Professional Documents
Culture Documents
Bahasa Melayu Penterjemahan
Bahasa Melayu Penterjemahan
1.0 PENGENALAN
Sejarah terjemahan bermula seawal manusia mula membuat hubungan dengan dunia di
luar lingkungan masyarakat asal masing-masing. Lanjutan daripada aspek masa yang
dilalui oleh bidang terjemahan, pelbagai kajian dan penyelidikan telah dibuat yang
menghasilkan pelbagai teori dan kaedah dalam terjemahan. Dalam konteks ini,
penterjemah bertindak sebagai jambatan komunikasi bagi menghubungkan dua pihak
yang sebenarnya tidak dapat berkomunikasi.
1. Penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal.
2. Penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima
terjemahan itu.
5. Penterjemah mestilah mencipta semula kesan dan semangat keseluruhan teks asal.
Kamus Dewan Edisi Keempat (2013), mendefinisikan perkataan terjemahan sebagai “...
pindahan (karangan dan lain-lain) daripada suatu bahasa ke suatu bahasa yang lain...”.
Menurut Nida (1969), definisi terjemahan ialah penyalinan semula ke dalam bahasa
penerima maklumat daripada bahasa sumber dalam bentuk persamaan yang terdekat
sejadi. Persamaan dari sudut makna dan juga persamaan dari sudut jenisnya atau style.
5. Adaptasi (Adaptation).
Kaedah penterjemahan penting bagi memastikan setiap teks yang diterjemah dapat
difahami oleh pembaca atau pengguna. Biasanya, terjemahan merupakan pekerjaan
manusia, tetapi selaras dengan perkembangan teknologi, penterjemahan sudah boleh
dibantu dengan mesin, iaitu penterjemahan mesin.
Dua istilah asas penting yang perlu diketahui oleh semua pembaca sebelum memahami
definisi yang ingin dikemukakan ialah istilah yang berkaitan dengan bahasa sumber dan
bahasa sasaran.
Bahasa sumber ialah bahasa asal yang hendak diterjemah ke bahasa yang kedua.
Contohnya, dalam artikel bahasa Inggeris yang diterjemah kepada bahasa Melayu, maka
oleh itu, bahasa sumbernya ialah bahasa Inggeris.
Terdapat dua kaedah dalam penterjemahan iaitu kaedah lama (kaedah formal) dan
kaedah baru (kaedah dinamis). Untuk tugasan kali ini, penulis lebih menfokuskan
penerangan kepada kaedah penterjemahan dengan menggunakan kaedah dinamis.
Kaedah dinamis dibahagikan kepada enam kaedah iaitu kaedah persamaan, adaptasi,
generalisasi, modulasi, penyamaan fungsian dan pengembangan.
Kaedah persamaan ialah kaedah menterjemah dengan mencari bentuk kata, frasa atau
klausa yang paling sesuai dengan teks yang diterjemah berdasarkan kepada bentuk
persamaan leksikal, iaitu persamaan dari segi makna mengikut konsep dan konteks
penggunaan teks yang diterjemah.
Kaedah persamaan iaitu persamaan yang perlu dilakukan oleh seseorang penterjemah
ialah persamaan yang paling hampir dan persamaan yang paling lazim. Kaedah
persamaan ini dilakukan pada pelbagai tahap seperti peringkat leksikal, sintaktikal dan
persamaan wancana.
Contoh 1:
Persamaan terdekat.
Suatu persamaan itu mungkin bersifat terdekat, tetapi tidak bersifat natural. Contoh 1 di
atas ialah istilah pulut kuning yang mempunyai istilah yang hampir sama dalam bahasa
Inggeris ialah yelow rice. Tetapi yellow rice tidak menggambarkan aspek-aspek
kebudayaan orang-orang Melayu oleh itu yellow rice tidak natural. Warna yelow dalam
bahasa Inggeris adalah serupa sahaja seperti warna-warna biasa yang lainnya. Tetapi
warna kuning adalah warna yang istimewa dalam kebudayaan Melayu. Oleh itu,
ungkapan yellow rice tidak menggambarkan sifat-sifat pulut kuning dalam kebudayaan
Melayu.
Contoh 2:
Ada kalanya pula sesuatu persamaan itu bersifat natural tetapi ia tidak bersifat terdekat.
Persamaan-persamaan natural ini menghasilkan gaya terjemahaan Melayu yang natural.
Gaya terjemahan natural sedikit pun tidak berbau terjemahan, apabila ia saling tak
tumpah seperti karya asli.
Dalam contoh 2 di atas, race boleh juga diertikan sebagai bangsa, puak, orang, kaum,
keturunan dan sebagainya. Terjemahaan di atas menggunakan kaedah persamaan
leksikal yang paling hampir dengan konteks teks yang diterjemah.
Kaedah seterusnya ialah adaptasi atau penyesuaian yang merupakan kaedah yang
menggabungkan beberapa kaedah seperti modulasi, transposisi, dan persamaan.
Adaptasi boleh dilihat dengan lebih jelas dalam terjemahan seperti rancangan TV atau
filem, di mana perbualan atau rujukan budaya mesti disesuaikan untuk penonton asing.
Kaedah ini memperlihatkan teks diolah menggunakan makna yang berlainan dengan
makna leksikal, tetapi setelah dibaca keseluruhan teks, pembaca atau penerima akan
dapat menangkap atau memahami makna yang ingin disampaikan.
Contoh 1:
Adaptasi berlaku apabila kemasukan istilah pinjaman tetapi istilahnya sahaja yang
diterjemahkan. Terdapat dua jenis adaptasi, iaitu pertama, peniruan penyampaian yang
tidak mengubah struktur bahasa sasaran seperti green house diterjemahkan sebagai
rumah hijau, social science - sains sosial, yellow culture - budaya kuning (sekadar
menyebut beberapa contoh).
Kedua, peniruan struktur yang memasukkan lantas mewujudkan struktur baru dalam
bahasa sasaran misalnya prime minister diterjemah sebagai perdana menteri, dan mini
bus - bas mini. Kata pinjaman peniruan ini digolongkan sebagai kata majmuk yang
dipinjam dan disesuaikan dengan pola sintaktik dalam bahasa Melayu.
Contoh 2:
Selanjutnya kita lihat pula kaedah adaptasi yang kedua. Peribahasa atau simpulan
bahasa tidak boleh diterjemahkan secara literal atau secara peniruan kerana ia
mempunyai maksud yang bersifat kebudayaan.
Menurut Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2008), simpulan bahasa ialah bentuk
ungkapan yang unik yang terdapat dalam sesuatu bahasa. Salah satu punca sukarnya
menterjemah simpulan bahasa adalah disebabkan makna sesuatu simpulan bahasa itu
tidak mungkin dapat diteka daripada susunan ayat itu.
Sebagai contoh, dengan menggunakan tek sumber, “Like a fish out of water” bukan
bermaksud “seperti ikan yang keluar dari air” tetapi makna sebenar dalam bahasa
sasaran adalah “seperti cacing kepanasan” iaitu dalam keadaan tidak tenang atau
sentiasa dalam kegelisahan. Dalam konteks ayat di atas, ia disesuaikan dengan makna
yang ada dalam Bahasa Melayu.
Kaedah generalisasi merupakan kaedah yang paling mudah dan ringkas. Kaedah ini
merupakan kaedah yang menjadikan makna terjemahan lebih umum atau tidak khusus.
Namun kaedah ini hanya boleh digunakan seandainya pengabungan atau
mengelompokkan beberapa hal yang khusus kepada umum, dimana makna terjemahan
tersebut tidak mengubah mesej teks asal.
Contoh 1:
Teks Sumber - Mereka akan dijamu dengan durian, rambutan, duku dan langsat -
Lembu, kambing, ayam, itik.
Teks Sasaran - Some local fruits will be serve to them - Farm animals
Dalam contoh 1 di atas, ia merupakan satu kaedah yang mengelompokkan beberapa hal
yang khusus kepada umum. Contohnya seperti buah durian, rambutan, duku dan
langsat dikelompokkan atau dinamakan sebagai buah-buahan tempatan (local fruits)
jika diterjemahkan dalam konteks di negara Malaysia. Jenis buah-buahan mungkin
berbeza jika ditafsir apabila berada di luar negara, sekiranya diterjemah dalam konteks
yang sama. Manakala binatang seperti lembu, kambing, ayam dan itik pula
dikategorikan sebagai haiwan ternakan (farm animals). Di sini jelas, ayat di atas telah
diterjemah secara generalisasi iaitu mengelompokkan ayat dalam teks asal, tanpa
mengubah maknanya.
Contoh 2:
Teks Sumber: “More than 10,000 people were left homeless after their homes either
washed away, flooded or toppled,” he said.
Teks Sasaran: “Lebih 10,000 orang hilang tempat tinggal selepas rumah mereka
runtuh,” katanya.
Dalam contoh 2 pula menunjukkan dengan jelas bahawa kaedah generalisasi telah
digunakan semasa proses penterjemahan. Dalam ayat di atas, teks sumber telah
diringkaskan hingga menjadi lebih pendek dalam bentuk teks sasaran. Beberapa
maklumat telah digugurkan menyebabkan teks sasaran menjadi lebih ringkas.
Dalam contoh ini, frasa “either washed away, flooded or toppled” telah diringkaskan
kepada “runtuh” sahaja.
3.2 KAEDAH MODULASI
Secara amnya, kaedah ini menunjukkan perbezaan antara dua bahasa dalam situasi yang
sama tetapi cara pemikiran berbeza. Modulasi digunakan untuk tujuan yang sama
seperti tranposisi iaitu untuk menyampaikan maklumat dengan gaya bahasa yang paling
bersahaja dan mudah difahami. Kaedah modulasi boleh digunakan apabila terjemahan
yang terhasil tidak menepati hukum tatabahasa, janggal atau menyimpang maknanya
walaupun terjemahan secara literal atau tranposisi telah digunakan.
Dalam kaedah ini, terdapat perubahan dari segi semantik (makna) pada peringkat
leksikal tetapi wartanya tetap tidak berubah. Begitu juga penyampaian boleh ‘negatif’
dalam bahasa sasaran tanpa menjejaskan makna. Kaedah ini digunakan apabila konsep
yang ada dalam bahasa sumber bertentangan dengan konsep yang ada dalam bahasa
sasaran.
Contoh 1:
Jika bahasa sumber seperti di atas, hanya menggunakan frasa tunggal, “Saturday”
diterjemah sebagai Sabtu dan night bermaksud malam. Tetapi apabila perkataan
tersebut berganding dengan perkataan lain seperti “Saturday night”, maka bagi
menyesuaikan makna yang lebih tepat ke dalam bahasa Melayu ia diterjemah sebagai
“Malam minggu” dan bukannya “Malam Sabtu”.
Contoh 2:
Bahasa sumber: In either case, the energy that we obtain ultimately originates from
starch.
Bahasa sasaran: Dalam kedua-dua hal, tenaga yang kita peroleh pada peringkat akhir
berasal dari kanji.
Dalam mentafsir makna teks sumber, penterjemah juga harus mentafsir makna pada
peringkat ungkapan, yakni peringkat frasa. Ini bermaksud penterjemah akan
menterjemah satu frasa demi satu frasa.
Kaedah ini merupakan kaedah yang menterjemah fungsi warta supaya dapat memberi
reaksi yang sama kepada pembaca terjemahan seperti reaksi yang diterima oleh
pembaca teks sumber.
Keperluan menggunakan kaedah terjemahan penyamaan fungsian juga terhasil daripada
situasi yang terdapat dalam bahasa sumber dan penterjemah perlu mencari padanan
fungsi yang sesuai dalam bahasa sasaran.
Dalam keadaan tertentu, kaedah penyamaan fungsian juga boleh digunakan dalam
simpulan bahasa, perumpamaan atau peribahasa dalam bahasa sumber.
Contoh 1:
Dalam contoh 1 di atas, ayat “as like as two peas” merupakan simpulan bahasa di dalam
bahasa Inggeris. Ia bukan bermaksud “seperti dua kacang”, kerana apabila diterjemah
dengan padanan fungsi yang sesuai, ia membawa maksud “bagai pinang dibelah
dua” yang mana ia merujuk kepada “pasangan yang sama padan” atau “pasangan
sepadan”.
Ungkapan ini merupakan ayat perumpamaan dalam masyarakat Melayu, oleh itu kita
tidak boleh menafsir makna ungkapan berkenaan berdasarkan makna kata-kata yang
membentuknya. Contoh ayat perumpamaan berikut iaitu “wang panas”. Wang panas
tidak boleh diterjemahkan sebagai “hot money”, kerana dalam bahasa Melayu “wang
panas” membawa makna kiasan “mendapat duit dengan cara mudah, sama ada
melalui amalan rasuah atau hasil sogokan”.
Contoh 1:
Dalam contoh 1 di atas, teks bahasa sasaran menggunakan frasa dalam menterjemah
satu bentuk kata.
Contoh 2:
6.0 RINGKASAN
Terdapat dua kaedah dalam penterjemahan iaitu kaedah lama (kaedah formal) dan
kaedah baru (kaedah dinamis).
Jika dibandingkan diantara dua kaedah di atas, kaedah dinamis merupakan suatu
terjemahaan yang saintifik. Kaedah ini dapat menangani kepelbagaian karenah
linguistik kerana dapat memberikan hasil terjemahan yang mudah, bersahaja tetapi
tetap dapat menyampaikan maksud dengan pilihan perkataan yang tepat dan mudah,
serta jelas.
Justeru, seorang penterjemah haruslah berhati-hati dan peka dalam memilih kaedah
yang sesuai. Adakalanya kaedah-kaedah tersebut boleh digabungkan dan ada kalanya
terpisah.
Akhir sekali, tidak ada dua bahasa yang mempunyai perkataan-perkataan nahu yang
sama banyak dengan makna dan fungsi yang serupa. Oleh itu, berhati-hatilah apabila
menterjemahkan perkataan nahu daripada apa-apa jua bahasa ke dalam bahasa Melayu
ataupun sebaliknya
APENDIKS
RUJUKAN / REFERENSI
Kamus Dewan Edisi Keempat (2013). Kuala Lumpur: Dewan Bahasa & Pustaka.
Ainon Mohd. (2007). Panduan Menterjemah. Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan
Pustaka.
Ainon Mohd dan Abdullah Hassan (2008). Teori dan teknik terjemahan. Kuala Lumpur:
PTS Publications and Distributors.
Nida, E.A. (1969). The Theory and Practice of Translation. Leiden: Brill.
Norizah Ardi. (2009). Pengantar prinsip penterjemahan. August Publishing Sdn. Bhd.
John Cunnison Catford. (1996). Teori linguistik bagi penterjemahan. Kuala Lumpur:
Dewan Bahasa dan Pustaka.
Shamsuddin Ahmad. (2007). Kamus Peribahasa Inggeris - Melayu. Kuala Lumpur: PTS
Professional Publishing Sdn. Bhd.
Puteri Roslina Abdul Wahid. (2012). Menelusuri peristilahan bahasa Melayu. Kuala
Lumpur: Penerbit Universiti Malaya.
Hasuria Che Omar, Rokian Awang, Syed Zainal Ariff Syed Jamaluddin & Noriah
Mohamed (2009). Bahasa Verbal dan Bukan Verbal 1: Komunikasi, Pendidikan dan
Perterjemahan. Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad.