luca. – Még a gondolata is bűn. Meg kell gyónnia egy papnak, hogy ez jut eszébe, elfogadnia a penitenciát, és soha többé nem gondolni rá. – Tudom – felelte az apátnő. – Éppen ezért csak kívánom, de nem teszem meg. – Láthatóan nagyon felkavarják a történtek – mondta Luca, de nem tudta, mivel nyugtathatná meg. A főnöknő felemelte a fejét, és mintha fityulája árnyékában halványan elmosolyodott volna. – Nincs szükségem arra, hogy egy inkvizítor Rómából jöjjön elmondani nekem mindezt. Nem segítene inkább nekem? Ha tudok, segítek. Ha lehetőségem lesz rá, igen. Hallgattak. Luca érezte, hogy bizonyos értelemben elkötelezte magát az apátnő felé, aki most lassan hátrébb tolta a fityuláját, éppen csak annyira, hogy látszott tiszta tekintetű kék szeme. Aztán Peter testvér nagy garral a tintába mártotta pennáját, mire Luca felocsúdott. – Tegnap éjjel láttam egy apácát az udvaron futni, akit három másik követett. Az üldözött nővér a külső kapuhoz rohant, ököllel dörömbölt rajta, és úgy rikoltozott, mint egy boszorkány. Szörnyű volt az a hang, mint a kárhozottak sikolya. A többiek elkapták, és visszavitték a kolostorba. Gondolom, a cellájába helyezték vissza, ugye? – Igen – felelte az apátnő hűvösen. – Láttam a tenyerét – folytatta Luca, de úgy érezte, mintha nem is kérdéseket tenne fel, hanem vádakat szegezne az apátnőnek. – Jelek voltak rajta, a kereszt jelei. Mintha a stigmák mutatkoztak volna meg rajta – vagy azt próbálta volna elhitetni. – Nem próbál ő elhitetni semmit – felelte az apátnő halkan, méltóságteljesen. – Számára fájdalmas ez az egész, nem büszke rá. –Biztos ebben? – Tökéletesen. – Akkor beszélni akarok vele. Küldje hozzám ma délután. – Nem fogom. – De ide kell küldenie! – felelte Luca a higgadt visszautasítástól dühösen. – Nem fogom ma délután ideküldeni őt. Az egész közösség azt lesi, ki járul az ajtómhoz. Ön kellő feltűnéssel érkezett a zárdába: az egész apátság, a szerzetesek és az apácák is tudnak az ittlétéről és a vizsgálatáról. Nem hagyom, hogy az a nővér további megaláztatás áldozata legyen. Épp elég baj neki, hogy mindenki tudja róla, milyen jeleket visel magán és milyen álmok gyötrik. Találkozhat vele, de én határozom meg, mikor – amikor senki sem figyel. –Maga a Szentatya utasított engem a bűnösök kihallgatására. – Rólam is ezt gondolja? Ön szerint én is bűnös vagyok? – kérdezte az apátnő hirtelen. – Nem. Azt kellett volna mondanom, hogy a pápa utasított arra, hogy vizsgálatot tartsak. – Akkor tegyen úgy. De addig nem találkozhat azzal a fiatal teremtéssel, amíg ő biztonságban ide nem tud jönni. –Mikor lesz az? –Hamarosan. Amikor alkalmasnak ítélem. Luca rájött, hogy ennél többre nem fog jutni az apátnővel. De legnagyobb meglepetésére nem volt dühös emiatt. Rájött, hogy nagyra becsüli őt tiszta erényességéért, és hozzá hasonlóan megrökönyödött a zárdában tapasztalható jelenségektől. Mindenekfelett pedig sajnálta őt a veszteségéért. Luca nagyon jól tudta, milyen érzés a szülők elvesztése, milyen az, ha nincs, aki törődjön az emberrel, szeresse és oltalmazza. Neki magának is egyedül kellett helytállnia a világban, és elárvultnak érezte magát. Azon vette észre magát, hogy rámosolyog az apátnőre, de a fityula árnyékából nem láthatott viszonzást. – Apátnő, önt igazán nem könnyű kihallgatni. – Luca testvér, önnek pedig igazán nem könnyű ellentmondani – felelte a főnöknő, és engedélyt sem kérve távozott. A nap hátralevő részében Luca és Peter testvér egyik apácát hallgatta ki a másik után: megismerték mindegyikük múltját, reményeit és félelmeit. Az alamizsnás nővér fogadószobájában, de nélküle ebédeltek, Freize szolgálta fel az ételt. Délután azonban Luca megjegyezte, hogy képtelen egy újabb sápadt nővértől végighallgatni, hogy milyen rossz álmok gyötrik és mennyire zaklatott. Kijelentette, hogy szeretne egy kis szünetet tartani, amíg nem a nők félelmeit és aggodalmait kell hallgatnia. A három férfi felnyergelt, és kilovagolt az erdőbe. A karcsú bükkfák magasan föléjük emelkedtek, halk suttogással hullatták rőt leveleiket és a bükkmakkot. A lovak szinte hangtalanul lépkedtek a vastag avarban. Luca egyedül léptetett legelöl, fáradtan az egész napos panaszáradattól, és azon tűnődött, vajon ki tud-e deríteni valamit mindabból, amit hallott. Gyötörte a gondolat, hogy egész nap semmi egyebet nem csinált, csak hagyta, hogy értelmeden álmokkal és látomásokkal rémisztgessék. Az ösvény egyre magasabbra vezetett, ki a fák közül, egyre keskenyebb és kavicsosabb lett, és tovább kanyargott a festői, kopáran magasodó hegyek felé. Egy tisztásra érve visszanéztek oda, ahonnan indultak. – Így sokkal jobb – paskolta meg Freize a lova nyakát, amikor megálltak. Lent a völgyben látták maguk előtt Lucretili kis faluját, az apátság szürke palatetejét, két oldalán a két rendházat, és a hatalmas várat, amelynek kerek tornyán ott lobogott az új várúr zászlaja. Csípős volt a levegő. A fejük felett magányos sas körözött. Peter testvér szorosabbra húzta a vállán a köpönyegét, és pillantásával jelezte Lucának, hogy ideje visszaindulniuk. Mindhárman megfordították a lovukat, és a hegygerinc mentén haladtak vissza. A favágók vágta első ösvényen befordultak balra az erdőbe, a völgy felé. Elnyelte őket a sűrű, ők pedig csendben léptettek visszafelé az erdei úton. Időnként patak csobogását, máskor harkály kopogását hallották. Hosszan lovagoltak, és már-már azt hitték, elhagyták a falut, de akkor kijutottak egy tisztásra, és rátaláltak egy széles útra, amely a Lucretilik vára felé vezetett. A vár hatalmas, szürke őrtorony módjára emelkedett az út szélén. – Egész jól megy a bárónak – jártatta végig a tekintetét Freize a magas várfalon, a felvonóhídon és a lobogó zászlókon. Az istállók felől odahallatszott a vadászkutyák csaholása. – Nem lehet rossz így élni. Ekkora vagyon felett rendelkezik, saját erdeiben saját vadjára vadászik; amikor kedve tartja, Rómába utazik megnézni a város látványosságait, a pincéje pedig a saját borával van tele. – Az Úr legyen a húgával, hogy hiányozhat neki az otthona! – sóhajtotta Luca, végignézve a magas tornyokon, a gyönyörű váron, az erdőbe, tóhoz, patakhoz, hegyekbe vezető utakon. – Milyen nehéz lehet ezt a gazdagságot, ezt a szabadságot felcserélnie a halála napjáig a négy fal közé zárt életre! Hogy teheti egy szerető apa, hogy szabadságra neveli a lányát, aztán élete végéig bezáratja? – Még mindig jobb, mint egy olyan férj, aki rosszul bánik vele, amint a bátyja hátat fordít neki, vagy mint belehalni a gyermekszülésbe. Annál is jobb, mint ha valami szerencselovag kaparintaná meg magának, és egy év leforgása alatt elherdálná a vagyont és tönkretenné a család jó hírét – jegyezte meg Peter testvér. – Attól függ, milyen az a szerencselovag – szólt közbe Freize. – Egy életerős, vonzó fickó, akiről álmodozhat, biztosan hozott volna egy kis színt az arcára. – Elég legyen. Nem beszélhetsz így róla – torkolta le Luca. – Úgy tűnik, nem lehet úgy beszélni róla, mint egy szép leányról – dünnyögte Freize a lovának. – Elég legyen – ismételte Luca. – Azt sem tudod, hogy néz ki, ahogyan én sem. – Dehogynem, látom a járásán – dünnyögött tovább Freize a lónak. – A szép lányokat rögtön felismerni a járásukról. Egy szép lány úgy lépked, mintha az övé lenne az egész világ. Isolde és Ishraq az ablaknál állt, amikor a három férfi visszatért. – Szinte érzem a természet illatát a ruhájukon – suttogta Isolde. – Amikor az inkvizítor előredőlt, megcsapott az erdő, a friss levegő és a hegyi szellő illata. –Mi is kimehetnénk, Isolde. – Tudod, hogy nem tehetem. – Titokban is kilopózhatunk éjjel, a hátsó kiskapun. Sétálhatnánk a bükkösben a csillagok fényénél. Nem muszáj nekünk idebent raboskodnunk, ha annyira vágyódsz odakintre. – De tudod jól, hogy fogadalmat tettem. Soha nem hagyhatom el ezt a helyet… –Ezt mondod akkor, amikor itt annyi esküt szegtek már meg? Amikor felforgattuk az egész apátságot, és velünk együtt a pokol költözött a zárda falai közé? Mit számít még egy bűn? Mit számít az, amit most teszünk? Isolde sötét pillantást vetett rá. – Ki kell tartanom. Bármit is gondolnak vagy mondanak rólam az emberek, bármit is tettem – nem fogom megszegni a fogadalmamat. A három férfi részt vett a kompletóriumon, az utolsó esti imán, mielőtt az apácák nyugovóra tértek. A zsolozsma végén, amikor ki-ki indult a saját szobája felé, a kerengőből kifelé haladva Freize vágyakozva pillantott az alamizsnás nővér kamrája felé. – Mit nem adnék egy pohár édes borocskáért lefekvés előtt – sóhajtott fel. – Vagy kettőért. Vagy háromért… – Maga aztán tényleg reménytelen eset, nem hívő ember szolgájának való – korholta Peter testvér. – Jobban tette volna, ha egy fogadóba szegődik el. – És akkor mi lenne az uracskámmal nélkülem? – kérdezte Freize méltatlankodva. – Ki vigyázott rá a monostorban, ki óvta őt? Ki adott enni neki, amikor olyan sovány volt, mint egy hosszú lábú kis veréb? Ki van mellette, akármerre is menjen? Ki segít neki az életben megragadnia a lehetőségeit? – Valóban vigyázott önre a monostorban? – fordult Peter testvér meglepetten Luca felé. Luca elnevette magát. – Nem rám, hanem a vacsorámra, és mindent megevett, amit én meghagytam. Megitta a boradagomat is. Ebben az értelemben nagyon is figyelt rám. Freize tiltakozott, de Luca meglapogatta a vállát. – Jól van, jól van! – békítette, és újra Peter felé fordult. – Amikor a monostorba kerültem, ő vigyázott rá, hogy a nagyobb fiúk meg ne verjenek. Amikor eretnekséggel vádoltak, mellettem tanúskodott, pedig egy szót sem értett abból, amivel gyanúsítottak. Mindig hűséges volt hozzám, az első találkozásunktól fogva, amikor én egy ijedt kis novícius voltam, ő pedig egy lusta kukta. Amikor pedig kiválasztottak engem erre a küldetésre, az ő kérésére bocsátották el a monostorból, hogy velem tarthasson. – Így mindjárt jobban hangzik! – húzta ki magát Freize diadalmasan. – De miért nevezi önt uracskájának? – kérdezősködött tovább Peter. – Ki tudja? Én nem – ingatta a fejét Luca. – Mert mindig is különleges legényke volt – magyarázta Freize hevesen. – Nagyon okos, és gyermeknek olyan szép volt, mint egy angyal. Mindenki azt mondta róla, hogy nem is e világi szülők gyermeke… – Ebből elég – szakította félbe Luca. – Egyszerűen hiúságból nevez uracskájának. Ha tehetné, még azt is szívesen eljátszana, hogy egy herceg szolgálatában áll. – Majd meglátja, tényleg nem mindennapi fiatalember – mondta Freize Peter testvérnek, és ünnepélyesen bólintott. – Alig várom, hogy rendkívüli képességek tanúja lehessek – mondta Peter testvér szárazon. – Minél hamarabb, annál jobb. Most pedig megyek lefeküdni. Luca búcsút intett, és a papi vendégházba ment. Becsukta az ajtót maga mögött, és lehúzta a csizmáját. Tőrét gondosan a vánkosa alá rejtette. Az asztalra odatette egymás mellé a nulláról szóló írást és Peter testvér jegyzeteit. Úgy tervezte, hogy előbb végig tanulmányozza a jegyzeteket, majd a munka végeztével megjutalmazza magát a nulla elemzésével. Erre szánta az éjszakát egészen a laudesig, a hajnali imáig. Hajnali kettő körül halk kopogást hallott. Fürgén felállt az asztaltól, tőrét kivette a párna alól. – Ki van ott? – kérdezte. – Egy nővér – hangzott a felelet. Luca hátul az övébe csúsztatta a tőrét, és résnyire nyitotta az ajtót. Egy apácafátylas nő állt némán az ajtóban. Arcából semmi sem látszott. Luca gyorsan körülnézett az elhagyatott udvaron, és hátralépve beengedte a nővért a szobájába. Még eszébe jutott, hogy talán kockázatot jelent tanúk nélkül beereszteni őt magához. Peter testvér sem fogja feljegyezni azt, ami kettejük közt elhangzik. De kétségkívül a nővér is kockázatot vállalt, és a fogadalmát is megszegte azzal, hogy kettesben maradt egy férfival. Bizonyosan nyomós oka van arra, hogy egyedül belép egy férfi hálószobájába. Lucának feltűnt, hogy az apáca úgy kulcsolja össze a két kezét, mintha valami aprócska tárgyat rejtegetne a tenyerében. – Beszélni akart velem – szólalt meg az apáca halkan. Kellemes hangja volt. – Ezt is látni akarta – folytatta, és kinyújtotta nyitott tenyerét. Luca elborzadt. A nővér mindkét tenyerén egyenes szegélyű, nem túl mély seb volt, kezében meggyűlt a vér. – Jézus, ments meg minket! – Ámen – felelte az apáca azonnal. Luca a vászontörülközőért nyúlt, és letépett belőle egy csíkot. A korsóból vizet öntött rá, és gyengéden felitatta a vért. A nővér összerezzent az érintéstől. – Bocsásson meg – mondta Luca. – Nem fáj nagyon, nem túl mély. Luca ismét letörölte a nővér tenyerét. A vérzés lassan elállt. – Ez mikor történt? – Most ébredtem, és akkor már ilyen volt. – Történt már ilyen korábban is? – Tegnap éjjel. Szörnyű álmot láttam, és amikor felébredtem, az ágyamban feküdtem, de a lábam sáros volt, és a kezem csupa vér. – Azt hiszem, önt láttam tegnap éjjel az udvarban a kapunál. Nem emlékszik semmire? – kérdezte Luca. A nővér a fejét ingatta. Sűrű, fehér fátyla meglebbent, de nem fedte fel az arcát. – Egyszerűen felébredtem, és a kezemen friss seb tátongott. Már korábban is előfordult. Néhány alkalommal sebes volt a kezem, amikor reggel felébredtem, de már nem vérzett. Mintha éjjel, korábban került volna rá a jel úgy, hogy fel sem ébredtem rá. Látja, nem mély a seb, néhány nap alatt begyógyul. – Vannak látomásai? – Rettenetes látomások gyötörnek! – tört ki a nővér hirtelen. – Nem tudom elhinni, hogy Isten akaratából ébredek vérző kézzel! Nem szentség leng körül, hanem iszonyat! Lehetetlen, hogy Isten sebezze fel a tenyeremet. Ezek istenkáromló sebzések rajtam. – Talán ez Isten titokzatos kinyilatkoztatása önön keresztül? – próbálkozott Luca. – Inkább mintha büntetés volna – ingatta a fejét a nővér. – Olyan, mintha azért bűnhődnék, mert itt élek és szolgálok ugyan, de lázadó szívvel vagyok megátkozva. – Önök közül hányan élnek itt akaratuk ellenére? – Ki tudja? Ki tudja, mit gondolnak magukban a nővérek, amikor minden nap szótlanul járnak-kelnek, és úgy imádkoznak és énekelnek, ahogyan kell? Egész nap nem beszélhetünk egymással, csupán az utasításokat ismételhetjük el és imádkozhatunk. Honnan is tudhatnánk, hogy ki mit gondol? Senki sem tudja, hogy az egyes emberekben mi játszódik le. Óriási szenvedéllyel beszélt. Luca belátta, mennyi titok övezi a zárdát, és képtelen volt újabb kérdéseket feltenni, inkább cselekedett. Elővett egy tiszta lapot. – Tegye a tenyerét erre a papírra, előbb a jobbot, aztán a balt – utasította az apácát. A nővér úgy nézett, mintha ellenkezni akarna, de aztán tette, amit mondott. Mindketten irtózattal nézték a fehér papíron hagyott háromszög alakú vérnyomokat, körülöttük a véres tenyér barna lenyomatát. – Peter testvérnek is látnia kell az ön tenyerét, vallomást kell tennie az ő jelenlétében – határozott Luca. Arra számított, hogy a nővér tiltakozni fog, de nem tette. Engedelmesen lehajtotta a fejét. – Holnap reggel első dolga legyen, hogy eljön a kihallgató szobába. Rögtön a príma után. – Rendben – felelte az apáca könnyedén. Kinyitotta az ajtót és kisurrant. – Mi a neve, nővér? – szólt utána Luca, de addigra már el is tűnt. Csak akkor jött rá, hogy hiába várja majd a nővért másnap vallomást tenni, ráadásul még a nevét sem tudja. Luca türelmetlenül várt a príma után, de az apáca nem jött. Ingerültségében még csak el sem tudta mondani Freize-nek és Peter testvérnek, miért nem akar senki mást látni. Csak ült az asztalnál nyitott ajtó mellett, és a szétterített lapokat bámulta. Végül kijelentette, hogy ki kell lovagolnia, hogy rendezze a gondolatait, és az istállókhoz ment. Az egyik laikus nővér éppen a trágyát hányta el az istállóudvarról. Odavezette Lucához a lovát és felnyergelte. Luca, aki oly régóta élt nők jelenléte nélkül, nagyon furcsállotta, hogy az összes nehéz, megerőltető munkát nők végzik el, a miséket nők látogatják, és teljesen ellátják magukat, miközben a miséző papon kívül egyetlen férfi sincs a közelükben. Ettől még inkább kellemetlenül érezte magát. Ezek a nők úgy éltek a közösségükben, mintha nem is léteznének férfiak a világon, mintha Isten nem is teremtett volna férfit, hogy uralkodjon a nő felett. Teljességben éltek, és vezetőjük maga is nő volt. Ez szemben állt mindazzal, amit Luca eddig tapasztalt és tanult. Úgy gondolta, így nem is csoda, hogy a zárdában teljesen felborult a rend. Amíg Luca a nyergelésre várt, Freize bukkant fel a boltíves kapu alatt, száron vezette fehér-tarka lovát, aztán felült a nyeregbe. –Egyedül megyek – szólt oda neki Luca ingerülten. – Nyugodtan. Én is egyedül megyek – felelte Freize higgadtan. – Nem akarom, hogy mellettem legyél. –Nem leszek. – Akkor menj a másik irányba. – Ahogy kívánod. Freize megállt, meghúzta a hevedert, és kiléptetett a kapun. Kifinomult udvariassággal hajolt meg a homlokát ráncoló vén kapus nővér előtt, és a kapun kívül várt, amíg Luca kiügetett. – Megmondtam, nem akarom, hogy velem gyere. – Éppen ezért vártam itt – felelte Freize türelmesen. – Megnézem, te merre indulsz, hogy egészen biztosan a másik irányba mehessek. Persze lehetnek a környéken farkasok, tolvajok, útonállók és banditák, ezért nem bánnám, ha az első órácskában mégis a közelemben lennél. – Csak fogd be a szád, és hagyj gondolkodni – vetette oda Luca barátságtalanul. – Egy szót sem szólok. Hallgatok, mint a sír – biztosította Freize a lovát. Az állat felé fordította barna fülét. Több órán keresztül sikerült csöndben maradnia, míg észak felé lovagoltak, egyre távolodva az apátságtól, a Lucretilik várától és a vár tövében meghúzódó kicsiny falutól. Széles, középen kusza fűvel benőtt úton haladtak. Luca könnyű vágtára fogta a lovát, és szinte észre sem vette az itt-ott felbukkanó tanyaházakat, a legelésző birkanyájakat, a szépen gondozott szőlőket. Amikor déltájban kicsit melegebbre fordult az idő, megállította a lovát. Csak ekkor ébredt rá, milyen messzire eltávolodtak az apátságtól. – Legjobb lesz, ha visszafordulunk. – Nem kívánnál előbb egy kevéske sört meg kenyeret? – kínálta Freize. –Miért, van nálad? – Itt, a zsákomban. Csak gondoltam, jól jöhet egy kis inni- és harapnivaló a lovaglás után. – Köszönöm – vigyorodott el Luca. – Köszönöm, hogy hoztál ennivalót, és azt is köszönöm, hogy velem jöttél. Freize elégedetten bólintott, és egy kis pagony felé irányította a lovát, hogy az őszi nap ne süsse őket. Leszállt a lóról, a kantárt lazán a nyeregre fektette. A ló azonnal legelni kezdte a sovány erdei gyepet. Freize leterítette a köpönyegét, hogy Luca leülhessen rá, és elővett egy ledugaszolt palack sört és két cipót. Csendben ettek. Freize végül még elővarázsolt a zsákjából egy fél palack kiváló vörösbort is. – Ez igazán pompás – dicsérte a bort Luca. – A legjobb a rendházban – felelte Freize, és még a seprőt sem hagyta veszni. Luca felállt, lesöpörte magáról a morzsákat, és kezébe vette a kantárszárat, ami addig egy bokor ágára volt felakasztva. – A lovakat is meg kellene itatnunk, mielőtt visszamegyünk – mondta Freize. Száron vezették vissza a lovakat az ösvényre, majd nyeregbe szálltak, és elindultak visszafelé. Kis idő múlva, beljebb az erdő sűrűjéből, víz csobogása ütötte meg a fülüket. Letértek az útról, és a hangot követték. Egy széles patakot találtak. Folyásirányban tovább haladva találtak egy helyet, ahol a meder kiöblösödött, és kerek, mély medencét formált. A sáros part alaposan ki volt taposva, mintha sok ember járna ide vízért, ami furcsán hatott egy ilyen lakatlan erdőben. Luca látta a sárban az apácák facipőinek nyomát, amit lábbelijükre húzva szoktak hordani az apátsági földek művelése és kerti munka közben. Freize megcsúszott, és kis híján elvesztette az egyensúlyát. Mérgesen felkiáltott, amikor észrevette, hogy sötétzöld libatrágyába lépett. – Hogy a nyavalya törje ki azt az átkozott madarat! Bárcsak a kezembe kerülne, szavamra, megenném! Luca mindkét lovat a vízhez vezette, és megitatta őket. Freize eközben lehajolt, és egy lórom széles levelével törölgette a csizmáját. – Nahát! Ez aztán… –Mi van? Freize szó nélkül odanyújtotta a levelet, rajta a madárürülékkel. – Hé! – hajolt el Luca az orra elé tartott levél elől. – Nézd csak meg közelebbről! Azt mondják, hogy a pénz a trágya közt van – és tényleg itt van. Nézd csak meg közelebbről, mert szerintem most rám mosolygott a szerencse! Luca alaposan szemügyre vette a levelet. A sötétzöld libatrágya között apró fémdarabkák fénylettek. – Mi ez? – kérdezte. – Arany, uracskám! – lelkendezett Freize. – Látod? A libák a folyóban csipegetik a hínárt és mindenféle vízinövényt. A folyó vize, Isten tudja honnan, a hegyek repedéseiből idehordja az aranyat, a libák feleszegetik, aztán ki is eresztik magukból, én pedig a csizmám talpán találom meg. Most már nincs más dolgom, mint kideríteni, kié ez a folyót övező birtok. Megveszem néhány garasért, és aranyat fogok mosni. Én is úr leszek, szép paripám lesz, és saját vadászkutyáim! – Már, ha a földesúr eladja neked – intette Luca. – Ha nem tévedek, ez itt még mindig Lucretili báró birtoka, és bizonyára ő is szívesen mossa ki a maga aranyát. – Majd a földvásárlás előtt nem szólok neki az aranyról – tervezgetett Freize. – Csak annyit mondok, hogy a folyóparton szeretnék élni. Elmondom neki, hogy elhivatottság buzog bennem, mint abban a szegény teremtésben, a húgában, ezért szent életű remeteként a folyóparton akarok élni, és egész nap imádkozni fogok. Luca elnevette magát a gondolattól, hogy Freize egész nap magányosan imádkozna, de Freize egyszer csak felemelte a kezét. – Valaki közeledik – figyelmeztette. – Csendben tűnjünk el innen. –Miért kéne elrejtőznünk? Semmi rosszat nem csinálunk itt. – Soha nem tudhatod. Én mindenesetre nem szeretném, ha egy aranyat termő folyó partján találnának rám – suttogta Freize. Lovaikkal együtt mindketten beljebb húzódtak a fák közé, távol a parttól, és vártak. Luca a köpönyegét a lova fejére borította, hogy csendben maradjon, Freize pedig felágaskodott a lovához, és a fülébe suttogott valamit, mire az állat lehajtotta a fejét és csendben várt. A két férfi kilesett a fák között: hat sötét gyapjúruhába öltözött apáca közeledett az úton, facipőjük cuppogott a sárban. Freize gyengéden tenyerébe fogta a lova orrát, hogy ne nyerítsen. A két utolsó nővér egy szamarat vezetett, aminek magasan meg volt rakva a háta a zárda juhairól lenyírt, mosni való nyers gyapjúval. Freize és Luca csöndben figyelt a bokrok fedezékéből. A nővérek a szemük láttára süllyesztették a patakba és cövekelték le a gyapjút, hogy a víz tisztára mossa. Amikor végeztek, megfordították a szamarat, és elindultak arra, amerről jöttek. Fogadalmukhoz híven csendben dolgoztak, de távolodva belekezdtek egy zsoltárba: – Az Úr az én pásztorom, nem szűkölködöm… – Nem szűkölködöm! – morogta Freize, amikor előbújtak rejtekhelyükről. – Az ördögbe is, ők aztán tényleg nem szűkölködnek, mert nem is akarnak semmit! Én meg folyton csak többet akarok és álmodozom, így mindig csalódás ér! – Miért? – kérdezte Luca. – Egyszerűen idehordják a gyapjút mosni. Attól te még ugyanúgy megveheted a patakodat és moshatod az aranyat. – Nem. Ezek a ravasz kis boszorkányok nem a gyapjú miatt járnak ide. Ugyan minek jönnének el idáig ahhoz, hogy tisztára mossák a gyapjút, mikor az apátságtól idefelé jövet legalább fél tucat patak csörgedezik? Ők bizony a régi módszerrel mosnak aranyat. A gyapjút belemerítik a vízbe. Látod, hogyan feszítették ki végig az egész patak szélességében, hogy keresztüláramoljon rajta a víz? A gyapjú felfogja az aranyszemcséket, még a legkisebb morzsányit is. Nagyjából egy hét múlva visszajönnek, és kihalásszák, amit fogtak: az aranytól nehéz, nedves gyapjúköteget. Visszaviszik a zárdába, megszárítják, kifésülik belőle az aranyport, és egy egész vagyon gyűlik össze a lábuk előtt a padlón. A kis tolvajok! – Vajon mennyit érhet a fogásuk? Mennyi aranyat tud felfogni egy ilyen köteg gyapjú? – kérdezte Luca. – És miért nem említette ezt a kis ügyletet egyikük sem? – fűzte tovább a szót Freize. – Kíváncsi vagyok, vajon Lucretili báró tud-e róla? Jó vicc lenne, hogy miközben a báró zárdába küldte a húgát, az újdonsült apátnő éppen az alája rendelt apácák segítségével lopja ki alóla a vagyonát. – Micsoda? – kérdezett vissza Luca zavartan. – Á, csak tréfáltam… – Nem. Ez akár komoly is lehet. Mi van, ha idejött, rátalált az aranyra ugyanúgy, ahogyan te is, és munkába állította a nővéreket. Aztán megpróbálja bűnbe esettnek feltüntetni a zárdát, így aztán többé senki nem jön majd ide, és senki nem bízik a nővérek szavában. – És akkor senki nem fedezi fel a kis vállalkozását, és ő még mindig apátnőként, de újra úgy élhet, mint egy úrnő: boldogan, aranyban fürdőzve – fejezte be Freize a gondolatot. – Megáll az eszem – nyögte Luca komoran. Egy hosszú percig némán állt Freize-zel, aztán szó nélkül megfordult, felült a lovára, és vágtázni kezdett. Vágta közben ráébredt, hogy nem csupán a bűntett döbbenti meg, amelyben az egész kolostor részt vesz, de személyesen az apátnőre is dühös, mert elhitette vele, hogy a segítségére van szüksége. Mintha bármit is jelentene számára Luca támogatása, pedig semmi egyébre nincs szüksége Lucától, csak arra, hogy vakon megbízzon benne, és elhiggye neki a kis történetét. – Az ördögbe is! Csendben folytatták az útjukat. Freize szótlanul ingatta a fejét elképzelt gazdagsága elvesztése felett, Lucát pedig ette a méreg attól, hogy rászedték. Amikor a zárda közelébe értek, Luca visszafogta a lovát, és bevárta Freize-t. – Biztos vagy benne, hogy ő a felelős? – kérdezte, amikor egymás mellé kerültek. – Rám egy boldogtalan nő, egy gyászoló leány benyomását tette. Biztos vagyok benne, hogy őszintén gyászolja az apját. Szerinted képes eközben minden egyébről hazudni? Nem értem az egészet. – Akkor talán a háta mögött csinálják – vonta le a következtetést Freize. – Bár a téboly elharapózása jó módszer az idegenek távoltartására. De az is elképzelhető, hogy semmit sem tud az egészről. Ki kéne derítenünk, ki viszi ki az aranyat eladni. Így arra is rájöhetünk, ki kaparintja meg a hasznot. Azt is meg kell tudnunk, hogy ez ugyanígy ment-e már az ő érkezése előtt is. – Peter testvérnek ne mondj semmit – bólogatott Luca. – Peter, a kém – tréfálkozott Freize. – Ma este be kell törnünk a raktárba bizonyítékért – száradó gyapjút és aranyat fogunk keresni. – Nem kell betörnünk, van kulcsom. – Hogyan jutottál hozzá? – Szerinted honnan szereztem azt a kiváló bort az ebédhez? Luca csak ingatta a fejét. – Találkozzunk éjjel kettőkor – mondta halkan. A két fiatal férfi továbblovagolt. Isolde az ágyában feküdt, keze-lába az ágy lábához kötözve, mint egy fogolynak. Ishraq egészen az álláig betakarta, és elsimította rajta a takarót. – Szörnyű így látnom téged. Egyszerűen elviselhetetlen. A te Istened szerelmére, mondd már, hogy elmehetünk innen. Nem akarlak az ágyadhoz kötözni téged, mint egy eszelőst. – Tudom, de nem kockáztathatom, hogy én is holdkórosan járjak keljek a zárdában, nem bírnám elviselni. Nem hagyhatom, hogy én is megtébolyodjak. Ishraq, én nem akarok alva járni és sikoltozni álmomban. Ha megőrülök, ha valóban megőrülök, meg kell ölnöd engem. Nem tudnám elviselni. Ishraq lehajolt, és barna orcáját Isolde halovány arcához érintette. – Soha nem tenném meg. Harcolni fogunk ellene, és le fogjuk győzni. –És mi lesz az inkvizítorral? – Minden apácával beszél, túlságosan is sok mindenről szerez tudomást. A jelentése tönkre fogja tenni az apátságot, és bemocskolja a nevedet. Minden szóval, amit csak mondanak a nővérek, minket hibáztatnak, téged okolnak. Minden akkor kezdődött, amikor ide érkeztünk. Fel kell tartóztatnunk, meg kell állítanunk őt. – Megállítani? – kérdezte Isolde. Ishraq elszántan bólintott. – Így vagy úgy, meg kell állítanunk őt. Bármit meg kell tennünk ennek érdekében. A hold világlott az égen, de időről időre eltakarták a gyorsan vonuló felhők. A derengő fényben Luca nesztelenül vágott át a kövezett udvaron. A sötétségből egy alak lépett elő: Freize. Kezében tartotta a kulcsot, amit gondosan beolajozott, hogy ne csikorogjon. Halkan csúsztatta a zárba. Az ajtó viszont nyikorogva nyílt ki. Mindketten megdermedtek a hangtól, de semmi nem mozdult. Az udvarra néző keskeny ablakok sötétek voltak, egyedül az alamizsnás nővér ablakán szűrődött ki az imbolygó gyertyafény, de más jel nem utalt arra, hogy ébren lenne. A két ifjú besurrant a raktárba, és halkan becsukták az ajtót maguk mögött. Freize kovával szikrát csiholt, és meggyújtotta a faggyúgyertyát, amit magával hozott. Körülnéztek. – A bor ott van – mutatott Freize a kovácsoltvas rács felé. – A kulcs fel van akasztva a falra, egy féleszű is simán megtalálja. A sört ott tartják, az élelmet meg ott – mutatott a búzával, rozzsal, rizzsel töltött zsákokra. A fejük felett vászonba csavarva lógtak a füstölt sonkák, a falra szerelt polcon kerek sajtok sorakoztak. Luca körülnézett: gyapjúnak nyomát sem látta. Egy boltíves ajtón keresztül bementek a hátsó helyiségbe. Különböző vásznak és posztók álltak halomban: fehérítetlen vásznak az apácák ruháihoz és a munkaruhának használt sötét zsákvászon. Bőrök, amiből sarut, táskát, sőt nyerget szoktak készíteni – minőség és teherbírás szerint szépen csoportosítva. Egy rozoga falétra vezetett fel a padlásra. – Itt lent nincs semmi – állapította meg Freize. – Legközelebb az apátnő házát kutatjuk át, de előbb megnézem, mi van odafönt – mondta Luca, a kezébe vette a gyertyát, és elindult fölfelé. – Te várj itt lent. – Ilyen sötétben nem – ellenkezett Freize. – Csak maradj nyugton itt. Freize figyelte az egyre feljebb emelkedő, imbolygó lángot, de aztán egyedül maradt a sötétben. Idegesen meresztette a szemét. Odafentről egyszer csak fojtott kiáltás hallatszott. – Mi az? – sziszegte a sötétben. – Minden rendben? A fejére hirtelen egy nagy lepel borult, most már végképp semmit sem látott. Miközben lehajolt, hogy levegye magáról, súlyos ütés süvítését hallotta a levegőben. A földre vetette magát és oldalra gurult, miközben a lepelbe gabalyodva figyelmeztetni próbálta Lucát. Valami tompa tárgy fejen találta. Hallotta Luca szapora lépteit lefelé a létrán, aztán a létra súrlódását a falon, amint ellökték onnan. Freize küzdött a sötétségben a fájdalommal, de közben erőteljes rúgást kapott a hasába. Luca felkiáltott a ledőlő létrába kapaszkodva, és súlyos puffanással a kőpadlóra zuhant. Freize levegőért kapkodva szólongatta gazdáját, de a válasz néma csend volt. Semmi sem mozdult a rémisztő sötétségben. Idővel Freize felült, lehúzta a fejéről a pokrócot, és végigtapogatta magát tetőtől talpig. Az arcához érve nedves lett a keze: vérző seb húzódott végig a homlokától az álláig. – Itt vagy, Veréb? – kérdezte rekedten, de válasz nem érkezett. – Édes Istenem, ugye nem ölte meg őt az a fúria? Ugye él az uracskám, a kis tündérgyermek? – jajveszékelt. Négykézláb körbemászott a raktárban, de a padlón csak vásznakba ütközött, ahogy keresgélt a sötétben. Fájdalmasan bukdácsolt, de rá kellett jönnie: Luca egyáltalán nincs is a raktárban. Eltűnt. – Jaj, micsoda bolond vagyok, miért nem zártam be az ajtót magunk mögött? – motyogta bűntudatosan. Nagy nehezen feltápászkodott, és a fal mentén tapogatózva körbejárt. Megtalálta az eldőlt létrát is, végül az ajtóhoz ért. A külső helyiségben halvány fény derengett, mert az ajtó tárva- nyitva állt, és beszűrődött rajta a sápadt holdfény. Freize arra botorkált, és közben észrevette, hogy a borospince felé vezető kovácsoltvas ajtó is nyitva áll. Megérintette vérző fejét, és egy pillanatig a kecskelábú asztalnak támaszkodott, mielőtt tovább botladozott. A toronyban a harang éppen akkor szólított laudesre, amikor az ajtóhoz ért – ezek szerint legalább fél órára elvesztette az eszméletét. A kápolna felé indult, hogy hírt adjon Luca eltűnéséről, de akkor az ispotály ablakában gyertyafényt pillantott meg. Aztán meg az alamizsnás nővért, aki éppen feléje sietett. – Freize! Maga az? – A nővér elborzadva torpant meg a szolga vérző fejét látva. – Az Úr legyen velünk! Magával meg mi történt? – Valaki leütött – felelte Freize kurtán. – Elvesztettem az uracskámat! Verje félre a harangot, biztosan nincs messze! – Én rátaláltam, de nincs magánál. Mi történt vele? – kérdezte az alamizsnás nővér. – Hála istennek, hogy megvan. Hol volt? – Épp az imént találtam rá az udvaron támolyogva, amikor a laudesre indultam. Bekísértem az ispotályba, de ott elájult. Most akartam felébreszteni magát és Peter testvért. – Vigyen oda hozzá. A nővér elindult, Freize botladozva követte. Egy hosszú terembe léptek be, amelynek mindkét oldalán vagy tíz ágy sorakozott. Szegényes szalmaágyak voltak, fehérítetlen zsákvászonnal leterítve. Egy kivételével mind üresen álltak: abban feküdt Luca holtsápadtan, lehunyt szemmel, alig észrevehetően lélegezve. – Szent ég! – sopánkodott aggodalmasan Freize. – Uracskám, szólalj meg! Luca lassan felnyitotta barna szemét. – Te vagy az? – Én. Hála legyen Istennek, hogy élsz! Hála a Szűz Máriának! Én vagyok. – Hallottam a kiáltásodat, és aztán leestem a létráról – mondta Luca, feldagadt arca miatt alig érthetően. – Úgy jöttél lefelé, mint egy zsák liszt – erősítette meg Freize. – Szent ég, amikor hallottam a puffanásodat a padlón! Valaki pedig engem is megütött… – Úgy éreztem magam, mint az elkárhozottak a pokolban. – Én is. –Akkor aludj, majd beszélünk reggel – mondta Luca, és lehunyta a szemét. – Hadd mossam ki a sebét – lépett Freize mellé az alamizsnás nővér. Egy tál vizet, tiszta kendőt, levendulaolajat és morzsolt árnikát hozott. Leültette Freize-t egy másik ágyra. –Az ágyában támadtak magára? Hogy történt? – kérdezte. – Nem tudom – felelte Freize az ütéstől még mindig kábán. Amúgy pedig a nővér éppúgy láthatta a raktár nyitott ajtaját, ahogyan ő, és Lucára is ő talált rá az udvaron. – Nem emlékszem semmire – mondta sután. És miközben a nővér az arcán éktelenkedő sebet kezelgette és sajnálkozott, ő végignyúlt az ágyon a gondoskodó női kezek kényeztetése alatt, és elaludt. Freize hideg, szürke hajnalra ébredt. Luca a másik ágyon halkan horkolt: rövid hortyogás és elnyújtott sípolás váltotta egymást. Freize egy ideig lehunyt szemmel hallgatta a szűnni nem akaró hangot. Amikor kinyitotta a szemét, hitetlenkedve pislogott, és felkönyökölt. A mellette lévő ágyon most egy apáca feküdt hanyatt. Arca éppolyan fehér volt, mint a főkötője, amit hátratoltak, így kilátszott nyirkos, borotvált fejbőre. Két keze imára kulcsolva feküdt mozdulatlan mellkasán. Ujjai halványkékek voltak, a körmeit mintha tintával festették volna meg. A legijesztőbb azonban tágra nyílt szeme volt, fekete pupillája szinte kitöltötte a szemét. Meg sem rezdült a teste. Még a tapasztalatlan, rémült Freize számára is nyilvánvalóan halott volt. A halott apáca lábánál és fejénél is egy-egy nővér térdelt, és szüntelenül mormolta a rózsafüzért, imádkozott. A keskeny ágyat gyertyák keretezték, fényük megvilágította a vértanúság élőképét. Freize felült. Azt hitte és remélte, hogy álmodik. Megcsípte magát, hátha felébred. Lábát a padlóra tette, és csendben átkozta a fejében lüktető fájdalmat. Még nem mert felállni. – Nővér, az Úr oltalmazza lelkét, mi történt azzal a szegény lánnyal? A halott fejénél térdeplő apáca nem felelt, amíg be nem fejezte az imádságot, csak könnyes szemével pillantott rá. – Álmában halt meg, nem tudjuk mitől – válaszolt végül. – Ki ő? – kérdezte Freize és keresztet vetett. Hirtelen babonás félelem költözött a szívébe, hogy talán olyan nővér, aki vallomást tett a vizsgálatuk során. – Áldja meg őt a mindenható Isten és oltalmazza lelkét. – Augusta nővér – felelte az apáca. Freize korábban nem hallotta ezt a nevet. Lopva az apáca fehér, hideg arcára pillantott, és megborzongott szénfekete, üres tekintetétől. – Az ég szerelmére, miért nem zárták és súlyozták le a szemét? – Nem lehet lezárni, hiába próbáltuk újra és újra – felelt az ágy lábánál térdeplő másik apáca reszketve. – Az lehetetten. Miért ne csukódna le? – A szeme azért olyan fekete, mert ismét a Halálról álmodott – magyarázta a nővér halk, monoton hangon. – Mindig a Halálról álmodott, és most eljött érte. A szemében ott van az utolsó látomása, ahogy elragadja a Halál, ezért nem csukódik le a szeme, ezért olyan fekete, mint a szurok. Ha mélyen belenéz rémisztő fekete szemébe, meglátja benne a Halál tükörképét. Látni fogja benne a Halál arcát, ahogy kitekint magára. – Mindannyiunkért el fog jönni – nyöszörgött halkan az első nővér reszketve. Mindketten keresztet vetettek, és folytatták imájukat. Freize megborzongott, és lehajtott fejjel elmondott egy imát a holtak üdvösségéért. Óvatosan, fogát összeszorítva felállt, kábult fejjel megkerülte a nővéreket, és Luca ágyához lépett, ahol ő még mindig finoman horkolva aludt. – Uracskám, ébredj – rázta meg a vállát. – Szeretném, ha nem szólítanál így – mondta Luca álmosan. – Kelj fel, az egyik apáca meghalt. Luca erre hirtelen felült az ágyában, de rögtön megingott, és megtámasztotta a fejét. – Megtámadták? – A nővérek azt mondják, álmában halt meg – intett a fejével Freize az imádkozó apácák felé. – Te mit látsz rajta? – kérdezte Luca. – A fején nem látható sérülés, de más testrészét nem tudom megnézni – ingatta a fejét Freize. – És ők mit mondanak? – biccentett Luca a tovább imádkozó nővérek felé. Meglepetésére Freize megborzongott, mintha valami jeges fuvallat csapta volna meg. – Értelmetlenül beszélnek – felelte Freize, tagadva azt a gondolatot, hogy mindannyiukért eljönne a halál. Belépett az alamizsnás nővér, nyomában négy laikus nővérrel. A halott lábánál és fejénél térdeplő két nővér felállt és félrehúzódott, amíg a négy barna ruhába öltözött nő a holttestet óvatosan hordágyra fektette, és a boltíves ajtón át a szomszéd helyiségbe vitte. – Felöltöztetik és előkészítik a testét a holnapi temetésre – válaszolt Ursula nővér Luca kimondatlan kérdésére. A fáradtságtól és a megrázkódtatástól sápadt volt az arca. Az apácák fogták a gyertyájukat, és átmentek a hideg külső helyiségbe folytatni a virrasztást. Amint letették a gyertyát és mellé térdeltek imádkozni, az árnyékuk a kőfalon óriásira nyúlt, olyanok voltak, mint két hatalmas fekete szörnyeteg. Valaki becsukta az ajtót. – Mi történt vele? – kérdezte Luca halkan. – Álmában meghalt. Csak Isten a megmondhatója, mi történik itt. Amikor hajnalban bementek hozzá felébreszteni – ő szolgált volna a prímán –, már nem élt. A teste kihűlt és merev volt, a szeme nyitva maradt. Ki tudja, mit látott vagy álmodott, vagy mi gyötörte őt? – mondta az alamizsnás nővér, és gyorsan keresztet vetett, majd kezét a kis aranyfeszületre kulcsolta, ami aranyláncon lógott a derekán. – És ön, hogy érzi magát? Szédül? Gyenge? – kérdezte. –Életben maradok – felelte Luca fanyarul. – Én nagyon erőtlen vagyok – jegyezte meg Freize reménykedve. – Akkor hozok egy kis sört – mondta az alamizsnás nővér, majd mindkettejüknek töltött egy korsóból egy-egy pohárba. – Látták a merénylőt? – A merénylőt? – ismételte Freize a szót, amely általában mór elkövetőre utalt. – Azt, aki megpróbálta megölni önöket, akárki volt is az – helyesbített az alamizsnás nővér. – Különben mit akartak a raktárban? –Kerestem valamit – felelte Luca kitérően. – Odavinne most? – Várnunk kellene, amíg felkel a nap. – Magánál vannak a kulcsok? –Nem tudom… – Akkor Freize majd beenged minket az ő kulcsával. – Magának kulcsa van a raktáramhoz? – kérdezte a nővér fagyosan, szeme szikrákat szórt. – Csak a legszükségesebb élelmiszerek miatt, hogy ne kelljen alkalmatlankodnom – felelte Freize bűntudatos képpel. –Attól tartok, önök még túl gyengék ahhoz, hogy eljöjjenek odáig. – Egyáltalán nem. Oda kell mennünk – mondta Luca határozottan. A nővér belátta, hogy Luca nem fog tágítani. – Félek. Igazság szerint nem merek odamenni. – Megértem. Nem is csoda, hogy fél – mondta Luca együtt érző mosollyal. – Rettenetes dolgok történtek az éjjel. De össze kell szednie a bátorságát. Mi majd ott leszünk ön mellett, és többet nem hagyjuk, hogy ostoba módon csapdába essünk. Gyűjtsön erőt, és jöjjön. – Nem mehetnénk napkelte után, amikor már világos van? – Nem. Most kell mennünk – felelte Luca szelíden. – Rendben. Akkor menjünk – mondta a nővér az ajkába harapva. Az egyik falikarból kiemelte a fáklyát, és az udvaron át a raktárhoz vezette a két férfit. Valaki becsukta az ajtót, amit ő most újra kinyitott, és előreengedte Lucát és Freize-t. A falétra még mindig a földön hevert, ahova dobták. Freize visszatámasztotta a helyére, és kissé megrázta, hogy szilárdan álljon. – Ezúttal be fogom zárni az ajtót magunk mögött – jegyezte meg, és elfordította a kulcsot a zárban. – Azt hiszem, ő még a bezárt ajtón is át tud menni – mondta az alamizsnás nővér idegesen nevetve. – Szerintem a falak sem állnak útjában. Talán mindenhova el tud menni, ahova csak akar. – Kicsoda? – kérdezte Luca, de a nővér csak megvonta a vállát. – Menjen csak fel, majd mindent elmondok. Nem fogok tovább titkolózni. Egy apáca meghalt a zárda falai között, a mi közösségünkben. Itt az ideje, hogy mindent megtudjanak, ami itt történt. Véget kell vetniük ennek. Meg kell állítaniuk őt. Én mindent megtettem azért, hogy megmentsem ezt a zárdát és az apátnőt. Most mindent elmondok, de előbb látnia kell, mit művelt. Luca óvatosan felmászott a létrán, mögötte az alamizsnás nővér, felfogva a ruháját, hogy könnyebben tudjon mozogni. Freize odalent állt, és a fáklyával világított nekik. A padláson sötét volt, de az alamizsnás nővér átment a túlsó falhoz, és kinyitotta az ablakot. A nyíláson át beszűrődött a hajnal fénye. A kelő nap sugarai bevilágítottak a padlásra. A száradni felfüggesztett, arannyal telített gyapjú ragyogott a fényben. A lehulló aranypor összegyűjtésére vászonlepedőket terítettek a gyapjú alá. Aranyporos padlójával és arany drapériájával a helyiség úgy festett, mint egy kincseskamra. – Atyaisten – suttogta Luca. – Hát tényleg… Itt az arany. De mennyi! És hogy ragyog! Körülnézett, mint aki nem akar hinni a szemének. – Valóban. Eleget látott? – kérdezte a nővér sóhajtva. Luca lehajolt, és felcsippentett egy keveset az aranyporból. Itt- ott kisebb rögöcskék is voltak, mint egy-egy búzaszem. – Mennyit ér ez itt? – Az apátnő havonta két-három birka lenyírt gyapjával mos aranyat a patakból. Ha ez így megy tovább, az együtt egy egész vagyont ad majd ki – felelte az alamizsnás nővér. – Mióta tart ez? – Mióta a zárdába érkezett – mondta a nővér, majd becsukta és elreteszelte az ablakot. A padláson újra sötét lett. – Jól ismeri a környéket, hiszen itt nőtt fel, az apja mellett. Jobban ismeri, mint a fivére, mert őt elküldték messzire tanulni. A patak az apátsághoz tartozik, a mi erdőnkben folyik. A rabszolga mór létére tudja, hogy a saját népe hogyan szokott aranyat mosni a folyóból, és ketten megtanították a nővéreket, hogyan függesszék a patak vizébe a gyapjút. Azt mondták nekik, hogy ez a patak különlegesen tisztára mossa a gyapjút, és nincs ennél jobb víz a környéken. A nővérekkel a bolondját járatja: kifeszítik a gyapjút a patak vizébe, aztán visszahozzák száradni. Viszont soha nem látják a vászonlepedőre hulló aranyat. A rabszolga titokban oson fel ide összesöpörni az aranyport, és elviszi eladni. Mire a nővérek idejönnek, az aranynak nyoma sincs, tiszta a padlás, ők meg szépen elviszik a gyapjút kártolni és fonni. Néha megjegyzik, hogy milyen puha lett a gyapjú. Lóvá teszi őket és mindannyiunkat – nevetett keserűen. –Elhozza a szolgáló a pénzt önnek? Átadja az apátság számára? – Ön szerint? Úgy néz ki ez az apátság, mint amelyik dúskál az aranyban? Látta az ispotályunkat? Látott drága gyógyszereket? A raktáramat látták, azt tudom. Ön szerint gazdag ez az apátság? – kérdezte a nővér, és a létrához lépett. – És hol adja el? Hogyan értékesíti az aranyat? – Nem tudom – vont vállat az alamizsnás nővér. – Talán Rómában. Semmit sem tudok róla. Az apátnő titokban küldi ki a rabszolgáját. Luca egy pillanatig tétovázott, mintha még szeretne kérdezni valamit, de aztán inkább megfordult, és a nővér után ő is lemászott a létrán. Válla és nyaka sajgott a korábbi eséstől, de nem törődött vele. – Azt állítja, hogy az apátnő az apácákat használja fel aranymosásra, és a hasznot megtartja magának? – Most már saját szemével is láthatta – bólintott a nővér. – Attól tartok, abban bízik, hogy az egész apátságot bezárathatja. Szerintem aranybányát akar létesíteni a mi birtokunkon. Azt hiszem, szándékosan hoz szégyent az apátságra, hogy ön javasolja a Szentatyának a kolostor bezáratását Ha már nem fog itt zárda működni, akkor azt mondhatja, hogy felszabadult apja végrendelkezése alól – visszavonja a fogadalmát, kijelenti, hogy ez az ő öröksége az apjától, itt fog élni tovább, és senki nem fogja zaklatni őt és a rabszolgáját. – Erről miért nem beszélt nekem eddig? Már akkor el kellett volna mondania, amikor megkezdtem a vizsgálatot. Miért hallgatta ezt el előlem? – faggatta Luca. – Azért, mert ez a zárda az életem – jelentette ki határozottan a nővér. – Jelzőfény a hegyek közt, menedék a leányoknak, és Isten tiszteletének szentelt hely. Abban bíztam, hogy az apátnő megtanul békében élni itt. Azt hittem, meghallja majd Isten hívó szavát, és egyre nő majd benne az elhivatottság. Aztán abban bíztam, megelégszik majd azzal, hogy vagyont szerez a zárdában. Úgy gondoltam, hogy elvetemült nő, de talán kordában tudjuk tartani. De mióta egy nővérünk meghalt… – hangja elcsuklott a sírástól. – Augusta nővér az egyik legártatlanabb és legegyszerűbb leány volt, aki már évek óta a zárdában élt… Mostanra egészen elfajult a helyzet, tovább nem hallgathatom el, mit művel. Isten házát használja pénzhajhászása leplezésére, és az is meggyőződésem, hogy a rabszolgája boszorkánysággal babonázza meg a nővéreket: rémálmok gyötrik őket, alvajárókká válnak, furcsa jelek mutatkoznak rajtuk, és egyikük most már meg is halt álmában. Isten színe előtt kijelentem, hogy szerintem az apátnő és a rabszolgája mindannyiunkat az őrületbe kerget az aranyszerzés érdekében. Kezével kitapogatta a derekán lógó keresztet. Luca látta, milyen erősen szorítja, mintha valami talizmán lenne. – Értem – felelte a lehető legnyugodtabban, bár a torka kiszáradt a babonás félelemtől. – Engem azért küldtek, hogy véget vessek az eretnekségnek és a bűnnek. A pápától felhatalmazást kaptam a vizsgálatra és az ítélkezésre. Mindent látni akarok a saját szememmel, és mindenre rá fogok kérdezni. Ma napközben még egyszer beszélni fogok az apátnővel, és ha nem tud magyarázatot adni a cselekedeteire, akkor gondoskodom róla, hogy elmozdítsák a helyéről. – El fogják küldeni innen? Luca bólintott. – És mi lesz az arannyal? Meghagyják az apátságnak, hogy segíthessük a szegényeket, és könyvtárt alapíthassunk? Hogy fény lehessünk az éjszakában bolyongóknak? – Igen. Az apátság megtarthatja a vagyonát. – Az apátság a legfontosabb – jelentette ki a nővér felderülve. – Engedni fogja, hogy a nővéreim itt éljék tovább szent életüket? Bizonyára új apátnőt fog kinevezni, egy erényes nő fogja fegyelmezni és vezetni őket a mindennapjaikban, ugye? – A zárda vezetését a domonkos szerzetesekre fogom bízni. Ők fogják az aranyat is kinyerni a folyóból, és fenntartani belőle az apátságot. Ez többé már nem Isten dicsőségét szolgáló rendház, mert bűn költözött belé. Férfiak fennhatósága alá fogom helyezni, és nem lesz másik apátnő az élén. Az arany Istené, az apátság a szerzeteseké lesz Az alamizsnás nővér reszketve sóhajtott, arcát tenyerébe temette. Luca a kezét nyújtotta felé vigasztalásul, de Freize figyelmeztető pillantását látva gyorsan visszahúzta, hiszen a nővért most is ugyanúgy kötelezte szent fogadalma. – Mit fog tenni ezután? – kérdezte Luca halkan. – Nem tudom. Egész életemet itt töltöttem. Alamizsnás nővérként fogok tovább szolgálni, amíg a testvérek vezetése alá nem kerül a rendházunk. Az első néhány hónapban szükségük lesz a segítségemre, mert rajtam kívül senki sem ismeri rendházunk mindennapi működését. Talán folyamodni fogok azért, hogy másik rendbe kerüljek Zártabb, békésebb rend tagja szeretnék lenni. Az elmúlt hónapok rettenetesek voltak. Olyan rendben szeretnék szolgálni, ahol szigorúbban megtartják a fogadalmakat. – Például a szegénységi fogadalmat? Szegényen akar élni? – kérdezte Freize találomra. A nővér bólintott. – Egyszerűbb rendbe vágyom, amelyben tiszteletben tartják a parancsolatokat. Nagy terhet rótt a lelkiismeretemre a tudat, hogy egy egész vagyon gyűlt a padlásunkon; a bizonytalanság, hogy vajon mit csinál, és mit tervez az apátnő; és a félelem attól, hogy magát a Sátánt szolgálja. Megkondult a harang a toronyban, hangja sokáig zengett a reggeli csendben. – Prímára szólít a harang, mennem kell. A nővéreknek szükségük van rám. – Mi is megyünk – felelte Luca. Becsukták a raktár ajtaját maguk mögött, és kulcsra is zárták. A nővér Freize felé fordult, nyújtotta a kezét a kulcsért. Luca elmosolyodott a nővér természetes méltóságán, ahogy mozdulatlanul várt, míg Freize megjátszottan keresgélte zsebeiben a kulcsot, majd vonakodva átadta neki. – Köszönöm. Ha bármire szüksége van az apátság raktárából, forduljon hozzám. Freize mókásan meghajolt, mint aki elismeri a nővér feljebbvalóságát. – Én lehetnék az apátnő – mondta halkan az alamizsnás nővér Lucának. – Bátran ajánlhat engem a tisztség betöltésére, az apátság jó kezekben lenne nálam. Mielőtt Luca válaszolhatott volna, a nővér átnézett a válla fölött az ispotály felé, egy pillanatra megdermedt, aztán megérintette Luca ruhája ujját. Luca megmerevedett az érintésétől. Freize is megtorpant. A nővér ajkához emelve ujját csendre intette őket, és lassan felemelte a karját. Az ispotály melletti halottasház felé mutatott: a bezárt spaletták mögül világosság szűrődött ki, és mintha mozgott volna odabent valaki. –Mi az? Ki lehet ott? – suttogta Luca. – Ilyenkor le kell árnyékolni a gyertyákat, és az apácáknak csendben, mozdulatlanul kell virrasztaniuk a halott mellett. Most mégis mozog bent valaki – mondta a nővér alig hallhatóan. – Talán a holttestet mossák le a nővérek – vetette fel Luca. – Mostanra azzal már el kellett volna készülniük. Nesztelenül átvágtak az udvaron, és benéztek az ispotály nyitott ajtaján. Az onnan a halottasházba nyíló ajtó gondosan be volt zárva. Az alamizsnás nővér hátrált egy lépést, mintha nem merne tovább menni. – Van másik bejárata is a halottasháznak? – A koporsókat egy hátsó kapun át szokták kivinni az istállóhoz. Azt kívülről is ki tudjuk reteszelni – suttogta a nővér. Az udvaron át a halottasház kétszárnyú kapujához siettek. Elég nagy volt ahhoz, hogy egy ló kordéval beférjen rajta. Vastag deszka zárta le. Freize és Luca halkan felemelte a deszkát, de a kapu a saját súlyánál fogva csukva maradt. Freize a kezébe vett egy alkalmas vasvillát, ami a falnak volt támasztva, Luca pedig előhúzta a tőrét a csizmaszárából. – Amikor jelt adok, gyorsan nyissa ki a kaput – súgta az alamizsnás nővérnek, aki halotthalvány arccal bólintott. – Most! A nővér kitárta a kaput, Freize és Luca pedig támadásra készen berontott – de nyomban irtózattal hőköltek hátra. Rettenetes kép tárult eléjük: mintha a hentes és a segédje darabolná a friss tetemet a mészárszéken. De ez annál is rosszabb volt: valójában nem hentes állt ott, hanem az apátnő barna ruhában, feje kendővel bekötve, Ishraq pedig szokásos fekete ruhájában, fehér köténnyel. Mindketten feltűrték a ruhájuk ujját, karjuk könyékig véres volt. Augusta nővér holtteste felett görnyedtek, Ishraq véres késsel szabdalta fel a szegény teremtés hasát. A virrasztó nővéreknek nyomát sem lehetett látni. A két nő rémülten pillantott fel, és kővé meredtek. A kés megállt a levegőben a halott apáca nyitott hasa felett. Mindent vér borított: a nők kötényét és kezét, az ágyat. – Lépjenek hátrébb – utasította őket Luca a döbbenettől fagyos hangon. Tőrét Ishraq-nak szegezte, aki az apátnőre pillantott utasításért. Freize felemelte a vasvillát, mintha fel akarná nyársalni. – Lépjenek vissza a holttesttől, és senkinek sem esik bántódása – folytatta Luca. – Hagyják ezt abba, akármit is műveltek. Menjenek, és forduljanak a fal felé – mondta. Képtelen volt nézni, mi történik, szavakat sem talált rá. Hallotta, hogy az alamizsnás nővér is belép a halottasházba. – Jóságos Isten! – suttogta a rettenetes mészárlást látva. A falhoz támolygott és öklendezni kezdett. – Hozzon kötelet. Hozzon ide két kötelet, és hívja Peter testvért – mondta neki Freize, de a fejét nem fordította felé. Az alamizsnás nővér leküzdötte undorát és megszólalt. – Isten színe előtt kérdezem: mit művelnek itt? Apátnő, válaszoljon a kérdésemre! Mit csinál a nővérrel? – Menjen most azonnal – szólt rá Luca. Már hallották is sietős lépteit az udvar kövezetén. – Meg tudom magyarázni – nézett fel az apátnő Lucára. Luca bólintott a tőrrel a kezében – nyilván semmilyen magyarázat nem létezik erre a helyzetre: az apátnő ruhája ujja a könyökéig felgyűrve, keze a halott nővér vérétől piroslik. – Meggyőződésem, hogy ezt a nővért megmérgezték. A barátom orvos… – Kizárt – mondta Freize csendesen. – De igen. Elhatároztuk… elhatároztuk, hogy felnyitjuk a halott Augusta nővér hasát, hogy lássuk, mit etettek vele. – Ettek a testéből – szólt közbe remegő hangon az alamizsnás nővér, aki visszatért a halottasházba, nyomában az elsápadt Peter testvérrel. – Ezek ketten sátáni szertartásuk közben ettek a halott testéből. Augusta nővér testét ették. Nézzék csak a vért a kezükön. A vérét itták. Az apátnő a Gonosz szolgálatába szegődött, és eretnek rabszolgájával együtt sátáni rítusokat végeznek ezen a megszentelt helyen. Luca borzongva vetett keresztet. Peter testvér kötéllel a kezében közelebb lépett a szolgálóhoz. – Tegye le a kést és tartsa előre a kezét. Adja föl. Isten nevében elrendelem, hogy adja fel – maga démon, vagy nő, vagy bukott angyal. Ishraq farkasszemet nézett Freize-zel, miközben lassan letette a kést az ágyra a halott nővér mellé, aztán egy szempillantás alatt az ajtóhoz rohant, ami az üres ispotályba vezetett. Kivágta az ajtót és kifutott, sarkában az apátnővel. Luca és Freize a nyomába eredt, egymás mögött rohantak a főkapu felé. – Zárják be a kaput! Állítsák meg! – ordította Luca a kapus nővérnek, és az előtte szaladó apátnő után vetette magát. Lerántotta a földre, és lefogta. Az apátnőnek a lélegzete is elakadt. A dulakodásban lecsúszott fejéről a kendő, és kiomlott alóla hosszú, szőke haja. Luca orrát megcsapta a rózsavíz illata. A mór rabszolga eközben már a külső kapun mászott egyik sarokpántról a másikra, ruganyosan, mint egy macska. Freize megragadta a lány csupasz lábát, de kicsúszott a kezéből. Akkor felugrott, megmarkolta a ruháját, és annál fogva rángatta le a kapuról. A rabszolga fájdalmasan felkiáltott, amikor a kövezett udvaron a hátára zuhant. Freize a lány karját az oldalához szorította, hogy levegőt is alig kapott. Peter testvér pedig összekötözte a bokáját és a háta mögött a csuklóját is, aztán az apátnő felé fordult, aki még mindig Luca szorításában vergődött a kövezeten. Luca a csuklóját szorosan fogva a lábára állította az apátnőt, akinek sűrű, szőke haja a vállára és arcába hullott. –Gyalázat! Nézzék, milyen hosszú a haja! – kiáltott fel az alamizsnás nővér. Luca nem tudta levenni a szemét erről a lányról, akiről korábban azt sem tudta, hogy néz ki, mert a fityulája mindig beárnyékolta az arcát, és elrejtette a haját. A felkelő nap aranyló fényében nézte őt, most első alkalommal. Nézte kék szemét, szép ívű barna szemöldökét, finom, egyenes orrát, csábító, meleg ajkait. Melléjük lépett Peter testvér, hogy megkötözze a lány csuklóját, és Luca újra megpillantotta véres kezét. Ráébredt, hogy ez a teremtés egy szépséges szörnyeteg, a legrosszabb, ami menny és pokol között létezik: egy bukott angyal. – A laikus nővérek hamarosan jönnek dolgozni a kertbe, a nővérek pedig nemsokára kivonulnak a templomból, ezért sürgősen rendet kell tennünk – rendelkezett az alamizsnás nővér. – Nem láthatják, hogy mi történt itt. Rettenetesen megviselné őket, a szívük is megszakadna tőle. Meg kell óvnom őket a Gonosz rémtetteitől. Nem láthatják Augusta nővért így meggyalázva, és ezeket a… – hirtelen nem is talált szavakat az apátnőre és a rabszolgájára. – Ezeket az ördögfajzatokat. Ők a pokol küldöttei. – Van olyan hely, ahova bezárhatjuk őket? – kérdezte Peter testvér. – Ítélőszék elé kell állniuk. Lucretili báróért kell küldetnünk, hiszen ő a vidék földesura. Ez az eset már kívül áll a mi hatáskörünkön. Ez bűncselekmény, olyan bűn, amiért akasztás vagy máglyahalál jár – ebben a bárónak kell ítélkeznie. – A kapusház alatti pince megfelelő – vágta rá azonnal az alamizsnás nővér. – Az egyedüli kijárata a padlón nyíló csapóajtó. Freize a vállára vetette a mór leányt, mint egy zsákot, Peter testvér pedig összekötözött csuklójánál fogva vezette az apátnőt a kapusházhoz. Luca kettesben maradt az alamizsnás nővérrel. – Mit fog tenni a holttesttel? – A falusi bábákat fogom megkérni, hogy helyezzék a koporsójába. Szegény gyermeket nem láthatják meg a nővérei ilyen állapotban. Idehívatom majd a papot is, hogy áldja meg földi maradványait. Először maradhat itt, a templomban, aztán pedig meg fogom kérni Lucretili bárót, hadd nyugodjon az ő kápolnájában. Nem fogom itt hagyni a halottasházban, sem a mi kápolnánkban. Amint megtisztították a testét, és újra felöltöztették, megszentelt helyre fog kerülni innen. A nővér megborzongott, és kissé megingott, mintha ájulás kerülgetné. Luca a derekánál fogva támogatta, a nővér pedig egy pillanatra nekidőlt, és a vállára hajtotta a fejét. – Nagyon bátran viselkedett. Szörnyű volt ez a megpróbáltatás – mondta Luca. A nővér felnézett rá, és mintha ekkor ébredt volna rá, hogy a férfi átkarolja, ő pedig hozzásimul: Luca érezte, hogy a nővér szíve úgy verdes, mint egy fogságba esett madáré. A nővér gyorsan elhúzódott tőle. – Bocsásson meg. Nem lett volna szabad önhöz… – Tudom. Én kérek bocsánatot öntől. Nekem nem lett volna szabad megérintenem önt. – Olyan ijesztő volt az egész – mondta a nővér reszkető hangon. –Pihennie kellene – mondta Luca tehetetlenül, és a háta mögé tette a kezét, nehogy újra megérintse az apácát. – Ez nem nőnek való látvány volt. – Nem tehetem – felelte a nővér megtörten. – Rendet kell tennem itt. Nem hagyhatom, hogy a nővéreim tanúi legyenek ennek a szörnyűségnek, vagy megtudják, mi történt itt. Hívatom az asszonyokat a faluból, hogy takarítsanak fel. Mindent helyre kell hoznom újra. Én fogom vezetni és utasításokkal ellátni őket, hogy a tévútról az erény útjára vezessük vissza a rendházunkat, és a sötétség helyét a fény vegye át újra. Megigazította és lesimította a ruháját. Luca hallotta a selyem alsónemű csábító suhogását, aztán a nővér megfordult, és indult a dolgára. Az ispotály ajtajában egy pillanatra megállt és visszanézett. Látta, hogy a fiatalember követi őt a tekintetével. – Köszönöm – mondta halvány mosollyal az arcán. – Soha életemben nem ölelt meg egyetlen férfi sem. Örülök, hogy érezhettem egy férfi kedvességét. Egész életemet itt fogom leélni, ebben a rendben, talán apátnőként, mégis mindig emlékezni fogok erre. Luca majdnem közelebb lépett, amíg merőn nézett rá a nővér, de a következő pillanatban már ott sem volt. – Biztos helyen vannak? – kérdezte Luca, amikor a kövezett udvaron találkozott Freize-zel és Peter testvérrel. – Igazi tömlöcben vannak: a falon láncok, béklyókkal, bilincsekkel – mondta Freize. – A pap ragaszkodott hozzá, hogy mindent tegyünk rájuk, mintha mindketten rabszolgák volnának, így megtettem. – Csak amíg Lucretili báró megérkezik – védekezett Peter testvér. – Mit csináltunk volna akkor, ha egyszerűen megkötözve hagyjuk őket, és kiszabadulnak a kötelékből? – Mondjuk újra elkaptuk volna őket, amikor felnyitjuk a csapóajtót? – szólalt meg Freize. – Lent vannak egy kerek lyukban, az egyetlen kijárat a mennyezeten nyíló csapóajtó, amit csak akkor érhetnek el, ha valaki felnyitja és létrát ereszt le nekik – magyarázta Lucának. – Még csak nem is kőből rakott fala van, hanem tömör sziklába vájták. Olyan biztosan vannak ott, mint két egér a csapdában. De ő még ezzel sem elégedett meg, vasra kellett verni a két nőt, mintha kalózok lennének. Luca a papra pillantott, és látta rajta, mennyire fél a két nő elvetemült természetétől, titokzatos lényétől. – Helyes volt az óvatosság. Nem tudjuk, milyen erők birtokában vannak – mondta támogatólag. – Jóságos Isten, szóhoz sem jutottam, amikor megláttam őket könyékig véresen, ők meg olyan ártatlan arccal néztek ránk, mint két diák! Mit műveltek? Milyen sátáni rítust folytattak? Tényleg a halott nővér húsát ették és vérét itták? – Nem tudom. Képtelen vagyok gondolkodni – mondta Luca a fejét fogva. – Nézz magadra! Neked még mindig ágyban lenne a helyed, és én is gyenge vagyok még. Szépen visszaviszlek az ispotályba, és ott majd pihenhetsz – mondta Freize. – Oda ne. Nem vagyok hajlandó visszamenni oda. Inkább kísérj a szobámba a vendégházban, és majd ott alszom, amíg Lucretili báró meg nem érkezik. Ébressz fel, amint ideér. A tömlöcben a két nőt teljes sötétség vette körül, mintha máris a sírjukban lennének. Úgy érezték magukat, mintha élve eltemették volna őket. Hiába pislogtak és erőltették a szemüket, nem segített. – Nem látlak – szólalt meg Isolde reszkető hangon. – Én látlak – hangzott a higgadt válasz a koromsötétből. – Különben is, mindig tudom, ha a közelemben vagy. – Valahogyan beszélnünk kell az inkvizítorral. Meg kell hallgatnia minket. – Tudom. – Ide fogják hívatni a bátyámat, ő pedig ítélőszék elé fog állítani minket. Ishraq hallgatott. – Ishraq, nekem biztosra kéne vennem, hogy a bátyám meghallgat, elhiszi, amit mondok, és gondoskodik a szabadulásomról – de egyre inkább úgy érzem, elárult engem. Ő buzdította a herceget, hogy a szobámba jöjjön, és nem hagyott nekem más választást, mint hogy apátnőként a zárdába vonuljak. Talán éppen ő próbált eltávolítani az otthonomból. Talán megpróbálta tönkretenni az életemet. – Én biztos vagyok benne. Egészen biztos – jelentette ki Ishraq. Isolde egy darabig hallgatott, és próbálta megemészteni a gondolatot. – Hogy lehet ilyen romlott és hazug? Ishraq láncai megcsörrentek, amint megvonta a vállát. – Most mit tegyünk? – kérdezte Isolde reményvesztetten. – Hallgass inkább! – Hallgassak? Miért? Mit csinálsz? – Kívánok valamit… – Ishraq, ki kell találnunk valamit, a kívánság nem fog megmenteni minket semmitől. – Most hagyjál kívánni. Ez most egy mélyről fakadó kívánság, ami megmenthet bennünket. Luca azt hitte, ébren fog forgolódni sajgó nyaka és válla miatt, de amint lehúzta a csizmáját, és fejét a vánkosára tette, mélyen elaludt. Álmodott. Azt álmodta, hogy újra az apátnő után fut, de sehogy sem tudja utolérni. Az udvar kövezetét hamarosan az erdei talaj váltotta fel. A száraz őszi levelek susogtak a lábuk alatt, aztán mintha aranyban mártóztak volna meg. Aranyerdőben futottak tovább. Az apátnő még mindig előtte volt, arany farönköket és aranylevelű bokrokat kerülgetett, de aztán Luca minden erejét összeszedte, és utána rohan. Rávetette magát, mint egy hegyi oroszlán a szarvasra, és átfogta a derekánál. Ám az apátnő estében feléje fordult, és vágyakozón mosolygott rá, mintha egész végig azt kívánta volna, bárcsak érné már utol, hogy a karjába vegye, és egymáshoz simuljanak, a férfi szilaj teste és a nő karcsú dereka. Egymás szemébe néztek, arcuk szinte összeért. A nő sűrű, szőke haja Lucára borult, és ő újra érezte a rózsavíz mámorító illatát. Szeme már-már hihetetlenül sötét volt – Luca azt hitte, hogy kék, de amikor jobban megnézte, látta, milyen vékonyan övezi a kékség a fekete pupillákat. Szembogara úgy kitágult, hogy nem is kéknek, hanem feketének látszott a szeme. És közben az zakatolt a fülében: „szép hölgy”. „Igen, valóban szép hölgy” – gondolta. – Bella donna – hallotta a latin szavakat a rabszolga hangján, különös, idegen kiejtésével: – Bella donna! Luca, ide hallgasson, Bella donna! – ismételte sürgetően. Luca felriadt álmából, mert az ajtó kinyílt. Két kezébe fogta fájó fejét. – Csak én vagyok az – trappolt be az ajtón Freize. Egy kancsóban meleg sört, tálcán kenyeret, sonkát, sajtot és egy csuprot hozott Lucának. – Jézusom, Freize, de jó, hogy felébresztettél! Nagyon furcsát álmodtam. – Én is. Álmomban egész nap bogyókat gyűjtöttem a bokrokról, mint egy cigány – mondta Freize. –Én meg egy gyönyörű nőről álmodtam, és közben ezt hallottam: bella donna. – „Bella donna, nevess felém, bella donna, szeress belém…” – Micsoda? – kérdezte Luca, és az asztalhoz ült, amíg a szolgája eléje tette az ételt. – Ez egy ismert nóta. Soha nem hallottad a monostorban? – Mi himnuszokat és zsoltárokat énekeltünk a templomban, nem pedig szerelmes nótákat a konyhában – emlékeztette Luca. – Mindegy, tavaly nyáron mindenki ezt énekelte. A bella donna azt jelenti, hogy szép hölgy. Luca vágott magának egy szeletet a sonkából, és elgondolkozva rágta, aztán jó nagyot húzott a sörből. – Van ennek a szónak egy másik jelentése is. A bella donna nemcsak szép hölgyet jelent, hanem egy növényt is, egy erdei cserjét. – Hát éppen erről álmodtam! – csapott a homlokára Freize. – Azt álmodtam, hogy egy csalitosban a bokrokon fekete bogyókat keresek. De hiába kerestem szedret, kökényt vagy akár bodzabogyót, mindig csak nadragulyát találtam – az álomhozó nadragulya fekete bogyóit. – Az mérgező – mondta Luca, felállt, és a kezébe vette a kenyeret. – Az apátnő azt állította, hogy szerintük megmérgezték az apácát. Azt mondta, azért vágták fel a hasát a rabszolgájával, hogy láthassák, mit evett. – Éppen ezt használják a kínzókamrákban, hogy vallomásra bírják, és az őrületbe kergessék az embereket. Rémálmokat okoz és akár… Freize-nek elakadt a szava. – Akár a zárda összes lakóját az őrületbe lehet kergetni vele – fejezte be helyette Luca. – Rémálmokat és látomásokat okoz, ha pedig túl sokat adnak belőle… halálhoz vezet. Többet nem szóltak, csak mindketten az ajtóhoz léptek, és késlekedés nélkül az ispotályba siettek. Az udvar közepén a laikus nővérek két nagy farakást építettek, mintha máglyát készítenének elő. Freize megállt mellettük, de Luca töretlenül ment tovább. Csak az ispotályra koncentrált, amelynek nyitott ablakain át látta az ápoló nővéreket, amint rendet raknak. Luca belépett a nyitott ajtón, és meglepetve nézett körül. Olyan tisztaság és rend volt, mintha mi sem történt volna. A halottasházba vezető ajtó nyitva volt, de a halott nővérnek nyomát sem látta. Még a gyertyák és tömjénfüstölők is eltűntek. Hat ágy megvetve tiszta lepedővel, a fehérre meszelt falon kereszt lógott. Luca döbbenten állt. Egy nővér jött be a kútról, kezében vizeskorsóval. Lavórba töltötte a vizet, és letérdelt, hogy felsúrolja a padlót. – Hol van a halott nővér teste? – kérdezte Luca. Hangját túl hangosnak érezte a csendes, üres helyiségben. – A kápolnában fekszik – felelte a nővér a sarkára ülve. – Az alamizsnás nővér maga zárta le és szögelte be a koporsóját, és elrendelte, hogy a kápolnában tartsunk virrasztást. Elkísérjem imádkozni? Luca bólintott. Volt valami nyugtalanító a helyiség patyolattisztaságában. Alig tudta elhinni, hogy nemrég a nagy hátsó kapun berontott ide, üldözte és foglyul ejtette az apátnőt és a szolgálóját, akik most egy sötét tömlöcben vannak vasra verve; hogy látta őket könyékig véresen, a halott apáca testét szabdalni. – Az alamizsnás nővér azt mondta, Augusta nővér szent helyen, a Lucretili vár kápolnájában lesz felravatalozva – magyarázta a nővér az ispotályból kifelé menet. – Lucretili báró külön halottaskocsin fogja elszállíttatni, és egy éjszakán át a vár kápolnájában lesz a teste. Ott lesz a vigília és a temetési szertartás is, aztán a mi temetőnkben helyezzük örök nyugalomra. Áldja meg őt a mindenható Isten és őrizze meg lelkét. A farakásoknál Luca mellé szegődött Freize is. – Két máglyát építettek a két boszorkánynak. Lucretili báró éppen ide tart, hogy ítélőszéket állítson fel, de úgy tűnik már a döntést is meghozta, és a végrehajtásra készülődnek, íme, a két máglya, amelyen tűzhalált halnak a boszorkányok. – Lehetetlen! – nyögte Luca megtántorodva. – Miért ne? – kérdezett vissza Freize könyörtelen arccal. – A saját szemünkkel láttuk, mit műveltek. Kétség sem férhet hozzá, hogy boszorkányok, akik sátáni rítusok keretében vagdosták fel a holttestet, ami halált érdemlő bűn. De én mondom, az alamizsnás nővér nem fecsérli az időt az előkészületekkel. Máris készen van a két farakás, éppen csak meg kell gyújtani, pedig a per még el sem kezdődött. A várakozó nővér halkan topogott a lábával. – Miért vannak itt ezek a farakások? – fordult felé Luca. – Gondolom, eladjuk a tűzifát – felelte. – Az alamizsnás nővér utasította a laikus nővéreket, hogy két halomba rakják. Elkísérhetem most a kápolnához? Még vissza kell mennem az ispotályba, hogy felmossam a padlót. –Igen. Bocsásson meg, hogy feltartóztattam. Luca és Freize követte a nővért, elhaladtak a refektórium mellett, át a kerengőn a kápolnáig. Az apáca kinyitotta a kápolna ajtaját, és azonnal meghallották a nővérek halkan kántáló halotti énekét. A hirtelen sötétségben hunyorogva mentek előre a padsorok között. Az oltár elé hófehér leplet terítettek, és arra helyezték az újonnan készített, egyszerű fakoporsót. A koporsó fedele gondosan le volt szögelve. – Látnunk kell a holttestet – suttogta Luca oldalvást. – Csak úgy tudhatjuk meg, valóban megmérgezték-e. – Ezt rád bízom. Én nem fogok az alamizsnás nővér elé állni, hogy fel akarok nyitni egy megszentelt koporsót, mert volt egy furcsa álmom – jelentette ki Freize. – Meg kell tudnunk. – Nem fogja akarni, hogy bárki is megnézze a holttestet. Szörnyen megcsonkolták a testét, és ha a boszorkányok valóban ettek a húsából, akkor a szegény teremtés vérezni fog akkor is, amikor felnyitjuk a koporsót, Isten nyugosztalja. Az alamizsnás nővér biztosan nem akarná, hogy ezt megtudják az apácák. – Akkor a paptól kell engedélyt kérnünk. Jobb, ha őt kérdezzük meg, nem az alamizsnás nővért. Írunk neki egy kérvényt, Peter fogja megfogalmazni – határozta el Luca. Hátraléptek, és az atyát figyelték. Nehéz, ezüst tömjénezővel sűrű füstbe vonta a koporsót. Amikor már szinte fojtogató volt a tömjénillat, a füstölőt átadta az egyik apácának. Ekkor fogta a szenteltvíz-hintőt, és meghintette a koporsót. Ezután az oltárhoz lépett, és mindannyiuknak háttal, két kezét felemelve az eltávozott nővér lelke üdvéért fohászkodott. Luca és Freize meghajolt az oltár felé, keresztet vetett, és halkan távoztak a templomból. Hirtelen zajt hallottak az istállóudvar felől: sok ló patája dobogott, és a kapu kivágódott. – Ez biztosan Lucretili báró – mondta Luca, és gyorsan megindult arrafelé. A báró, az apátság patrónusa hatalmas fekete csatamén hátán érkezett. A ló vadul kapálta az udvar kövezetét, patkója szikrákat szórt. A báró odadobta az apródjának a piros bőrkantárt, és könnyedén leugrott a nyeregből. Az alamizsnás nővér eléje sietett, meghajolt, és csöndben megállt előtte, kezét a ruhája ujjába rejtve, fejét lehajtva. Főkötője szemérmesen eltakarta az arcát. Lucretili bárót hat ember kísérte olajzöld egyenruhában, oldalukon karddal. Ez jelképezte az egykori keresztes lovag békés leszármazottját. Három-négy ünnepélyes arcot vágó tisztségviselő is jött velük lóháton, mögöttük pedig a domonkosok apátja a papjaival. Luca előrelépett, amikor az érkezők leszálltak a lóról. – Ön bizonyára Luca Vero. Örömmel látom itt – köszöntötte a báró. – Giorgio Lucretili báró vagyok, ő pedig itt mellettem az apátság rendfőnöke. Együtt fogjuk alkotni az ítélőszéket. Ha jól tudom, éppen egy vizsgálatot tart itt a zárdában. – Így van. Bocsásson meg, de vissza kell mennem a vendégházba az írnokomért. – Kísérd ide az inkvizítor írnokát – szólt Lucretili báró az apródjának, aki rögtön elszaladt a vendégház felé. Ön tartóztatta le az apátnőt és a rabszolgáját? – fordult újra Luca felé. – A saját húgáról van szó, mégsem tűnik feldúltnak – suttogta hátulról Freize. – Én, az írnokom, Peter testvér és a szolgám, Freize, az alamizsnás nővér segítségével. Peter testvér és Freize a kapuőrség épülete alatt található tömlöcbe zárta a két nőt – felelte Luca. – Akkor a kapusház földszinti szobájában fogjuk tartani a tárgyalást – határozott Lucretili báró. – Így könnyen felhozhatjuk őket a pincéből, és távol tarthatjuk az ügyet a zárdától. – Támogatom a javaslatot. Minél kevesebb ember tud az ügyről és látja őket, annál jobb – jegyezte meg az alamizsnás nővér. – Ez az eset mindannyiunkra szégyent hoz – bólintott a báró. – Isten tudja, apám mit tett volna ebben a helyzetben. A legjobb lesz, ha mielőbb pontot teszünk a végére. Két fekete tollbokrétás ló egy kocsit húzott be az udvarra. – A koporsó elszállítására – magyarázta a báró Lucának, aztán az alamizsnás nővér felé fordult: – Kérem, felügyelje, hogy a koporsót kocsira tegyék és a vár kápolnájába vigyék. Az alamizsnás nővér bólintott, aztán megfordult, és a kapusházhoz vezette a férfiakat. A báró emberei eközben egy hosszú asztalt és székeket állítottak fel odabent Lucretili báró, az apát, Luca és Peter testvér számára. – Attól tartok, fel kell nyitnunk a koporsót Augusta nővér temetése előtt – mondta halkan Luca Lucretili bárónak. – Sajnálom uram, de az a gyanúm, hogy a nővért megmérgezték. – Megmérgezték? Luca bólintott. A báró döbbenten rázta a fejét. – Isten oltalmazza a húgom lelkét, és bocsássa meg a bűneit. De szóba sem jöhet a koporsó felnyitása. Az túlságosan felzaklatná az apácákat. Jöjjön el ma este a váramba, és a kápolnámban majd diszkréten el tudjuk végezni. Addig viszont kihallgathatjuk az apátnőt és a rabszolgáját. – Nem fognak vallani – jelentette ki Luca teljes bizonyossággal. – A rabszolga három nyelven is némának vallotta magát az előző kihallgatás alkalmával. – Szerintem könnyen szóra tudjuk bírni őket – nevetett fel a báró. – Ön az egyház inkvizítora, és jogában áll a vallatás, nyugodtan kínpadra húzhatja őket. Ez a két fiatal nő éppen olyan esendő és hiú, mint minden nő a világon. Majd meglátja, inkább vallomást tesznek, mint hogy kificamodjon a karjuk, vagy nehéz köveket rakjanak a mellkasukra. Higgye el nekem, a húgom bármit magára vállal, csak ne tegyenek piócákat az arcára. – Én nem így szoktam kihallgatást tartani – mondta Luca elsápadva. – Én soha… Soha nem tennék ilyesmit. – Majd én megteszem maga helyett – tette a kezét a vállára bátorítóan a báró. – Tusakodhat velük a lelkükért, amíg bűnös büszkeségüket meg nem törjük. Akkor majd könyörögni fognak, hogy beismerhessék vétkeiket. Már láttam ilyet, és egyáltalán nem nehéz. Bízzon bennem, én majd felkészítem őket a vallomástételre. – Ezt nem engedhetem… – nyögte Luca. – Uram, a tárgyalóterem készen áll – lépett ki az alamizsnás nővér az épületből, és félreállt, amíg a báró egyetlen szó nélkül bevonult. Leült az asztalhoz a neki kikészített, trónként terpeszkedő, óriási székre. Az apát a bal oldalán foglalt helyet, Luca pedig a jobbján. Az asztal egyik végén Peter testvér, a másikon egy másik írnok ült. Amikor mindenki elhelyezkedett, a báró becsukatta az udvarra nyíló ajtót. Luca észrevette, Freize milyen aggodalmas arccal les be, amikor Lucretili báró arra kérte az apátot, hogy adja áldását az aznapi munkájukra. – Mennyei Atyám, a Te áldásodat kérjük az itt végzendő munkánkra – kezdte az apát lehunyt szemmel, kezét összekulcsolva kövér pocakján. – Tisztítsd meg ezt az apátságot a bűntől, és tereld vissza a helyes útra, hogy kövesse mennynek és földnek törvényeit. Ez a két nő vizsgálja meg bűneit és tanúsítson bűnbánatot, mi, a bíráik pedig bölcsen és igazságosan ítélkezzünk felettük. Felajánljuk neked a felállított máglyát, mindig emlékezetünkben tartva, hogy egyedül Te állhatsz bosszút a bűnösökön, Uram. Ámen. – Ámen – visszhangozta Lucretili báró. Intett az ajtónál őrt álló két szerzetesnek: – Hozzák fel őket. – Freize-nél vannak a bilincsek kulcsai – állt fel Peter testvér. Kinyitotta az ajtót, hogy elkérje a kulcsokat Freize-től, aki a küszöbön álldogált. Az ajtón át a teremben ülők jól láthatták, mennyi kíváncsi arc les be az udvarról. Peter testvér újra gondosan becsukta az ajtót a kintről bámészkodók előtt, a fapadlóba süllyesztett csapóajtóhoz lépett, és kinyitotta. Mindenki elnémult, amikor Peter testvér lenézett a sötét tömlöcbe. A kihallgatóterem falának támasztva egy öreg falétra állt. Az egyik szerzetes megfogta, és leeresztette a sötét nyílásba. Egy pillanatig tétováztak. Volt valami vészjósló a koromfekete veremben. Olyannak tűnt, mint egy kút, aminek hideg, fekete vizébe veszett odalent a két nő. Peter testvér átnyújtotta a kulcsot Lucának. Mindenki felé fordult. Láthatóan azt várták tőle, hogy lemásszon a sötétségbe, és hozza fel a két foglyul ejtett nőt. Luca megborzongott, talán a mély, sötét tömlöcből kiáradó hideg levegő miatt. A nyirkos falakhoz láncolt két nőre gondolt, akik üveges tekintettel, a sötétségben tágra nyílt szemmel az ítéletre várnak. Eszébe jutott a halott apáca fekete, kifejezéstelen szeme, és arra gondolt, talán az apátnő és mór rabszolgája is kapott valamit, amitől hallucinált. Maga előtt látta sötét szemüket, amely úgy villog a sötétben, mint a várakozó patkányoké, és felállt. Időt akart nyerni. – Hozok fáklyát – mondta, és kiment az udvarra. A szabad levegőn fellélegezve a báró egyik szolgáját fáklyáért szalajtotta; a férfi a refektóriumból hozott egyet, fényesen lobogott a kezében. Luca átvette tőle, és visszament a kapusházba. Úgy érezte, mintha egy ősi barlang gyomrába készülődne, ahol egy szörnyeteg várja. A fáklyát a feje fölé tartva indult lefelé a létra fokain. A fal felé fordulva tudott csak lemászni, de kénytelen volt újra és újra hátrapillantani a válla felett, hogy lássa, mi vár rá a sötétben. – Vigyázzon! – figyelmeztette feszülten Peter testvér. – Mire? – kérdezte Luca türelmetlenül, hogy leplezze saját ijedtségét. Két fokkal lejjebb mászott, és meglátta a sötét, nedvességtől csillogó falakat. A két nőt biztosan itt találja a sötétben leláncolva, összefagyva. Még két fokkal lejjebb ment, és lenézve már látta a létra lábánál a fáklya odavetülő fényét. A tömlöc falán feketén nyújtózott saját árnyéka, amint mászik lefelé a semmibe tartó árnyrácson. Végre leért. Egyik kezével még kapaszkodott a durva falétrába, amikor megfordult és körülnézett. A tömlöc üres volt. Semmi és senki nem volt odalent. Feje felett kört írt le a levegőben a fáklyával. A kőpadlón semmi nem volt. A tömlöc többi fala is csak hat lépés távolságra volt tőle, de nem látott mást, csak csupasz kőfalat. A verem üres volt: a két nő eltűnt. Luca felkiáltott, és fáklyáját magasra tartva még egyszer körülnézett. Egy pillanatig attól tartott, hogy a két kiszabadult nő ráront a sötétből, mint az ördögök a pokolban – de nem volt ott senki. Valami fémtárgy csillant meg a padlón. – Mi az? Mi a baj? – nézett le a tömlöcbe Peter testvér leguggolva. Luca a fáklyával újra körbevilágította a kerek vermet. A falról lelógó bilincsek és láncok a földön hevertek. Mindegyik sértetlenül, érintetlenül lógott a helyén. Az apátnőnek és a mór lánynak azonban nyomát sem lehetett látni. – Boszorkányság! – sziszegte Lucretili báró holtsápadtan odafentről. – Isten óvjon minket tőlük! – mondta és keresztet vetett, megcsókolta a hüvelykujját, és újra keresztet vetett. – Épek a rabláncok? – Igen – Luca mindegyikbe belerúgott, de csak arrébb gördültek, egyik sem nyílt ki. – Magam zártam be mindegyiket, ellenőriztem is őket – bizonygatta Peter testvér. Lemászott a létrán, és borzongva vizsgálta a falon lógó láncokat. Luca Peter kezébe nyomta a fáklyát, és felmászott a létrán. Elfogta a pánik, nehogy ő is foglyul essen a sötét veremben, ahonnan a két nő olyan titokzatos módon eltűnt. Lucretili báró a kezét nyújtotta, és felsegítette a létráról. Még akkor is fogta Luca kezét, amikor már mellette állt. Luca érezte, milyen fagyos a keze a báró meleg tenyerében, és megnyugtatta az emberi érintés. – Legyen bátor, inkvizítor, mert sötét, rémisztő napokat élünk. Bizonyosan boszorkányság van a háttérben. A húgom boszorkány, a Sátánnal szövetkezik. – Hova mehettek? – kérdezte Luca. – Ahová csak akartak, hiszen kiszabadultak a bilincsekből, a bezárt tömlöcből. A látható és a láthatatlan világban éppúgy megjelenhetnek. Peter testvér mászott elő a kezében a fáklyával. Olyan volt a sötét verem, mint egy kút, amelynek fekete vize rögtön összezárult mögötte. Becsukta a csapóajtót maga mögött, és gondosan visszareteszelte, mintha magától a lábuk alatt lévő sötétségtől is tartana. – Most mit tegyünk? – kérdezte Lucától. Luca tétovázott, nem tudta, hogyan tovább. Lucretili báróra pillantott, aki nyomban átvette az irányítást. – Parancsot adunk ki az elfogásukra, mert boszorkányok, de attól tartok, nem fogunk a nyomukra akadni. Mivel eltűnt, húgomat halottnak nyilvánítom – mondta, és elfordította a fejét gyászát leplezve. – Még halotti misét sem tarthatok a lelke üdvösségéért. Ó, micsoda fájdalom négy hónap leforgása alatt elveszíteni egy szent életű apát és egy elkárhozott testvért. Még csak nem is találkozhatnak a mennyekben. – Bocsássa be az alamizsnás nővért – mondta Luca Peter testvérnek rövid szünet után, hogy a bárónak legyen ideje magához térni. A nővér az ajtó előtt várakozott. Luca elkapta Freize kíváncsi tekintetét, amikor az apáca halkan belépett, ő pedig becsukta az ajtót utána. Az apáca vetett egy pillantást a bezárt csapóajtóra, és magyarázatot várva Lucára nézett. Tekintetével gondosan kerülte Lucretili bárót. Luca ezt a nővér fogadalmának tudta be, mely szerint tilos olyan férfival kapcsolatba lépnie, aki nem áll az egyház kötelékében. – Mi történt, Luca testvér? – kérdezte halkan. – A vádlottak eltűntek. – Hogy lehetséges ez? – kérdezte a nővér a fejét felvetve. Tekintete egy pillanatra mégis Lucretili báróra siklott. – Rejtély – felelte Luca kurtán. – A kérdésem a következő: most, hogy a gyanúsítottak nincsenek meg, és a bűnüket nagyban bizonyítja eltűnésük módja, mi a teendő? Ezennel le is zárult a vizsgálat? Vagy folytassam tovább? Ön az alamizsnás nővér, és az apátnő távollétében ön az apátság rangidős apácája. Mi a véleménye? Az alamizsnás nővért láthatóan örömmel töltötte, hogy Luca kikérte a véleményét, és őt nevezte meg az apátság rangidős apácájaként. – Úgy gondolom, teljesítette a feladatát, és mindent megtett, amit csak kérni lehet öntől – mondta a nővér halkan. – Kiderítette a bajok valódi okát, bizonyította az apátnő tetteit, elfogta őt és eretnek rabszolgáját, és kimondta róluk, hogy boszorkányok – most pedig mindketten eltűntek. Az eltűnésük módja bizonyítja bűnüket. A vizsgálat lezárult, és ha az Úr kegyes hozzánk, az apátság megtisztult a két gonosz lélek jelenlététől. Most már minden visszatérhet a régi kerékvágásba. Luca bólintott. – Új apátnőt fog kinevezni? – kérdezte Lucretili bárótól. Az alamizsnás nővér összefonta ruhája ujjába rejtett ujjait, és szerényen lehajtotta a fejét. – Szándékomban áll – felelte a báró, aki még mindig alig tudott magához térni. – Bárcsak megbízhatnék valakiben, aki betölthetne álnok húgom helyét! Rossz belegondolnom, micsoda pusztítást végezhetett! – Meg is tette – emlékeztette az alamizsnás nővér. – A rendházunkban téboly uralkodik, minden összeomlott, egy nővér meghalt… – Csak ennyiért felelős? – kérdezte Luca. – Csak?! – kiáltott fel a báró. – Nem elég a boszorkányság, a titokzatos szabadulás, az eretnek rítusok, a gyilkosság, és az, hogy mór rabszolgát tart? – Várjon egy pillanatra – szólt közbe Luca elgondolkozva. Az ajtóhoz lépett, halkan mondott valamit Freize-nek, és csak utána folytatta. – Bocsássanak meg, de tudtam, hogy egész nap itt várna rám, ha nem szólnék neki. Megmondtam neki, hogy pakolja össze a holminkat, hogy még ma délután elindulhassunk. El tudja küldeni a jelentését, Peter testvér? Luca Peter felé nézett, de a szeme sarkából látta, hogy az alamizsnás nővér és Lucretili báró újra összenéz. – Ja, persze. Ön bizonyára azt szeretné tudni, milyen jövőt javaslok a zárda számára – fordult az alamizsnás nővér felé. – Ez nagyon fontos nekem – felelte az apáca, és újra lesütötte a szemét. – Tudja, én itt élek. A sorsom az ön kezében van. Mi mindannyian az ön kezében vagyunk. – Nem tudok alkalmasabb személyt apátnőnek – mondta Luca rövid szünet után. – Ha a zárda nem kerül a monostor fennhatósága alá, hanem független rendháznak marad meg, akkor ön elvállalná az apátnői tisztséget? A nővér bólintott. – Biztos vagyok benne, hogy a monostor szerzetesei kiválóan tudnák igazgatni a mi rendünket, de ha engem kérnének fel… – Tehát ha azt javasolnám, hogy a rendház maradjon a nők irányítása alatt? – Egy pillanatra eszébe jutott az apátnő önérzetes büszkesége, amikor elmondta, hogy ő nem abban a szellemben nevelkedett, hogy a nőknek a férfiak irányítása alatt kellene élniük. Már-már elmosolyodott. – Engem egyedül a báró úr nevezhet ki – mondta az alamizsnás nővér tisztelettel, visszarántva a jelenbe Lucát. – Önnek mi a véleménye? – kérdezte Luca a bárót. – Ha a papok tökéletesen ki tudják űzni a Gonoszt innen, ha a nővér vállalja ezt a feladatot, ha ön javasolja őt erre a tisztségre, akkor el sem tudok képzelni nála alkalmasabb lelki vezetőt ezeknek a szegény nőknek. – Egyetértek – mondta Luca, de aztán kis szünetet tartott, mert hirtelen eszébe jutott valami. – De ez nem veszi semmibe az ön édesapjának végrendeletét? Ha nem tévedek, az apátságot és a környező birtokot, az erdőket és patakokat egyedül az ön húgára hagyta. Ebben az esetben minden az ő tulajdonában marad, és ő tölti be az apátnői tisztséget halála napjáig. – Gyilkosként és boszorkányként a törvény szerint ő már halott – felelte a báró. – A bűnei megfosztották az örökségétől; olyan, mintha meg sem született volna. Törvényen kívülivé válik, száműzötté az egész keresztény világból. A bűnének kihirdetését követően senki sem nyújthat menedéket neki, nem lesz, ahol álomra hajtsa álnok lejét. A törvény előtt halott, az emberek szemében kísértet lesz. Semmi akadálya, hogy az alamizsnás nővér legyen az új apátnő, és ő rendelkezzen az apátság, a birtokok és minden egyéb felett. Bocsásson meg, de a húgomért érzett gyász elszorítja a szívemet – mondta, és arcát a tenyerébe temette. – Ez természetes – felelte Luca. – Megfogalmazom az írást a bűnösnek nyilvánításáról és az elfogatóparancsot ellene. Rögtön alá is írhatja – szólalt meg Peter testvér. – Ön pedig elmegy innen, és többet nem találkozunk – tette hozzá az alamizsnás nővér csendesen. Hangjában sajnálat csengett. – Mennem kell. Engem is szólít a magam kötelessége, és a fogadalmam is köt – súgta Luca halkan, hogy egyedül a nővér hallhassa. – Nekem pedig itt kell maradnom, és legjobb képességeim szerint kell szolgálnom a nővéreimet. Soha többé nem találkoznak útjaink, de nem fogom elfelejteni önt. Mindig emlékezni fogok önre. Olyan közel álltak egymáshoz, hogy Luca ajka szinte hozzáért a nővér fátylához. Orrát finom illat csapta meg. –És mi lesz az arannyal? – Ott hagyom az egészet a patak medrében – ígérte a nővér. – Túl nagy árat fizettünk érte. A nővérekkel együtt újra szegénységi fogadalmat teszünk. Inkább nem is említem meg Lucretili bárónak. Kettőnk titka lesz ez: az öné és az enyém. Ugye ön is megőrzi? Legyen kettőnk között ez az utolsó közös dolog. Luca lehajtotta a fejét, így a nővér nem láthatta a keserű mosolyt az ajkán. – Akkor a vizsgálat végeztével ön lesz az új apátnő, az arany ott marad a patakban, Isolde kisasszony pedig halott ember. Az alamizsnás nővérnek finom érzékeivel azonnal feltűnt az inkvizítor hangjának furcsa csengése. – Így igazságos! Ennek így kell lennie! – vágta rá határozottan. – Természetesen. Már kezdem érteni, hogy egyes emberek szerint ennek valóban így kell lennie – felelte Luca szárazon. – Itt van az elfogatóparancs és az írás a bűnössé nyilvánításról a korábban a Lucretili-apátság apátnőjeként ismert Isolde kisasszony ellen – mondta Peter testvér, és az asztalon Luca elé tolta az írást. A tinta még meg sem száradt a papíron. – És itt van az alamizsnás nővér kinevezése is az apátnői tisztségre. –Gyors munka volt. Nagyon hatékony – jegyezte meg Luca. Peter testvér elcsodálkozott a hűvös hangvételen. – Ha nem tévedek, ebben megállapodás született. – Már csak egyetlen dolog maradt ki – mondta Luca, és kinyitotta az ajtót. Freize állt ott, kezében egy bőrből varrt zsákkal. Luca szó nélkül átvette tőle, az asztalra tette, és kibogozta a zsinórját. Sorban egymás mellé helyezte, amit kivett belőle. – Először is egy cipészár, az alamizsnás nővér fogadószobájában található kéménypillér titkos rekeszéből… A nővér ijedten felsóhajtott, és halkan tiltakozott. Ezután Luca a kabátja zsebéből egy papírlapot vett elő. A szobában feszülten figyelt mindenki, amíg Luca lassan széthajtogatta, és megmutatta annak a nővérnek a véres kéznyomát, aki az éj leple alatt ment be hozzá, és megmutatta a stigmáit. Luca az ár háromszögletű hegyét a vérnyomra helyezte: pontosan illeszkedett rá. Luca összeszorította a fogát, amikor szembesült azzal, hogy gyanúja megalapozott volt, pedig azt remélte, ez a sejtelem tévútra viszi. Úgy érezte magát, mint aki vaktában fogad valamire: fogalma sem volt róla, mi fog kisülni ebből. Kihúzta magát és nagy levegőt vett. – Egy dologban biztos vagyok: valószerűtlennek tűnik, hogy Urunk szent sebeinek formája és mérete pontosan megegyezzen egy közönséges cipészáréval. Ezeket a sebeket, amelyeket a saját szememmel láttam, és papíron rögzítettem is, emberi kezek ejtették, egy cipész-szerszámmal – éppen ezzel, ami itt látható. – Magukat sebezték meg. Zavarodott, hisztérikus nők könnyen tesznek ehhez hasonlót. Figyelmeztettem is, emlékszik? – hadarta a nővér. – Az ön szobájában található árral? – kérdezte Luca, majd elővette a szárított bogyókat tartalmazó üvegcsét is, és az alamizsnás nővér felé tartotta. – Ha nem tévedek, ezek a nadragulya bogyói. – Nem értem, mire céloz – szakította félbe Lucretili báró. – Tényleg nem? – kérdezett vissza Luca érdeklődést színlelve. – És van, aki érti? Ön érti, mire célzok, Ursula nővér? A nővér arca olyan fehér lett, mint a főkötője. Fejét ingatta, szürke szeme némán könyörgött, hogy ne mondjon többet. Luca komor arccal nézett vissza rá. – Kénytelen vagyok folytatni – válaszolt a kimondatlan kérésre. – Azért küldtek, hogy vizsgálatot vezessek le, így kénytelen vagyok folytatni. Emellett óriási a tudásvágyam. Tudnom kell. – Nem szükséges… – suttogta a nővér. – A bűnös apátnő már nincs itt, és bármit is tett az árral meg a nadragulyával… –Nekem tudnom kell – ismételte Luca. Elővette az utolsó tárgyat is a zsákból: az apátság könyvelését, amit Freize az alamizsnás nővér szobájából hozott el. – A munkák nyilvántartásával minden a legnagyobb rendben van – mondta hirtelen magabiztossággal a nővér. – Nem állíthatja, hogy bármi is hiányozna a felsorolt tárgyak és áruk közül. Mindig is jó gazdája voltam az apátságnak. Olyan gondossággal végeztem a munkámat, mintha a saját háztartásom lett volna. Úgy gondoskodtam mindenről, mintha én lennék itt a gazdasszony. Én voltam itt a magistra, a rangidős nővér. – Szó sincs arról, hogy ne lett volna jó gazdája a rendháznak – nyugtatta meg Luca. – Egyvalami azonban hiányzik innen. Peter testvér, nézze csak meg a könyvelést! Mondja, fel van itt tüntetve valahol az apátság aranyvagyona? – fordult az írnokhoz. Peter a kezébe vette a bőrkötéses könyvet, és gyorsan átlapozta. – Tojás, zöldség, varrás, mosás, könyvmásolás… – választott ki egykét tételt. – Vagyonról szó sincs. Aranyat sehol sem említenek benne. – Ön is tudja, hogy nem én szereztem meg az aranyat – fordult az alamizsnás nővér Lucához, és a karjára tette a kezét. – Nem loptam el semmit. Mindenért az apátnő felelős, aki boszorkány. Ő vette rá az apácákat, hogy a patak vizében áztassák a gyapjút, ellopta az aranyport, és elküldte, hogy eladják az aranykereskedőknek. Úgy, ahogy mondtam, és ahogyan ön is látta. Nem én voltam, ezt nem is állítaná rólam senki. Az apátnő a tettes. – Miféle arany? – kiáltott fel színpadiasan, meglepetést tettetve Lucretili báró. – Az apátnő és a rabszolgája az apátság patakjának medréből mostak aranyat, és eladták – mondta a nővér gyorsan a bárónak. – Véletlenül jöttem rá még akkoriban, amikor idejöttek. Az inkvizítor csak tegnap óta tud róla. – És hol van most az arany? – kérdezte Luca. – Gondolom, eladták az aranykereskedőknek a via Portico d’Ottavián – vágta rá a nővér ingerülten. – Az árát pedig magukkal vitték a boszorkányok. Soha nem fogunk hozzájutni. – Ki adta el? – kérdezte Luca, valódi érdeklődést színlelve. – Az eretnek rabszolganő, biztosan elment a zsidó aranykereskedőkhöz. Tudta, mit kell tennie, hiszen már régóta kereskedett velük. Beszéli a nyelvüket, és azt is tudja, hogyan kell alkudni velük. Éppen olyan eretnek, mint ők, és ugyanúgy nyerészkedik, mint ők. Ugyanolyan rossz, mint azok – vagy még rosszabb. Luca a fejét ingatta, mintha sajnálná, hogy csapdája bezárul. – De hiszen ön azt mondta nekem, hogy a szolgáló soha nem hagyta el a zárdát – mondta lassan, és biccentett Peter testvér felé. – Ön leírta az alamizsnás nővér szavait, amikor első találkozásunkkor olyan kedvesen és segítőkészen fogadott minket. Peter testvér gyorsan odalapozott a jegyzetei között. – Azt mondta: soha nem szakad el az apátnőtől, az apátnő pedig soha nem teszi ki a lábát, így a szolgáló is csak az apátságban jár-kel – olvasta a pap a feljegyzést. Luca visszafordult az alamizsnás nővér felé, akinek szürke szeme megint megvillant a báró felé, mintha segítséget kérne tőle, aztán újra Lucára emelte a tekintetét. – Éppen ön állította, hogy olyan, mint az apátnő árnyéka. Soha nem jár ki az apátságból. Tehát ön rejtette el valahol itt az aranyat – mondta Luca határozottan. A nővér fehér arca még jobban elsápadt, de mintha valahonnan mégis bátorságot gyűjtött volna. – Ha így gondolja, hát keresse meg! Darabokra szedheti a raktáramat, de nem fog aranyat találni! Kutassa csak át a szobámat, az egész házamat, de nekem nincs itt rejtegetett aranyam! Nem tud rám bizonyítani semmit! – Ebből elég. Elátkozott húgom bűnös lélek volt, eretnek és boszorkány, és most már tolvajnak is bizonyult – szólt közbe hirtelen Lucretili báró. Gondolkodás nélkül aláírta a húga elleni elfogatóparancsot, és odaadta Peter testvérnek. – Hirdesse ki mielőbb. Hajtóvadászatot kell indítani ellene. Ha sikerül elfogni őt és eretnek társnőjét, akkor további vizsgálat nélkül máglyára küldöm őket. Ki sem nyithatják a szájukat, mielőtt tűzre kerülnének. Adja a kezét – nyújtotta a sajátját Luca felé. – Köszönöm a munkát, amit itt végzett. Köszönöm a vizsgálatot, ami hála legyen Istennek, lezárult. Vessünk is véget neki, ahogyan férfihoz illik. – Téved, még nem zárult le – felelte Luca, kiszabadítva kezét a báró markából. Kinyitotta a kapusház ajtaját, és mindannyiukat kivezette az udvarra, ahol éppen a halottaskocsihoz vitték a halott nővér koporsóját. – Mit akar? A koporsóhoz nem nyúlhat – mondta a báró ingerülten kifelé menet. – Megállapodtunk. A koporsót a kápolnámba szállítom a virrasztásra. Nem nyúlhat hozzá, önnek is tiszteletet kell tanúsítania. Nem szenvedett még eleget szegény nővér? A laikus nővérek láthatóan erőlködve cipelték a koporsót. Nyolcan próbálták felrakni a halottaskocsira. Luca fojtott dühvel nézte a nehéz terhet. – Jöjjön el ma este a várba – suttogta a báró, és erősen fogta Luca karját. – Ott majd felnyithatjuk, ha ragaszkodik hozzá. Segítek önnek, ahogyan megígértem. Luca Freize-t figyelte, aki segített a nővéreknek a koporsót a kocsira csúsztatni. Előbb a vállával emelte, aztán fürgén felmászott a kocsira a koporsó mellé, kezében egy feszítőrúddal. – Ne merjen hozzányúlni! – termett mellette a kocsin az alamizsnás nővér egy pillanat alatt, és a karjába kapaszkodott. – A koporsót a pap már megszentelte, megáldotta. Ne merje rátenni a kezét, hiszen már tömjénnel, szentelt vízzel megáldotta halott nővérünket. Nyugodjon békében! A laikus nővérek halkan sustorogtak egymás között. Egyikük, látva, hogy Freize gyengéden, de elszánt arccal félretolja az alamizsnás nővért, elszaladt a kápolna felé, ahol az apácák elhunyt nővérük lelkéért imádkoztak. – Szálljon le innen! – utasította a nővér Freize-t, még mindig a karjába kapaszkodva. – Parancsolom. Nem gyalázhatja meg őt halálában! Nem láthatja szegény megboldogult teremtés arcát! – Mondja meg az emberének, hogy szálljon le onnan – mondta csendesen a báró Lucának. – Bármilyen gyanút táplál is, a botrány most csak árthat, szegény nővérek már így is túl sokat szenvedtek. Ezt majd rendezhetjük a kápolnámban. Engedje, hogy az apácák elbúcsúzzanak a nővérüktől, és elszállítsuk a koporsót. A nővérek sápadtan, dühösen özönlöttek ki a templomból. Amikor meglátták Freize-t a kocsin, futni kezdtek felé. – Freize! – kiáltotta Luca, mert a nők megannyi fehér, rikoltozó madárként csaptak le a kocsira. Olyan volt, mint őrült siratóasszonyok rohama. – Freize, hagyd! Elkésett: mire az apácák odaértek, és rángatni kezdték a ruháját, addigra Freize-nek már sikerült felfeszítenie a vassal a koporsó fedelét, és erőlködve felnyitni. A szögek nyikorogva engedtek a feszítővasnak, és az egyik oldalon felemelkedett a koporsófedél. Freize diadalmasan tolt félre maga mellől egy apácát, és bólintott Luca felé. – Ahogy sejtetted. Az elöl álló apácák visszahőköltek a nyitott koporsó látványától, és hátra suttogták a mögöttük tolongóknak, mit láttak. A többiek próbáltak közelebb nyomulni, hogy a saját szemükkel is lássák. Valaki hátul zokogásban tört ki. – Mi az, az ég szerelmére? Luca felmászott Freize mellé. A koporsó belseje szinte ragyogott. A halott nővér testét arannyal töltött zsákokkal rakták körül, de az egyik zsákból kiömlött az arany, és kincsekkel borította be, mint egy dicsőséges fáraót. Arany töltötte meg a koporsóját, aranypor lepte el az arcát és a tágra nyílt szemét takaró érméket. Aranytól csillogott a fátyla és a ruhája. Inkább egy bizánci aranyikonra hasonlított, nem egy holttestre. – Ez a boszorkányok műve! Ők a felelősök! Lopott kincsüket áldozatuk mellé rejtették – kiabált az alamizsnás nővér. Luca a fejét ingatta a nővér utolsó, kétségbeesett próbálkozását látva, és leugrott a kocsiról. – Ursula nővér, vádat emelek ön ellen a fiatal Augusta nővér meggyilkolásáért. Nadragulya bogyójával okozott rémálmokat és hallucinációkat, hogy megzavarja a zárda nyugalmát és tisztaságát, szégyent hozzon az apátnőre, és megfossza tisztségétől. Lucretili báró, vádat emelek ön ellen a következőkben: cinkosság az alamizsnás nővérrel; az apátnő eltávolítása otthonából, apja végrendelete szerinti jogos örökségéből; az alamizsnás nővér felbujtása az arany ellopására. Mindkettejük ellen vádat emelek továbbá az apátnő örökségét képező arany kicsempészésének kísérletéért, az apátnő és szolgálója megrágalmazásáért és kivégeztetésük kísérletéért. A báró nevetni próbált. – Úgy látom, önnek is elvették az eszét! Ön is képzelődik és félrebeszél. – Nem, egyáltalán nem – ingatta a fejét Luca komolyan. – Bizonyítéka is van rá? Mi a bizonyíték? – kérdezte halkan Peter testvér. – Maga az alamizsnás nővér mondta, hogy a szolgáló soha nem jár ki a zárdából, így tudható, hogy egyikük sem szerzett nyereséget az aranymosásból. Az alamizsnás nővér azonban megvádolta őket, és még meg is nevezte az aranykereskedők utcáját Rómában. Egyedül az alamizsnás nővér és Lucretili báró próbálta megszerezni az apátság temérdek aranyát – éppen ebben a koporsóban, amit itt látunk. A zárdában egyetlen apáca mutatta a gazdagság jeleit: az alamizsnás nővér selyem alsószoknyájával és finom bőrcipőjével. Közösen forralták ki Lucretili báróval, hogy megszabadulnak a báró húgától, így az alamizsnás nővér töltheti be az apátnői tisztséget, ők ketten pedig megosztozhatnak az aranyon. Lucretili báró előbb Peter testvérre, Lucára és Freize-re pillantott, aztán tekintete a saját testőreire és tisztségviselőire, meg a papokra vándorolt. Végül a nővérek felé fordult, akik mint egy liliomos rét, hajladoztak és suttogtak. – Miről beszél? Mit mond ez az idegen? Rossz dolgokról beszél? Vádol minket valamivel? Ki ez? Nekem nem tetszik ez az ember. Ő ölte meg Augusta nővért? Ő a Halál, akinek az arcát látta Augusta? Akármit mond és gondol, azt hiszem, túlerőben vannak önnel szemben – jegyezte meg Lucretili báró csendes kárörömmel. – Választhat, hogy most békében elmegy innen, vagy farkasszemet néz ezekkel a tébolyodott nőszemélyekkel. Ahogy önnek jobban megfelel. De figyelmeztetem, ezeknek a nőknek annyira elment az eszük, hogy ízekre szedik szét magát. Legalább kétszáz apáca sereglett a halottaskocsi köré, egyre közelebb és közelebb, hogy lássák az ártatlan nővérükből lett ikont. Suttogásuk ezernyi kígyó sziszegésére emlékeztetett, amikor a koporsóhoz vonultak, hogy lássák aranyban fekvő nővérüket. A holttest felett állt Freize, kezében a feszítővassal, amivel szemükben a világ minden elvetemültségét jelképezte. – Ez az ember az ellenségünk – szólalt meg az alamizsnás nővér, és előrelépett, hogy újra a nők élére állhasson. – A bűnös apátnőt védi, aki megölte Augusta nővért. Még a nővér megszentelt koporsóját is felnyitotta. Az apácák kifejezéstelen arccal fordultak Luca felé, mintha nem találnának szavakat, de a susogásuk nem szűnt. – Helyesen fognak cselekedni – kockáztatta meg Luca. A fehér arcú nővérek felé fordult, és igyekezett felkelteni az érdeklődésüket. – Kedves nővéreim, hallgassák meg, amit mondok. Az apátnőjüket eltávolították az otthonából, önök pedig jóformán félőrültté váltak attól, hogy ez a nő nadragulyabogyót adagolt az ételükbe. Még mindig annyira elhomályosítja a józan eszüket a méreg, hogy neki engedelmeskednek? Vagy képesek rálelni a helyes útra? Felelősséget tudnak vállalni önmagukért? Szörnyű csend szállt le rájuk. Luca látta a zavarodott nők homályos tekintetét, és egy pillanatra arra gondolt, hogy tényleg még mindig annyira befolyásolja őket a nadragulya mérge, hogy elragadják és darabokra szaggatják őt, Freize-t és Peter testvért. Egyik kezével a kocsi oldalába kapaszkodott, hogy ne látszódjon a remegése, másik kezével pedig az alamizsnás nővérre mutatott. – Szálljon le a kocsiról. Rómába viszem, ott majd felelni fog a bűnökért, amit a nővérei, az apátnő és Isten ellen elkövetett. A nővér nem mozdult. Magasról nézett rá és az engedelmesen feléje forduló apácákra. – Nővérek, öljétek meg őt! – adta ki a rettenetes parancsot. Luca sebesen körbefordult, tőrét előhúzta a csizmaszárából, Freize pedig leugrott mellé a kocsiról. Peter testvér is megindult feléjük, de egy pillanat alatt körbevették őket. Az apácák sápadt, kifejezéstelen arccal áthatolhatatlan kört formáltak körülöttük, és egyre közelebb és közelebb nyomultak. – Idősebb Jakab apostol, oltalmazz engem – fohászkodott Freize, és felemelte a kezében tartott feszítővasat, de az apácák nem rettentek vissza, nyomultak feléjük tovább. Az egyik elöl álló apáca fejéhez emelte a kezét, megragadta a fátylát, és a földre dobta. Kopaszra borotvált fejével rettenetes, se férfi se nő látványát keltette. Inkább valami furcsa lénynek, szőrtelen állatnak tűnt. A mellette álló apáca követte a példáját, aztán egyik a másik után, mindannyian levették fátylukat, felfedve kopasz, vagy alig borostás fejüket. –Krisztusunk, segíts! Mit művelnek itt? – suttogta Luca a társainak. – Azt hiszem… – szólalt meg Peter testvér. – Áruló! – kezdték egyszerre, kórusban suttogni az apácák. Luca kétségbeesetten pillantott körül, de sehol nem lehetett keresztültörni az apácák gyűrűjét. – Áruló! – ismételték hangosabban, de a tekintetük most már nem hármójukra szegeződött, hanem túl rajtuk, az alamizsnás nővérre, aki még mindig fent állt a halottaskocsin. – Áruló! – hangzott újra. – Én nem vagyok az! – szólalt meg a nővér az ijedtségtől elcsukló hangon. – Az ellenségeitek ezek a férfiak itt és a boszorkányok, akik elmenekültek. Az apácák borotvált fejüket ingatták, körülvették a kocsit, és magasba emelt kézzel próbálták leráncigálni az alamizsnás nővért, aki egyik nővérről a másikra nézett, aztán tekintete a bezárt kapura, és a mellette karba font kézzel álló kapus nővérre vándorolt. – Áruló! – ismételték az apácák, és megragadták Ursula nővér ruháját és az alatta viselt selyem alsószoknyáját. Cibálták a ruháját, rángatták rózsafüzérének finom bőrszíját és arany kulcstartó láncát, míg térdre nem húzták. A nővér erejét megfeszítve kitépte magát a szorításukból, és leugrott a kocsiról Luca mellé. – Tartóztasson le! – kiabált kétségbeesve. – Tartóztasson le most azonnal, és vigyen el magával innen. Megvallom bűneimet. A foglya vagyok, csak védjen meg! – Ezt a nőt letartóztattam: ő az én foglyom, az én felügyeletem alatt áll. Gondoskodom az igazságtételről – mondta fennhangon Luca. – Áruló! – morajlott még mindig az apácák tömege. Gyorsan körülzárták a nővért, semmi sem állíthatta meg őket. –Mentsen meg! – sikoltott fel az alamizsnás nővér. Luca a karjával védte, de a nővéreket nem tudta feltartóztatni. – Freize! Ki kell jutnunk innen! Ám Freize-t a kocsihoz szorította a nők szilárd fala. – Giorgio! Mentsen meg! – kiáltott a nővér Lucretili bárónak. A báró görcsösen rázta a fejét, megrettenve a nők tömegétől. – Önért tettem! Az egészet önért tettem! – Nem tudom, miről beszél, nem értem, mire akar utalni – mondta a báró Lucának merev arccal. Az üres arcú nők egyre jobban megközelítették a férfiakat. Luca megpróbálta gyengéden félretolni őket, de csak annyi sikerrel járt, mintha egy lavinát próbálna visszatartani. Az apácák az alamizsnás nővér felé nyújtogatták a kezüket. – Megtiltom, hogy hozzányúljanak, le van tartóztatva. Engedjék, hogy az ítélőszék igazságot szolgáltasson! A báró váratlanul otthagyott csapot-papot, az istállóhoz sietett, és hamarosan piros bőrrel felszerszámozott lova hátán jelent meg, nyomában a testőreivel. – Nyissa ki a kaput! – utasította a kapus nővért. – Nyissa ki, ha nem akarja, hogy keresztülgázoljak magán! A nővér némán kinyitotta a kaput. Az apácák még csak oda se fordultak, amikor a báró és kísérete kiléptetett, és elvágtatott a vár felé. Luca úgy érezte, az apácák agyonnyomják. – Parancsolom… – kezdte újra, de hiába. Majd’ megfulladt az őt összenyomó tömeg fátylaitól, ruháitól. Könyörtelenül szorongatták, puszta számbeli fölényükkel fölé kerekedtek. Luca megpróbált arrébb húzódni a kocsitól, de elvesztette az egyensúlyát, és a földre esett. Rémülten rugdalt és hempergett jobbra-balra: attól félt, hogy az apácák tudomásukon kívül halálra tiporják saruba bújtatott lábukkal. Az alamizsnás nővér eddig belé csimpaszkodott, de a nővérek áradata elragadta. Lucát öt-hat apáca próbálta a földön tartani, az alamizsnás nővért pedig a farakás felé hurcolták, amit éppen ő rakatott meg velük. Freize ordítva dobálta magát, és próbált kiszabadulni. Peter testvér megkövülten állt, a fehér ruhás apácák pedig őt is a kocsi oldalához nyomták. Az alamizsnás nővér délelőtt két máglya megépítésére utasította az apácákat. A szilárdan megépített, száraz farakások az udvar közepén álltak. Az apácák a közelebbihez vonszolták az alamizsnás nővért, hiába sikoltozott és próbálta kiszabadítani magát minden erejével. Szorosan a rúdhoz kötözték vonagló testét. – Mentsen meg! Az ég szerelmére, mentsen meg! – kiáltozott Lucának. Ám egy apáca fátyla Luca arcába lógott, így még csak nem is láthatta, mi történik. A földre szorítva, elszorult mellel szüntelenül kiabált ugyan az apácáknak, hogy hagyják abba, de a kapus nővér szótlanul odanyújtotta társnőinek a fáklyát. Meggyújtották a gyantás fahasábokat, és az alamizsnás nővér alakja eltűnt a feketén gomolygó füstben. Luca még hallotta rettenetes halálsikolyát, amikor lángra lobbant csinos selyem alsószoknyája és finom gyapjúszövet ruhája. A három férfi némán lovagolt ki az apátság udvaráról. Az erőszak emléke nehéz súlyként nyomta a vállukat, és örültek, hogy ép bőrrel kijutottak a felfordulásból. Luca újra és újra megborzongott, és ingerülten söpörte le ruhája ujjáról a pernyét. – Szűz Mária… – nyögte Freize széles kezébe temetve arcát. Egész nap az erdő felett húzódó fennsíkon lovagoltak. Vakítóan sütött az aranyló őszi nap, a lovak patája tompán dobogott a köves talajon. Egy ház ajtaján vendégfogadót jelző magyalkoszorú himbálózott. Szótlanul arra fordították a lovaikat, és az istállóhoz léptettek. – Ez a birtok Lucretili báróé? – kérdezte Freize a lovászfiút, mielőtt leszálltak volna. – Nem, ez a fogadó már Piccante báró birtokán van – felelte a legény. –Akkor maradunk – jelentette ki Luca rekedten. Megköszörülte a füsttől még mindig keserű torkát, és köpött egyet. – Jézusom, alig tudom elhinni, hogy kijutottunk. Peter testvér még mindig nem talált szavakat, csak némán ingatta a fejét. Freize bekötötte a lovakat az istállóba, amíg a másik kettő betért az ivóba, és vörösborért kiáltottak, hogy leöblítsék a füst ízét és szagát, amit még mindig szájukban, orrukban éreztek. Vacsorát is kértek; imádkoztak, azután ettek. – Gyónnom kell – mondta Luca. – Szűz Mária imádkozz értem, bűnösnek érzem magam. – Nekem pedig jelentést kell írnom – felelte Peter testvér. – El sem hinném, mit történt, ha nem a saját szememmel láttam volna. Azt ír, amit akar, de ugyan ki hiszi el? – nézett iszonyattal Luca Peter testvérre. – Ő el fogja hinni, és érteni fogja. A pap első alkalommal adott hangot a rend és vezetője iránti hűségének. – Látott ő már ilyet és ennél rosszabbat is. Nem lepődik meg semmin. Az ítélet napját tanulmányozza, őt nem lepheti meg semmi. Elolvassa, megérti és megőrzi a jelentésünket, aztán majd várja a következőt. –A következő jelentést? Ez azt jelenti, hogy folytatjuk? – kérdezte Luca hitetlenkedve. – Már nálam van a felkérés a következő küldetésünkre, lepecsételve – felelte az írnok. – De hiszen ez a vizsgálat olyan kudarcba fulladt, hogy bizonyára visszahívnak minket. – Dehogy, a rend vezetője ezt sikernek fogja elkönyvelni – felelte Peter testvér komolyan. – Az őrület elharapózása és a Gonosz megmutatkozása miatt kellett idejönnie az apátságba, amit ön meg is tett, lefolytatta a vizsgálatot. Kiderítette, mi történt: az alamizsnás nővér folyamatosan nadragulyával mérgezte az apácákat, hogy az őrületbe kergesse őket. Arra is rájött, miért tette: ő maga akart lenni az apátnő, és vagyonra is vágyott. Megtudtuk továbbá, hogy Lucretili báró volt a felbujtója, így boszorkányság vádjával megölethette volna a húgát, és megszerezhette az örökségét: az apátságot és az aranyat. Ez volt az ön első vizsgálata, és bár erősen kételkedtem a módszereiben, az ön sikeréről fogok tudni beszámolni urunknak. – Egy ártatlan nő meghalt, egy bűnös nőt őrült apácák hordája égetett meg, és két nőnek nyoma veszett, akik talán ártatlanok a lopás vádjában, de a boszorkányság bűnét bizonyosan elkövették. Ezt nevezi ön sikernek? – Láttam már ennél rosszabb vizsgálatot is, ennél gyengébb eredménnyel – mosolyodott el halványan Peter testvér. – Akkor bizonyára a Pokol kapuján pillantott be! – Így igaz – bólintott az írnok komolyan. –Más vizsgálódó személy oldalán? –Sokan vannak. –Hozzám hasonló fiatal férfiak? – Vannak önhöz hasonló adottságokkal bíró, kíváncsi ifjak, és olyanok is, akik egyáltalán nem hasonlítanak önre. De azt hiszem, eddig egyiküknek sem folyt az ereiben tündérek vére. – Ugyan, hagyja már ezt! – legyintett Luca elutasítóan. – A Rend vezetője személyesen választja ki és látja el feladatokkal az inkvizítorokat, és figyelemmel kíséri az eredményeket. Önök alkotják az ő magánhadseregét a bűnnel szemben az idők végezetére. Évek óta készül már erre. – Lefekszem. Remélem, nem fogok álmodni semmit – mondta Luca, és hátratolta a székét. – Ne aggódjon, nem fog. A Mester jól választott: önnek elég erősek az idegei ahhoz, hogy elviselje ezt a nyomást, és elég bátor is a feladat vállalásához. Hamarosan a bölcsessége is gyarapodni fog, és akkor még körültekintőbben fog tudni dönteni – biztatta Peter testvér. – És akkor? – Akkor pedig a keresztény világ peremére fog küldetést kapni, ahol az eretnekek és az ördöggel cimborálok gyülekeznek hadba ellenünk. Azon a vidéken nem is laknak jólelkű emberek. A két nő egymás mellett lovagolt, lovaik fej-fej mellett haladtak. Isolde időről időre szaggatottan vette a levegőt az elfojtott zokogástól. Ishraq ilyenkor megérintette a kantárt görcsösen markoló kezét. – Szerinted mi lesz az apátsággal? – szólalt meg Isolde. – Elhagytam, elárultam őket. – Nem volt más választásunk – vont vállat a másik lány. – A bátyád mindenáron a maga birtokává akarta tenni, az alamizsnás nővér pedig mindenáron apátnő akart lenni. Vagy a bátyád ítélt volna el minket boszorkányságért, vagy a nővér mérgezett volna meg mindkettőnket. – Hogy tehetett ilyet? Hogy vehette így el az eszünket? – Magának akarta az apátságot. Rengeteg erőfeszítéssel küzdötte fel magát, és apátnővé akart válni. Mindig is ellened volt, hiába volt az érkezésedtől fogva kedves és szívélyes veled. Azt pedig csak ő tudja, mióta szövögették már a terveiket a bátyáddal. Talán a bátyád már réges-régen neki ígérte a zárdát. – Teljesen félrevezette az inkvizítort. Az az ember egy bolond. – Az alamizsnás nővér bizalmasan beszélt vele, te pedig nem. Nyilván az ő szemszögéből ismerte meg a helyzetet. De most hová menjünk? – Nem tudom – fordult Isolde sápadtan Ishraq felé. – Elveszettnek érzem magam. Elvesztettem az örökségemet és a helyemet a világban, ráadásul mindkettőnket boszorkánynak kiáltottak ki. Nagyon sajnálom, Ishraq. Nem lett volna szabad magammal vinnem téged a zárdába. Engednem kellett volna, hogy visszatérj a szülőföldedre. Még mindig az lesz a legjobb, ha most visszamész. – Veled tartok. Egymás mellett maradunk, akárhova is megyünk – felelte a lány egyszerűen. – Meg kellene parancsolnom neked, hogy hagyj el engem. De képtelen vagyok rá – mondta Isolde keserű mosollyal. – Édesapád, az én szeretett uram együtt nevelt minket, és azt mondta, mindig együtt kell maradnunk. Legalább ezt a kívánságát teljesítsük, ha már annyi más kérdésben nem engedelmeskedtünk neki. – Igazság szerint el sem tudnám képzelni, hogy nélküled kelljen élnem – bólintott Isolde. Ishraq elmosolyodott. – Akkor merre menjünk tovább? A Lucretili-birtokon nem maradhatunk. – Legjobb lesz, ha apám barátaihoz fordulunk. Mindenki barátként tekint ránk, akivel ő együtt indult keresztes háborúba. Hozzájuk kell elmennünk, hogy elmondhassam, milyen támadást intéztek ellenem. Beszélnem kell nekik a bátyámról, és az apátság elleni cselszövéséről. Tisztára kell mosnunk a nevemet. Talán egyikük segít, hogy visszatérhessek az otthonomba. Talán egyikük segít nekem vádat emelni a bátyám ellen, és visszaszerezni tőle a váramat. – Apád legjobb barátja Vlad fejedelem volt, a fia biztosan barátsággal viseltetik majd irántad. De azt nem tudom, hogyan juthatnánk el hozzá, hiszen az oly messzi Havasalföldön lakik – a keresztény világ határvidékén. – De ő biztosan segíteni fog nekem. Apáink örök barátságot esküdtek egymásnak – mondta Isolde. – Valahonnan pénzt kell szereznünk – figyelmeztette Ishraq. Ha ekkora útra vállalkozunk, akkor testőröket kell fogadnunk. Kettesben nem járhatunk ezeken a veszélyes utakon. – Megvannak még nálad anyám ékszerei? – Mindig magamnál tartom az erszényt. A ruhám alá rejtve őrzöm. A legközelebbi városban majd eladom az egyiket. Apád nem ilyen sorsot szánt neked – tette hozzá Ishraq, végig pillantva Isolde lehajtott fején, egyszerű barna ruháján, kehes lován, elnyűtt csizmáján. Isolde még jobban lehajtotta a fejét és keze fejével törölte le a könnyét. – Tudom. De ki tudja, mit szánt nekem? Miért küldött zárdába, ha azt akarta, hogy olyan nővé váljak, amilyennek nevelt? Valahol, talán fent a mennyekben most is figyel engem, és imádkozik, hogy nélküle is megállj am a helyem ezen a kíméletlen világon. Ishraq éppen válaszolni akart, de gyorsan megállította a lovát. – Isolde, vigyázz! – figyelmeztette, de elkésett. Az úton keresztbe egy kötél hevert, egyik vége egy vastag fához volt kötözve. A túlsó végét a bokrok közt valaki hirtelen megrántotta, és a kifeszülő kötélbe belegabalyodott Isolde lovának a lába. A ló felnyerített és felágaskodott, aztán térdre esett. Isolde a földre zuhant. Ishraq egyetlen pillanatig sem tétovázott. Saját lova kantárját tartva leugrott a nyeregből és felsegítette barátnőjét. – Ez csapda! Gyorsan szállj fel a lovamra! Négy imbolygó járású férfi lépett elő az erdőből. Ketten tőrt, ketten husángot tartottak a kezükben. Az egyikük megragadta Isolde lovát, és a kantárt egy bokorra dobta, a másik három pedig tovább közelített a két nő felé. – Na, kisasszonykák, kezeket fel, aztán dobják le az erszényeiket, akkor nem esik bántódásuk – szólalt meg az első férfi. – Kísérő nélkül utaznak? Ez nagy ostobaság, hölgyeim. Ishraq keskeny pengéjű, hosszú tőrt tartott maga elé, másik kezét pedig ökölbe szorította. Úgy állt szemben a támadókkal, mint egy valódi harcos, ruganyosan egyensúlyozva a két lábán. Finoman himbálózva nézett farkasszemet a három férfival, és azt figyelte, melyikük támad rá először. – Aki közelít, azt megölöm – mondta kurtán. Az egyik férfi feléjük lendült, de Ishraq meglóbálta a tőrét és miközben körbefordult, megsebezte a másik férfi karját. Amikor visszaérkezett eredeti helyzetébe, öklével az első férfi arcába ütött. Ekkora túlerővel azonban nem tudta felvenni a harcot. A harmadik férfi felemelte a bunkósbotját, és halántékon vágta vele. Ishraq nyögve esett össze, Isolde pedig azonnal mellette termett, és saját testével próbálta védeni őt. – Odaadom az erszényemet, de hagyjanak békén minket – mondta a vele szemben álló három férfinak. A sérült karú férfi kezét a sebre tapasztotta, és káromkodott, az ujjai között szivárgó vért lárva. – Hitvány szuka! – Ide az erszényt! – mondta dühösen a másik, óvatosan lapogatva összezúzott arcát. Isolde leoldotta az övén lógó erszényt, és az útonálló elé lökte. Csak néhány líra volt benne. Jól tudta, hogy Ishraq a tunikája alá rejtve, az övére csatolva hordja magával anyja zafírköveit. – Csak ennyink van. Szegény leányok vagyunk, nincs egyebünk a világon. –Mutassa a kezét – utasította a bunkós férfi. Isolde maga elé tartotta a kezét. – Fordítsa felfelé a tenyerét. Isolde engedelmeskedett, de a férfi abban a pillanatban hátracsavarta a karját, a társa pedig szorosan összekötözte. – A nemes kisasszonyoknak van ilyen finom, fehér keze – röhögött durván a bandita. – Maga soha nem dolgozott, és egész biztosan gazdag családja vagy barátai vannak, akik majd váltságdíjat fizetnek magáért. Igazam van? – Esküszöm, hogy senki nem fog fizetni a szabadulásomért. Esküszöm. Egyedül vagyok az egész világon, nemrégiben halt meg az apám. A barátnőm pedig ugyanúgy egyedül van. Engedjen… –Majd meglátjuk – felelte a férfi. Ishraq mozgolódott, és próbált lábra állni. – Hadd segítsek neki, megsérült. – Kössétek egymáshoz őket – utasította a bandavezér a társait. – Majd reggel meglátjuk, nem hiányol-e valaki két szép lányt. Ha senkinek nem kellenek, akkor eladjuk őket a törököknek – mondta és felnevetett. A bevert képű megpaskolta Isolde arcát, de a vezér félreütötte a kezét. – Ne fogdosd az árut, amíg nem tudjuk, kik ők. – Lábra állította Ishraq-ot, és erősen markolta a megkötözött lány karját. – Sajnálom – mormogta Ishraq Isolde-nak. – Adjon egy kis vizet, amivel lemoshatom a sebét – rendelkezett Isolde. A férfi mintha meg sem hallotta volna. – Indulás – mondta, és az útról a rejtett táboruk felé vezette őket. Luca és a társai hallgatagon készülődtek másnap kora hajnalban, indulás előtt. Freize feje hasogatott az előző este elfogyasztott sörtől, ami állítása szerint az egész keresztény világ legrosszabbika volt. Peter testvér a gondolataiba merült, Luca pedig az előző nap az apátságban történteken morfondírozott magában. Biztos volt benne, hogy jobban is csinálhatta volna, és valójában kudarcot vallott. A leginkább viszont az apátnő és idegen társnője titokzatos eltűnése foglalkoztatta. Rejtély, hogyan szabadulhattak ki egy sziklába vájt tömlőéből, a bezárt bilincseikből. A hajnali szürkület kezdetekor, jóval napkelte előtt jöttek el a fogadóból. A csípős reggelen gondosan beburkolóztak köpönyegükbe. Peter testvér azt mondta, észak felé haladjanak, amíg fel nem nyitja a következő parancsot. – Azt szeretjük a világon a legjobban, amikor feltöri a pecsétet és szétnyitja a papírt, majd közli velünk, milyen veszély les ránk a következő pillanatban. És akkor mi egyenesen oda tartunk. Egyik nap elmebajos apácák, másik nap meg ki tudja? Sejtelmünk sincs, mára mi lesz terítéken – morogta Freize a bajsza alatt. – Csss! – intette halkan Luca. – Nem tudjuk, más sem tudja. Éppen ez a lényeg. – Csak azt tudjuk, hogy nem lesz nagy öröm – mondta Freize a lovának, aki együtt érzően hátracsapta a fülét. Egy darabig csendben haladtak tovább egy poros úton, amely egyre magasabbra vezetett fel a sziklás domboldalon. A fák erre ritkásan nőttek, öreg, görbe olajfák váltakoztak félig kiszáradt fenyőfákkal. A fejük felett sas körözött. A felkelő nap fényesen szikrázott, de az északi szél hideg volt. A lovak leszegett fejjel, keservesen rótták az utat, a lovasok magukba roskadva ültek a nyeregben. A fennsíkon az úttól jobbra egy erdőfolthoz értek. Luca szeme megakadt valamin a porban, ami leginkább egy hosszú, fekete kígyóra hasonlított. Intett a társainak, hogy álljanak meg, és a nyeregben hátrafordulva megrovó pillantást vetett Freize-re, amikor megszólalt, ezért a legény rögtön el is hallgatott. – Mi az? – tátogta Peter testvér. Luca válaszul a porba mutatott. Az úton előttük a porba temetve, levelekkel gondosan eltakarva egy kötél hevert. Egyik végét egy fához kötötték, a másik jobbra eltűnt a fák között. – Csapda – válaszolt halkan Freize. – Várjatok meg itt, én majd úgy teszek, mintha vizelni mentem volna… Ó, ez az átkozott sör! – folytatta valamivel hangosabban. Megmarkolta a nadrágját, leszállt a lováról, és átkozódva az út szélére ment. Körülkémlelt, és óvatosan a fák közé lopakodott arrafelé, amerre a kötél végét sejtette. Hosszú csend következett, aztán egy madárhangszerű halk fütty jelezte a többieknek, hogy követhetik. A csenevész bokrok és alacsony fák között lépkedtek előre. Megdöbbenésükre Freize-t egy halálra vált ember mellkasán ülve találták meg. Mázsás kőként nehezedett rá, széles tenyerével gondosan betapasztotta a férfi száját, és hosszú, szarunyelű tőrét a torkához érintette. A foglyul ejtett férfi a bokrok között közeledő Luca és Peter testvér felé pillantott, de mozdulatlanul feküdt. – Ez volt itt az őr, de nem a legjobb fajtából, mert mélyen aludt – mondta Freize halkan. – De hallótávolságon belül biztosan van még néhány bandita. Hol vannak a többiek? – hajolt közelebb a súlya alatt levegőért kapkodó férfihoz, aki szemével jobbra, a fák közé intett. – Hányan vannak? Pislogással jelezz. Tízen? Nem? Nyolcan? Nem? Akkor öten? – Luca felé fordult. – Öten vannak. Legjobb lenne, ha hagynánk, hogy foglalkozzanak a maguk dolgával. Semmi értelme keresnünk a bajt. – És mivel foglalkoznak? – kérdezte Luca. – Lopnak, néha pedig embereket rabolnak el, és aztán eladják őket gályarabnak az oszmán törököknek – mondta halkan Peter testvér. –Nem feltétlenül – szólt közbe gyorsan Freize. Szigorú pillantást vetett Peterre, nehogy folytassa. – Talán egyszerű orvvadászok, tolvajok, nem okoznak komoly kárt. Fölösleges beleártanunk magunkat. – Emberrablók – ismételte Luca fagyosan. – Egyáltalán nem biztos. Szerintem egyszerű vadorzók – erősködött Freize. De már késő volt. Luca mindenáron meg akarta menteni az áldozatokat az oszmán törökök kalózhajóitól. – Tömd be a száját, és kösd ki egy fához. Majd mindjárt meglátjuk, van-e foglyuk. Körülnézett a tisztáson: keskeny, éppen csak egy vaddisznócsapásnyi ösvény vezetett tovább az erdő sűrűjébe. Luca megvárta, míg Freize végez a haramia megkötözésével, aztán egyik kezében karddal, másikban tőrrel megindult elöl. Freize követte, a sort pedig Peter testvér zárta. – Most még odébbállhatunk – suttogta Freize reménykedve. – Miért avatkozunk bele? – kérdezte Peter testvér alig hallhatóan. – A szüleit elrabolták, és alighanem gályarabságra juttatták az oszmán törökök hajóin – magyarázta Freize Luca felé intve. – Valószínűleg nem is élnek már. Személyesen érinti minden efféle eset. Egy pillanatig azt reméltem, hogy ön észreveszi a jelzésemet, és nem nyitja ki a száját – de hiába… Az elfojtott tűz enyhe füstszaga arra figyelmeztette őket, hogy a tábor közelében járnak. Luca megállt, és kilesett a lak között. A hamvadó tűz körül öt férfi hevert hangosan horkolva. Üres borostömlők és egy lopott bárány halomba rakott csontjai jelezték, hogy este bőven ettek-ittak. Mellettük egymásnak háttal összekötözve két alak ült csuklyás köpenybe burkolva. Bízva abban, hogy a hangos horkolás elnyom minden egyéb zajt, Luca suttogva a lovakhoz küldte Freize-t, aki nesztelen macskaléptekkel osont a kikötött állatokhoz. A két legjobb kantárját a kezébe fogta, a többit pedig egyszerűen eloldozta. – Óvatosan, várjatok, amíg szólok – mondta nekik halkan. Peter testvér lábujjhegyen lopakodott vissza az útra. A saját három lovuk és a szamár egy fához kikötve állt. Felült a saját lovára, a többiek kantárszárát pedig a kezében fogta, hogy mielőbb indulhassanak. A reggeli nap sötét árnyékokat rajzolt az útra. Peter testvér buzgón imádkozott, hogy Luca hamar szabadítsa ki a foglyokat – vagy bármit is tervezett –, és a legkisebb késlekedés nélkül jöjjön. Az elhagyatott vidéki utakon folyamatos fenyegetést jelentenek a haramiák, és nem feladatuk mindegyiküket legyőzni. A rend mestere biztosan nem mondana köszönetet azért, ha Luca áldozatul esne egy csetepatéban, hiszen olyan hamar megcsillant tehetsége a rend inkvizítoraként. Luca figyelte, amint Freize elköti a lovakat, aztán tőrét a hüvelybe csúsztatta, és a bokrok között a fához és az egymáshoz kötözött foglyokhoz kúszott. Először azt a kötelet vágta el, amelyikkel a fához kötötték őket. Mindketten azonnal felemelték a fejüket. Luca ujját az ajkához emelve csendre intette őket. Nesztelenül próbáltak minél távolabb hajolni egymástól, így Luca a csuklójuknál elvághatta a kötelékeiket. Szótlanul dörzsölgették a kezüket és csuklójukat, Luca pedig a bokájuknál is elmetszette a kötelet. – Fel tud állni? Tud járni? – hajolt oda a közelebbi fogolyhoz. Ismerős érzése támadt, olyan határozottan, mintha valaki megpaskolta volna a vállát. Rájött, hogy már találkozott a fogollyal. Amikor hátratolta a csuklyáját, aranyszőke haj omlott ki alóla, és Luca orrát rózsavíz illata csapta meg. – Igen, Luca testvér, tudok – suttogta a volt apátnő mosolyogva –, de segítsen Ishraq-nak, megsérült. Luca felsegítette, és amikor újra lehajolt a másik nőért, rögtön meglátta az ütés nyomát a halántékán. Arca csupa vér volt, gyönyörű, sötét bőrén duzzadt, lila véraláfutás éktelenkedett. Összecsuklott, amikor megpróbált felállni. –Menjen a lovakhoz olyan halkan, ahogyan csak tud. Én majd hozom őt – suttogta Luca. Isolde bólintott és egy őz kecsességével surrant el a fák között. A tisztást messziről megkerülve ért Freize-hez, aki segített neki felszállni a legjobb ló nyergébe. Luca követte Ishraq-kal az ölében, és feltette a lányt a másik lóra. A két férfi a lovak szügyét paskolva, suttogva hátráltatta ki az állatokat a rejtekhelyről, aztán a hölgyekkel a hátukon kivezették őket a keskeny ösvényen az útra, ahol Peter testvér várakozott. – Jaj, ne! – tört ki Peter testvérből, amikor meglátta a sápadt, szőke apátnőt. A nő abban a pillanatban visszahúzta csuklyáját, hogy elrejtse az arcát, és lehajtotta a fejét. – Maga hagyta, hogy ezért a két nőért kockáztassa az életét? – támadt Freize-nek. – Hagyta, hogy mindannyiunkat és a szent küldetésünket is veszélybe sodorja? –Jobb lesz, ha megyünk – vonta meg a vállát Freize. – Majd megoldjuk valahogy. Freize is felszállt a saját lovára, de egyszerre valami zajt hallott a fák közül. A tisztáson az egyik alvó ember mordult egyet és a másik oldalára fordult, mire egy másik felkönyökölt, és káromkodni kezdett. Az eloldozott lovak a másik kettő felé fordultak és felnyerítettek, az egyikük meg is indult utánuk. –Menjünk! – kiáltott Luca. Freize vágtára fogta a lovát, maga mellett vezetve a másikat, amelyiknek a sörényébe kapaszkodva félig öntudatlanul Ishraq ült. Isolde erősen fogta a maga lova kantárszárát, és tartotta velük az iramot. Luca is hamar nyeregbe pattant, amikor meghallotta az útonállók kiáltozását a sűrűből. Az első eloldozott ló kilépett a fák közül, és futni kezdett, hogy utolérje őket, aztán a többi is követte. Freize valami érthetetlen figyelmeztetést ordított az utánuk rohanó lovaknak. A rablók futottak a lovak után, és akkor jöttek rá, hogy meglopták őket, amikor az útra érve észrevették a kis csapatot. – Vágtába! – kiabált Luca, és lehajtotta a fejét, amikor az első nyílvessző elröppent a fejük felett. – Gyerünk, gyerünk! Mindannyian a lovuk nyakára hajoltak. Dübörögve vágtáztak az úton, az erdőből pedig egymás után sorjáztak elő az átkozódó, káromkodó férfiak, és vaktában nyílzáport eresztettek utánuk. Az egyik ló nyerítve felágaskodott, amikor a farát eltalálta egy nyílvessző, és előre száguldott. A többi ide-oda kanyargott, így a rablóknak még nehezebb volt eltalálni őket. Luca olyan gyorsan vágtázott, amennyire csak mert a köves úton, aztán lassan ügetésre, végül lépésre fogta a lovát. Amikor már elég messze kerültek, lihegve álltak meg. Az elkóborolt lovak Freize köré gyűltek. – Gyertek, szépségeim. Biztonságban vagyunk, ha mind együtt maradunk – duruzsolta Freize. Leszállt a lováról és a sebesült állathoz lépett. – Csak egy kis karcolás, kislány, semmi komoly. – A kanca lehajtotta a fejét, Freize pedig gyengéden meghúzta a fülét. – Majd kimosom a sebedet kedvesem, ha odaérünk… Isten tudja, hová. Ishraq görcsösen kapaszkodott a lova nyakába. Kimerült volt, láthatóan rosszul érezte magát. – Elég rossz bőrben van – jegyezte meg Freize. – Magam elé ültetem a nyeregbe. – Ne! Ültesse inkább az én lovamra, tudunk együtt menni. – Nézzen csak rá! Alig tudja tartani magát. – Majd én tartom őt – felelt Isolde méltóságteljesen. – Biztosan nem akarja, hogy egy férfi fogja őt, az ellenkezik a hagyományaival. A helyében én sem örülnék neki. Freize Luca felé pillantott engedélyért. Az ifjú vállat vont, így odalépett a nyeregben imbolygó lányhoz. – Segítek önnek átülni az úrnőjéhez – mondta neki hangosan. – Nem süket, csak rosszul van – szólt rá Luca ingerülten. – Pont ugyanolyan konok mindkettő. Éppen, mint egy kis szamár, áldja meg az Isten! – mondta Freize a lónak, amíg lovasa a karjába zuhant. Óvatosan Isolde lovához vitte Ishraq-ot és felültette. Nem engedte el, amíg biztosan nem ült a nyeregben. – Biztosan meg tudja tartani őt? – kérdezte Isolde-t. – Igen. – Rendben, de szóljon, ha mégis túl nehéz lenne. Nem egy pehelysúlyú nő, ön meg olyan kis gyenge. Én majd vezetem a lovát, a többi meg jön utánunk – fordult Luca felé. – El fognak kóborolni – vélte Luca. – Majd füttyel hívom őket. Az sose baj, ha az embernek van néhány tartalék lova, és akár el is adhatjuk őket – mondta Freize. Felszállt mokány lovára, kezébe vette Ishraq lovának kantárszárát, és halkan, bátorítóan füttyentett a másik négynek. Azok rögtön köréje gyűltek, és a kis menet megindult az úton. – Milyen messze van a legközelebbi város? – kérdezte Luca Peter testvért. – Nagyjából nyolc mérföldre. Gondolom, a sebesült bírni fogja addig, de láthatóan rosszul van. Luca hátrapillantott Ishraq-ra, aki Isolde-nak támaszkodva, sápadtan, a fájdalomtól elgyötört arccal ült a nyeregben. – Tényleg rosszul néz ki. Aztán pedig, ha megérkeztünk, át kell adnunk őt a helyi földesúrnak, hogy máglyára vessék. Az egy dolog, hogy kimentettük a banditák markából, és megakadályoztuk, hogy gályarabnak hurcolják el, de helyette boszorkányként fogják megégetni. Nem hiszem, hogy szívességnek tudja majd be a fáradozásunkat. Már tegnap máglyára kellett volna jutnia – jegyezte meg Peter testvér könyörtelenül. – Minden óra ajándék neki. Luca szorosabbra fogta a szárat, hogy Isolde-val egy vonalba kerüljön. – Hogyan sérült meg Ishraq? – kérdezte. – Egy bunkósbottal fejbe verték, amíg védekezni próbált a banditák ellen. Okos, jó harcos, de négy emberrel nem bírt el. Rajtunk ütöttek az úton, mert ki akartak rabolni, de amikor látták, hogy kíséret nélküli nők vagyunk, úgy döntöttek, hogy inkább váltságdíjat kérnek értünk, vagy eladnak gályarabnak – mondta Isolde, és fejét rázva próbálta elhessegetni az emléket. Luca kereste a megfelelő szavakat. – Nem… bántották magukat? – Úgy érti, megerőszakoltak-e minket? – kérdezte Isolde tárgyilagosan. – Nem, váltságdíj reményében ejtettek foglyul minket, aztán mindannyian lerészegedtek. De szerencsénk volt. – Ajkát összeszorította. – Ostobaság volt kísérő nélkül elindulnunk. Veszélybe sodortam Ishraq-ot. Találnunk kell valakit, akivel együtt utazhatunk. –Nem fognak utazni sehova, boszorkányság vádjával le vannak tartóztatva – felelte Luca nyersen. –Szegény Augusta nővér miatt? – Igen – mondta Luca, és próbálta kiverni a fejéből a két nő látványát, amint véres ruhában végzik rettenetes hentesmunkájukat. – Szeretném, ha meghallgatna a legközelebbi városba érve, mielőtt átad minket a hatóságoknak – miután orvoshoz vittük Ishraq-ot. Vallani fogok és mindent meg fogok magyarázni önnek. Elmondom majd, hogy mit tettünk, és azt is, hogy mit nem tettünk, és ön dönthet, hogy visszaküld-e a bátyámhoz minket, hogy máglyán égessen el. Ön is tudja, hogy nála ez lenne a folytatás. Ha visszaküld hozzá, azzal a halálos ítéletemet írja alá – nem lesz per ellenem, amiről jegyzőkönyvet írnának, nem lesz kihallgatás. Az a biztos halál lenne számomra. Nem terhelné a lelkiismeretét? Peter testvér melléjük léptetett. A jelentésemet már elküldtem, és ön boszorkánylistán szerepel – mondta megmásíthatatlan szigorral. – Nem tehetünk mást, mint hogy kiadjuk a világi ítélőszéknek. – Nekem vallomást tehet. Szeretném kihallgatni, és úgy is fogok tenni – mondta Luca mogorván. – Az a nő, akit ön oly nagyra értékel, egy hitehagyott hazug – mondta Isolde Lucának kertelés nélkül. – Az alamizsnás nővér a bátyám szeretője és cinkostársa. Ha kell, megesküszöm rá. A bátyám hatására kergette őrületbe az apácákat, és fogta rám a bűnt, hogy ön ítélkezzen felettem és megfosszon a befolyásomtól a zárdában. A fivérem a nővért, a nővér pedig önt tette bolonddá. Lucában fellángolt a sértettség attól, hogy a lány bolondnak nevezte, de összeszorította a fogát, és nem válaszolt a megjegyzésre. – Vele többször is beszélgettem, míg ön szóba sem állt velem. Jó benyomást tett rám, ön viszont még az arcát sem mutatta meg nekem. Megesküdött, hogy elmondja nekem az igazat, amíg ön… ki tudja, mit csinált? Akárhogyan is nézzük a dolgot, nem volt mivel összevetnem az ő állításait. De még így is azt figyeltem, miben nem mond igazat, és feltűnt, hogy mindenben önt hibáztatja, miközben ön meg sem próbálta megvédeni magát előttem. Bolondnak nevezhet, de látom, annak örül, hogy segítettem önnek a haramiákkal szemben. Nem tett bolonddá engem, bármit mondjon is. Isolde lehajtotta a fejét, mintha vissza akarná vonni meggondolatlan szavait. – Nem gondolom önről, hogy bolond, inkvizítor. Hálás vagyok önnek a megmentésünkért. Örömmel osztanám meg önnel a történetet a saját szemszögemből, és remélem, megkegyelmez nekünk. A kisváros fogadójában szálltak meg, ahol egy orvos is megvizsgálta a mór leányt. Megállapította, hogy elég súlyos zúzódásokat és horzsolásokat szenvedett el, de csontja nem tört. Luca kibérelte a legjobb szobát a két nőnek, és még külön fizetett azért, hogy más utazókat ne szállásoljanak el mellettük. Hogyan adjak számot arról, hogy most már két női utastárs költségeit is mi álljuk? Akiket ráadásul bűnösnek nyilvánítottak? – ellenkezett Peter testvér. – Mondhatja azt is, hogy szolgálókra volt szükség, és ön szerzett két csinoskát – javasolta Freize, de az írnok nem díjazta a tréfát. – Egyáltalán nem kell beleírnia a jelentésébe. Ez most nem vizsgálat, nem része a munkánknak. Most egyszerűen csak utazók vagyunk – rendelkezett Luca. Isolde egyenrangúként kezelte Ishraq-ot, ágyba fektette, forró levessel megetette. Úgy ápolta őt, mintha a húga vagy a gyermeke volna, és aztán az ágya mellett ült, amíg aludt. – Fáj még? – Igen – fintorgott Ishraq –, de most már túlélem. Szörnyű volt lóháton, egyre jobban és jobban fájt minden tagom. Azt hittem, belehalok. – A göröngyös úttól és a zötykölődéstől nem tudtalak megóvni. Nekem is rossz volt, neked meg egyenesen rémes lehetett. – Nem volt könnyű. – Ishraq, cserbenhagytalak téged. Eladhattak volna rabszolgának, vagy akár meg is ölhettek volna téged. És most újra fogságba estünk. El kell engedjelek. Amíg én beszélek velük, elmehetsz. Kérlek, menekülj el. Menj délre, a szülőföldedre, és imádkozz az istenedhez, hogy viszontlássuk még egymást az életben. A lány felnyitotta bedagadt szemét. – Együtt maradunk. Apád édestestvérekként nevelt minket. Olyan társak vagyunk, akik soha nem hagyják el egymást – jelentette ki csillogó szemmel. – Ő valóban így tett, de anyám nem adta rá áldását, és mindig harcolt az ellen, hogy minden áldott napot együtt töltsünk – emlékeztette Isolde józanul. – És apám elvesztése óta csak szenvedésben volt részünk. Ami azt illeti, az én anyám áldását adta a barátságunkra. Azt mondta: Isolde a te szívbéli nővéred. Ő örült unnak, hogy egész nap veled voltam, hogy együtt tanultunk és játszottunk, és nagyon szerette apádat. Te nyelveket, orvoslást és vívást tanulhattál, én viszont csak zenélni és hímezni – mondta Isolde tettetett nehezteléssel. – Arra készítettek fel, hogy a szolgálód és az udvarhölgyed legyek. Hogy szolgáljalak és oltalmazzalak – így is teszek. Tudok mindent, amit kell, a szolgálatodhoz. Örülnöd kellene ennek. Isolde kedves simogatása jelezte, hogy valóban örül neki. – Akkor rendben is volnánk. Aludnom kell, te meg menj vacsorázni. Próbáld meggyőzni az inkvizítort, hogy engedjen szabadon minket. És ha sikerül, akkor próbáld meg elérni, hogy egy kis pénzt is adjon nekünk. – Ishraq, te nagyon nagyra értékeled az én képességeimet – mondta Isolde szomorúan. –Ami azt illeti, igen. Különösen vele kapcsolatban – bólintott Ishraq lehunyt szemmel. Luca vacsorára hívatta Isolde-t. Evés közben, négyszemközt akarta feltenni a kérdéseit Isolde-nak, de kiderült, hogy Freize és Peter testvér is bent akar maradni. – Majd én felszolgálom az ételt. Inkább én, mint valami kíváncsi fehérnép, aki hallgatózik beszélgetés közben, és folyton belekotyog, ha kell, ha nem. – Ellentétben veled, aki nagyon is tartózkodó vagy. – Tartózkodó – ismételte Freize, és emlékezetébe véste a szót. – Tudod mit? Majd elképzelem, hogy tartózkodó vagyok. – Én pedig jegyzőkönyvet írok, mert ez még mindig halottgyalázás és boszorkányság elleni vizsgálat – mondta Peter testvér. – Az, hogy újra bajba kerültek, még nem bizonyítja az ártatlanságukat. Éppen ellenkezőleg. Erényes nők otthon maradnak, és ügyelnek a helyes viselkedésre. – Aligha hibáztathatjuk őket az otthontalanságukért, amikor a kolostoruk éppen boszorkányság vádjával akarta máglyára juttatni őket. Ahogy az apátnőt sem hibáztathatjuk amiatt, hogy a bátyja elűzte őt – felelte Luca ingerülten. – Akármi legyen is az oka, a két nő most otthontalanul, ellenőrzés nélkül kóborol – erősködött Peter testvér. – Férfi felügyelete és oltalma nélkül. Természetesen újabb meg újabb bajok és bonyodalmak fogják kísérni őket. – Én úgy gondoltam, hogy az apátsággal kapcsolatos kérdéseket megválaszoltuk. Szerintem lezártuk a vizsgálatot, és még a jelentésünket is elküldtük róla. A legtöbb vádpont alaptalannak bizonyult. Úgy gondoltam, hogy ártatlannak nyilvánítottuk őket – mondta Luca egyik eltökélt arcról a másikra pillantva. – Ártatlannak nyilvánítottuk őket a rémálmok keltése, a mérgezés és a gyilkosság vádpontjában. Megbizonyosodtunk róla, hogy ezekért az alamizsnás nővér felelős. De mit csináltak ketten éjnek idején a halottasházban? Már nem emlékszik, mit tettek a holttesttel? Az alamizsnás nővér azt állította, sátáni rituálét folytattak – mondta Peter. – Igaza van Peter testvérnek. Magyarázattal tartoznak – bólogatott Freize. – Majd mindenre rákérdezek – válaszolta Luca. – De ha visszaemlékszünk a báróra, amint belovagolt a zárda udvarára, titkos cinkosságára az alamizsnás nővérrel, és arra, milyen készségesen juttatta volna máglyára a húgát, akkor akaratlanul is megsajnáljuk a kisasszonyt. Különben is, ha nem tud kielégítő válaszokkal szolgálni, még mindig átadhatjuk Piccante bárónak, a helyi földesúrnak. Ő ugyanúgy máglyára juttathatja mindkettejüket, mint Lucretili báró tette volna. Maguk szeretnék holtan látni ezt a két fiatal nőt? – kérdezte két mogorva képű társát. –Én igazságszolgáltatást szeretnék látni. A megbocsátás Istené – mondta Peter testvér. – Akár szemet is hunyhatnánk, és hagyhatnánk, hogy reggel szép csendben elmenjenek – javasolta Freize az ajtóból. – Az ég szerelmére! – kiáltotta Luca. Isolde ebben a pillanatban jött le a lépcsőn vacsorázni. A fogadós feleségének durva vászonból szabott, sötétkék ruháját viselte, fején a falusi asszonyok főkötője volt, ami alól előbukkant aranyszőke hajfonata. Lucának eszébe jutott, amikor Isolde az ő szorításában vergődött az apátság udvarán, és előomlott aranyszínű hajzuhataga, az ő orrát pedig megcsapta a rózsavíz illata. Egyszerű ruhájában is sugárzott a szépsége. Lucának, sőt még Peter testvérnek is elállt a szava. – Remélem, mostanra felépült – motyogta Luca, és hellyel kínálta. Isolde lesütött szemmel mosolygott. – Én nem sérültem meg, csak megijedtem. Ishraq pihen és gyógyul. Holnapra egész biztosan jobban fogja érezni magát. Freize kivágta az ajtót, és hevesen az asztalra csapta egyik tálat a másik után. – Csirkebecsinált: ma reggel vágták le az öreg kakast. Marhapörkölt és malacpástétom – amihez jómagam hozzá sem nyúlnék. Kolbász, ami egész jónak tűnik, és néhány szelet sonka – mondta, és kiment, majd hamarosan újabb ételekkel tért vissza. – Némi marcipán a helyi piacról, majdnem olyan, mint az igazi, de a frissességéről nem vagyok meggyőződve, sütemény, amit a háziasszony sütött. Láttam, amikor kivette a sütőből, és meg is kóstoltam a vendégek biztonsága érdekében. Megfelelőnek ítélem. Nincs semmilyen gyümölcsük, leszámítva néhány almát, de olyan zöldek, hogy alig éli túl az, aki eszik belőle, és egy kevés cukrozott gesztenyét, amit már egy éve félretettek az esetleg erre járó nemes urak részére – szóval azért nem vállalok felelősséget. – Bocsásson meg – mentegetőzött Luca. – Ugyan! Nagyon szórakoztató, és bizonyára őszinte, ami még fontosabb – felelte Isolde mosolyogva. – Továbbá kiváló bor, amit önöknek előre megkóstoltam, és egész biztosan nem fog ártani a kisasszonynak sem – folytatta Freize felbátorodva Isolde elismerő szavaitól, és széles mozdulatokkal töltött a poharába. – Szomjoltásra a hegyi patak vizével helyben főzött sör – kifejezetten jó. Ha máshol nem is innának vizet, itt minden bizonnyal érdemes. Ha pedig tojást szeretnének, hozhatok azt is sütve vagy főzve, ahogy kívánják. – Szívesen képzeli magáról, hogy elkötelezett szolgám, és valóban jó hozzám – jegyezte meg Luca halkan. – Aztán van még édes desszertbor is, és frissen sült, ropogós kenyér – ostromolta Freize tovább Isolde-t. – Búza persze nincsen, de a rozskenyerük könnyű és édeskés, mert méz van a tésztájában. Hosszan beszélgettem a háziasszonnyal, aki egyúttal a szakácsnő, és nagyon derék asszony. Azt mondta, a ruha kegyetlen sokkal jobban áll, mint rajta, és igaza is van. – De néha egyenesen elviselhetetlen – folytatta Luca Isolde- nak, aztán rászólt a szolgájára. – Freize, kérlek, csendben szolgáld fel az ételt. – Ő csendet kért, és én már csendben is vagyok. Figyeljen csak, hallgatok, mint a sír. Látja, egészen hallgatag és tartózkodó lettem – biccentett Freize Isolde felé cinkos mosollyal. Isolde önkéntelenül is felnevetett látva Freize-t, amint szorosan összepréselt szájjal teszi az asztalra az utolsó fogásokat, mélyen meghajol, és az ajtónak háttal, feléjük fordulva megáll, mint egy tökéletes szolga. Peter testvér leült, és szedett magának. A jegyzetei mellette feküdtek az asztalon, a tintatartó a borospohár mellett állt. –Látom, a vacsorameghívás egyben kihallgatás is – szólalt meg Isolde. – Csak úgy, mint a szentmisén. Azon is tiszta lélekkel és igaz hittel vehet részt – válaszolta Peter testvér. – Vizsgálja meg a lelkét, kisasszony! – Semmi olyat nem tettem, amiért szégyenkeznem kellene – mondta Isolde magabiztosan. – És mi a helyzet a halott apáca elleni tettével? Luca fagyos pillantást vetett Peter testvérre, de Isolde félelem nélkül felelt neki. – Az nem Augusta nővér ellen irányult. Meg kellett tudnunk, mit etettek vele. És az ő megmérgezésének leleplezése által másokat megmentettünk. Ismertem őt, önök viszont nem. Én mondom: biztosan örömmel töltötte volna el, hogy azzal, amit halála után tettünk vele, megóvhattuk a nővéreit attól, hogy hozzá hasonlóan szenvedjenek életükben. A gyomrában megtaláltuk a nadragulya bogyóit, ami bebizonyította, hogy az apácákat folytonosan mérgezte valaki, és nem tébolyodtak meg, sem az ördög nem szállta meg őket. Abban bíztam, hogy bizonyítékként átadhatjuk önöknek a bogyókat, és megmenthetjük az apátságot a bátyámtól és az alamizsnás nővértől. Luca egy nagy szelet rozskenyérre csirkét halmozott, és Isolde- nak nyújtotta, aki kecsesen elővett egy villát a ruhája ujjából, és azzal ette le a húst a kenyérről. Egyik férfi sem látott még ehhez hasonlót. Luca azt is elfelejtette, mit akart kérdezni, Freize is ámulva nézte az ajtóból, – Soha nem láttam még ilyen eszközt – jegyezte meg Luca. – Villának hívják – felelte Isolde, mintha ez valami egészen hétköznapi tárgy lenne. – A francia udvarban is ilyet használnak evéshez. Ezt apámtól kaptam. – Én még soha nem ettem olyat, amit ne lehetett volna felszúrni a tőröm hegyére – kottyant közbe Freize. – Elég legyen – utasította rendre Luca kotnyeles szolgáját. – Vagy felszívni. – Majd rövid szünet után hozzátette: – Mármint, ha leves kerül az asztalra. – Mármint, ha leves?! – kiáltotta Luca dühösen. – Az ég szerelmére, Freize, hallgass már el! Nem is, még jobb lesz, ha kint vársz a konyhában. – Nekem itt kell állnom az ajtóban, hogy a betolakodókat kívül tartsam – magyarázta Freize feladata fontosságát. – Isten látja a lelkem, inkább betolakodókat, inkább egy egész rablóbandát választok, mint hogy folyton a te megjegyzéseidet hallgassam. Freize bűntudatosan ingatta a fejét, és újra összepréselte az ajkát. – Mint a sír. Csak folytassák, velem ne is foglalkozzanak. Én majd tisztelettudóan figyelek. – Nincs szükség vallatásra, de azt meg kell értenie, hogy addig nem engedhetjük szabadon, amíg meg nem bizonyosodtunk az ártatlanságáról. Vacsorázzon nyugodtan, de mondja el őszintén, mi történt az apátságban, és mit tervez a jövőben – fordult Luca Isolde-hoz. – Megkérdezhetem, mi lett az apátsággal? Bezáratták? – Nem. Majd elmondom később részletesen, de az apátságot úgy hagytuk el, hogy továbbra is otthont ad az apácáknak, és új apátnő kerül az élére. – Az alamizsnás nővér? – Ő meghalt – felelte Luca kurtán. – Most pedig mondja el azt, amit ön tud. Isolde evett még egy keveset, aztán a kenyérszeletet félretolta. Peter testvér tett még a raguból a kenyérre, majd pennáját a tintába mártotta. – Apámat gyászoltam, amikor a zárdába vonultam, de szembehelyezkedtem az akaratával – kezdte Isolde nyíltan. – Ishraq velem jött. Soha nem váltunk el, mióta őt és az édesanyját magával hozta apám a Szentföldről. – Ő a rabszolgája? – kérdezte Peter testvér, de Isolde hevesen rázta a fejét. – Ő szabad ember. Csak azért, mert mór származású, mindenki azt képzeli róla, hogy rabszolga. Apám nagyra tartotta az édesanyját, és keresztény temetést adott neki, amikor ő meghalt Ishraq hétéves korában. Ishraq szabad, ahogyan az anyja is szabad nő volt. – Még önnél is szabadabb? – kérdezte Luca. – Bizonyos értelemben igen – felelte Isolde elpirulva. – Nekem apám végakaratának engedelmeskedve zárdába kellett vonulnom, most pedig, hogy ott többé már nincs helyem, üldözött bűnös lettem. – Mit csináltak Augusta nővér holttestével? Isolde előrehajolt, tiszta kék tekintetét Lucára szegezte. Az ifjú megesküdött volna, hogy az igazat mondja. – Ishraq Spanyolföldön mór orvosoktól tanult. Apám mindkettőnket magával vitt a spanyol udvarba, amikor egy új keresztes hadjárat volt készülőben. Ishraq az egyik legjobb orvos mellett tanult: gyógynövényeket és mérgeket tanulmányozott. Gyanítottuk, hogy az apácák valamilyen méreg hatása alatt állnak, és tudtuk, milyen rendkívüli álmok gyötörnek, és milyen sebekkel a tenyeremen ébredek. – Az ön tenyerén jelentek meg a stigmák? – szakította félbe Luca. –Először azt hittem, valóban azok – válaszolta Isolde hirtelen elkomorulva. – Eleinte annyira összezavarodtam, hogy azt hittem, a jelek valódiak: fájdalmas csodák. – Ön volt az, aki éjnek idején a szobámba jött és megmutatta a kezét? Isolde némán bólintott. – Emiatt nem kell szégyenkeznie – mondta Luca szelíden. Mindig bűntudat kerített hatalmába attól, hogy Urunk jeleit hordoztam, miután álmomban sikoltozva futottam, és zavarodottan ébredtem… – mondta csendesen. –Úgy gondolta, hogy a nadragulya mérgétől álmodott ilyeneket? – Ishraq biztosra vette. Úgy gondolta, hogy sok apáca került a szer befolyása alá. Ishraq mindig a szolgálókkal evett, soha nem a refektóriumban, és neki nem voltak ilyen álmai. A szolgálók közül senkit sem gyötörtek rémálmok. Csak azokat a nővéreket, akik a refektórium kenyerét ették. Amikor Augusta nővér meghalt, Ishraq arra gondolt, hogy a túl sok méregtől szállt el belőle az élet – tudta, hogy nagy mennyiségben halálos. Elhatároztuk, hogy felnyitjuk a gyomrát, hátha megtaláljuk a bogyókat. Peter testvér eltakarta a szemét, mintha még mindig maga előtt látná a két véres kezű nőt rettenetes munkája közben. – Súlyos bűn volt meggyalázni a testét. Az egyházi és a világi törvények egyaránt tiltják a holttestek megérintését – emlékeztette Luca. – Ishraq-nak nem – védte Isolde a barátnőjét. – Az ő hite különbözik a miénktől, ő nem hisz a test feltámadásában. Az ő vallása szerint nem követett el nagyobb bűnt, mint ha egy állatot vizsgált volna meg. Őt nem vádolhatják semmivel, csupán az orvoslás művészetét gyakorolta. – De az ön részéről súlyos bűn volt – ismételte Luca szigorúan. – És bizonyára már-már elviselhetetlen. Hogy tehet ilyet egy ifjú hölgy? – Igen, én valóban bűnt követtem el – hajtotta le a fejét Isolde. – De úgy éreztem, meg kell tennünk, és nem akartam egyedül Ishraq-ra hagyni. Úgy éreztem… úgy éreztem, bátornak kell lennem, hiszen én vagyok Lucretili báró lánya. Úgy gondoltam, bátornak kell lennem, hogy méltó legyek a nevemhez, amit apámtól örököltem. És legalább megtaláltuk a nővér gyomrában a fekete bogyók darabkáit – tette hozzá, benyúlt az erszényébe, és elővette őket. – íme. Ezzel tudom bizonyítani, mit tettünk valójában, és mire bukkantunk. – Ezt a halott apáca gyomrából emelték ki? – kérdezte Luca vonakodva. Meg kellett tennünk – bólogatott Isolde. – Mi más lehetőségünk lett volna, hogy bebizonyítsuk, az apácákat nadragulya bogyójával mérgezték? Luca óvatosan a kezébe vette a bogyókat, és gyorsan továbbadta őket Peter testvérnek. – Tudott róla, hogy a bátyja szövetkezett az alamizsnás nővérrel? Isolde szomorúan bólogatott. – Tudtam, hogy van köztük valami, de soha nem kérdeztem rá. Talán követelnem kellett volna, hogy valljon szint. Mindig is éreztem, hogy a nővér… Semmiben sem voltam biztos. Nem tudtam, csak éreztem, hogy ők ketten… –Mit érzett? – Lehetséges volna… hogy szeretők voltak? – kérdezte Isolde alig hallhatóan. – Vagy ez csak az én ostoba képzelgésem? Irigylem a szépsége miatt? – Miért mondana ilyet az alamizsnás nővérről? – Néha gondolok, látok, már-már szagolok olyan dolgokat, amit más emberek nem érzékelnek. Velük kapcsolatban úgy éreztem, mintha a nővér a bátyámhoz tartozna… mint egy ruhadarabja. A fejét ingatta, mintha egy látomást próbálna elhessegetni. – Olyan volt, mintha rajta lenne a bátyám illata. Ennél jobban nem tudom elmagyarázni. – Ön látó? – meredt rá Peter testvér a tolla mögül. – Nem, szó sincsen semmi ilyesmiről – vágta rá gyorsan Isolde. – Semmi sem olyan egyértelmű és biztos. Nem foglalkoznék túl sokat azzal sem, ha látó lennék, és nem is próbálom annak beállítani magam. Egyszerűen csak vannak megérzéseim, és kész. – És úgy érezte, hogy a nővér a bátyja asszonya? – Igen, de bizonyítékom nem volt rá. Nem volt semmi, aminek alapján megvádolhattam volna. Csak olyan volt, mint egy halk suttogás, mint a selyem alsószoknyája suhogása. Freize a torkát köszörülve emlékeztette őket, hogy éppen ő volt az, akinek először feltűnt a selyem alsószoknya. Aligha nevezhető bűnnek a selyem alsószoknya viselése – jegyezte meg Peter testvér mogorván. – Ez inkább valamiféle sugallat volt, hogy a nővér nem az, aminek mutatja magát, és az apátság az ő vezetése alatt nem az, aminek látszik, és aminek lennie kéne. De… – Isolde elgondolkozva vont vállat. – Én akkor kezdtem ezt a fajta életet, és úgy tűnt, mindenben ő a rangidős. Soha nem vontam kérdőre, és eleinte nem vitattam az apátságban betöltött szerepét, pedig helyesebb lett volna. Azonnal vizsgálatot kellett volna kérnem. – Hogyan jutottak ki a kapusház alatti tömlőéből? – váltott hirtelen témát Peter testvér, azt remélve, hogy sarokba tudja szorítani Isolde-t. – Hogyan tudtak elmenekülni egy tömör sziklába vájt veremből, miközben karjukon és lábukon is bilincs volt? Luca megrovóan pillantott az írnokra a durva hangnemért, de Peter testvér rezzenéstelenül, tollát a levegőben tartva várt a válaszra. – Ez a legfőbb vád, a boszorkányság egyetlen bizonyítéka – mondta a pap halkan Lucának. – Amit a rabszolga tett, az egy eretnek műve, ő nem áll az egyház vezetése alatt. A holttesttel szembeni támadás is az ő tette – ítélhetjük gonoszságnak, de rá nem vonatkozik a mi ítélkezésünk. Az apátnő nem követett el bűntettet, de az eltűnése nagyon is gyanús, éppen olyan, mintha boszorkányság lenne. Magyarázattal tartozik. –Hogy jutottak ki onnan? Mielőtt megszólal, jól gondolja át a válaszát – mondta Luca. – Megijesztenek. Félek beszélni – mondta Isolde tétovázva. – Van is oka a félelemre – figyelmeztette Luca. – Ha varázslattal vagy a Gonosz közreműködésével szabadultak ki a tömlőéből és láncaikból, akkor boszorkányság vádja alá fog kerülni. Felmenthetem a halott nő bolygatásának vádja alól, de kénytelen vagyok vádat emelni a Gonosz megidézéséért a szabadulásuk során. Isolde nagyot sóhajtott. –Nem mondhatom meg. Nem adhatok önnek értelmes magyarázatot. –Jobb, ha mégis mond valamit. Gondoljon arra, hogy ez az utolsó vád ön ellen – mondta Peter testvér a tollal a kezében. – A falakon átjutás és bilincsekből szabadulás boszorkányság. Csak a boszorkányok képesek áthatolni a falakon. Súlyos csend nehezedett a szobára. Isolde az ölébe ejtett kezét nézte, a férfiak a választ várták. – Hogy történt? – kérdezte Luca halkan. – Rejtély. – Boszorkányság? – kérdezte Peter testvér. Hosszú, kínos csend következett. – Én engedtem ki őket – szólt közbe Freize, és az ajtóból az asztalhoz lépett. – Te?! Miért? – támadt rá az írnok. – Könyörületességből. Így volt igazságos. Nyilvánvaló volt, hogy nem követtek el semmit. Nem ők mostak aranyat a patakból, nem ők jártak selyem alsószoknyában. A kisasszony bátyja abban a pillanatban máglyára vetette volna őket, amint lehetősége nyílik rá. Az alamizsnás nővér már meg is rakatta nekik. Amíg mindenki az udvaron igyekezett döntést hozni, hogy mi történjen, én besurrantam a tömlöcbe, kinyitottam a két nő bilincseit, felsegítettem őket a létrán, az istállóba kísértem, aztán egy-egy lóval útra bocsátottam őket. – Szabadon engedted a gyanúsítottjaimat?! – kérdezte Luca hitetlenkedve. – Uracskám, a pillanat izgalmától elragadtatva két ártatlan nőt készültél máglyán megégetni – tárta szét a karját Freize bocsánatkérőn. – Talán meghallgattál volna? Biztosan nem, engem ugyanis mindenki bolondnak gondol. És őket meghallgattad volna? Nem, mert az alamizsnás nővér félrevezetett téged, a jelen lévő hölgy bátyja pedig már a fáklyát is előkészítette számodra. Tudtam, hogy végül meg fogod köszönni nekem, és lám, most itt vagyunk, te pedig köszönetet mondasz nekem. – Nem mondok köszönetet! – kiabált Luca magából kikelve. – Most azt kéne tennem, hogy elküldelek a szolgálatomból, és vádat emelek ellened, mert beleavatkoztál a pápai vizsgálatba. – Akkor majd a kisasszony köszönetet mond, vagy ha ő sem, akkor a szép rabszolgalány – felelte Freize vidáman. – Ishraq nem rabszolga. És majd meglátja, hogy senkinek sem szokott köszönetet mondani, különösen nem férfinak – mondta Isolde kissé zavartan. –Akkor nagyra fog becsülni engem, amikor jobban megismer. –Nem fog jobban megismerni, mert el foglak küldeni magam mellől – torkolta le Luca. – Ez kegyetlenül hangzik – jegyezte meg Freize Peter testvérre pillantva. – Nem gondolja? Hiszen éppen én akadályoztam meg, hogy két ártatlan nőt tűzhalálra ítéljünk, és mind az ötünket megmentettem a haramiáktól. Nem is beszélve az értékes lovak megszerzéséről. – Beleavatkoztál a vizsgálatomba, és szabadon engedted a foglyaimat. Mi egyebet tehernek, mint hogy kegyvesztetten elküldelek magam mellől, vissza a monostorba? – folytatta Luca konokul. – Mindannyiuk érdekében. Luca Peter testvér felé fordult. – De miért zártad vissza a bilincseket, miután szabadon engedted a foglyokat? – kérdezte az írnok. – Hogy még jobban összezavarjak mindenkit – mondta Freize rövid hallgatás után. Isolde idegessége ellenére halkan elnevette magát. –Ez sikerült – jegyezte meg. Egymásra mosolyogtak Freize-zel, de Luca szigorú pillantást lövellt feléjük. –Megesküszöl, hogy így történt? Akármilyen képtelenül hangzik is? – kérdezte mereven. – Esküszöm – mondta Freize. – Ez a tény felmenti a két nőt a boszorkányság vádja alól – mondta Luca Peter testvérnek. – A jelentést már elküldtem – válaszolta Peter megfontoltan. – Azt írtuk benne, hogy keressük a boszorkánysággal vádolt nőket, bár a vádlóik minden kétséget kizáróan bűnösök. Az ügyet lezártuk, de amennyiben óhajtja, újra megnyithatjuk. Azonban azt nem kell jelentenünk, hogy újra rájuk találtunk. Nem kötelességünk letartóztatni őket, ha nincs semmilyen bizonyítékunk a boszorkányság bűnéről. Most éppen nem folytatunk vizsgálatot, az elsőt már lezártuk. Ne ébreszd fel… – dünnyögte az orra alatt Freize. – Miről beszélsz már megint? – támadt neki Luca. – Ne ébreszd fel az alvó oroszlánt. Ezt szokták mondani az emberek. A vizsgálatot lezártuk, és mindenki boldog. Hamarosan megkapjuk újabb ostoba küldetésünket, a két tévesen megvádolt nő pedig szabad, mint a madár. Mi szükség volna ezt tovább bonyolítani? Luca további vitába akart bocsátkozni, de meggondolta magát. Isolde felé fordult, aki jelentőségteljesen pillantott Freize-re, amikor bevallotta kettejük szabadon engedését, azóta viszont az ölébe ejtett kezére szegezte a tekintetét. – Tényleg Freize eresztette szabadon önöket? Úgy történt, ahogyan állítja, ő engedte önöket elmenni? Isolde bólintott. – Miért nem mondta el rögtön? – Nem akartam bajba sodorni őt. Luca sóhajtott egyet. Kissé valószerűtlen volt, de ha Freize nem másítja meg a vallomását, és Isolde sem ad egyéb magyarázatot, akkor nincs mit tenni. –És ezt ki hiszi el? – Még mindig hihetőbb, mint az, hogy kicsusszantunk a bilincsekből és áthatoltunk a kőfalon. Azt ki hiszi el? – Megírná, hogy meggyőződtünk arról, hogy a szolgánk engedte szabadon őket, amivel túllépett a saját hatáskörén, de abban a tudatban tette, hogy helyesen cselekszik? És mostanra beigazolódott, hogy nem történt boszorkányság, és szabadon távozhatnak? – fordult Luca Peter testvér felé. – Ha ezt kívánja tőlem – felelte a pap tudálékosan, zord arckifejezéssel. – Véleményem szerint ez nem egyszerű hatáskörtúllépés. De mivel folyton túllép a hatáskörén, és mivel ön engedi ezt neki, és mivel eltökélten szabadon akarja engedni a két nőt, ezért megírom. – Tisztára mossa a nevemet? – kérdezte Isolde nyomatékkal. – Nem fogom azzal vádolni, hogy boszorkányság útján szabadult ki. Erre vállalkozom, de többre nem – válaszolta Peter testvér. – Nem vagyok meggyőződve arról, hogy minden tekintetben ártatlan, de mivel Éva bűne óta egyetlen nő sem ártatlan, ezért elfogadom, hogy jelenleg nincs vád vagy bizonyíték ön ellen. – Ez így megfelel – jelentette ki Luca. – És most mihez kezdenek? – fordult Isolde felé. – Sokáig töprengtem, hogy mit tehetnék, de azt hiszem, már tudom, kihez fogok menni. Az ő apja volt a keresztapám, állandó társa a keresztes hadjáratok során az én apámnak, messze földön híres, állhatatos harcos. Őbenne megbízhatok, hogy tisztára mossa a nevem, és harcba száll mellettem a bátyámmal szemben, aki a jelek szerint megtett minden tőle telhetőt, hogy megfosszon a jogos örökségemtől, és megöljön engem. Én fogom megfosztani őt az örökségtől, és visszaveszem tőle, ami az enyém. – Van valami, amiről ön még nem tud. A bátyja parancsára az alamizsnás nővér utasítást adott az apácáknak, hogy mossanak aranyat az ön erdejének patakjából. – Aranyat? – kérdezett vissza Isolde zavartan. – Valószínűleg ezért akarta a bátyja eltávolítani önt az apátság éléről. Egész vagyon rejtőzhet a hegyekben, ahonnan a patak folyamatosan mossa ki az aranyat. – Aranyat mostak? – kérdezte még mindig hitetlenkedve Isolde. Luca bólintott. – Az alamizsnás nővért használta fel arra, hogy az ön apátsági birtokairól aranyat lopjon. Most pedig, hogy a nővér meghalt, ön pedig elmenekült, a birtok és az arany mind a bátyja kezében van. – Amellett, hogy megkaparintotta az otthonomat és az örökségemet, még vagyont is szerzett mellé? – szólalt meg Isolde komoran. – Igen. Az alamizsnás nővért magára hagyta a halálakor, és ellovagolt. – Őt nem vádolta semmivel! – fordult Isolde Peter testvér felé dühösen. – Őt nem kárhoztatja az Ádám óta elkövetett valamennyi bűnért! Akkor engem miért tesz felelőssé Éva vétkéért? – Semmi olyan bűnt nem követett el, amiről tudtunk akkor. Most már a saját birtokán mos aranyat – vont vállat az írnok. Amikor visszatérek, nyilvánosan számon fogom kérni rajta a tettét. Vissza fogom követelni a birtokaimat. Ha a bátyám ilyen rossz gazdája a családunk becsületének, többé nem vagyok köteles engedelmeskedni apám akaratának. Olyan eszközökkel fogom eltávolítani őt, ahogyan ő próbált eltávolítani engem. A keresztapám fiától fogok segítséget kérni ehhez. – Vagyonos ember volt az ön keresztapja? A bátyjának saját vára és egész hadserege van. – Ő volt Vlad havasalföldi fejedelem. A fia lett az új fejedelem, hozzá fogok fordulni – felelte Isolde büszkén. Peter testvér felkapta a fejét. – Ön Vlad fejedelem keresztlánya? – kérdezte kíváncsian. – Igen. Apám mindig azt mondta, hogy ha bajban vagyok, akkor hozzá forduljak. Peter testvér lehajtott fejjel csóválta a fejét ámulatában. – Befolyásos barátja van a fejedelem személyében. Egy pillanat alatt összemorzsolhatná Lucretili bárót – mondta halkan Lucának. – Hol él ez a fejedelem? – Messze keleten – ismerte el Isolde. – Havasalföldön. – Azaz még Bosznián is túl? – szólt közbe Freize ismét, és az ajtóból a szoba közepére somfordált. –Igen. –Még attól is keletebbre? Isolde bólintott. – És hogy fog két ilyen szép fiatal nő, mint maga meg a rabszolgája eljutni odáig anélkül, hogy kirabolnák, vagy még rosszabb történne? Elevenen megnyúzzák magukat – folytatta Freize kertelés nélkül. –Maga szerint nem óv meg minket az Úr? – kérdezett vissza Isolde mosolyogva. – Nem. Én úgy vettem észre, hogy nyilvánvaló dolgokkal Ő nem foglalkozik. – Akkor útitársak kíséretében fogunk menni, ahova csak lehetséges, ahol pedig nincs rá mód, ott a szerencsénkre bízzuk magunkat. Oda kell mennem, mert máshoz nem fordulhatok. Elégtételt fogok venni a bátyámon, és visszaszerzem az örökségemet. – Akkor akár meg is égethettük volna őket, hiszen most így is a halálba küldjük mindkettejüket – mondta Freize vidáman Lucának. – Ne legyél nevetséges, meg fogjuk védeni őket – szólt rá Luca türelmetlenül. – De nekünk küldetésünk van! – ellenkezett Peter testvér. – Amíg útjaink el nem válnak, jöhetnek velünk, a mi oltalmunk alatt – fordult Luca Isolde felé. – Inkvizíciós küldetésünk van, a Szentatya jelölt ki erre a szerepre. Még nem tudjuk, merre kell mennünk, de amíg egy az utunk, addig velünk is utazhatnak. – Nagyon fontos emberek vagyunk – fűzte hozzá Freize ifjú gazdája felé bólogatva. – Velünk tarthatnak, amikor pedig találkoznak az úton más megbízható, tisztes utazókkal, hozzájuk szegődhetnek. Isolde fejet hajtott. – Köszönöm a magam és Ishraq nevében. Nem fogjuk késleltetni vagy zavarni önöket. – Igenis fognak, természetesen – jegyezte meg Peter testvér epésen. – Akkor is segíthetünk nekik az útjukon – zárta le a vitát Luca. – Elérkezett az ideje, hogy bemutatkozzak, hiszen többé már nem vagyok apátnő. –Persze. –Isolde Lucretili bárónő vagyok. Luca fejet hajtott előtte, Freize azonban egészen közel lépett hozzá, mélyen meghajolt, majd amikor újra felegyenesedett, ökölbe szorított kezével a szívére csapott. – Isolde kisasszony, rendelkezzen velem – mondta fennhéjázón. Isolde meglepetten kuncogott. – Azt hittem, kegyed úgy nevelkedett, hogy tudja, hogyan fogadja, ha egy lovag felajánlja a szolgálatait – jegyezte meg Freize szemrehányóan. – Most meg lovag lett belőle? – kérdezte Peter testvér Lucától. – Úgy látszik – felelte Luca csodálkozva. – Akkor mondjuk inkább úgy, hogy fegyvernök – helyesbített Freize. Isolde kisasszony felállt, és feléje nyújtotta a kezét. Helyesen tette, hogy emlékeztetett az illő viselkedésre egy ilyen megtisztelő helyzetben. Nagyra értékelem a szolgálatát. Köszönöm, Freize. Freize diadalmasan pillantott Lucára, meghajolt, és kezet csókolt Isolde-nak. – Rendelkezzen velem, kisasszony. – Ez azt is jelenti, hogy ön fog szállást, ruhát és élelmet biztosítani neki? – kérdezte Luca Isolde-tól. – Annyit eszik, mint tíz ló. – A kisasszony értette, amit mondtam. Őneki engedelmeskedem, amikor valami hősies vagy kockázatos feladatot kell teljesíteni. Máskor pedig természetesen a te szolgálatodban állok – közölte Freize Lucával. – Hálás vagyok, és azonnal szólni fogok, ha valami hősies vagy kockázatos feladattal kerülök szembe – mondta Isolde. Ishraq aludt, amikor Isolde benyitott a szobába, de a halk léptek neszére kinyitotta a szemét. – Milyen volt a vacsora? Őrizetben vagyunk? – kérdezte. – Szabadon engedtek minket. Freize hirtelen előállt azzal, hogy ő engedett ki minket a sziklába vájt földalatti veremből. – Tényleg? De miért? És elhitték neki? – kérdezte Ishraq felkönyökölve. – Meggyőző volt, és nem tágított a vallomásától. Szerintem nem egészen hitték el neki, de mindenesetre elfogadták. – És azt elmondta, miért tesz ilyen vallomást? – Nem. Szerintem minket akart támogatni. De, ami még ennél is jobb, azt mondták, velük utazhatunk, amíg ugyanarra vezet az utunk. – Ők hova tartanak? – Parancsnak engedelmeskednek. Oda mennek, ahová küldik őket. A faluból azonban egyetlen út vezet ki, így most mindannyian kelet felé fogunk indulni. Velük együtt fogunk utazni. Így biztosan nagyobb biztonságban leszünk, mint ha idegenekkel vagy csak kettesben mennénk. – Nem szívlelem ezt a Peter testvért. – Nem lesz vele probléma. Freize kóbor lovagomnak ajánlkozott. Neki helyén van a szíve – kuncogott Ishraq. – Még sokat köszönhetünk neki. Ma este kétségkívül minket szolgált. Isolde levette a kék ruhát, és alsóingben lépett az ágy mellé. – Szeretnél valamit? Hozzak inni, vagy lemossam a sebeidet? – Nem, inkább alszom tovább. Az ágy halkan megnyikordult, amikor Isolde Ishraq mellé feküdt. – Jó éjt, húgocskám – mondta neki, mint majdnem minden este, mióta megszületett. – Jó éjt, kedves. VITTORITO, ITÁLIA, 1453 OKTÓBERE
A kis társaság két napig maradt még a városkában, amíg
Ishraq sérülései gyógyultak, és újra erőre kapott. Isolde és ő rozsdaszínű utazóruhákat és a hideg éjszakákra vastag gyapjúköpönyeget vettek. Harmadnap virradatkor indulásra készen álltak. Freize két lovat női pótnyereggel szerszámozott fel. – Gondoltam, szívesen ülne az úr mögött a lovon, a szolgálója pedig ülhetne mögém – mondta Isolde-nak. – Nem, saját lovon jövünk – ellenkezett Ishraq. – Fárasztó lesz a rossz utakon lovagolni – figyelmeztette Freize. – A legtöbb nő szívesen utazik férfi mögött, mert ülhet oldalt, összezárt lábbal. Kényelmesebb lesz úgy. –Egyedül jövünk, a saját lovunkon – erősítette meg Isolde. – Akkor majd máskor – kacsintott Freize Ishraq-ra. – Nem hiszem, hogy lesz olyan alkalom, amikor szívesen ülnék maga mögé – felelte a lány hűvösen. Freize kioldotta a pótnyereg szíját, és levette a nyerget a ló hátáról. – Most ezt mondja, de csak azért, mert alig ismer engem – felelte magabiztosan. Már sok lány volt közömbös velem az első találkozáskor, aztán… – csettintett az ujjával. – Aztán mi történt? – kérdezte Ishraq mosolyogva. – Mégsem tudtak ellenállni. Ne kérdezze, miért. Isteni adomány ez: a nők és a lovak szeretnek engem. A nők, a lovak és a legtöbb állat szívesen van a közelemben. Szeretnek, és kész. Luca jött ki az istállóudvarra, kezében a nyeregtáskájával. – Még nem szerszámoztad fel a lovakat? – Csak kicserélem a nyerget. A hölgyek hálátlanok. Egyedül akarnak lovagolni, pedig pont az ő kedvükért vettem két női nyerget. – Még szép, hogy egyedül ülnek a lovon! – felelte Luca türelmetlenül. Meghajolt a hölgyek felé, és amikor Freize az első lovat odavezette a felhágókőhöz, Luca a kezét nyújtotta a kő tetejére lépő Isolde-nak. A nő a széles kengyelbe csúsztatta a lábát, és nyeregbe lendült. Hamarosan mind az öten lóháton voltak, és elindultak az erdőn keresztül vezető keskeny úton. A másik négy ló és a szamár sorban követte őket. Legelöl Luca haladt, mögötte Isolde és Ishraq egymás mellett. Utánuk következett Peter testvér, majd Freize, nyerge oldalán egy hurokban vastag husáng lógott. Őt követték a tartalék lovak. A bükkösben kellemes volt lovagolni. A fákon még fent susogtak a rézszínű levelek, és árnyékot adtak a szikrázó őszi napsütésben. Fölfelé haladva kiértek az erdőből, és a hegyi legelők köves útján haladtak tovább. Csend volt. Néha odahallatszott a távoli kecskenyájak csengője, de leginkább csak a szél suttogását lehetett hallani. Luca bevárta a két lányt, és Ishraq-ot kérdezte a spanyol földön töltött időről. – Lucretili báró rendkívüli ember lehetett, hogy megengedte egy fiatal nőnek, hogy mór orvosoktól tanuljon – jegyezte meg. – Valóban az volt – erősítette meg Ishraq. – Nagyra becsülte a népem tudását, és azt kívánta, hogy én is tanuljak. Ha még élne, azt hiszem, visszaküldené a spanyol egyetemekre, ahol a népem tudósai az ég csillagaitól a vizek mozgásáig mindent tanulmányoznak. Némelyek szerint mindent ugyanazok a törvények irányítanak. Azt kell megismernünk, mik ezek a törvények. – Ön volt ott az egyetlen nő? – Nem, az én hazámban a nők is tanulhatnak és taníthatnak. – Tanult a számokról is? Foglalkozott a nulla jelentésével? – kérdezte Luca kíváncsian. – Matematikából nem vagyok erős, de a számokat azért természetesen ismerem – felelte Ishraq. – Apám meggyőződése szerint a nőknek éppen olyan jó értelmi képességeik vannak, mint a férfiaknak. Engedte Ishraq- nak, hogy azt tanuljon, ami csak érdekli – jegyezte meg Isolde. – És ön? Ön is egyetemen tanult Spanyolhonban? – fordult felé Luca. Apám a Lucretili-birtok vezetését szánta nekem – ingatta a fejét Isolde. – Megtanította nekem, hogyan számítsam ki a földből származó nyereséget, hogyan nyerhetem el az emberek bizalmát és hűségét, hogyan tervezzem meg a gazdálkodást és válasszak terményeket, és hogyan szervezzem meg a vár védelmét támadás esetén. Megismertette velem azokat a dolgokat is, amiket egy kisasszonynak tudnia illik: táncot, zenét, idegen nyelveket, írást, olvasást, éneklést, költészetet és a szép ruhák szeretetét – tette hozzá finoman fintorogva. – Isolde irigyli tőlem azt a tudást, amit én szereztem – magyarázta Ishraq elrejtve mosolyát. – Lucretili báró őt nemes kisasszonnyá nevelte, engem pedig befolyással bíró emberré. – Melyik nő ne akarna egy jelentős vár úrnője lenni? – tűnődött Luca. –Én akarok, de szeretném, ha harcolni is megtanítottak volna – felelte Isolde. Estére egy magányosan álló monostorhoz érkeztek. Isolde és Ishraq ideges pillantást váltott. – Vajon mi van az elfogatóparanccsal? – kérdezte Isolde halkan Lucától. – Még biztosan nem ért ide a híre. Nem hiszem, hogy a bátyjának első dolga lett volna üzeneteket küldözgetni, amint kijutott az apátságból. Szerintem csak azért írta alá, hogy a saját ártatlanságát bizonyítsa. – Éppen elég ahhoz, hogy távol tartson engem – jegyezte meg Isolde. – A boszorkánnyá és halottá nyilvánításommal megszerezte magának a várat és a saját ellenőrzése alá vonta az apátságot, így az apátsági birtok és az arany is az övé lett. Minden az ő kezére került. Freize leszállt a lováról, és meghúzta az ajtó mellett lógó csengőzsinórt. Odabentről felharsant a csengő hangja, és a kapus testvér kitárta a nehéz kaput. – Isten hozta önöket, utazók, lépjenek be! Hányan vannak? – kérdezte vidáman. – Egy fiatalúr, egy pap, egy szolga, egy kisasszony és az udvarhölgye – felelte Freize. – És még kilenc ló meg egy szamár. Az állatok a réten vagy az istállóban is éjszakázhatnak, ahogy önnek jobban megfelel. – Jó fű van nekik odakint – felelte a laikus testvér mosolyogva. – Jöjjenek be. Tágas udvarra vezette őket. Luca és Peter testvér is leszállt a lováról. Luca Isolde lovához lépett, és a kisasszony felé emelte a kezét. Isolde elmosolyodott, és jelezte, hogy nincs szüksége segítségre, egyedül is le tud szállni. Átvetette lábát a nyereg felett, és ruganyosan leugrott, mint egy ifjú. Freize Ishraq lova mellé lépett, és felemelte a karját. – Ne ugorjon le, mert amint földet ér, el fog ájulni. Az utolsó öt mérföldön folyton az ájulás környékezte. Ishraq a szája elé vonta fekete fátylát, és a fölött méregette Freize-t. – És ne nézzen rám olyan szúrós szemmel – tette hozzá a szolga vidáman. – Jobban járt volna, ha mögöttem ül, átkarolja a derekamat, és a hátamnak támaszkodik, de maga olyan makacs, mint egy szamár. Jöjjön, kislány, engedje, hogy segítsek. Meglepő módon Ishraq engedett az unszolásnak, előrehajolt, és Freize karjába dőlt. A legény gyengéden elkapta, a földre állította, és fogta, hogy el ne essen. Isolde is odament, hogy támogassa. –Észre sem vettem, hogy… –Csak fáradt vagyok. A kapus testvér világított nekik és a vendégszobák felé vezette őket. Megmutatta a férfiak és nők szobáit a magas elválasztó fal két oldalán. A refektóriumba is elkísérte őket, ahol a férfiak a szerzetesekkel együtt vacsorázhattak vecsernye után, a nők pedig a vendégszálláson kaptak enni. Hagyott náluk gyertyát, és áldással búcsúzott. – Jó éjszakát – köszönt el Isolde apró főhajtással Luca és Peter testvér felé. – Viszontlátásra reggel. Holnap rögtön a prima után tovább kell indulnunk – mondta Luca a hölgyeknek. – Készen fogunk állni – bólintott Isolde. Ishraq bókolt a két férfinak, és Freize felé is biccentett. – Holnapra kérnek női nyerget? – kérdezte Freize. – Igen – felelte Ishraq. Nagyon elfáradt a mai lovaglásban, igaz? – hangsúlyozta a maga igazát Freize. Ishraq melegen elmosolyodott, mielőtt fátylát újra az arca elé emelte. – Ne legyen kárörvendő, sajog minden porcikám. Igaza volt, én pedig tévedtem, és túlságosan büszke voltam. Holnap örömmel fogok felülni a pótnyeregbe, de ha gúnyolódik, az úton minden lépésnél magába fogok csípni egyet. – Egy szóval sem. Tartózkodó leszek – ígérte Freize leszegett fejjel. – Tartózkodó? – Igen. Ez a legújabb szavam: tartózkodó. Újdonsült célom tartózkodóvá válni. Alighogy a prima után megreggeliztek, továbbindultak észak felé. A reggeli nap jobbról érte őket. Ishraq Freize mögött ült a pótnyergen, a lábát egyik oldalra lelógatta. Egyik karját Freize dereka köré fonta, és belekapaszkodott az övébe, lábát a nyereg lábtámaszán pihentette. – Az a helyzet, hogy sohase tudhatjuk, hova megyünk. Csak megyünk rendíthetetlenül, mint a szamár. Az is épp annyit tud, mint mi, teszi egyik lábát a másik után. Egészen addig, amíg a nagyképű papunk egyszer csak előhúz egy papírt a ruhája alól, és közli, hogy egészen más irányba folytatjuk az utunkat, és Isten tudja, milyen bonyodalomba keveredünk megint. – Ez rendben is van, hiszen az a dolguk, hogy vizsgálatot kezdjenek ott, ahol parancsot kapnak rá. – Nem értem, miért ne tudhatnánk előre, hova megyünk. Akkor legalább gondoskodhatnánk arról, hogy biztosan betérjünk egy jó fogadóba – mondta Freize. – Már értem. Szóval az evésről van szó – felelt Ishraq a fátyla mögött mosolyogva. – Egy keményen dolgozó férfi számára nem sok fontosabb dolog van az evésnél – paskolta meg Freize az övébe kapaszkodó kezet. Aztán felkiáltott: – Hé, mi ez?! Előttük az úton öt-hat ember próbált vasvillákkal és cséphadarókkal a földre szegezni egy hálóval csapdába ejtett, ide- oda hempergő állatot. Freize megállította a lovát. Isolde, Luca és Peter mögéje sorakozott. Mit művelnek? – kérdezte Luca. Az egyik férfi kibontakozott a tusakodók közül. – De jó, hogy erre járnak. Segítsenek nekünk. Ha két lovuk mögé köthetnénk ezt a kreatúrát, akkor be tudnánk vonszolni a faluba. Így, a magunk erejével nem jutunk vele sehova. – És mi az? – kérdezte Luca. – Az Úr oltalmazzon minket, ez egy vérfarkas – vetett keresztet a férfi. – Már egy év óta minden teliholdkor kísért minket a faluban és az erdőben. Most a bátyámmal, az unokatestvéremmel és a barátainkkal sikerült elfognunk. Peter testvér és Isolde is keresztet vetett. – Hogyan ejtették csapdába? – Már hónapok óta tervezgettük. Nem mertük éjszaka kitenni a lábunkat, mert attól féltünk, hogy holdfénynél túl nagy az ereje. Megvártuk a fogyó holdat, mert tudtuk, hogy olyankor megrendül az ereje. Aztán ástunk egy mély vermet a falu felé vezető úton, és kicövekeltünk egy darab ürühúst a távolabbi végén. Arra gondoltunk, hogy amikor szokása szerint a falu felé fog jönni, megérzi a hús szagát, és az ösvényen közelít majd. A vermet vékony ágakkal és levelekkel fedtük be, így nem vette észre, de amikor rálépett, a rőzse beszakadt alatta. Napokig étlen tartottuk itt a veremben, hogy elgyengüljön, aztán a hálót rávetettük, és kiemeltük vele a gödörből. Most itt van a markunkban. – És mit fognak csinálni vele? – kérdezte Isolde irtózattal pillantva az úton vonagló, hálóba gabalyodott állatra. – Ketrecbe zárjuk a faluban, amíg szert nem teszünk egy ezüst nyílvesszőre, mivel csak ezüsttel lehet megölni. Ha elkészül a nyíl, akkor szíven lőjük vele, és az útkereszteződésnél ássuk el. Akkor többé nem fog visszatérni, és mi nyugodtan alhatunk. – Farkasnak elég kicsi, inkább kutyának mondanám – állapította meg Freize. – Amikor a hold növekszik, akkor a fenevad is vele nő. Teliholdkor a legnagyobb – akkora, mint egy hatalmas farkas. És olyankor hiába zárjuk be az ajtót és az ablakok fatáblák, mégis halljuk, amint a faluban jár, szimatol, és próbál bejutni az ajtókon. Isolde megborzongott. – Segítenek nekünk a faluba vinni? A fogadónál van egy medvearéna, de az egy jó mérföldre van innen. Nem gondoltuk, hogy ilyen elszántan fog küzdeni, és nem merünk közelebb menni hozzá, nehogy megharapjon. – Akit megharap, az maga is vérfarkassá változik. Megesküdtem a feleségemnek, hogy nem megyek a közelébe – szólt közbe egy másik férfi. Freize Lucára pillantott, aki bólintott neki, mire Freize leszállt a lováról, és odament a falusiakhoz. A háló- és kötél halom alatt kuporgott összegömbölyödve egy állat. Dühös, sötét szeme villogott, apró, sárga fogait vicsorgatta. Két ember tartotta a köteleket. Freize egyiket az egyik, másikat a másik tartalék lóhoz kötötte. – Tessék. Finoman vezessétek a lovakat. Mit mondtatok, két mérföld a faluig? – Mondjuk másfél – felelte a férfi. Az egyik ló idegesen horkantott, és oldalvást lépett, amikor az úton heverő batyu felvonított. A kötelek megfeszültek, és ők elindultak a falu felé, maguk után vonszolva a tehetetlen állatot. A teremtmény időnként meghemperedett és átfordult, amitől a lovak ijedten ágaskodtak fel. Az emberek ilyenkor szorosabbra fogott szárral próbálták megnyugtatni őket. – Nem jó ebbe beleártanunk magunkat – mondta Freize Lucának, amikor a faluba érve meglátta az ásóval, fejszével és cséphadaróval felfegyverkezett falubeliek csoportját. – Éppen ez a következő felderítésre váró feladatunk – mondta Peter testvér Lucának. – Máris megkezdheti a vizsgálatot, én pedig jegyzőkönyvet írok róla. Itt is megtehetjük, mielőtt tovább folytatnánk utunkat és küldetésünket. Derítse ki, milyen bizonyítékok támasztják alá, hogy ez a lény egy vérfarkas, félig állati, félig emberi szörnyeteg, és aztán döntse el, hogy meg kell-e ölni egy ezüstnyíllal, vagy sem. – Én? – kérdezte Luca tétovázva. Ön az inkvizítor. Most az a feladata, hogy felismerje az itt rejtőző félelmeket, és feltérképezze a Gonosz hatalomra törését. Kezdje meg a vizsgálatot. Freize oldalról rásandított, Isolde várt. Luca megköszörülte a torkát. – Én a Szentatya inkvizítora vagyok. Azért küldött, hogy felderítsem a keresztény világban megbújó eltévelyedéseket és bűnöket – szólította meg a falubelieket. Érdeklődő és tiszteletteljes moraj hangzott fel. – Vizsgálatot fogok indítani erről a lényről, és én fogom eldönteni, mi a teendő vele kapcsolatban. Mindenki jöjjön a fogadóban bérelt szobámba vallomást tenni, aki fél ettől a fenevadtól, és akire rontást hozott, vagy aki bármit tud róla. Egy vagy két napon belül meghozom a döntésemet, amely kötelező érvényű és végleges lesz. Freize bólintott, aztán az egyik emberhez fordult. – Hol van az aréna? – kérdezte. – A fogadó udvarán – felelte a férfi, és fejével egy nagy lakapu felé intett. A lovak közeledtére a falubeliek előrefutottak, és kitárták a kaput. Az udvaron, a fogadó ablakai alatt nagy, kör alakú aréna volt. Évente egyszer egy vándor medvetáncoltató ide szokta hozni láncon vezetett medvéjét. A falusiak ilyenkor fogadhattak, hány kutyát öl meg, és a legbátrabbik milyen közel merészkedik a torkához, amíg a medvetáncoltató azt nem mondja, hogy elég, és a következő egy évre véget nem vet a látványosságnak. Középen egy pózna mutatta, hova szokták láncolni a medve lábát, amíg ráeresztik a kutyákat. Az arénát gerendákkal megerősített magas palánkkal vették körül, így a belső fal majdnem a fogadó alsó ablakainak vonaláig ért. – A vérfarkasok ugrani is tudnak, ezt mindenki tudja. Olyan magasra építettük, hogy maga az Ördög se tudjon átugrani rajta. A falubeliek kioldozták a kötelet, amivel a hálóba gabalyodott állatot a lovak után kötötték, és a medvearéna felé vonszolták. A fenevad még elszántabban állt ellen. Néhány gazda a vasvillájával újra böködni kezdte, mire fájdalmasan vonyított, vicsorgott és dobálta magát a hálóban. – Hogyan fogják kiengedni az arénába? – gondolkozott hangosan Freize. Csend volt a válasz. Ezen eddig láthatóan nem gondolkozott senki. – Egyszerűen bezárjuk, és megvárjuk, míg kirágja magát – javasolta aztán valaki. – Én nem megyek a közelébe. – Akit megharap, az maga is vérfarkassá válik – figyelmeztetett egy asszony. – Már a mérgező leheletével is megöli az embert – vetette ellen valaki más. – Ha belekóstol valakinek a vérébe, addig űzi, amíg le nem győzi – szólt közbe ismét valaki. Peter testvér, Luca és a két nő közben bevonultak a fogadó kapuján, lovaikat az istállóba kötötték, és elfoglalták a szobáikat. Luca az arénára néző kis ebédlőt is kibérelte, és az ablakhoz lépett. A szolgája, Freize a küzdőtéren állt, mellette vonaglott a hálóba gabalyodva a fenevad. Ahogy előre sejtette, Freize még egy ilyen fenevadat sem volt képes megkötözve magára hagyni. – Hozz neki egy vödör vizet és egy darab húst, meg talán egy cipót, hátha ízlik neki – mondta Freize a fogadóban dolgozó szolgának. – Ez a szörnyeteg egyenesen a pokolból érkezett. Én nem maradok itt egy percet sem, és nem megyek a közelébe. Mi van, ha rám lehel? – ellenkezett a szolga. Freize egy pillanatig úgy nézett, mintha vitába akarna szállni vele, de aztán csak bólintott. – Hát legyen! Van itt valakiben könyörület ez iránt a lény iránt? Nincs? A csapdába ejtéséhez és a kínzásához elég bátrak voltatok, de megetetni nincs merszetek? Jól van, akkor majd én hozok neki enni, és ha kiszabadult a hálóból, és magához tért abból, hogy másfél mérföldön keresztül vonszolták az úton, akkor ihat, és ehet egy kis húst. – Vigyázz, meg ne harapjon! – szólalt meg valaki. A falubeliek nevettek. Nem fog megharapni – válaszolt Freize higgadtan. – Persze csak akkor, ha senki nem ér hozzám az engedélyem nélkül, és ha én sem leszek olyan ostoba, hogy még mindig itt legyek, amikor kiszabadul. Én nem vagyok olyan féleszű, mint mások, akik régóta éltek mellette, panaszkodtak rá, hallották a szaglászását az ajtajuk előtt, és mégis hónapok alatt tudták csak elfogni a nyomorultat. – Megjegyzése ingerült reakciókat váltott ki az emberekből, de ő rá sem hederített. – Segít nekem valaki? Ha senki, akkor arra kérek mindenkit, hogy menjen el innen, hiszen nem vagyok vándormutatványos. A legtöbben elmentek, de néhány fiatal férfi a helyén maradt az aréna köré épült emelvényen, ahonnan jól elláthattak a palánk fölött. Freize nem szólt többet, csak állt, és türelmesen várt, amíg morogva lassan kicsoszogtak egymás után. Amikor már nem maradt ember az udvaron, Freize hozott egy vödör vizet a kútról, a konyháról kért egy darab nyers húst és egy kenyeret, aztán letette a földre. Felpillantott az ablakba, ahonnan Luca és a két nő figyelte. – Majd idővel megtudjuk, mit kezd veled az uracskám – mondta Freize a háló alatt halkan nyüszítő, mozgolódó állatnak. – De Isten útmutatásával biztosan igazságos lesz veled, még akkor is, ha az ördögtől származol, és egy ezüst nyílvesszővel a szívedben kell meghalnod. Én pedig enni és inni adok majd neked, hiszen te is Isten teremtménye vagy, akkor is, ha romlott a lelked, mert nem hiszem, hogy ez a saját döntésed eredménye. Luca rögtön ebéd után megkezdte a vizsgálatot a vérfarkasról. A két nő visszavonult a szobájába, Luca és Peter testvér pedig egyik tanút a másik után hívatta maga elé, hogy elmondják, milyen sorscsapást jelent a falunak a vérfarkas. Egész délután történeteket hallgattak éjszakai zajokról, odakintről próbálgatott ajtókról és megtizedelt birkanyájakról, amelyeket a falubeli fiúk szoktak legeltetni. A fiúk egy magányos, hatalmas farkasról számoltak be, amelyik az erdőből jön elő, és az anyjuktól túl messzire elkószáló bárányokat szokta elragadni. Azt mondták, a fenevad néha négy lábon, máskor ember módra, két lábon jár. Úgy rettegtek tőle, hogy a nyájat többé már nem is terelték fel az erdőszélre, mindig lent maradtak a faluszélen. Az egyik gyerek, egy hatéves pásztorfiú azt mondta, a bátyját felfalta a vérfarkas. – Ez mikor történt? – kérdezte Luca. – Legalább hét éve, mert én nem ismertem őt. Egy évvel a születésem előtt ragadta el, és anyám azóta is gyászolja őt – felelte a gyerek. – Hogy történt? – Ezek a falusiak összevissza beszélnek mindenfélét – súgta oda Lucának Peter testvér. – A fiú szinte biztosan hazudik, és a bátyja valami förtelmes betegségben halt meg, amit nem akarnak beismerni. – Édesanyám egy elkóborolt bárányt keresett, és a testvérem ment vele, mint mindig. Anyám éppen csak leült, és a testvéremet az ölébe vette, aki elaludt. Ő is nagyon fáradt volt, és egy percre lehunyta a szemét, de mire kinyitotta, a gyerek már nem volt sehol. Anyám azt gondolta, biztosan elkószált mellőle. Sokáig szólongatta és kereste őt, de nem talált rá. – Az ostobaság netovábbja – jegyezte meg Peter testvér. –De miből gondolta, hogy a vérfarkas rabolta el? – kérdezte Luca. – A patakparton farkas nyomokat látott a nedves földön. Bejárt mindent és a testvéremet szólongatta. Miután sehol sem találta, hazafutott apámért, aki napokig kereste a falkát a nyomok alapján, de még ő sem talált rá, pedig ő a legjobb vadász a faluban. Akkor jöttek rá, hogy vérfarkas rabolta el a testvéremet. Elragadta, és eltűnt vele, ahogy ez lenni szokott, – Találkozni akarok az édesanyáddal, küldd ide hozzám – mondta Luca. – Nem fog eljönni – felelte a gyerek tétovázva. – Még mindig gyászolja a fiát. Nem szeret beszélni róla, biztosan nem fog mondani semmit. – Már sok ilyen történetet hallottam – suttogta Peter testvér Lucához hajolva. – Valószínűleg valami nem volt rendben a gyerekkel, és az asszony csöndben vízbe fojtotta, aztán a férjének meg valami hihetetlen mesével állt elő. Nem lesz hajlandó beszélni róla, és nincs is semmi hasznunk abból, ha kiszedjük belőle az igazságot. Ami történt, megtörtént. Luca az írnok felé fordult, és egy papírt az arca elé emelve takarta el arcát a fiú elől. – Peter testvér, én most éppen a vérfarkasról folytatok vizsgálatot, ennek megfelelően mindenkivel beszélni fogok, akinek bármi tudomása van a sátáni látogatóról. Tudja, hogy ez a kötelességem. Ha eközben olyan falura bukkanok, ahol elnézik a gyermekgyilkosságot, akkor azt is ki fogom vizsgálni. A feladatom az, hogy a keresztény világot mételyező minden félelemnek járjunk a végére: kicsi és nagy bűnöknek egyaránt. Tudnom kell, mi folyik itt, és azt is, hogy ez az ítélet napjának előjele-e már. Egy gyermek halála és egy vérfarkas eljövetele egyformán bizonyítékul szolgál. – Tényleg mindent tudnia kell? Nem lehet szemet hunyni semmi fölött? – erősködött Peter testvér. – Mindent. Én erre vagyok ítélve, ahogyan a vérfarkas a maga sorsára. Neki dühöngenie és támadnia kell, nekem pedig megtudnom mindent. Én azonban Istent szolgálom, ő pedig a Gonoszt, és ezért a halál jut neki. – Akkor elmegyek én édesanyádhoz – fordult Luca aztán a gyerek felé. Felállt az asztaltól, és elindultak hárman. A gyerek még mindig tétován ellenkezett, és a füle is piroslott a szégyentől, de azért kivezette a két férfit a fogadóból. Isolde és Ishraq éppen akkor jött le a lépcsőn, amikor az ajtóhoz értek. – Hova mennek? – kérdezte Isolde. – Meglátogatjuk az egyik gazda feleségét, ennek a gyereknek az anyját – felelte Luca. A nők Peter testvérre pillantottak, aki szenvtelenül, de láthatóan helytelenítően nézett vissza rájuk. – Mi is jöhetünk? Éppen sétálni indultunk. – Nem egyszerűen látogatóba megyünk, ez a vizsgálathoz tartozik – felelte Peter testvér. Luca azonban más véleményen volt. – Miért ne? Isolde Luca mellette haladt, a kis pásztorfiú pedig legelöl, egyszerre zavartan és büszkén a rá irányuló figyelemtől. A kutyája egy szekér árnyékában feküdt a fogadó előtt, de jöttére felkapta a fejét, és odaszaladt hozzá. A gyerek átvezette őket a poros piactéren, fel egy keskeny útra, amely kanyarogva kúszott fel a hegyoldalra egy gyors folyású patak mentén. Az út egy kis tanyánál ért véget. Az udvarban szép kis tavacska volt kacsákkal, a ház mögött egy szikláról kis zúgó zuhogott alá. A ház egyéneden fala sárral volt tapasztva, a rozzant tetőt ócska zsindely fedte. Évek óta nem meszeltek, a ház halvány sárgás színű volt. Az ablakokon nem volt üveg, a fatáblákat pedig szélesre tárták a délutáni napsütésben. Az udvaron csirkék kapirgáltak, egy koca turkált a malacaival, a kertben gyümölcsfák sorakoztak. A réten két tehén és egy borjú legelt. A gazdasszony meghallotta közeledésüket a kövezett úton, és kilépett a házból. Középkorú nő volt, haja kendővel bekötve, egyszerű vászonruhája felett durva kötényt viselt. Meglepetten torpant meg az előkelő idegenek láttán. – Adjon Isten! – köszönt az asszony. – Tomas, hogyhogy ilyen finom népeket hoztál ide? Remélem, uraim, hogy a fiam nem okozott kellemetlenséget. Adhatok valami frissítőt? – Ez az ember a fogadóban szállt meg, ő hozta a faluba a vérfarkast. Mindenáron beszélni akart veled, pedig mondtam, hogy ne jöjjön. – Nem kellett volna mondanod semmit. Nem az ilyen piszkos kisfiúk dolga nemes urakkal beszélni. Inkább szaladj, és hozz a kamrából egy korsóval a legjobb sörből, és többet ne is szólj. Hölgyek, urak, leülnek? – kínálta hellyel az asszony az érkezőket a ház előtt álló padon. Isolde és Ishraq leültek és az asszonyra mosolyogtak. – Ritkán jön hozzánk vendég, hölgyek pedig soha – tette hozzá a nő. Tomas két durván ácsolt háromlábú széket hozott ki a házból, és letette Peter testvér és Luca számára, aztán visszaszaladt, és a korsó sörrel, egy pohárral és három csuporral tért vissza. Szégyenlősen Isoldenak nyújtotta a poharat, a többieknek csuporba töltötte a sört. Luca és Peter testvér is leült, az asszony pedig köténye sarkát gyűrögetve álldogált előttük. – A fiam jó gyerek, nem akart pimaszul beszélni. Bocsánatot kérek, ha megbántotta önöket. – Ugyan, udvarias és segítőkész volt – mondta Luca. –Büszke lehet rá – nyugtatta meg Isolde. – Nagy, erős legény lesz belőle – tette hozzá Ishraq. – Így van – válaszolta a nő büszkeségtől ragyogva. – Minden nap hálát adok az Istennek azért, hogy a világra jött. – De volt magának egy másik fia is – jegyezte meg Luca tapintatosan, és letette a csuprát. – Tomas mondta, hogy volt egy bátyja. Az asszony bájos, kerek arcán sötét árnyék suhant át. Hirtelen nagyon elgyötört lett. – Igen, volt. Isten bocsássa meg a bűnömet, hogy egy percig nem tartottam rajta a szemem. Elcsuklott a hangja, és elfordult. – Mi történt? – kérdezte Isolde. – Rettenetes… elvesztettem őt. Egy pillanat műve volt. Isten bocsássa meg nekem azt a percet. Kisgyermekes fiatalasszony voltam, és a kimerültségtől egyszerűen elaludtam. Egy pillanat alatt eltűnt a gyermekem. – Az erdőben? – kérdezte Luca. Az asszony némán bólintott. Isolde felállt, és gyengéden leültette az asszonyt a padra. – A farkasok ragadták el? – kérdezte halkan. – Szerintem igen. Akkoriban is sok szóbeszéd járt a farkasokról, azért is indultam a bárány keresésére. Azt reméltem, megtalálom sötétedés előtt. Nincs nagy nyájunk, minden jószág számít – mutatott a juhok felé. – Leültem egy kicsit. A kisfiam is fáradt volt, ezért pihentünk egyet. Még négyéves sem volt a lelkem. Lefeküdtem mellé, és elaludtam. Mire felébredtem, eltűnt. Isolde együtt érzően az asszony vállára tette a kezét. – Megtaláltuk az ingecskéjét – folytatta az asszony az elfojtott zokogástól megremegő hangon. – De az már hónapokkal később történt. Az egyik falubeli legényke talált rá egy bokor alatt, amikor madárfészket keresett az erdőben. – Voltak rajta vérnyomok? – kérdezte Luca. – Nem. Az eső tisztára mosta. De elvittem a paphoz, aki misét mondott a kisfiam ártatlan lelkéért. Azt tanácsolta, hogy temessem el az iránta érzett szeretetemet, és szüljek másik gyereket. Akkor adta nekem az Úr Tomast. – A falubeliek csapdába ejtettek egy fenevadat, ami szerintük vérfarkas. Vádat emelne ellene a fia meggyilkolásáért? – vetette közbe Peter testvér. Arra számított, hogy az asszony indulatosan kifakad, de csak fáradtan pillantott rá, mintha túlságosan régóta emésztené magát emiatt. – Természetesen, amikor hallottam, hogy vérfarkast fogtak, eszembe jutott, hogy talán az ragadta el Stefan fiamat – de nem tudom. Még azt sem jelenthetem ki, hogy farkas vitte el. Talán csak messzire kószált el, és belefulladt a patakba, vagy egy vízmosásba esett, vagy egyszerűen csak eltévedt az erdőben. Láttam farkas nyomokat, de a fiam lábnyomát nem. Azóta minden nap ezen gondolkodom, de még mindig nem találtam magyarázatot. Peter testvér bólintott és összepréselte az ajkát. – Leírjam az asszony vallomását és vegyem a kézjegyét? – kérdezte Lucára pillantva. – Ez várhat, most nincs rá szükség – ingatta a fejét Luca. – Köszönjük a vendégszeretetét, asszonyom. Mi is a neve? – kérdezte meghajolva. A gazdasszony a köténye sarkával megtörölte az arcát. – Sara Rossi vagyok, Raul Rossi felesége. Köztiszteletnek örvendünk a faluban, mindenki tudja, ki vagyok. – Tanúskodna a vérfarkas ellen? Az asszony halvány mosolya mélységes szomorúságot leplezett. – Nem szívesen beszélek róla. Próbálok nem is gondolni rá. Megpróbáltam megfogadni az atya tanácsát, és a kis ingecskével együtt a bánatomat is eltemetni, és hálát adni Istennek a második fiamért. – Pert fogunk ülni a fenevad fölött, és ha bebizonyosodik róla, hogy vérfarkas, akkor halállal lakol – mondta Peter testvér rövid gondolkodás után. Az asszony bólintott. – Attól még nem fog visszatérni az elveszett fiam – mondta csendesen. – Viszont örülnöm kell annak, hogy a másik fiam, és a falu többi gyereke is biztonságban lehet a legelőn a nyájjal. A látogatók felálltak és elköszöntek. Peter testvér Isolde-nak, Luca Ishraq-nak nyújtotta karját a köves úton lefelé. – Miért nem hisz neki Peter testvér? Miért olyan gyanakvó mindenkivel szemben? – kérdezte Ishraq halkan, Lucához közel hajolva, kezét a karján nyugtatva. – Nem ez az első vizsgálat életében. Sokfelé járt és sok mindent látott már. Isolde kisasszony nagyon szíves volt az asszonnyal. – Ő mindenkivel ilyen figyelmes. Mindig megindítja a gyerekek, nők, koldusok sorsa, és amikor csak teheti, megsegíti őket. A vár konyhája minden nap huszonöt adag ételt adományozott a szegényeknek. Ő egész életében ilyen könyörületes volt. – És volt valaki, akit jobban szeretett másoknál? – kérdezte Luca mellékesen. Az úton egy nagy kő hevert, átlépett rajta, és hátrafordult segíteni Ishraq-nak. A lány elnevette magát. – Ön szóba sem került – mondta minden átmenet nélkül. Luca elvörösödött, ezért hozzátette: – Önnek tényleg mindent tudnia kell, inkvizítor? – Csak kíváncsi voltam… – Senki. Egy kövér, visszataszító, gonosz férfihoz akarták feleségül adni, de soha nem egyezett volna bele. Nem alacsonyodott volna le hozzá. Nyugodt lélekkel tett szüzességi fogadalmat, nem ez okozott nehézséget neki. Szereti a vidéket és a népét. Egyetlen férfi iránt sem lángolt fel… eddig – tette hozzá Ishraq, mintha incselkedne vele. Luca félrefordította a fejét. – Egy ilyen gyönyörű nő egész életében… – Igen. De beszéljen inkább Peter testvérről. Mindig ilyen megkeseredett? – Ő az anyára gyanakszik. Szerinte talán ő maga ölte meg a gyermeket, és megpróbálta farkas támadásnak feltüntetni – magyarázta Luca. – Én magam nem így gondolom, de természetesen az ehhez hasonló eldugott falvakban ilyesmi is előfordulhat. – Ez az asszony biztosan nem – rázta a fejét Ishraq határozottan. – Ő láthatóan retteg a farkasoktól. Nem véletlen, hogy ő nem volt ott a piactéren, amikor a fenevadat odavitték. Rajta kívül mindenki kíváncsian leste. – Ezt meg honnan tudja? – Hát nem látta a kertet? – kérdezte Ishraq megütközve, mintha Luca vak lenne. Lucának rémlett a virágokkal teleültetett, szépen gondozott kert. A konyha közelében zöldséges és gyógynövényes ágyás volt, a kerti utat levendula és más virágok szegélyezték. Az egyik ágyasban sárga sütőtökök híztak, az ajtó mellett pedig a szőlőtőkén kövér fürtök mosolyogtak. A jellegzetes falusi kert részben a szépséget, részben a hasznosságot szolgálta. – Természetesen láttam, de semmi különösre nem emlékszem. Ishraq elmosolyodott. – Tucatnyi fajta sisakvirágot ültetett, különböző színekben, és a fia kalapjába is volt tűzve egy kis csokor. Minden ablakot és ajtót az övezett. Soha nem láttam még ennyifélét egyszerre, a létező összes színben a fehértől a rózsaszínen át a sötétliláig. – Na és? – Hát maga nem ismeri a gyógynövényeket? Egy ilyen jelentős inkvizítor? – ugratta Ishraq. –Nem annyira, mint ön. Mire jó az a sisakvirág? – Farkasölőfűnek is nevezik. Évszázadok óta használják a farkasok és vérfarkasok távol tartására. Megszárítva és porítva meg lehet ölni vele a farkast, ha pedig vérfarkasnak adják be, akkor újra emberré változtatja. Nagy mennyiségben azonnal megöli a vérfarkast is. Minden a szer töménységén és az elfogyasztott mennyiségen múlik. A farkasok biztosan messze elkerülik, még a bundájukkal sem hajlandóak érinteni. Az ő házukba biztosan nem merészkedik farkas, olyan sisakvirágerőd övezi. – Ön szerint ez kellően bizonyítja a története igazságát? Vajon ez a nő úgy fél a farkastól, hogy teleültette a kertjét sisakvirággal, nehogy visszatérjen érte? Ishraq fejével a fiúcska felé intett, aki maga is kis bárányként szaladt előttük a falu felé, kalapja mellé tűzött friss farkasölőfűvel. – Szerintem a fiát próbálja megóvni. Mire Luca, Peter testvér és a két nő visszaért, az istállóudvarra nyíló kapu előtt kisebb tömeg verődött össze. – Mi folyik itt? – kérdezte Luca, és előrenyomult a tömegben. Freize állt a félig nyitott kapuban, és egyenként engedte be az embereket fél krajcár fejében. Az összegyűlt érmék csörögtek a markában. – Te meg mit csinálsz itt? – szegezte neki a kérdést Luca. – Beengedem az embereket, hogy megnézzék a fenevadat. Az jutott eszembe, ha már ilyen nagy az érdeklődés, megengedhetjük nekik, hogy szemügyre vegyék. Gondoltam, a közérdeket szolgálom ezzel, hiszen e szegény bűnös pára által is megmutathatjuk Isten mindenhatóságát. – És miből gondoltad, hogy helyes pénzt kérni érte? – Peter testvérnek folyton a költségek miatt fő a feje – felelte Freize barátságosan. – Arra gondoltam, hogy hasznos volna, ha a fenevad hozzájárulna a per költségeihez. – Ez képtelenség. Csukd be a kaput. Az emberek ne járjanak ide megbámulni. Vizsgálatot tartunk, ez nem vándorcirkusz. – Természetes, hogy az emberek látni akarják, hiszen úgy gondolják, hogy ez a fenevad fenyegette az állataikat és őket hosszú évek óta. Szükségük van a tudatra, hogy elfogták – állapította meg Isolde. – Jól van, akkor engedd, hogy megnézzék, de ne kérj pénzt érte. Nem is te ejtetted csapdába, akkor miért tetszelegsz a gondozója szerepében? – torkolta le Luca ingerülten. – Azért, mert én oldoztam el, és adtam enni neki – hangzott Freize ésszerű felelete. – Szabadon van? – kérdezte Luca. – Elengedte? – kérdezte Isolde is aggodalmasan. – Elvágtam a köteleket, és gyorsan kimenekültem az arénából, az állat pedig addig hempergőzött, amíg ki nem vergődött a hálóból. Ivott és evett egy falásnyit, aztán visszafeküdt. Nem valami nagy látványosság, de egyszerű emberek élnek itt, és nem sok izgalom van errefelé. A gyerekek és a féleszűek fél áron nézhetik meg. – Itt csak egy féleszű van, de ő nem falubeli – jegyezte meg Luca hűvösen. – Engedj be, látni akarom. Bement a kapun, a többiek követték. Freize csendben átvette a pénzt a még sorban álló emberektől, és kitárta előttük a kaput. – Fogadok, hogy ez nem farkas – mondta halkan Lucának. – Ezt, hogy érted? – Láttam, amikor kikecmergett a hálóból. Most az árnyékban fekszik összegömbölyödve, így nehezebb kivenni a homályban, de semmilyen állatra nem hasonlít, amivel eddig életemben találkoztam. Hosszú karma van és sörénye, de néha két, máskor négy lábon jár. Egyáltalán nem úgy viselkedik, mint egy farkas. – Akkor milyen fenevaddal van dolgunk? – kérdezte Luca. – Nem tudom biztosan, de farkasra nem hasonlít – felelte Freize. Luca bólintott és az arénához ment. Lépcsőn lehetett felmenni a palánkot kívülről övező emelvényre, ahonnan a közönség jól láthatta a küzdőtéren rendezett medveviadalokat. Luca felment a lépcsőn, és arrébb húzódott, hogy Peter testvér, a két hölgy és a kis pásztorfiú is odaférjen. Az állat az aréna túlsó szegletében feküdt összegömbölyödve. Hátát a palánkhoz nyomta, lábait maga alá húzta. Hosszú, sűrű sörénye volt, barna testét forradások és sár borította. Nyakán a kötél nyomán friss horzsolás látszott, időnként megnyalta vérző mancsát. A kusza sörény alól villogott sötét szeme, időnként a fogát vicsorgatta. – Kötözzük meg és hasítsuk fel a bőrét. Ha valóban vérfarkas, akkor a bőre alatt szőrt találunk. Az egyértelmű bizonyíték lesz – mondta Peter testvér. – Ezüst nyílvesszővel kell megölnünk most rögtön, mielőtt tovább növekszik a hold – vetette közbe az egyik falubeli. – Teliholdkor még erősebb lesz, az ereje együtt gyarapszik a holddal. Most, hogy már elfogtuk, legjobb lesz addig megölni, amíg nincs ereje teljében. – Mikor lesz telihold? – kérdezte Luca. – Ma éjjel – felelte Ishraq. A mellette álló kis pásztorfiú levette a kalapjára tűzött sisakvirágot és a fenevad felé hajította. A teremtmény ijedten hátrált meg. – Odanézzenek! Látták ezt? A fenevad fél a farkasölő-fűtől! Biztosan vérfarkas. Most rögtön meg kéne ölnünk. Ne késlekedjünk, öljük meg addig, amíg gyenge. Valaki felvett egy követ, és megdobta vele az állatot a hátán. A szegény pára összerezdült, vicsorgott, és egészen összehúzódott, mintha próbálna a vackába húzódni a küzdőtér magas palánkján túlra. – Nagyuram, nincs elég ezüstünk a nyílvessző elkészítéséhez – fordult az egyik falubeli Luca felé. – Van önöknek némi ezüstje, amit megvásárolhatnánk, hogy nyílvesszőt készítsünk belőle? Nagyon hálásak lennénk. Máskülönben Pescarába kell küldetnünk a pénzkölcsönzőhöz, az pedig több napba is telhet. Luca az írnokra pillantott. – Van valamennyi ezüstünk, az egyház szent tulajdona – mondta Peter testvér óvatosan. – Azt el tudjuk adni maguknak, de a fenevad megölésével holdtöltéig várunk – rendelkezett Luca. – A saját szememmel akarom látni, ahogyan átalakul. Ha látom, amint teljesen farkassá változik, akkor tudni fogjuk, hogy ez valóban olyan fenevad, aminek maguk gondolják, és farkas alakjában is megölhetjük. – Rendben. Mi pedig most rögtön elkészítjük a nyílvesszőt, hogy készen álljon, mire szükség lesz rá – helyeselt a férfi, majd Peter testvérrel együtt bementek a fogadóba, hogy megállapodjanak egy tisztességes árban. Luca eközben Isolde felé fordult, és nagy levegőt vett. Olyan félszegnek érezte magát, mint egy kisfiú. – Már korábban is említeni akartam, hogy csupán egy étkező van a fogadóban. Szeretném megkérdezni, hogy… velünk vacsoráznak ma este? – Úgy terveztük, hogy Ishraq-kal a szobánkban vacsorázunk – felelte Isolde kissé meglepetten. – Mindketten velünk ehetnének a fogadó nagy étkezőasztalánál. Közelebb is van a konyhához, így biztosan nem fog elhűlni az étel… Kérem, ne álljon ellen. – Szeretnék… – mondta Isolde szemét lesütve, elpirulva. – Tartson velünk. Kíváncsi vagyok a véleményére… – kezdte Luca, de elvesztette a fonalat, és nem tudta folytatni. Isolde-nak rögtön feltűnt a bizonytalankodása. – Mivel kapcsolatban? Hiszen már eldöntötte, mi történjen a vérfarkassal, és hamarosan megkapja a következő küldetését is. Ugyan mi szüksége van az én tanácsomra? – kérdezte szemében huncut nevetéssel. – Nem tudom. Egyszerűen csak szerettem volna a társaságában lenni. Együtt utazunk, ön és én, Peter testvér és Ishraq meg Freize, aki önnek ajánlotta fel a szolgálatait. Csak arra gondoltam, vacsorázhatnánk együtt is – mondta Luca szánni való képpel. Isolde elmosolyodott Luca nyíltságán. – Örömmel töltöm együtt az estét önnel – mondta őszintén. Érezte magában a késztetést, hogy megérintse az ifjút, vállára tegye a kezét, vagy közelebb lépjen hozzá. Nem érzett ugyan szenvedélyt, de vágyott a közelségére, és arra, hogy az ifjú átkarolja a derekát, fejét az ő fejéhez hajtsa, és közelről lássa nevető barna szemét. Tudta, hogy ostobaság, amit érez, és bűn lenne egy papnövendékhez simulnia, és már így is megszegte a fogadalmát, amelyet a zárdába vonulásakor tett. Hátrébb lépett. – Ishraq-kal együtt frissen és illatosan jövünk majd vacsorázni. Ishraq megkérte a fogadósnét, hogy vigyék a fürdődézsát a szobánkba. Szerintük persze ostoba, felelődén dolog fürödni ilyenkor. Ők csak évente egyszer szoktak, nagypénteken, de biztosítottuk róla, hogy nem fogunk megbetegedni tőle. – Akkor a vacsoránál várom, olyan tisztán, mintha húsvét lenne – mondta Luca, leugrott az emelvényről, és Isolde felé nyújtotta a kezét. Isolde hagyta magát leemelni. Luca egy pillanattal tovább tartotta a kezét a derekán, mint szükséges lett volna ahhoz, hogy biztosan álljon a lábán. Érezte, amint a lány kissé felé hajlik, és biztos volt benne, hogy nem tévedett. Nem tudott olvasni a mozdulataiban, sem a gondolatai közt, és a fogadalma tiltotta a közeledést felé. Mindazonáltal a lány azt mondta, szívesen vacsorázik vele. Ebben legalább biztos lehetett, amíg utána nézett, ahogy Ishraq-kal együtt eltűnt a fogadó folyosóján. Luca megerősödött önbizalommal tekintett fel, de Freize-nek, úgy látszik, nem tűnt fel kettejük párbeszéde. Lekötötte a figyelmét a vérfarkas, amint apró köröket rótt, mint a kutyák szoktak lefekvés előtt. Amikor az állat elhelyezkedett, és többet nem mozdult, finoman kitessékelte a közönséget. – A látványosságnak vége, a fenevad lefeküdt aludni. Holnap visszajöhettek. – Holnap ingyen fogjuk megnézni. A mi vérfarkasunk, mi fogtuk el, nincs okod pénzt szedni azért, hogy láthassuk. – Igen ám, de én adok enni neki, a gazdám pedig fizet a tartásáért. Ezt a lényt ő fogja megvizsgálni, és kivégezni a mi ezüstünkből készült nyílvesszővel, úgyhogy a miénk. A falusiak egy darabig még morogtak a belépődíj miatt, miközben Freize elhessegette őket az udvarból, és becsukta mögöttük a kaput. Luca belépett a fogadóba, Freize pedig a konyha hátsó ajtajához ment. – Van valami édessége? Akármi, ami csak feleannyira édes, mint a mosolya? – kérdezte a szakácsnőt, egy sötét hajú, telt asszonyt, aki már tapasztalta Freize nyilvánvaló hízelgését. – Ne lábatlankodjon itt. Mit akar? – Egy szelet friss kenyérnek és egy kanál lekvárnak nagyon tudnék örülni. Vagy cukrozott szilvának, ha van. – A szilva az úrnőé, de egy szelet kenyeret tudok adni. –Inkább kettőt. A szakácsnő tettetett rosszallással ingatta a fejét, aztán vágott két szeletet a tömör rozskenyérből, az egyikre rátett két kanál lekvárt, és a másikat ráborította. – Itt van, de többért már ne jöjjön vissza. Nem tudom magát etetni itt a konyhaajtóban, amíg a vacsorát készítem. Még soha nem volt itt egyszerre ennyi finom ember, pláne nem a Szentatya küldötte! Van elég dolgom anélkül is, hogy maga naphosszat itt álldogál az ajtómban. Maga egy hercegnő álruhában – hízelgett tovább Freize. – Nem lepődnék meg, ha valaki egy napon idejönne magáért, és elvinné a várkastélyába úrnőnek. A szakácsnő kedélyesen nevetett, kituszkolta Freize-t a konyhából, és becsapta az ajtót mögötte. Freize visszament az arénához, felment az emelvényre, és lenézett oda, ahol a vérfarkas feküdt kinyújtózva, mozdulatlanul. – Gyere csak! Szereted a lekváros kenyeret? Én igen – lóbálta meg felé az ételt. A fenevad felemelte a fejét, és ellenséges tekintettel némán vicsorgott. Freize harapott egyet a kenyérből, aztán tört egy darabot belőle, és odadobta az állatnak. Az állat visszahőkölt a leeső kenyértől, de az illatát megérezve nyújtogatni kezdte a nyakát. – Rajta. Edd csak meg. Kóstold meg, talán ízleni fog – biztatta Freize halkan. Az állat gyanakvóan megszagolta a kenyeret, aztán közelebb merészkedett. Előbb két nagy mellső lábával, aztán egész testével az étel felé óvakodott. Megszaglászta, megnyalta, aztán mohón, egyetlen falásra megette, és leülve Freize-re pillantott. – Jól van. Kérsz még? – bátorította Freize. Az állat figyelte, amint az ember harap még egy keveset a kenyérből, és élvezettel megeszi, aztán újabb darabot tör neki és feléje dobja. Most nem ugrott félre, tekintetével követte a dobás ívét, és azonnal odament az aréna közepére, ahova a kenyér leesett. Így már sokkal közelebb került a palánk felett áthajló Freize-hez. Habozás nélkül befalta a kenyeret, aztán leült, és láthatóan várakozva nézett Freize-re. – Jól csináltad. Gyere közelebb még egy kicsit – folytatta Freize ugyanolyan barátságos hangon, és a következő darabot egészen közel pottyantotta maga alá, de a vérfarkas nem merészkedett tovább. A fejét nyújtogatta az illatozó lekváros kenyér felé, de Freize- től óvakodott, pedig ő teljesen mozdulatlanul állt, és megállás nélkül barátságosan duruzsolt. – Rendben van. Majd később biztosan közelebb jössz – mondta, és lelépett az emelvényről. Ishraq az ajtóban állva figyelte őt. – Miért eteti így? – kérdezte. – Alaposan szemügyre akartam venni. Egyszerűen eszembe jutott, hogy megnézem, szereti-e a lekváros kenyeret – felelt Freize vállat vonva. – Mindenki más gyűlöli ezt a lényt, holnap éjszaka meg akarják ölni, maga mégis lekváros kenyérrel eteti. – Szerencsétlen nyomorult. Nem hiszem, hogy vérfarkas akart lenni. Azt hiszem, ez akaratán kívül lett úrrá rajta, most mégis emiatt kell meghalnia. Szerintem ez igazságtalanság. – Valóban igazságtalan – mosolyodott el Ishraq. – Igaza van, talán tényleg csak ilyen a természete. Talán egyszerűen csak különbözik minden más állattól, amit eddig ismertünk. Olyan, mint a tündérek gyermeke: nem tartozik oda, ahol van. – Viszont a mi világunk nem tűri a különbözőséget – állapította meg Freize. – Így van – felelte a lány, aki barna bőrével és sötét mandulaszemével világéletében különbözött a környezetétől. – Ön jószívű, kedves lány. Akar egy csókot? – karolta át Freize Ishraq derekát. A lány mozdulatlanul állt. Nem engedett Freize gyengéd unszolásának, és nem is húzódott félre. Mozdulatlansága még távolságtartóbb volt, mintha sikoltozva ugrott volna el. Úgy állt, mint egy szobor. Freize pedig mellette; nem közelített tovább, és úgy érezte, legjobb volna visszahúzni a kezét, de nem bírta. – Jobban teszi, ha most azonnal elereszt – mondta Ishraq nagyon halkan, higgadtan. – Freize, figyelmeztetem: engedjen el most, vagy magának lesz rosszabb. Freize magabiztosan próbált felnevetni, de nem sikerült valami meggyőzően. – Miért, mit csinál velem? Megüt? Egy ilyen lánytól még a pofon is öröm! Van egy ajánlatom: vágjon csak pofon nyugodtan, és aztán adjon egy forró csókot. Inkább földhöz fogom vágni. Fájni fog, és szánalmasan ostobának fogja érezni magát – felelt a lány határozottan. Freize karja szorosabbra zárult, felkészülve a kihívásra. – Szép hajadon, ne fenyegessen olyasmivel, amire nem képes – nevetett, és másik kezével a lány álla alá nyúlt, hogy csókra emelje. Az egész olyan gyorsan történt, hogy Freize követni sem tudta. Az egyik pillanatban még a karját a lány dereka köré fonva hajolt le hozzá, hogy megcsókolja, a következőben viszont már éppen annál a karjánál ragadták meg, és megpördülve levágódott a köves, sáros földre. Feje lüktetett az eséstől, a lány pedig a fogadó ajtajában állt. – Soha nem fenyegetőzöm olyasmivel, amire nem vagyok képes. Többet ne érjen hozzám, ha nem adok rá engedélyt – mondta határozottan, alig pihegve. Freize előbb felült, aztán lábra állt, leporolta a kabátját és a nadrágját, és megrázta szédülő fejét. Amikor újra felnézett, Ishraq már nem volt ott. A konyhai cselédlány egymás után cipelte fel az emeletre a forró vizes vödröket. Isolde és Ishraq felváltva öntötték a vizet a dézsába, amit a szobájukban a tűz elé állítottak. Ishraq vászonnal bélelte ki a nagy fakádat, és illatos olajat csöppentett a vízbe. Magukra csukták és bereteszelték az ajtót, levetkőztek és megmerültek a vízben. Isolde szivaccsal gyengéden lemosta Ishraq sérült vállát és homlokát, aztán megmosta hosszú, fekete haját. A lányok halkan beszélgettek és nevetgéltek a gőzölgő vízben, a tűz fénye csillogott nedves bőrükön. Isolde illatos olajat fésült Ishraq sötét hajába, aztán feltűzte neki. – Te is megmosod az enyémet? – kérdezte, és megfordult, hogy Ishraq a hátát és vállát is beszappanozza. – Úgy érzem, mintha az út minden piszka a bőrömbe ivódott volna – mondta, belemarkolt a dézsa szélén álló edényben lévő sóba, olajjal eldörzsölte a tenyerében, és megmosta a karját. – A hajadban kisebb erdő van – állapította meg Ishraq, és leveleket, apró gallyakat vett ki belőle. – Szedd ki az összeset és fésüld át nekem! Egyetlen ágacska se maradjon benne, ma este leeresztve szeretném viselni a hajamat! – Vállra omló fürtöket szeretnél? – kérdezte Ishraq, és meghúzta az egyik hajcsigát. – Azt hiszem, nyugodtan viselhetem a hajamat úgy, ahogyan nekem tetszik. Senkinek semmi köze hozzá – felelte Isolde a fejét felvetve. – Természetesen. És az inkvizítort nyilván a legkevésbé sem érdekli, hogy a hajad tisztán, illatosán omlik a válladra, vagy szorosan fel van tűzve a fátylad alatt. – Fogadalmat tett Isten előtt, ahogyan én is. – Kényszerből tettél fogadalmat, ami mostanra semmissé vált, és amennyire én tudom, az ő fogadalmával ugyanez a helyzet – mondta Ishraq kertelés nélkül. – Fogadalmat tett – ismételte Isolde határozatlanul, és Ishraq felé fordult. Meztelen hátán csorgott lefelé a szappanhab. – Amikor az egyház kötelékébe lépett, még gyerek volt, nem tudhatta, mit vállal. Mostanra azonban férfi lett, és úgy tűnik, szabad férfi akar lenni. Isolde lassan a haja tövéig elvörösödött. –Gondol rám? – Tudod, hogy igen. – De… – Vágyakozva. – Ilyet nem mondhatsz – mondta Isolde elutasítóan. –Pedig így van. – Akkor sem… Luca kiment az udvarra, hogy a vacsora előtt egy utolsó pillantást vessen a vérfarkasra. Az emelvényen állt, háttal a fogadónak. A szemben lévő ablakban egy szer csak meglátta a két fürdőző lány tükörképét. Tudta, hogy félre kellene néznie, sőt azonnal be kellene mennie a fogadóba, anélkül, hogy újra felnézne. Tudta, hogy a fürdőkádban ülő két meztelen lány látványa bele fog égni az agyába, mint egy billog. Soha nem fogja tudni kiverni a fejéből a képet, amint Ishraq barna ujjai illatos olajat dörzsölnek Isolde szőke hajfürtjeibe, aztán feltűzi őket, és beszappanozza bársonyos hátát. Az ifjú megdermedt, és valósággal képtelen volt levenni a szemét a látványról, pedig tudta, hogy megbocsáthatatlan hibát vét azzal, hogy meglesi őket, sőt szörnyű sértést, és ami még rosszabb, bűnt követ el velük szemben. Amikor leugrott az emelvényről és sután bebotladozott a fogadóba, tudta, hogy immár nem csupán kedveli és nagyra becsüli Isolde-t, hanem a vágy emésztő tüze lobbant fel benne iránta. A vacsora elviselhetetlenül kínos volt. A lányok jókedvűen, a tiszta, friss ruháktól ünnepi hangulatban jöttek le az emeletről, nedves hajuk csigákban a vállukra eresztve. Odalent azonban két letaglózott férfi fogadta őket, Peter testvér pedig eleve helytelenítette a közös vacsorát. Luca semmi egyébre nem tudott gondolni, mint a lopott pillantásra, és a két fürdőző lány látványára, akik olyanok voltak, mint két vízi tündér. Hebegve köszöntötte Isolde-t, és meghajolt Ishraq felé, aztán rákiáltott Freize-re, aki sört és bort töltött. – Hozz poharakat! A hölgyeknek pohár kell! – Ott vannak az asztalon, a vak is láthatja – válaszolta Freize. Nem nézett Ishraq-ra, de a vállát tapogatta, mintha fájna az eséstől. Ishraq fesztelenül mosolygott rá. – Csak nem ütötte meg magát, Freize? – kérdezte kedvesen. Más lányt bűntudat gyötört volna attól a pillantástól, amit Freize lövellt felé. – Megrúgott egy szamár. Ostoba, csökönyös állat, és nem tudja, mi a jó neki. – Akkor ne is vesződjön vele – javasolta Ishraq. – Nem is fogok. Freize-nek nem kell kétszer mondani. Erőszakosan pláne nem. – Pedig tudta, mire számítson. – Azt hittem, talán félénk. Sejtettem, hogy az ostoba szamár eleinte ellenáll, nem is lepődtem volna meg egy tartózkodó fricskától, ami egyszerre korhol és biztat, de arra nem számítottam, hogy belém rúg az istenverte málhás. – Most mindenesetre már tudja – felelte a lány nyugodtan. – Most már tudom – helyeselt Freize és meghajolt. Maga volt a sértett büszkeség. – Mit jelentsen ez? – kérdezte Isolde váratlanul. A hölgyet kellene megkérdeznie – mondta Freize, erős hangsúlyt adva a szónak. Isolde felvont szemöldökkel nézett Ishraq-ra, de ő csak félrefordította a tekintetét, és nem szólt semmit. – Meddig várjunk még a vacsorára? – kérdezte Luca türelmetlenül, aztán eszébe jutott, hogy talán túl kemény hangot ütött meg, de legalábbis úgy viselkedett, mint egy durcás gyerek. – Úgy értem: kész van, Freize? – Azonnal hozom, uram – mondta Freize önérzetesen. A lépcsőhöz ment, és kiabálni kezdett a szakácsnőnek, hogy szolgálják fel a vacsorát. Az étkezés közben leginkább a nők beszéltek a pásztorgyerekről, az anyjáról, meg a szép kis gazdaságukról. Peter testvér hallgatásba burkolózva fejezte ki rosszallását, és alig szólalt meg, Luca pedig igyekezett időnként semleges megjegyzéseket tenni, de folyton Isolde vizes, aranyszőke haja és nedvesen csillogó bőre járt az eszében. –Bocsássanak meg, kissé zavartnak érzem magam ma este – szólalt meg hirtelen. – Történt valami? – kérdezte Isolde, Peter testvér pedig hosszan, merően nézte. – Nem. Álmodtam valamit, és a képek betöltik az elmémet. Tudja, hogy van az, amikor folyton ugyanarra kell gondolnia. – És miről álmodott? – kérdezte Ishraq. Luca abban a pillanatban fülig pirult. – Alig emlékszem, csak a képek lebegnek előttem. – És miről? – Arra sem emlékszem – dadogta Luca, és Isolde-ra nézett. – Biztosan bolondnak tartana. Isolde udvariasan mosolygott és a fejét ingatta. – Cukrozott szilva – jelentette be hirtelen Freize a következő fogást, és az asztalra tette. – A konyhában nagyon nagy a felhajtás körülötte, a hátsó ajtónál pedig a gyerekek tolongva lesik, hogy marad-e. – Attól tartok, nagyon sok bonyodalmat okozunk a jelenlétünkkel – jegyezte meg Isolde. – Egy hölgyekkel együtt érkező társaság általában továbbmenne egy nagyobb városba. Ezért volna helyesebb inkább egy olyan, nagyobb társasághoz csatlakozniuk útjuk során, amelynek más hölgytagjai is vannak – mondta Peter testvér. – Amint találkozunk ilyen társasággal, velük fogunk tartani – ígérte Isolde. – Tudom, hogy visszaélünk a jóindulatukkal, amikor önökkel együtt utazunk. – Hogyan fognak pénzhez jutni? – kérdezte Peter testvér tapintatlanul. –Igazság szerint van néhány ékszerem, amit el tudok adni. – És itt vannak a lovak is. Négy jó hátasló, bármikor eladhatják őket, amikor csak szükségük van rá – vetette közbe Freize az ajtóból. – De hiszen az nem az övék – szállt szembe vele Peter testvér. – Nos, én biztos vagyok benne, hogy az útonállóktól nem ön lopta el a lovakat, az uracskám soha nem lopna, én nem kötök el lovat, így nem lehet másé, csak a kisasszonyoké, akik bármikor eladhatják őket – magyarázta Freize szívósan. Mindkét nő nevetett. – Ez nagyon kedves magától, de úgy gondolom, leghelyesebb, ha megosztozunk rajtuk – felelte Isolde. – Peter testvér nem tud lopott holmit elfogadni, ahogyan pénzt sem tud szedni a vérfarkas megtekintéséért, mert ellenkezik a meggyőződésével. – Az ég szerelmére! – kiáltott fel Peter testvér. Luca úgy pillantott fel, mintha csak most eszmélne rá, miről beszélnek. – Freize, megtarthatod a pénzt, amit belépődíjként szedtél az emberektől, de ezentúl ne szedj díjat tőlük. Csak rossz érzéseket táplálna a falubeliekben, pedig a vizsgálat lefolytatásához szükségünk van az együttműködésükre. A hölgyek természetesen megtarthatják a lovakat. – Akkor nem lesznek anyagi gondjaink – mosolygott Isolde Peter testvérre, Lucára pedig hálásan pillantott. – Köszönöm mindannyiuknak. Köszönöm, Freize. A lovak a maga füttyére követtek minket – mondta Ishraq halkan. Freize nem szólt semmit, csak elfordította a fejét és a vállát tapogatta, mintha nagyon fájna neki. Korán tértek nyugovóra. A fogadóban csak néhány gyertya volt, kettőt közülük magukkal vittek a hölgyek a szobájukba. Miután raktak a tűzre és eloltották a gyertyát, Ishraq kitárta az ablakot, és lenézett az udvarra. Sárgán világított a hold majdnem kerek tányérja. A derengő fényben kivehető volt Freize alakja, amint az arénát övező palánk tetején ült. Lábát lelógatta, kezében a vacsoráról maradt csontokat tartotta. – Rajta, tudod, milyen finom a csont. Biztosan még a lekváros kenyérnél is jobban szereted. Félretettem neked egy keveset a bőréből is, még meleg és ropogós. Na, gyere már – suttogta. A fenevad úgy kúszott felé, mint egy árnyék, majd megállt az aréna közepén, és leült vele szemben a hátsó két lábára, mint egy kutya. A sápadt holdfényben látszott világos mellkasa, és a pofáját övező sörény. Várt, tekintetét egy pillanatra sem vette le Freize- ről. Figyelte a csontot a kezében, de nem mert közelebb menni. Freize ledobott egyet pont a lába alá, aztán egy következőt kicsit arrébb és egy harmadikat még messzebb. Mozdulatlanul figyelte, ahogy az állat odasompolygott a legtávolabbi falathoz. Ishraq is hallotta, ahogyan megnyalta és elropogtatta. Lenyelte, megnyalta a száját, és vágyakozva nézett a földön heverő következő csontra. Nem tudott ellenállni a csábító illatnak, közelebb merészkedett, és a második csontot is felkapta. – Gyere csak érte. Nem esik bajod, és még a vacsorádat is megkapod – helyeselt nyugodt hangon Freize. – Na, ezt az utolsót is megeszed? A legutolsó csont majdnem Freize lelógó meztelen lába alatt volt. – Rajta! – próbálta az ember megerősíteni az állat bizalmát. – Na, gyere! Alit szólsz? A vadállat odakúszott az utolsó csonthoz, befalta, és újra meghátrált egy kissé. Freize-t nézte, aki félelem nélkül nézett vissza rá. Na, mit szólsz? Milyen a báránypecsenye? Ehhez mit szólsz, kicsi jószág? – Jó – mondta a vadállat vékony gyerekhangon. Ishraq azt hitte, hogy Freize rögtön leugrik a palánkról, és lélekszakadva rohan be a fogadóba elújságolni, hogy a vadállat kimondott egy szót, de legnagyobb meglepetésére a legény meg se mozdult. Ő maga a szájára tapasztotta a tenyerét, hogy elfojtsa döbbent zihálását. Freize kővé meredve ült a fal tetején: nem mozdult, nem is szólt, és Ishraq egy pillanatra elgondolkozott, hogy Freize talán nem hallotta a vadállat szavát, vagy ő hallott rosszul valamit, vagy netán képzelődött. Freize és a vadállat is rezzenéstelenül ült önmaga szobraként. Egymást nézték, és a holdfényben hosszúra nyúlt a hallgatás. – Azt mondod, jó? Ügyes vagy, holnap folytatjuk. Talán hozok egy kis kenyeret és sajtot reggelire. Meglátjuk, mit találok neked. Minek is szólítsalak? Mi a neved, kicsi lény? Freize várt, de a vadállat nem válaszolt. – Engem szólíthatsz Freize-nek. Lehetünk barátok – folytatta kedvesen Freize, aztán átvetette a lábát a palánk külső oldalára. A vadállat felállt, és a legtávolabbi fal tövébe kuporodott. Mielőtt lefeküdt, háromszor körbement, mint egy kutya, aztán összegömbölyödve elaludt. Ishraq felnézett a holdra. Még egy nap volt holdtöltéig, és a falubeliek szerint a fenevad akkor van ereje teljében. Vajon akkor mit fog csinálni? Másnap reggel küldöttség érkezett a faluból, akik tisztelettudóan, de határozottan kijelentették, hogy nem akarják tovább halasztani az ítélkezést a vérfarkas felett. Nem értették, mi értelme van annyit beszélni az emberekkel, és papírra vetni mindenfélét. Ehelyett azonban minden falubeli a fogadóban akart lenni, mire feljön a hold, hogy lássa és megölhesse az átváltozó vérfarkast. Luca az udvaron találkozott velük. Isolde és Ishraq elkísérte őt. Freize az istállóban csutakolta a lovakat, és feszülten figyelt. Peter testvér az emeleten írta a jelentést. A faluból három ember érkezett: a pásztorfiú apja, Raul Rossi, és a falu elöljárója, Guglielmo Mugnaio a bátyjával. Nagyon biztosak voltak benne, hogy látni akarják a vérfarkast farkas alakjában, és a halálával akarják lezárni a vizsgálatot. A falu kovácsa a megbeszélés közben is az ezüst nyílvesszőn dolgozott a műhelyében. – Előkészítjük a gödröt is, ahova eltemetjük – jelentette ki Guglielmo Mugnaio. Negyven év körüli, kerek ábrázatú ember volt, nagyképű és fontoskodó, mint általában a nagy befolyású falusiak. – Megbízható forrásból tudom, hogy a vérfarkasokat körültekintően, bizonyos szabályok betartásával kell eltemetni, nehogy újra életre keljenek. Ezért, hogy a fenevad ne járhasson vissza, úgy határoztam, hogy a férfiak a falun kívül eső keresztútnál ássanak gödröt, és béleljük ki farkasölőfűvel, amit az egyik asszony évek óta termeszt, a fenevad szívét pedig karóval szúrjuk át – mondta nyomatékosan és bólogatott hozzá. – Ezüst nyílvessző és karó a szívébe, köréje pedig farkasölőfű. Így kell lennie. – Én úgy tudtam, az élőholtakat szokták a keresztúthoz temetni – felelte Luca epésen. – Ostobaság volna elővigyázatlanul elásnunk. Figyelmet kell fordítanunk a megfelelő körülményekre, most, hogy végre foglyul ejtettük, és megölhetjük. Az én terveim szerint éjfélkor öljük meg, igazi látványosság lesz. Én magam is itt leszek. Úgy gondoltam, majd én adom át az ezüst nyílvesszőt az íjásznak, és talán beszédet is mondok – jelentette ki Mugnaio elöljáró öntelten. – Ez nem holmi medveviadal, hanem egy szabályszerű vizsgálat, én pedig a Szentatya által kijelölt inkvizítor vagyok. Leheleden, hogy ide csődüljön az egész falu, szélhámosok szedjenek belépődíjat, és megegyezzenek a halálos ítéletben, amikor az én jelentésem még el sem készült. – Eddig egyetlenegy szélhámos szedett csak belépődíjat – válaszolt Mugnaio elöljáró fensőbbségesen. – Freize az istállóban hirtelen hangosan fütyörészni kezdett és nagy odaadással csutakolt. – Mindenkinek látnia kell a fenevadat és a kivégzését. Ön talán rómaiként nem érti ezt. Mi azonban túlságosan régóta élünk a félelem árnyékában. Kis közösség vagyunk, és tudnunk kell, hogy ezután biztonságban leszünk. Ha a saját szemünkkel látjuk kimúlva a vérfarkast, akkor újra nyugodtan alhatunk. – Engedjen meg egy szót, uram, úgy véljük, hogy az első fiamat a fenevad ragadta el. Szeretnék megbizonyosodni arról, hogy kimúlik. Szeretném elmondani a feleségemnek, hogy többé már nem tér vissza – szólalt meg a pásztorgyerek apja, Raul Rossi. – Ha Sara biztos lenne abban, hogy a fenevad nincs többé, akkor félelem nélkül engedné ki Tomast a legelőre a juhokkal. Hét év óta rémálmok gyötrik, de ezentúl újra nyugodtan alhatna. Szeretném, ha békében élhetne. Talán végre megbocsátana magának, ha a fenevad kilehelné a lelkét. – Jól van, jöjjenek el éjfélkor – határozott Luca. – Ha a fenevad farkassá változik, akkor biztosan abban az időben fog történni. Ha alakot vált, akkor én fogok ítélkezni felette. Egyedül én hozhatom meg a döntést, én mondhatom ki a halálos ítéletet felette. – Tapasztalt emberként, a közösség vezetőjeként tehetek javaslatot? – kérdezte Mugnaio elöljáró bizakodva. – Tarthatnánk tanácskozást, hogy segítsek önnek döntést hozni? – Nem – felelte Luca határozottan. – Itt nem a falu fog szembefordulni a vádlottal, nem fogják félelemtől és haragtól fűtötten megölni. Az igazság és a szemmel látható bizonyítékok mérlegelésével fogunk határozatot hozni. Én vagyok az inkvizítor, és én döntök. – De ki fogja kilőni a nyilat? – aggodalmaskodott Mugnaio elöljáró. – Van egy öreg íjunk, amit Louisa asszony talált a padláson, újra is húroztuk, de a faluban senki sem tud hosszú íjjal lőni. Amikor hadba szólítanak minket, mindig a talpasokhoz csatlakozunk kaszákkal, sarlókkal. Legalább tíz éve nem volt íjász a faluban. Csend lett: erre a problémára eddig nem gondoltak. – Én tudok hosszú íjjal lőni – szólalt meg végül Ishraq. Luca tétovázott. – Az nagyon erős fegyver, nehéz kifeszíteni – hajolt Ishraq- hoz. – Nem olyan, mint egy könnyű női íj. Elhiszem, hogy azzal ügyesen lő, de ezt nem biztos, hogy fel tudja húzni. Higgye el, ez más, mint az egyszerű célba lövés. Freize fejét az istálló ajtaján kidugva hallgatózott, de nem szólt semmit. Ishraq sem mondott semmit, csak Luca felé nyújtotta a bal kezét. Középső ujja bütykén vastag bőrkeményedés volt, az íjászok egyértelmű, csalhatatlan jele, le sem tagadhatta. A vezetőujjon végighúzott nyíl szára hagy ilyen nyomot, ha az ember sokat használja az íjat, és egyik nyilat a másik után lövi ki. – Tudok lőni. Rendes hosszú íjjal, nem csak rövid nőivel. – De hát hol tanulta, és miért gyakorolt ennyit? – kérdezte Luca csodálkozva, és elhúzta a kezét Ishraq meleg ujjaitól. – Isolde édesapja azt akarta, hogy megtanuljam mindazt, amit népem leányai tudnak, hiába nevelkedtem tőlük távol. Szívós, harcos nép vagyunk, a nők éppúgy tudnak harcolni, mint a férfiak. A sivatag gyermekeiként egész életünkben vándorlunk; képesek vagyunk egész nap lóháton ülni, és az orrunk is elvezet a vízhez. A szag után is megtaláljuk a vadakat, ha fordul a széljárás. A vadászat, a solymászat, az íjászat a létünk alapja. Majd meglátja, hogy ha azt mondom, tudok lőni, akkor tényleg tudok. – Ha azt állítja, akkor valószínűleg tényleg tud – jegyezte meg Freize újra kidugva a fejét az istálló ajtaján. – Tanúsíthatom, hogy úgy küzd, mint egy barbár. Ez alapján gyakorlott íjász is lehet. Nem egy finom kisasszony, semmi kétség. Luca Freize-ről visszanézett Ishraq-ra. – Ha valóban képes rá, akkor önt nevezem ki ítéletvégrehajtónak. Megkapja az ezüst nyílvesszőt is. Én nem értek az ilyesmihez, a monostorban nem volt szükségem rá, és tudomásom szerint egyedül ön tud itt íjjal lőni. – Az emelvényről az aréna túlsó végében is el tudom találni a vadállatot, ha ott kushad, bár egészen kicsi. – Biztos benne? – Egészen biztos – bólintott Ishraq magabiztosan, kérkedés nélkül. Luca az elöljáró és a többi falubeli felé fordult. – Egész nap és a hold felkeltét követően is figyelni fogom a vadállatot. Ha teljesen átváltozik farkassá, akkor azonnal szólok, de éjfélkor mindenképp idejöhetnek. Amennyiben úgy ítélem meg, hogy formáját és természetét tekintve is farkas, akkor ez az ifjú hölgy lesz a kivégzője. Önök hozzák az ezüst nyílvesszőt, mi megöljük éjfélkor, önök pedig eltemethetik, ahogyan jónak látják. – Rendben – helyeselt az elöljáró, és elindult, de aztán megtorpant és visszafordult. – És mi van akkor, ha nem vált alakot? Ali van, ha ugyanilyen marad: kicsi, farkasra emlékeztető, vad teremtmény? – Akkor meg kell állapítanunk, hogy valójában miféle lény, és mit tehetünk vele. Ha természetes állat, egy ártatlan teremtmény, amelynek Isten szabad életet rendelt el, akkor bizonyára úgy fogok ítélkezni, hogy engedjék szabadon az erdőben – felelte Luca. – Talán, ha megkínoznánk – javasolta valaki. – Én az Ige szerint fogok cselekedni. Ezt a vizsgálatot én vezetem. Bizonyítékokat fogok gyűjteni, tanulmányozom a Szentírást, és megállapítom, milyen szerzettel van dolgunk. Én magam is tudni akarom. Azonban biztosíthatom önöket: nem fogok egy vérfarkast hagyni portyázni az otthonuk körül. Igazságot teszek, és biztonságban tudhatják a gyermekeiket. Ishraq az istálló felé pillantott, mert arra számított, talán Freize kiböki, hogy a szerzet tud beszélni, de Freize felöltötte a lehető legostobább arckifejezését – olyan szolgáét, aki nem tud semmit, és meg sem szólal, ha nem kérdezik. Délben, egynapi utazást követően a székesegyházból, Pescarából a püspök is megérkezett négy pap, öt deák és szolgák kíséretében. Luca az ajtóban köszöntötte, és igyekezett olyan ünnepélyesen fogadni, ahogyan csak kitelt tőle. Önkéntelenül is úgy érezte, hogy eltörpül a lila ruhában, fehér öszvér hátán érkező előkelő püspök mellett. Szinte megsemmisült az idősödő egyházfi mellett, akit kilenc tanácsadó és szolgák végeláthatatlan sora kísért. Freize azzal próbálta felvidítani a szakácsnőt, hogy így vagy úgy, de még ma véget ér az egész felfordulás, és nincs más dolga, csak egy nagyszerű vacsorát készíteni az összegyűlt előkelő férfiak díszes társaságának. – Még soha életemben nem láttam itt ennyi uraságot a fogadóban – nyugtalankodott a szakácsnő. – Csirkéket kell vágni a faluban, és meg kell kérnem Jonast, engedje meg, hogy a héten leölt disznó húsát megfőzzem. – Én majd felszolgálom a vacsorát, és a konyhában is segítek. Minden fogást az asztalra teszek, és pompás ételkülönlegességként fogom bejelenteni valamennyit – ígérte Freize. – Maga egyebet sem csinál, csak eszik és az udvaron tartott vadállatnak hord ételt. Isten látja a lelkem, az a fenevad több bajt okoz nekem fogságban, mint előtte az erdőben szabadon. – Akkor maga szerint szabadon kéne eresztenünk? – ugratta Freize. –Jaj dehogy, Isten ments! – vetett keresztet a szakácsnő. – Azok után, hogy szegény Rossi asszony gyermekét elragadta, és a szerencsétlen azóta is gyászolja a fiacskáját? Múlt héten egy bárányt, előtte pedig egy tyúkot lopott ki a gazda udvaráról. Minél hamarabb kileheli a lelkét, annál jobb. A maga gazdája pedig jobban teszi, ha megöleti, ha nem akar lázongást. Nyugodtan megmondhatja neki, én üzenem. A magashegyi legelőkről pásztorok járnak a faluba, akik nem néznék jó szemmel, hogy egy idegen megkegyelmezzen a vérfarkasunknak. A gazdájának tudnia kell, hogy ennek a helyzetnek egyetlen megoldása lehet: ha a fenevadnak vége. – Elvihetem neki a sonka csontját? – kérdezte Freize. – Nem éppen ebből kéne készülnie a püspök vacsorájának? – De hiszen nincs rajta semmi. Adja inkább ide, hogy a vadállaté legyen. Úgyis lesz még másik csontja is, ha Jonas feldarabolja a disznót – erősködött Freize. – Vigye már, és menjen végre. Hagyjon engem dolgozni – mondta a szakácsnő türelmetlenül. – Visszajövök segíteni, ha már megetettem a vadállatot – ígérte Freize. Az asszony kihajtotta a szolgát a konyhából az udvarra, aki felmászott az emelvényre, és lenézett az arénába. A vadállat a földön feküdt, de amikor meglátta Freize-t, felemelte a fejét. A legény felkapaszkodott a palánk tetejére és átlendítette hosszú lábát. Kényelmesen üldögélt lábát lógázva. – Most pedig jó reggelt neked, vadállat. Remélem, jól érzed magad ma. A lény közelebb óvakodott, és az aréna közepéről nézett Freize-re. Freize behajolt a küzdőtér fölé, de közben egyik kezével erősen kapaszkodott a palánkba. Addig dőlt előre, míg kinyújtott kezében a sonka csontját már a bokájánál lejjebb lógatta. – Gyere csak! Gyere, ezt kóstold meg. El sem tudod képzelni, mennyi vesződségembe került, hogy megszerezzem neked, de tegnap este láttam, hogy a húst mind lefejtették róla, és mindenképpen neked akartam adni – hívogatta szelíden. A vadállat jobbra-balra billentette a fejét, mintha próbálná megérteni Freize szavait. Nyilván érezte a hangból áradó jóindulatot, mert a palánkon ülő Freize felé nyújtogatta a nyakát. – Gyere csak. Finom. Négy lábon közelített, óvatosan, mint egy macska. A palánkig merészkedett, és leült Freize lába előtt. Freize még jobban lehajolt, a vadállat pedig kinyújtózott, és mancsait a palánkra támasztotta. Több mint négy láb magas volt. Freize igyekezett nyugton maradni, pedig legszívesebben visszahőkölt volna, de a vadállat biztosan megérezte volna a félelmét. Ugyanakkor tudni akarta, hogy tudja-e a kezéből etetni ezt a lényt, és képes-e áthidalni az ember és állat között húzódó szakadékot. Ráadásul most is, mint mindig, segíteni akart a gyengén, a sebezhetőn. Még lejjebb hajolt, a vadállat pedig felemelte kócos fejét, és finoman a szájába vette a csontot, mintha egész életében szerető kezek etették volna. Amint a szájában volt a falat, visszaereszkedett négy lábra, és villámgyorsan visszafutott az aréna túlsó végébe. Amikor Freize felegyenesedett, Ishraq barna tekintete szegeződött rá. – Miért eteti így, ha ma éjjel úgyis lelövöm? Miért kedveskedik vele, amikor halál fia, mert éjjel úgyis nyílvesszőt kap a szívébe? – kérdezte tőle halkan. – Talán mégsem lövi le ma éjjel. Talán az uracskám megállapítja, hogy ez egy eddig ismeretlen állat, vagy valami szerencsétlen teremtmény, akit egy tündér veszített el. Talán a gazdám szerint nem a Sátán elfajzott gyermeke, hanem egy különös teremtés, és még az is lehet, hogy tündérek gyermekének ítéli. Inkább hasonlít majomra, mint farkasra. Miféle szerzet lehet? Látott már valaha ilyen állatot eddigi utazásai és tanulmányai során? – Még soha – pillantott az állatra Ishraq bizonytalanul. – A gazdája éppen most tanácskozik a püspökkel. Átolvasnak minden könyvet és írást, hogy megtudják, mi a teendő, és hogyan kell megvizsgálni és bizonyítani az eredetét, hogyan kell megölni és eltemetni. A püspök sok tanult embert hozott magával, akik állításuk szerint tudják, mit kell tenni. – Elhallgatott, majd rövid szünet után folytatta: – Ha tudna keresztény módra beszélni, az mindent megváltoztatna. Meg kéne mondani ezt a gazdájának. – Miből gondolja, hogy tud beszélni? – kérdezte Freize rezzenéstelen arccal. – Nem maga az egyedüli, akit érdekel ez a szerzet – felelte Ishraq egyenesen Freize szemébe nézve. Luca egész nap zárt ajtók mögött tanácskozott a püspökkel, a papjaival és tanácsadóival. Az asztalt teljesen beborították a vérfarkasokról szóló ítéletek iratai, és a farkasokról szóló beszámolók egészen a legkorábbi időkig: a görög filozófusok írásai arabra és onnan latinra fordítva. – Isten tudja, mi állt bennük eredetileg – hajolt Luca bizalmasan Peter testvérhez. – Tucatnyi előítéleten kell keresztüljutnia a közlendőnek, minden egyes esettel hat deák foglalkozik, és mind a hat eltérő véleményt formál. – A vizsgálatunk szabályait egyértelműen ki kell mondanunk – mondta aggodalmasan Peter testvér. – Nem elég egy régi leírás arról, amit valamikor, több száz évvel ezelőtt látni véltek. Nekünk a most megismerhető tényeket kell figyelembe vennünk, és ennek alapján önnek kell döntést hoznia. Semmi szükségünk a régiek mendemondáira – nekünk bizonyíték kell, melynek alapján ítéletet lehet mondani. Ebédidőre eltették az iratokat és megterítettek, majd a püspök hosszú imát mondott. Isolde és Ishraq nem vehetett részt a férfiak tanácskozásában, így ők a szobájukban étkeztek. Az ablakon át kipillantottak az udvarra. Freize most is kint ült az aréna palánkján, térdén egy fatányért egyensúlyozva. Megosztotta az ebédjét a vadállattal, amely a lábánál ült, és várakozva figyelte a ledobott darabokat. Ugyanolyan türelmes és hűséges volt, mint a kutyák, de mégis más volt: lényének valahogy része volt a szabadság. – Egész biztosan majom. Apám egyik könyvében láttam egy képet róla még otthon – mondta Isolde. –És a majmok tudnak beszélni? – kérdezte Ishraq. – Úgy néznek ki, mintha tudnának. Olyan a szájuk és a fogaik, mint nekünk. A szemük úgy csillog, mintha gondolataik lennének, és el akarnák mondani őket. – Szerintem ez a szerzet nem majom. Azt hiszem, tud beszélni – mondta Ishraq óvatosan. – Mint a papagájok? – kérdezte Isolde. Mindketten figyelték, amint Freize lehajol, az állat pedig magasra felnyújtózik. Freize egy darab kenyeret és almát adott neki – de az állat nem a szájába, hanem a mancsába fogta az ételt, leült, és a szájához emelve ette meg, mint egy hatalmas mókus. – Nem úgy, mint a papagájok. Szerintem ez a lény ember módjára tud beszélni – mondta Ishraq. – Nem ölhetjük meg, és nem nézhetjük tétlenül, amint a szemünk láttára megölik, amíg nem tudjuk, hogy mi is valójában. Nyilvánvalóan nem farkas, de akkor micsoda? – Ezt nem nekünk kell megállapítanunk. – De igen. Nem azért, mert keresztények vagyunk, hiszen én nem vagyok az. Nem is azért, mert férfiak vagyunk, hiszen nem vagyunk azok. Szerintem azért a mi feladatunk, mert hasonlítunk ehhez a lényhez: mi is kívülállók vagyunk, akiktől félnek. Az emberek nem értik, hogy lehet az, hogy egy nő nem anyja és nem is lánya senkinek. Félnek a tanult és érzelmeiktől vezetett nőktől. Én tanult, fiatal nő vagyok, akinek a bőre színe és a vallása is különbözik a többi emberétől, és megvan a maga hite. Éppen olyan idegen vagyok ebben a falucskában, mint ez a szerencsétlen vadállat. Talán tétlenül kéne végignéznem, ahogy megölik csupán azért, mert nem tudják, micsoda? Ha egy szó nélkül hagyom, hogy kivégezzék, mi fogja visszatartani őket attól, hogy legközelebb éppen engem szemeljenek ki maguknak? – El fogod mondani ezt Lucának? – Ugyan, mi értelme volna? – vont vállat Ishraq. – Ő a püspök véleményére kíváncsi, nem az enyémre. Délután kettő óra körül a férfiak megállapodtak abban, mi a teendő. A püspök kilépett a fogadó elé kihirdetni a döntést. – Ha a fenevad éjfélkor teljesen átváltozik farkassá, akkor az eretnek nő ezüst nyílvesszővel lelövi. A falubeliek farkasölőfűvel kibélelt ládába téve fogják eltemetni a keresztútnál, és a kovács karót ver a szívébe. – Majd a feleségem hozza a farkasölőfüvet – ajánlotta fel Raul Rossi. – Szavamra, ő ültet belőle éppen eleget. – Ha a fenevad nem vált alakot – folytatta a püspök a hitetlenkedés morajában hangosabban, felemelt kézzel –, tudom, jóemberek, maguk biztosak benne, hogy úgy lesz, de tegyük fel, hogy mégsem… Ebben az esetben átadjuk a falu hatóságának, a hűbérúrnak, és önnek, Mugnaio elöljáró, önök pedig belátásuk szerint cselekedhetnek. Isten azt monda az embernek: uralkodjatok minden állat fölött, amely a földön mozog. Isten maga mondta, hogy azt tehetnek ezzel a vadállattal, amit akarnak. Szabadon portyázott a falujuk határában, az emberek csapdába ejtették és fogva tartották, Isten pedig az ember uralmára bízta az állatokat. Tegyen vele, amit jónak lát. Mugnaio elöljáró zordan bólogatott. Abban senki sem kételkedett, hogy nem sokáig marad életben a vadállat, ha egyszer átadták a falunak. –Darabokra fogják szaggatni – suttogta Ishraq Isolde-nak. – Meg tudjuk fékezni őket? – kérdezte Isolde halkan. – Nem. – Most pedig menjen mindenki a dolgára, éjfélkor visszajöhetnek megtekinteni a vadállatot – rendelkezett a püspök. – Én magam a templomba megyek vecsernyét és kompletóriumot mondani. Azt tanácsolom, mindenki gyónjon és ajánljon fel áldozatot az egyház javára, mielőtt visszatérne a faluban régóta áhított esemény megtekintésére. Isten rámosolyog azokra, akik adományt kínálnak az egyháznak ma este. Az Úr angyala leszállott közénk, illendő dicsérni őt, és hálát adni neki. – Ez meg mit jelent? – kérdezte Ishraq. – Azt, hogy „fizessetek a kiváltságért, hogy ellátogatott hozzátok a püspök” – tolmácsolta Isolde. – Akkor jól sejtettem. Éjfélig nem tehettek mást, várni kellett. Vacsora után Freize enni adott a vadállatnak. Az állat egészen megközelítette, leült a lábához, és nézte, mintha mondani akarna valamit, de nem találná a szavakat. Freize figyelmeztetni akarta, de a fakó sörény alól rápillantó bizakodó szeme láttán rájött, hogy nem tudná elmagyarázni neki, mi készül. Lassan feljött a hold, az ember és állat pedig közös virrasztást tartott – hasonlóan a püspökhöz, aki a templomban tartotta a maga vigíliáját. A vadállat Freize felé emelte bozontos fejét, és nézte a szüntelenül duruzsoló ember sötét sziluettjét. Freize bízott benne, hogy újra megszólal, de nem mondott semmit. – Most éppen alkalmas lenne bemutatkoznod, pajtás – mondta Freize halkan. – Egy „dicsértessék” megmentheti az életedet, vagy legalább ha újra mondanád, hogy „jó”. Szólalj meg még éjfél előtt. Vagy legalább éjfélkor mondj valamit, amikor mindenki téged néz. Feltétlenül szólalj meg. Az állat kíváncsian nézett rá, fejét félrebillentette, kusza sörénye alól villogott a szeme. – Beszélj csak. Ostobaság hallgatnod, amikor tudsz beszélni. Ha azt mondanád, „dicsértessék”, mindenki úgy gondolná, csoda történt. Tudod utánam mondani, „dicsértessék”? Tizenegy óra körül az emberek gyülekezni kezdtek a fogadó istállóudvarára nyíló kapu előtt. Néhányan kaszával, sarlóval és baltával fegyverkeztek fel. Nyilvánvaló volt, hogy ha a püspök nem löveti le az állatot az ezüst nyílvesszővel, akkor az emberek maguk állnak neki igazságot osztani, és miszlikbe vágják, vagy puszta kézzel tépik szét a vadállatot. Freize kinézett a hátsó ajtón, és látta, hogy néhányan az útról köveket szednek fel, és a zsebükbe tömködik. Ishraq kiment a fogadó épületéből Freize-hez, aki éppen kenyérrel és sajttal etette a vadállatot. – A halálára készülnek. Nem perre jöttek, hanem kivégzésre – mondta neki. –Tudom – bólogatott Freize. – Akármilyen szerzet is, szerintem nem vérfarkas. – Még sohase láttam olyat, így én nem tudom – vont vállat Freize. – De az biztos, hogy ez a lény próbál kapcsolatot teremteni az emberrel. Nem vérszomjas gyilkos, inkább társasági lény. Egyszerre hasonlít a kutyára a közeledésével, a lóra félénk büszkeségével, a macskára a nemtörődömségével. Nem tudom, miféle állat, de az egész éves béremre lefogadom, hogy gyengéd, kedves, hűséges állat. Olyan, amelyik képes tanulni, és változtatni a szokásain. – De sem a maga, sem az én szavam nem elég, hogy megkegyelmezzenek neki – jegyezte meg Ishraq. – Egyikőnk szava sem; nem vagyunk elég fontos emberek. De az uracskám talán mégis megvédheti. – De a püspök és a tanácsadói mind ellene vannak. – A kisasszony szót emelne az állat érdekében? – Ugyan, ki hallgat egy nőre? – vont vállat Ishraq. – Józan férfi biztosan nem – vágta rá Freize. Ishraq elmosolyodott, és lenézett a vadállatra, az pedig visszanézett rá. Forradásokkal teli pofája szinte emberinek tűnt. – Szegény pára – sóhajtott a lány. – Egy tündérmesében most megcsókolhatná, és akkor herceggé változna. Azt mondják, a szeretet még a szörnyetegekkel is csodákat művel. De nem! Most jut eszembe, hogy maga nem ad csókot, hanem még azért is a sárba teper egy derék embert, mert eszébe jut, hogy talán mégis. Ishraq nem mondott semmit az incselkedésre, de egy pillanatra elgondolkozott. – Tudja mit? Igaza van: tényleg csak a szeretet mentheti meg. Ugyanaz a szeretet, amit maga mutatott felé, mióta csak meglátta. –Azt nem mondanám, hogy… – kezdte Freize, de addigra Ishraq már elsietett. Hamarosan Mugnaio elöljáró kopogtatott a fogadó kapuján. Freize és a fogadói szolga kinyitották az istállóudvarra nyíló kétszárnyas kaput. A falubeliek beözönlőitek, és leültek az aréna palánkján kívül az emelvényen, éppúgy, mint medveviadalkor szoktak. A férfiak sört hoztak magukkal, és az asszonyokkal együtt ittak, nevetgéltek és tréfálkoztak. A fiatal legények is magukkal hozták kedvesüket. A szakácsnő a konyha ajtajából süteményt és pogácsát árult, a konyhalányok pedig forralt bort és sört hordtak körbe. Az esemény egyszerre volt kivégzés és mulatság. Ishraq látta, amint Sara Rossi megérkezett egy nagy kosár farkasölőfűvel a karján. A férje mögötte vezette a szamarat, a hátán egész kazalnyi volt a gyógyfűből. Miután megkötötték a szamarat, ők is beléptek az udvarra. Fiacskájuk kalapjához most is oda volt tűzve egy kis csokor sisakvirág. – Hát eljött! Örülök, hogy el tudott jönni, és itt van velünk ön is – köszöntötte Isolde szívélyesen. – Az uram mondta, hogy jöjjünk el mi is – felelte az asszony sápadt arccal. – Szerinte megnyugszom végre, ha holtan látom a fenevadat. Ráadásul itt van az egész falu. Nem maradhattam távol, hiszen az én bánatomban osztoztak ők is. Mindannyian le akarják már zárni ezt a történetet. – Örülök, hogy itt van – ismételte Isolde. Az asszony leült az emelvényen Ishraq mellé. Isolde követte. – Itt van önnél a nyílvessző? Ön fogja kilőni? – kérdezte az asszony Ishraq-ot. A lány nem szólt, csak bólintott, és megmutatta a hosszú íjat meg az ezüsthegyű nyílvesszőt. – Eltalálja innen? – Pontosan. Ha az inkvizítor látja az alakváltását, amint farkassá változik, utasít engem, hogy öljem meg, én pedig úgy fogok tenni. De szerintem ez nem farkas, nem is vérfarkas. Nem hasonlít farkasra, sem más állatra, amit ismerünk. – Ha nem ismerjük, és nem tudjuk megállapítani, milyen állat, akkor legjobb lesz megölni – jelentette ki az asszony férje. Az asszony előbb a vadállatra, aztán a nyílvesszőre pillantott, és megborzongott. Ishraq le nem vette a tekintetét róla. – Nem akarja, hogy megöljék? – kérdezte Isolde a nő kezére téve a kezét. – Nem tudom. Nem vagyok biztos benne, hogy tényleg ez az állat ragadta el a gyermekemet – ingatta a fejét Sara Rossi. – Nem tudom biztosan, hogy tényleg ez az a fenevad, amiről szóbeszéd kering. Van benne valami, amitől megesik rajta a szívem. Talán bolondnak gondolnak, de sajnálom ezt a szegény teremtést – nézett szomorúan a két fiatal nőre. Alighogy kimondta az utolsó szót, kinyílt a fogadó ajtaja, és kilépett rajta Luca, Peter testvér, a püspök, a kísérő papok és tanácsadók. Isolde és Ishraq feszülten néztek össze. – Megmondom neki – súgta Isolde, leugrott az emelvényről, és a tömegen átnyomakodva Luca felé sietett. – Úgy gondolom, mindjárt éjfél – szólalt meg a püspök. – Az utasításomra a templomtoronyban megkondul a harang éjfélkor – felelte az egyik pap. – Hogyan fogja megvizsgálni a feltételezett vérfarkast? – hajolt a püspök Lucához. – Arra gondoltam, hogy megvárom az éjfélt, és folyamatosan szemmel tartom. Jól látható lesz, ha farkassá változik. Talán elolthatnánk a fáklyákat, hogy az állat még erősebben érezhesse a hold hatását. – Egyetértek önnel. Oltsák el a fáklyákat! – rendelte el a püspök. Az udvarra sötétség és csend telepedett. Mindenki elhallgatott, mintha aggódna, mi következik. A nők csendesen suttogtak egymás között és keresztet vetettek, a kisebb gyermekek anyjuk szoknyájába kapaszkodtak. Egyikük halkan sírni kezdett. – Nem is látom! – panaszkodott valaki. Nézd csak, ott van! A vadállat a zsivajgó tömeggel szembesülve visszahúzódott megszokott helyére. A sötétségben alig látszott. Sötét sörénye és bőre szinte beleolvadt a földbe és a sötét barna palánkba. Az emberek hunyorogtak és a szemüket dörzsölték, mert eddig elvakította őket a fáklyák fénye. – Megmozdult! – kiáltotta el magát Mugnaio elöljáró. A vadállat négy lábra állt és fejét leszegve körülnézett, mintha valami veszélyt érezne, de maga sem tudná, mi az. Morajlás zúgott végig az emelvényen, az emberek suttogva átkozták a vadállatot, és legtöbbjük azonnal véget vetett volna az életének. Freize látta, amint a zsebükbe süllyesztett köveket keresgélték, és tudta, hogy hamarosan megkövezik a nyomorultat. Isolde végre Luca mellé ért, és megérintette a karját. –Ne ölje meg a vadállatot – suttogta neki. Freize nyugtalan pillantást váltott Ishraq-kal. Látta az íjra helyezett, biztos kezét és az ezüst nyílvesszőt, aztán a vadállatra nézett. – Na, most, óvatosan – biztatta, de az állat nem hallhatta a hangját, mert a körülötte állók moraja elnyomta. Nyakát behúzva összegörnyedt a félelemtől. A templom harangja vészjóslóan megkondult, mint amikor valakinek a halálát hirdeti. A vadállat összerezzent a zúgástól, és megrázta sörényét, mintha a fejében visszhangozna a harang zengése. Valaki hirtelen felnevetett, de hangjába félelem vegyült. A harang zúgása lassan elhalt, és az emberek feszülten figyelték, mi történik. A telihold kibukkant a fogadó teteje mögül, és hideg fénye rávetült a rettegéstől dermedten, mozdulatlanul álló vadállatra. Hiába figyelték, nem kezdett nőni a szőre, és az alakja sem változott meg. Nem nőttek agyarai, sem farka. Négy lábon maradt, és a figyelmes szemlélő észrevehette, hogy egész testében reszket, mint egy őzgida a téli fagyban. – Van valami változás? Én nem látok semmit. Úgy látom, semmit sem csinál – fordult a püspök Lucához. – Csak áll és néz körbe. Nem nő a szőre, pedig pont ráesik a telihold fénye. A tömegből valaki farkas módra gúnyosan vonyítani kezdett. A vadállat felkapta a fejét, azt remélve, hogy igazi farkas hangja, de hamarosan visszahelyezkedett előző testtartásába, amikor rájött, hogy félrevezették. – És most változott rajta valami? – kérdezte a püspök türelmetlenül. – Nem látom. Szerintem nem – mondta Luca és felnézett a sötét égre. Egy öklömnyi felhő éppen a hold felé kúszott, foszlányai máris árnyékba vonták az arénát. – Talán újra meg kellene gyújtanunk a fáklyákat, mert teljes sötétség ereszkedik ránk – mondta idegesen. –Farkassá változott már a fenevad? – kérdezte a püspök egyre izgatottabban. – Ki kell hirdetnünk az ítéletünket az emberek előtt. Utasítani tudja a hajadont, hogy lője ki a nyilat? – Nem. Az igazság nevében nem tudom. Nem változik farkassá. Holdtölte van, éri a telihold fénye, mégsem vált alakot. – Ne engedje lelőni – mondta Isolde aggodalmasan. A felhő egészen eltakarta a holdat, és teljes sötétség borult az arénára. A tömeg félelmetesen felmorajlott. – Lője le gyorsan! – kiabálta valaki. – Gyújtsanak fáklyát mielőbb! – kiáltotta Luca a vaksötétben. Hirtelen vérfagyasztó sikoly hasított az éjszakába. Valaki tompa puffanással a puszta földre esett. Hallatszott, amint kétségbeesetten kapaszkodva próbált talpra állni. – Mi az? Gyújtsanak fáklyát! Az Isten szerelmére, mi történt? – verekedte magát előre Luca, és szemét erőltetve nézett le a sötét arénára. – Irgalmazz, Uram! Mentsenek meg! – kiáltott rémülten az emelvényről az arénába zuhant Sara Rossi. Hátát a palánknak vetve próbálta kivenni a sötétségben a vadállat alakját A vadállat két lábra állt, sárgásbarna szemével merőn nézte. Rajta kívül mindenki vakon tapogatózott, egyedül ő látott jól a sötétben. Az asszony maga elé tartotta a kezét, mintha az védelmet nyújthatna neki az éles karmok és agyarak ellen. Ishraq, lője ki a nyilat! – kiáltott Luca. Nem látta a lány sötét csuklyáját és fekete szemét, csak az ezüst nyílvessző csillant meg az éjszakában. Látta az íj húrjához illesztett nyílvesszőt, amint pontosan a szimatoló vadállat sötét árnyékát veszi célba. Az állat bizonytalan lépést tett előre. Aztán a lány hangja hallatszott, de nem Lucának válaszolt, hanem az aréna szélén, a palánkhoz simulva, dermedten álló Sara Rossinak kiáltott. – Szóljon neki! Szólítsa meg a vadállatot! – kiabált Ishraq. Sara holtsápadt arccal nézett fel. Se nem látott, se nem hallott a rémülettől, és képtelen volt megérteni bármit is. – Micsoda?! – Hát nem tudja a nevét? – kérdezte Ishraq szelíden, a nyílhegyet még mindig rezzenéstelenül a lassan közeledő vadállat felé tartva. – Honnan kéne tudnom a nevét ennek a vadállatnak? – suttogta az asszony. – Húzzon fel innen! Segítsen, az Isten szerelmére, mentsen meg! – Nézzen rá. Nézzen rá szeretettel. Kit nem tud elfelejteni olyan sok év óta? Mi volt az ő neve? Sara úgy nézett Ishraq-ra, mintha arabul beszélne hozzá, de aztán a vadállat felé fordult. Az állat egyre közelebb került hozzá, fejét lehajtotta, súlyát egyik lábáról a másikra helyezte, mintha támadni akarna. Vitathatatlanul közeledett Sara felé. Vicsorított, előtűntek sárga fogai. Félelmet szimatolva felemelte a fejét: támadásra készen állt. Újabb három lépést tett előre merev lábakkal. Most fog leszegett fejjel rárontani és a torkának esni! – Ishraq! Lője le a fenevadat! Ez parancs! – ordított Luca. – Szólítsa meg! Mondja ki annak a nevét, akit a világon a legjobban szeret – sürgette Ishraq az asszonyt. Raul Rossi közben az istállóhoz rohant és létráért kiáltott. A fiát az emelvényen hagyta, aki dermedten ülve nézte, amint az anyja farkasszemet néz a vadállattal. Az emberek lélegzet-visszafojtva figyeltek. A két immár lobogó fáklya fényében látszott a nőt jellegzetes farkasléptekkel lassan megközelítő fenevad. Fejét leszegte, vállát felhúzta, tekintetét egy pillanatra sem vette le az áldozatról, amíg hullámzó mozgással felé tartott. Freize Luca kezébe nyomott egy fáklyát, és ugrásra készen állt a palánk tetején, kezében egy égő fáklyával. – Stefan, te vagy az? – suttogta Sara fojtottan. A vadállat megállt, fejét félrebillentette. – Te vagy az, kisfiam? Stefan, fiacskám – suttogta Sara. Freize megdermedt a palánkon guggolva, és némán figyelte, amint a lény felemelkedett a hátsó lábaira – mintha eszébe jutott volna az emberi járás, és az asszony, aki egykor mindig a kezét fogta, miközben járt. Sara ellökte magát az aréna palánkjától, és kissé imbolygó léptekkel, kinyújtott karral elindult felé. – Te vagy – mondta csodálkozva, de teljes bizonyossággal. – Te vagy, Stefan. Gyere ide hozzám. A fiú tett egy lépést felé, aztán még egyet, majd rohanni kezdett. Az emelvényről az emberek ijedt sóhaja kísérte, de az anya boldogan kiáltott fel, amikor a fiú a karjába vetette magát. – Fiam! Kisfiam! – kiáltotta, és karjába zárta sebhelyekkel borított testét, beletúrt fakó, bozontos hajába. A fiú felnézett rá, sötét szeme örömtől csillogott. – Mama – szólalt meg vékonyka gyerekhangján. A püspök karon ragadta Lucát, és suttogva vonta kérdőre: – Ön tudott erről?! – Nem. – A maga szolgálója tartotta a kezében az íjat felhúzva, de mégsem lőtte ki a nyilat. A maga szolgája volt az is, aki etette és magához édesgette. Ő biztosan tudott róla, de kelepcébe csalt minket. – A lány lövésre készen állt az íjjal, ön is láthatta. A szolgám pedig ugrani készült a palánk széléről, hogy az asszony és a vadállat közé állhasson. – És miért nem lőtt? Azt mondta, tud lőni. Akkor miért nem tette meg? – Honnan tudhatnám? Nem az én szolgálóm. Majd megkérdezem, mit akart tenni, és megírom a jelentésemben. A jelentése érdekel engem a legkevésbé! – Bocsásson meg eminenciád, számomra nagyon is fontos. – De azért jöttünk, hogy a fenevadat megöljük, és megmutassuk az egyház győzedelmeskedését a bűn felett. Most pedig nem tudjuk megölni a fenevadat! – Valóban, természetesen nem. A jelentésemben is meg fogom írni, hogy ez a szerzet nem vadállat. Az édesanyja visszafogadta őt. Magához veszi, megfürdeti, levágja a haját és a körmét, és újra megtanítja beszélni és ruhában járni. – És mit kíván írni a jelentésében? Fogságban tartottak egy vérfarkast, de mostanra nem maradt egyebük, csak egy elvadult, piszkos fiú? Ebből maga sem fog jól kijönni, nem csak én. – Azt fogom írni, hogy az ön nagy tudása világossá tette számunkra a történteket – felelte Luca nyájasan. – A tanácsadói által előkészített leírások mellett ön elhozta nekünk a régi történetet Romulusról és Remusról, akiket egy farkas nevelt fel, és később megalapították Róma városát, egyházunk központját. Megosztott velünk más történeteket is elveszett gyermekekről, akikre farkasok találtak az erdőben, és felnevelték őket. Az ön könyvtárában voltak fellelhetőek ezek a történetek, ön pedig bölcsen felismerte, és minket is felvilágosított arról, mi történhetett. A püspök megenyhülve hallgatott el, kövér hasa még inkább dagadt az önelégültségtől. – De az emberek kivégzésre készültek. Nem fogják megérteni, milyen csoda történt itt. Halált akartak, és helyette egymásra találást kínál nekik. – Éppen ebben kap szerepet az ön tekintélyének ereje – vágta rá Luca. – Csak ön magyarázhatja el az embereknek, mi történt, mert csak önnek van meg a kellő bölcsessége és tudása. Tart most szentbeszédet? Úgy gondolom, éppen a tékozló fiú története játszódott le a szemünk előtt: az elveszett fiú visszatér, akit apja már távolról észrevesz, és örömmel siet elébe, hogy kifejezze szeretetét. – Az embereknek útmutatásra lesz szükségük – mondta a püspök, és kövér ujját elgondolkozva emelte az ajkához. – Halálos ítéletre számítottak, és halált akarnak látni. Barbár, tanulatlan népek. Az egyház pedig azáltal érzékelteti a hatalmát, hogy a bűnösöket halállal sújtja. A legnagyobb tömegeket a kivégzések és a boszorkányégetések szólítják a templomba. – Kegyelmes uram, azok az emberek a saját tudatlanságuk zűrzavarában tévelyegnek. Ön a pásztoruk, vezesse őket a fény felé! Mondja el nekik, hogy csoda történt: egy kicsi gyermek elveszett az erdőben, farkasok nevelték, és maga is farkasokhoz vált hasonlóvá, de eminenciád hatására felismerte az édesanyját. Ugyan ki kételkedne abban, hogy a püspök jelenléte mindent megváltoztat? Ezek itt tudatlan, babonás népek, ön azonban olyan prédikációt tarthat itt ma, amire örökkön emlékezni fog mindenki. Mindig emlékezetükben fog élni az a nap, amikor a pescarai püspök itt járt, és egy csodának lehettek szemtanúi. – Az ebédlő nyitott ablakából fogok szentbeszédet tartani nekik – állt fel a püspök, és lesimította ruháját. – Most rögtön ex tempore prédikációt tartok nekik, amíg itt állnak összegyűlve. Hozzanak fáklyát, hogy megvilágítsanak engem az éjféli beszéd közben, és jegyezzék fel, amit mondok. –Azonnal – felelt Luca és elsietett Freize-nek utasítást adni. A fogadó fáklyafényben ragyogott, az emberek pedig a félelemtől és izgatottságtól felajzottan fordították fejüket felfelé. A püspök teljes pompával, lila ornátusban és süvegben jelent meg az ablakban. Eközben Freize, Ishraq, Raul Rossi és a kisebbik fia kinyitotta az arénába vezető egyetlen ajtót, és bementek Sara Rossihoz, aki szorosan ölelte elsőszülött fiát. – Haza akarom vinni őt. Ő a nagyobbik fiunk, Stefan, aki csodálatos módon hazatért – mondta az urának. – Tudom – felelte Raul, és cserzett arcán két könnycsepp gördült végig. – Én is felismertem őt. Felismertem a hangját, amikor Mamának szólított. Stefan alig tudott járni. Anyjára támaszkodva botladozott, borzas üstökét az ő vállára hajtotta. – Felültessük a szamár hátára? – ajánlotta Freize. Leemelték a szamárról a farkasölőfűvel megrakott málhás kosarakat. Néhány szál kihullott a kosárból, és beletapadt a fiú csapzott sörényébe. Sara felsegítette fiát a szamár hátára, akit a legkevésbé sem zavarták a kiszóródott szálak és a virágok átható illata. Ishraq némán figyelte és bólintással nyugtázta a látottakat. Freize vezette a szamarat. Lassan távolodtak a falu főterétől, fel a keskeny úton. Sara mellette haladt, és megnyugtatóan beszélt a fiához. – Nemsokára hazaérünk. Biztosan meg fogod ismerni az otthonodat. A fekhelyed ugyanúgy van, mint régen. Ott vár a párnád és a babád, Roos – emlékszel rá? Semmit sem változtattam meg, mióta elszakadtunk egymástól. Szüntelenül vártalak, és várt a helyed is. A szamár másik oldalán ment Raul Rossi, és egyik kezét cserzett lábán, másikat sebhelyes hátán tartva támogatta a fiát. Mögöttük jött Ishraq és Isolde a kis Tomas-szal és nyomában a kutyájával. Az ablakok fatáblák már bezárták éjszakára. A szobába kísérték a farkas fiút. Hunyorogva, félelem nélkül nézett körül a tűz fényénél, mintha emlékezne, hogy valamikor régen ez volt az ő otthona. – Most már tudunk gondoskodni róla. A feleségemmel együtt tiszta szívből köszönjük mindazt, amit értünk tettek – mondta Raul a hölgyeknek és Freize-nek. – Visszaadták nekem a fiamat, és azt tették értem, amiért imádkoztam Szűz Máriához. Egész életemben hálás leszek önöknek – mondta Sara, miközben az ajtóhoz kísérte őket. Ishraq válaszul összeillesztette a két kezét, és ujjhegyével megérintette a homlokát, az ajkát, majd a mellkasát, és meghajolt az asszony előtt. – Salaam. Az én tettem eltörpül az öné mellett. Elég bátor volt annyi éven keresztül megőrizni a szeretetét a fia iránt. Ön élt együtt a gyásszal és próbálta eltemetni a bánatát, mégsem változtatott semmit a fekhelyén, és nyitva tartotta felé a szívét. Miközben az egész falu bosszúért kiáltott, ön nem vádolta a vadállatot – éppen ön szánta meg. Önnek volt bátorsága kimondani a nevét, miközben azt hitte, farkas közelít ön felé. Én csupán belöktem önt az arénába. Várjunk csak! Maga lökte be ezt az asszonyt a vadállat mellé? – szólt közbe Freize. Isolde rosszallóan ingatta a fejét, de láthatóan csöppet sem lepődött meg. – El kell ismernem, igen – fordult Ishraq Freize felé. – De miért tette? – kérdezte Raul Rossi egyik kezével a feleségét, másikkal Tomast átölelve. – Veszélybe sodorhatta volna a feleségemet és saját magát is, hiszen ha téved, és a feleségem megsérül, a falu népe bizonyára magának esik. Ha a vadállat megtámadja, és ő meghal, az emberek megölték volna magát is, és testét a farkas elé vetették volna. – Tudom – bólintott Ishraq. – De éppen akkor, amikor bizonyos lettem abban, hogy az önök fia áll ott, azt is tudtam, hogy parancsot kapok a lelövésére. Úgy éreztem, nincs más választásom. Isolde felnevetett, kezét Ishraq vállára tette, és magához ölelte. – Egyedül neked juthat eszedbe ilyesmi, hogy egyetlen lehetőséged egy jóasszonyt egy vadállat elé lökni az arénába! – Tudtam, hogy szeretetre van szüksége, és azt is, hogy Sara szereti a fiát. Ezt maga is tudta: a szeretetnek nem lehet akadálya a csúnya külső – tette hozzá Freize felé fordulva. – Kutya legyek… kutya legyek, ha értem a nők észjárását – ingatta a fejét Freize, az ajtóhoz ment, és kilépett a holdvilágos éjszakába. A püspök másnap dicsőségesen távozott az őt kísérő papokkal együtt a fehér öszvérek hátán. Tanácsadói cipelték a számos magukkal hozott feljegyzést, az írnokok pedig már le is másolták a tékozló fiúról szóló példaértékű prédikációjának beszédét. – Nagyszerű volt, ahogy megszólította az embereket – mondta neki az ajtóban Luca elismerően. – A jelentésemben is szerepel, és több részletét is idéztem benne. Ihletett beszéd egy nagy tudású, előkelő egyházi személytől. Amikor a püspök elment, megebédeltek, és kihozatták a lovaikat az istállóból. Freize Ishraq elé vezette felszer-számozott lovát. – Látja, nincs rajta pótnyereg, tudom, hogy egyedül szeret lovagolni. És szavamra, tud bánni a lóval, és vigyázni magára. Mégis magával lovagolnék, ha lehet. Freize fürkészve pillantott rá, gúnyt gyanítva. – Lehetetten. Ön egy hölgy, én pedig szolga vagyok. Ön mögött fogok haladni – mondta, és elmosolyodott, látva Ishraq arcán a megdöbbenést. – Freize, nem akartam megbántani… – Na, most már látja, mi történik, ha egy derék embert hanyatt vág a kövezeten, és asszonyokat lök a vadállatok elé – vágta rá Freize diadalmasan. – Ön túlságosan erős, túl határozott véleménye van mindenről, és túl büszke is a véleményére ahhoz, hogy bármilyen férfinak jó kedvese vagy felesége legyen. Úgy gondolom, nagyon is nagy az esélye, hogy aggszűzként feküdjön a hideg sírba. Hacsak meg nem égetik boszorkányként, ahogyan egyszer már akarták. – Úgy látom, valóban nagyon megbántottam – emelte fel a kezét Ishraq megadóan. – Így van. Ezért én szolgához illően hámi haladok majd, ön pedig elöl, mint egy öntörvényű, nagyhatalmú úrnő; mint egy olyan nő, aki nem tudja, hol van a helye a világban neki és a többi embernek. Olyan nőként, aki földhöz vágja a férfiakat és vadállatok elé löki a nőket, mindenféle bonyodalmat okozva. Haladjon csak elöl teljes pompájában, mint a beképzelt püspök, majd meglátjuk, melyikünk lesz boldogabb. Ishraq lehajtotta a fejét a rá záporozó szavak alatt, és szó nélkül felült a lovára. Láthatóan értelmeden lett volna engesztelni próbálni, mikor így dühöng. Isolde lépett ki a fogadóból, Freize pedig felsegítette a lóra, majd előkerült Luca és Peter testvér is. – Merre folytatják útjukat? – kérdezte Ishraq Lucától. – Gondolom, kelet felé – mondta Luca, miután felült a lovára és Ishraq mellé léptetett vele. – így van, Peter testvér? – A levélen kívül az áll, északkelet felé. Holnapra, ha Isten is úgy akarja, Pescarába érkezünk, és akkor reggelinél felbontom következő küldetésünk parancsát – felelte Peter testvér megtapogatva a ruhája zsebébe csúsztatott levelet. – Újabb küldetést kapunk? – kérdezte Luca. Igen. Most még csak azt tudom, hogy Pescarába kell jutnunk, de nem tudom, milyen további utasításokat kapunk, és merre kell tovább haladnunk – mondta Peter testvér, majd Isolde-ra és Ishraq-ra pillantott. – Jól értem, a hölgyek velünk folytatják útjukat Pescarába? Luca bólintott. – Ott pedig elbúcsúzunk egymástól? – kapott a szón Peter testvér. – Így is, úgy is túl sokára válunk szét, különösen, ha ez a nőszemély a végén fejébe veszi, hogy a folyóba hajít; vagy netán a tengerbe, amikor odaérünk. Olyan keményfejű, bármi kitelik tőle – jegyezte meg Freize a felhágókőről, miközben megigazította a nyerget, és felült a lovára. – Majd akkor búcsúzunk el egymástól, amikor a hölgyek megbízható útitársakra találnak; ahogy megbeszéltük – jelentette ki Luca, aztán lovát Isolde-é mellé irányította, és a lány szárat tartó kezére tette a kezét. – Ugye velünk maradnak? Együtt megyünk tovább utunkon? – Önök mellett maradunk, amíg útjaink ugyanarra vezérnek – mondta Isolde, és mosolya arról árulkodott, örülne, ha ez még egy darabig így lenne. Együtt indult el a kis menet a fogadóból. Elöl Luca Isolde-val, mögöttük Ishraq és Peter testvér, végül Freize, szeretett tartalék lovaival. Még nem tudták, merre tartanak, és mi vár rájuk, de elindultak Pescara felé, és aztán arra, amerre sorsuk vezette őket.