Professional Documents
Culture Documents
Katanggapan Filipino DRAFT
Katanggapan Filipino DRAFT
ANG SULIRANIN
Panimula
Sa kasalukuyan, masasabi na unti-unting nagiging tagilid ang wikang Filipino pag dating
sa pagpili ng mga magulang ng pangunahing wika na itinuturo nila sa kanilang mga anak kung
buong bansa ang pag-uusapan. Alam nating lahat na ang Pilipinas ay binubuo ng maraming
kapuluan at ito rin ang dahilan kung bakit napakarami ng ating diyalekto, kaya naman hindi
maikakaila na ang nakagisnan na matutunan ng mga bata ay ang tradisyunal na wika o ang
katanggap-tanggap sa lipunan sa kabuuan, ngunit masasabi na ito rin ang pangunahing dahilan
kung bakit mayroong dibisyon sa ating mga Pilipino pagdating sa pagkakaintindihan, gayon man
sa kultura. Dahil nga sa dibisyong ito, isinulong ang isang uri ng pambansang midyum para
maging susi sa pagkakaintindihan at pagkakaisa nating mga Pilipino, hindi lamang bilang isang
bansa, kung di bilang isang sambayan na iisa ang pagkakakilanlan. Ang pambansang midyum na
ito ay walang iba kung di ang ating wikang pambansa, ang wikang Filipino.
Filipino (2009) – Noon pa mang sinulat ang 1935 Konstitusyon, nabanggit na ang pagkakaroon
mga hakbang tungo sa pagpapaunlad at pagpapatibay ng isang wikang pambansa na batay sa isa
sa mga umiiral na katutubong wika." (Art. 14, Sek. 3) Noong 1936, itinatag ni Pangulong
Manuel Quezon ang Surian upang mamuno sa pag-aaral at pagpili sa wikang pambansa.
komite na nagsagawa ng pag-aaral, at napili nito ang Tagalog bilang batayan ng “Wikang
Pambansa." Ipinalabas ni Pangulong Quezon noong 1937 ang Kautusang Tagapagpaganap Blg.
pagtuturo ng Wikang Pambansa sa lahat ng mga paaralan sa buong bansa. Noong 1959
nagsasaad na Pilipino ang opisyal na tawag sa wikang pambansa. Sa 1973 Konstitusyon noong
pormal na paggamit ng pambansang wikang Pilipino. Hangga’t hindi binabago ang batas, ang
Ingles at Pilipino ang mananatiling mga wikang opisyal ng Pilipinas." Noong panahon naman ng
Konstitusyon noong 1987 kung saan nakasaad sa Artikulo 14 Seksiyon 6 na: “Ang wikang
Kaya kung iisipin, sa simula palang ay hindi na sana ganoon kalaking hadlang ang
natural na dibisyon nating mga Pilipino dahil mismo sa ating pambansang wika, ang wikang
Filipino na mas kilala bilang wikang “Tagalog”. Kung ang nasabing wika ay pinagtutuonan
lamang ng pansin o halaga, at patuloy na itinataguyod at itinuturo nating mga magulang sa ating
mga anak simula mismo sa ating indibiduwal na mga tahanan at hindi lamang hinahayaang
matutunan sa mga paaralan, masasabing makakamit ng wikang Filipino ang totoong kahulugan
nito bilang “National Language of the Philippines” kung saan isa sa mga layunin nito ay ang pag
isahin, o mapagkaisa ang ibat-ibang kapuluan at mga rehiyon sa ating bansa. Pero ito naman
mga magiging magulang palang? Siguro ang sagot sa tanong na ito ay “Oo”, o siguro naman ay
“baka”, o di naman kaya ay “nakagisnan lang” kung ang pinag-uusapan ay ang mga rehiyon
kung saan Tagalog ang pangunahing salita o lingguwahe. Pero paano naman kaya ang mga
rehiyon sa Visayas at Mindanao kung saan hindi Tagalog ang opisyal na wika, partikular na sa
Cebu City?
Ipinaalala ni Reyno (2018) ang kahalagahan ng wikang Filipino sa pagtuturo sa mga bata.
Ayon sa kanya – Mahalaga na sa murang edad ng mga bata ay naiintindihan nila at nagagamit
ang wikang Filipino. Kaya naman kailangan ang patuloy na paglinang sa kakayahan ng mga bata
maipagamit ang wikang Filipino. Sa pag-aaral ng Filipino, hindi sapat na matukoy ng mga bata
ang mga bahagi ng pananalita. Sa halip, mas magiging makabuluhan kung ipagagamit ito sa
angat sa karaniwan. May kakayahan siyang makipag-ugnayan sa kahit kanino sa ating bansa.
Makapangyarihan ang wasto at mabuting paggamit ng ating wika. Isa itong daan upang
magkaroon tayong mga Pilipino ng matatag na pagkakakilanlan. Kaya kung tatanungin muli ako
kung bakit mahalaga ang pagtuturo ng Filipino sa mga bata, ito ang aking tugon. Ang kabataan
ang pag-asa ng bayan. Sila ang magtataguyod ng wikang magbubuklod sa ating mga Pilipino at
magpapakita ng kakayahan, kahusayan, at kabutihan nating mga Pilipino. Sila rin ang
magpapamalas sa buong mundo kung gaano kaganda at kayaman ang ating wika at kultura.
Nararapat lamang na matutuhan nila ito.” Si Reyno ay ang kasalukuyang Filipino Subject Area
Ngayon, kung isaalang-alang ng mga magulang sa Cebu City ang lahat ng mga maaring
kadahilanan o mga aspeto sa pagpili ng wikang ituturo sa kanilang mga anak simula sa murang
edad, ang wikang Filipino kaya ay magiging katanggap-tangap sa kanila bilang wika na dapat
banyagang wika, kagaya ng wikang Ingles? Mapatotohanan kaya ang naunang nabanggit na ang
kasalukuyang estado ng ating wikang pambansa ay patuloy na nagiging tagilid kung ikukumpara
Balangkas Konseptwal
Hindi lingig sa kaalaman nating lahat na ang ibat-ibang banyagang wika kagaya ng
wikang Koreano, wikang Hapon, wikang Pranses, o di naman kaya ay wikang Ingles, ay unti-
mga ito ay nagiging kaagapay na sa ating patuloy na pag unlad, partikular na dito ang pag-
usbong ng turismo, at lalong-lalo na ang pag usbong ng ekonomiya ng bansa kung saan ang mga
nasabing wika ay ang pangunahing kasangkapan. Ang pinaka angkop na halimbawa nito ay ang
pangalawang lingguwahe na ituturo sa kanilang mga anak. Gaano kayo ito ka totoo sa
kasalukuyan? Gaano ito ka totoo sa Cebu City na ang pangunahing wikang nakagisnan ay hindi
Ang mga magulang ang tagahubog ng kakayahan at kagalingan ng mga anak. Sila ang
Mas pinipili nilang palakihin ang kanilang mga supling na mas kilala at bihasa sa wikang
pagganap ng mga magulang bilang impluwensya sa kanilang mga anak, at gayunman ang
nagiging resulta sa nasabing impluwensya at pagpili. Idiniin nila na ang rason at ang awtput ng
pagtuturo ay tuwirang nakikita ng mga magulang mismo, kung gayon sila ang mga natatanging
may mataas na kwalipikasyon upang maka pag-ulat kung ano para sa kanila ang nararapat, ano
ang mga wikang pinagpilian, at ang buong katanggapan ng napili na wika na dapat ituro sa kani-
kanilang mga anak na paslit sa kasalukuyang lipunan. Dito natin maiiugnay o maikukumpara ang
ito ay ginamitan ng “Input-Process-Output model” kung saan inilalahad ng Input Frame ang
propayl ng mga tagatugon tulad ng edad, kasarian, katayuan sa buhay, at Civil Status. Ang
mananaliksik ukol sa pagkuha ng mga datos saklaw ang interbyu at dokumentasyon ng mga
implikasyon ng mga nakalap na datos at ang masasabing hatol o konklusyon ukol sa estado at
katanggapan ng wikang Filipino bilang wika na, bukod sa nakagisnang diyalekto, ay ituturo ng
mga baryabol sa pag-aaral. Gagamitin ng mananaliksik ang balangkas na ito sa kabuuan ng pag-
lamang pag natapos maisagawa ng mananaliksik ang pagkalap ng datos mula sa mga
gawain, at Civil Status. Batay sa mga nasabing datos, doon makukuha at mabuo ang
sumusunod na mga paksa: Ang pagpili ng pangunahing wika, bukod sa nakagisnang diyalekto,
na dapat ituro sa mga anak; mga salik sa pagbuo ng desisyon kung ano ang wikang pipiliin; ang
kabuuang katanggapan ng wikang napili ng mga magulang sa Cebu City at ang mga implikasyon
at kaugnayan nito sa kasalukuyang estado ng ating wikang pambansa kung ihahambing sa mga
Paglalahad ng Suliranin
Naka sentro ang pag-aaral na ito sa ebalwasyon ng mga magulang at ang mga salik na
kanilang isinaalang-alang sa pagpili ng wika na itituro sa kanilang mga anak; ang kanilang mga
hakbang na ginagawa dahil sa pagnanais na maitaguyod ang kahusayan at ang kakayahan ng mga
katanungan:
I.Magulang
i.Edad
ii.Kasarian
iii.Katayuan sa Buhay
iv.Civil Status
i.Edad
ii.Kasarian
iii.Katayuan sa Buhay
iv.Civil Status
wika para ituro sa inyong mga batang paslit, o sa mga magiging anak palang
mga magulang at sa mga magiging magulang palang sa Cebu City pagdating sa pagpili ng
supling.
Kahalagahan ng Pag-aaral
Mahalaga ang pag-aaral na ito para malaman at mabatid kung ano ang mga karaniwang
dahilan o aspeto na umaambag sa pagpili ng parehong mga magulang at mga magiging magulang
ng wika na ituturo, bukod sa nakagisnang diyalekto, sa kanilang mga anak na may murang edad
pangunahing wika kung ikukumpara sa mga sikat na banyagang wika na kagaya ng wikang
araw-araw na buhay ng mga bata dito sa ating lugar. Dahil dito, may posibilidad na mahimok
ang mga magbabasa at mapukaw ang kanilang kamalayan tungkol sa kasaysayan at layunin ng
magulang sa Cebu City, at maging sa ibang parte man ng bansa, upang sila ay mapa-alalahanan
kamalayan na ang patuloy na pag-gamit sa banyagang wika ay hindi magiging solusyon para
mapabuti ang pag-aaral ng kanilang mga bata. Matutukoy sa pag-aaral na ito ang impluwensya
Sa lahat ng aspetong bumubuo sa pagkatao ng isang anak, ang mga magulang kasi ang
nila na mabalanse at hindi magpag-iwanan ang kanilang mga supling pagdating sa wikang
maging gabay sa kanilang pag hubog at paglinang sa kakayahan ng kanilang mga anak habang
maaga pa, upang hind maging mahina ang kanilang pang-unawa sa larangan ng Filipino.
Sa mga guro. Makakatulong ang pag-aaral na ito para lubusan nilang ma tantsa ang
kinalaglagyan ng ating sariling wika at kung paano ito unti-unting humihina at nawawala sa mga
probinsyang hindi Tagalog ang nakagisnan na lingguwahe. Sana ay maging inspirasyon nila ito
upang itaguyod ang muling pagyabungin ang wikang Filipino pagdating sa pagtuturo sa mga
batang mag-aaral upang patuloy na maging buhay ang ating sariling wika hanggang sa mga
Sa mga estudyante. Mahalaga ang pananaliksik na ito upang maipamulat sa mga mag-
kakayahan hindi lamang sa ating sarilang wika, kung di sa asignaturang Filipino sa kabuuan
dahil maaaring hindi sapat na matukoy at mapag-aralan lang ang ibat-ibang bahagi ng ating
iba, lalo na sa pakikipag-ugnayan sa kahit kanino sa ating bansa, sa ating mga kapwa Pilipino.
Upang mapabilis at mapadali ang pang-unawa sa pag-aaral na ito, ang mga sumusunod na
salita ay binibigyang-katuturan:
pagkaka-ugnay-ugnay.
Banyaga – Ang kahulugan ng banyaga ay isang tao, bagay o kulturang hindi katutubo o
Bisaya – Tumukoy sa wika ng mga taong nasa kapuluan ng Bisaya at Mindanaw. Ang
salitang bisaya ay nahahati pa sa ilang pangkat ng dialekto o kaurian nang pagbigkas gaya nang
Cebuano, Samar-leyte o waray, romblon, ilongo, karay-ah, bisaya nang bohol at iba pa. Dahil
dito binubuo ng maraming bilang nang tagapagsalita ang pagbigkas na ito, kaya lang ay hindi
isahang uri dahil sa mga pagbabago ng kaurian ng ilang salita at paraan nang pagbalanghay nito.
mga salita.
Cebu City – Ang lungsod ng Cebu ang kabiserang lungsod, ang pinakamatandang
rehiyon o lugar. Ang mga ito ay magkakaiba sa punto, diin at pagbigkas depende sa rehiyon
ng ebalwasyon ang paghuhusga ng kahalagahan ng isang bagay, kaya naman ito ay naiiba sa
isang kompanya ng serbisyo mula sa isang kompanya na may kaukulang bayad. Pangunahing
layunin nito na mapagaan ang gawain ng isang kompanya upang mapagtuunan nila ng pansin
ang sa palagay nila ay higit na mahalaga. Ang BPO ay nangangahulugang Business Process
Outsourcing.
mataas na kapulungan, ang Senado, at ang mababang kapulungan, ang Kapulungan ng mga
Kinatawan.
inaalinsunuran kung paano pinamamahalaan ang isang estado o iba pang organisasyon. Ang
pinagsama-samang mga alituntuning ito ang bumubuo (kaya't tinawag na "konstitusyon", mula
sa Ingles na constitute na may kahulugang "bumubuo") sa kung ano ang entidad). Kapag naisulat
na ang mga prinsipyong ito upang maging isang kalipunan o pangkat ng mga kasulatang
pambatas, ang mga dokumentong ito ay masasabing bumubuo ng isang "nasusulat" na saligang
batas.
Musmos – Ang musmos ay maaring sanggol, bata, inosente o wala pang muwang.
estadistika o Statistics.
Maaari itong gamitin sa isang bagay, tao, hayop, lugar, pangyayari, at iba pa. Nagagamit ito
upang malaman ang pagkakaiba ng dalawa o higit pang bagay. Gayundin nang sa gayon ay mas
madalian ang isa na matandaan ang isa pang bagay o iba pa.
kung ano ang nalalaman o napag-alaman na. Matatanggap ang karagdagang kaalaman sa
(obhetibo). Nararapat na masagot ng prosesong ito ang isang katanungan o hipotesis. Sa ganitong
statistical data gamit ang computational techniques. Nagtutuos ang dami ng pananaliksik sa pag-
iipon ng numerong datos at pangkalahatan sa mga grupo ng mga tao o upang ipaliwanag ang
maraming kaparaanan sa iba't ibang mga uri ng heograpiya. Sa pangkalahatan, ang rehiyon ay
isang may hindi kalakihang sukat (midyum) na lugar o area ng lupa o tubig. Mas maliit ito kaysa
buong pook ng isang bagay (na maaaring, bilang halimbawa, ang daigdig, isang bansa, isang
sakop ng bundok, at iba pa). Mas malaki ito kaysa isang tiyak o espesipikong lokasyon.
Maaaring tanawin ang rehiyon bilang isang kalipunan o koleksiyon ng mas maliliit na mga bagay
(katulad ng mga estado ng Bagong Inglatera sa Estados Unidos) o bilang isang bahagi ng isang
mas malaking kabuuan (katulad ng "ang rehiyon ng Bagong Inglatera ng Estados Unidos").
makakuha ng mga impormasyon, partikular na ang bilang o dami ng mga tao sa isang partikular
na kondisyon.
nakatakdang araw o petsa. Inuuri rin ang tradisyon batay sa ugali, nasyonalismo, kapaligiran at
iba pa.
Wikang Pranses – Ang Pranses (Pranses: français; Ingles: French) ay isang wika na
nagmula sa Pransiya. Noong 1999, ito ang wikang may ika-11 pinakamalaking bilang ng mga
francophones) bilang inang wika, at 128 milyon na kinabibilangan ng mga tao na tinatanggap ito
Wikang Hapon – Ang wikang Hapones o wikang Hapon o wikang Niponggo o wikang
Nihonggo ay isang wikang sinasalita ng mahigit sa 130 milyong katao, karamihan sa bansang
Wikang Ingles – Ang Ingles ay isang wika na nagmula sa mga wikang Aleman na isang
sangay ng Indo-Europeong pamilya ng mga wika. May malaking populasyon ng mga nanalita ng
Ingles sa Estados Unidos, Nagkakaisang Kaharian, Canada, Australia, Bagong Selanda, Nigeria,
Irlanda, Pilipinas, Hong Kong, Singapore at ilan pang mga bansa. Dahil sa impluwensiya ng
Kaharian ng Britanya at Estados Unidos, naging lingua franca ito sa iba't ibang mga bansa. Ito'y
Tinatala na ang total ng mga nanalita ng Ingles bilang unang o ikalawang wika ay 500 milyon
Wikang Koreano – Ang Wikang Koreano ay ang opisyal na wika ng parehong Hilagang
Korea at Timog Korea. Ito rin ang isa sa dalawang opisyal na wika sa Nagsasariling
kasalukuyang pag-aaral.
Lokal na Literatura
wika sa ating kasaysayan, sa ating pagkakaisa, at sa ating pagkakakilanlan bilang isang bansang
may sariling kalayaan at kultura. Subalit mapapansin ang animo’y hindi maiiwasan na mga
batas ang nakabinbin ngayon sa Kamara de Representantes na naglalayong palakasin ang wikang
Ingles at gamitin ito bilang paraan sa pagtuturo. Pero tutol sa panukala ang Komisyon sa Wikang
Filipino dahil labag umano ito sa Saligang Batas at hindi maka-Pilipino. Ayon pa sa nasabing
artikulo, sa ilalim ng House Bill No. 5091 na inihain ni dating Pangulo at ngayo'y Pampanga
ng mga mag-aaral sa pagsusulat at magsasalita ng dayuhang wika. Nais niya na gamitin ang
Ingles bilang pangunahing medium of instruction sa araling Ingles, Matematika at Agham simula
ang gagamitin sa asignaturang Filipino at Araling Panlipunan. Nais din ni Arroyo na hindi
nakalaan sa paggamit ng wikang Ingles. May hiwalay ding panukalang batas [House Bill 5397]
na inihain si Parañaque City Rep. Eric Olivarez, para palakasin din ang paggamit ng Ingles sa
pagtuturo sa grade school, high school, college, at vocational education. Idinahilan niya na dapat
mapanatili at mapagbuti pa ng mga Pinoy ang husay sa dayuhang wika na halos ginagamit sa
tulad ng Business process outsourcing. Batay umano sa annual Business English Index (BEI)
noong 2012, isang pag-aaral na ginawa umano ng Global English, at tanging ang Pilipinas ang
nakakuha ng iskor na mataas sa 7.0 mula sa 76 bansa. "Young minds must be trained to be fluent
in the languege being used worldwide as this will serve as their stepping stone in a guaranteed
Saligang Batas ang mungkahi na dayuhang wika, sa halip na pambansang wikang Filipino, ang
bilang pagtutol sa panukala ni Arroyo, sinabi na muli lang binuhay ng HB 5091 ang mga dati
nang panukala na inihain [tulad ng HB 8460 noong 2009], na Ingles ang gamitin sa pagtuturo
pero ibinasura na noon ng Senado. Idinagdag nito na nakasaad sa Saligang Batas na Filipino ang
lipunan ay ang unti-unting pagbabago rin ng ating mga nakahiligan o "preference" at mga
pananaw sa mga bagay-bagay, kabilang na rito ang ating wikang pambansa. Ayon pa kay Mario
ng Wikang Filipino sa Panahon Ngayon” – “Hindi ngayon lamang dekadang ito sumulpot ang
problema ng pambansang wika, o lingua franca, o wikang panlahat. Hindi noon lamang panahon
iyan kahit noong mahigit apat na raang taon na.” Ngunit kung matatandaan, ginawan ito ng
paraan nina Quezon kung saan ang kanilang pagsisikap at pagpupunyagi ay nag resulta mismo sa
pagkakasaad sa Saligang Batas na Filipino ang wikang pambansa, at dapat itong linangin,
payabungin at pagyamin.
Binanggit ni Cabrera (2009) na ang wika ay salamin ng bayan at siyang bumibigkis tungo
sa pagkakaisa ng mga mamamayan. Ang kaisipang ito mismo ay isinaad din ni Manuel Luis
Quezon na siyang tinagurian na Ama ng Wikang Pambansa. Siya ang nanguna upang
pagbuklurin ang mga Pilipino sa pamamagitan ng isang wikang matatawag na sariling atin.
Wikag kumakatawan sa lahat ng mga Pilipino. Ang nasabing wikang pambansa na nabuo ay
batay sa Tagalog sa bisa ng Kautusang Tagapagpaganap Blg. 134 na nilagdaan niya noong
sa Tagalog ang wikang pambansa. Mabilis itong itinuro sa iba’t ibang paaralan sa bansa sa loob
ng 20 taon.
Ayon pa kay Lumbrera (2007): “Parang hininga ang wika, sa bawat sandal ng buhay
natin ay nariyan ito. Palatandaan ito na buhay tayo, at may kakayahang umugnay sa kapwa
nating gumagamit din nito. Sa bawat pangangailangan natin ay gumagamit tayo ng wika upang
pagkakaroon ng iisang hangarin. Pinagtibayan ito nina Catacataca, Espiritu, at Villafuerte (2001)
kasangkapan sa pagpapadaloy ng kultura, ang kultura naman ang humuhubog sa kung paano
gumagana ang wika sa tiyak na lipunan o pangkat- tao, atang wika naman ang lingguwistikong
Pero sa makabagong panahon ngayon, isa sa mga salik na siyang nagiging dahilan sa
unti-unting pababago ng ating pananaw at pagpapahalaga sa ating sariling wika ay ang paglitaw
Samantala sa mga artikulo ng mga dayuhan, nailathala ang mga sumusunod na mga
There is more than one language in the Philippines, and there is no single
language that is spoken throughout the islands. (Tr. by Ramon Echevarria, Makati:
Historical Conservation Society of the Philippines, 1969). The languages most used, and
most widely spread, are the Tagal and the Bisayan… Of all these languages, it was the
Tagal which most pleased me and which I most admired… I found in this language four
qualities of the four greatest languages of the world… it has the abstruseness [depth] and
obscurity of the Hebrew; the articles and distinctions in proper as well as in common
nouns of the Greek; the fullness and elegance of the Latin; and the refinement, polish,
and courtesy of the Spanish. (Tr. by Frederic W. Morrison of Harvard University and
Tagalog kaya hindi mahirap na isipin kung bakit ito ang hinirang na ating wikang pambansa,
Language, 2014):
There are more than 50 million speakers of Tagalog in the Philippines, mostly in
the southern parts of Luzon, the archipelago’s largest island. Other dialects spoken in the
Maranao, Maguindanao, Tausug, and Kapampangan, but the official language, Filipino,
Derived from “Taga-ilog,” which literally means “from the river,” Tagalog is an
influences from Malay and Chinese, and later from both Spanish and American English
through four centuries of colonial rule. This influence is seen in Tagalog words and their
spelling.
Tagalog had its own writing system based on an ancient script called the
Baybayin that uses a syllabic alphabet, which the Spanish colonialists romanized. Even
the modern alphabet has been changed several times to incorporate foreign sounds from
There are thousands of loan words in Tagalog, particularly from Spanish, and the
use of “Taglish,” the mixing of Tagalog and English, is common, especially in urban
areas. In both spoken and written Tagalog, English words (sometimes spelled according
to their Tagalog pronunciation, oftentimes not) are used alongside words of Spanish
origin. Some of these borrowed words do have equivalent forms in Tagalog but their use
is reserved for formal or literary language. But many of these loan words do not have
Tagalog counterparts, especially those that refer to objects or concepts that did not exist
However, in spite of all the foreign borrowings in Tagalog, the richness of the
language remains intact. Foreign words are not absorbed into the language without being
within a word—which permits any noun to be turned into a verb and vice versa. If
language is the collective product of the genius of a people, as linguist Wilhelm
Humboldt put it, affixation is the genius of Tagalog and its challenge as well.
Pinaliwanag naman ni J. Nicole Stevens (1999) ang patuloy na epekto ng mga banyagang
During World War II, Japan occupied the Philippines for three years. At this time
English was still the official language of the Philippines, however, Japanese certainly
Debates continued back and forth in America and in the Philippines as to whether
the official language of the country should be English or one of the other native
languages. It was part of the agreement of American occupation that in 1946, the
Philippines would become independent of the US again. At that time, Tagalog became
the official language of the Philippines, this change having been decided about ten years
continues to be taught today along with Tagalog in the public schools. Several English
words have also found their way into Tagalog and other Filipino languages, and are
simply conjugated and adjusted to fit the conventions of the languages into which they
are adapted. Some examples are the English word "transfer" which is used in some
Manila") and the English "adjust" which is used with the same meaning (as in "maaram
another. Since the languages come from a common root anyway, it is often hard to
distinguish which words are simply descended from the same roots and which have been
borrowed later from another Filipino language. Among both categories, these words do
not always have the same meanings in the different languages, in fact, one must be
Over the course of its development, Tagalog (and other languages of the
Philippines) have been influenced by Chinese, Japanese, Spanish, English, and many
other languages, in trade and in occupations by various countries. They have taken and
adapted words from all of these languages to make them part of their own languages.
They have, however, still maintained their own languages, and maintained separations
Pananaliksik sa Pilipino 11
--------------------------------------------------------------------------------------------------
(https://www.gmanetwork.com/news/news/nation/171158/kasaysayan-ng-wikang-filipino/story/)
(https://pagpapanatilinggintongpamana.tumblr.com/post/130461289603/pagpapanatili-ng-gintong-
pamana-paano-kaya)
Ang kabuuang bilang ng mga respondente ay limampu (50) na mga mamamayan sa Cebu City na
http://www.pilipino-express.com/eh-kasi-pinoy/tampok-pinoy/538-tagalog-noon-ngayon-naman-
ay-filipino.html
https://ncca.gov.ph/about-ncca-3/subcommissions/subcommission-on-cultural-
disseminationscd/language-and-translation/ang-kalagayan-ng-filipino-sa-panahon-ngayon/
Patrocinio V. Villafuerte
https://www.livinglanguage.com/blog/2014/11/25/tagalog-a-history-of-the-language-philippines/
http://linguistics.byu.edu/classes/Ling450ch/reports/filipino.html