You are on page 1of 2

План-конспект семінарського заняття

Белевська Тетяна. 542 група

Тема : Універсальна система перекладацького скоропису

Мета: 1) формування умінь і навичок усного перекладу.


2) навчання студентів принципів і прийомів перекладацького скоропису;
3) розгляд основних символів УПС;
4) розвиток навичок смислового аналізу.
5) розвиток пам’яті;
6) розвиток мовленнєвої реакції;
7) розвиток навичок смислового аналізу.
8) виховання етично-моральних якостей майбутнього перекладача.
Тип семінару: власне семінар

Обладнання : Дошка, роздатковий матеріал та підручник;

1. Організація студентів до навчально-професійної діяльності

1.1 Привітання, представлення та психологічна установка на співпрацю:

Доброго дня, мене звати Тетяна Василівна. Наш предмет називається «Перекладацький
скоропис». Сьогодні у нас вступне заняття, на якому ми за допомогою ваших знань перекладу,
спробуємо вияснити, навіщо нам потрібний перекладацький скоропис, його роль в
послідовному перекладі та зробимо перші спроби відтворити оригінал в перекладі за
допомогою наших нотаток.

1.2 Перевірка наявності та готовності студентів до навчально-професійної


діяльності;

Я попрошу старосту відмітити усіх відсутніх, а потім передати журнал до кафедри.

 Актуалізація опорних знань студентів та мотивація подальшої навчально-


професійної діяльності:

Для чого потрібен перекладацький скоропис? Перш за все, письмове фіксування


інформації знижує навантаження на пам‘ять та зменшує стрес, викликаний високим
психічним та інтелектуальною напругою в процесі здійснення усного послідовного
перекладу. Запозичені знаки та символи для ведення перекладацької скоропису
можуть запозичуватися з інших областей науки, з інших мов, формуючи нову
семіотичну систему, зрозумілу для фахівця-перекладача. Перекладацький скоропис –
це і відповідь на традиційне запитання студентів: «Де тримати руки в процесі
здійснення перекладу?» Ведення перекладацького скоропису не дозволить ховати
руки в кишені, активно жестикулювати або схрещувати руки на грудях. Перекладач,
який веде нотацію, виглядає більш «професійно» і відчуває себе більш впевнено.
Необхідно також зазначити, що перекладач, що фіксує мовлення оратора в письмовій
формі, обмежений веденням перекладацького запису від сторонньої, зовнішньої, в
першу чергу, візуальної інформації, не відноситься до перекладу, і йому легше
сконцентруватися на змісті тексту, з яким він працює безпосередньо в даний момент.
З вищесказаного логічно випливає, що навчання веденню перекладацького скоропису
займає сьогодні значуще місце в системі професійної підготовки перекладача у
вищому навчальному закладі.

 Розкриття основних питань плану семінару:

Далі ми будемо рухатися за таким планом, який написаний на дошці


План:
1. Поняття перекладацького скоропису;
2. Перекладацький скоропис в системі підготовки перекладача;
3. Короткий опис вправ з перекладацького скоропису;
4. Рекомендації по розташуванню перекладацького скоропису;

Після того як ми розглянемо теоретичні питання, то будемо працювати над розвитком наших
перекладацький навичок за допомогою наступний вправ:

Практичні завдання для розвитку навичок:

а) вправи на перевірку розуміння загального контексту;


б) вправи на смислове групування (членування, аналіз, об’єднання);
в) вправи на визначення зв’язків між предикатемами (причино-наслідковий зв'язок,
протиставлення, допустовість тощо);
г) вправи на компресію вихідного повідомлення.
д) вправа на тренування перекладацького скоропису;
е) навчально-послідовний переклад із використанням перекладацьких нотаток.

3. Підбиття підсумків діяльності студентів

3.1 Аналіз активності та якості студентів на занятті:

Сьогодні ми розглянули систему перекладацького конспектування, що може бути дуже


корисним в послідовному перекладі. Символи, які використовує кожен перекладач,
зовсім різні, хоча існують деякі універсальні ознаки та принципи, яких повинні знати
перекладачі.

3.2 Підсумкове оцінювання діяльності студентів:

Отже бали, які ви отримали сьогодні такі:

You might also like