You are on page 1of 351

LINGUISTIK

SEJARAWI
THEODORA BYNON

LINGUISTIK
SEJARAWI

Penterjemcth
Noor Em Mohd. Noor

Dewan Bahasa dan Pustaka


Kementerian Pendidikan Malaysia
Kuala Lumpur
1994
KK41O-7021 4101

Buku mi Linguistik Sejarawi ialah terjemahan yang sah daripada buku


Historical Linguistics oleh Theodora Bynon dan diterbitkan oleh Cambridge
University Press, The Edinburgh Building, Shaftesbury Road, Cambridge CB2
2RU, United Kingdom.

© Cambridge University Press 1977

Cetakan Pertama 1994


© Karya Terjemahan Dewan Bahasa dan Pustaka,
Malaysia 1994

Hak Cipta Terpelihara. Tidak dibenarkan mengeluar ulang mana-mana baha-


gian, artikel, ilustrasi, dan isi kandungan buku mi dalam apa juga bentuk dan
dengan cara apa jua sama ada secara elektronik, fotokopi, mekanik, rakaman,
atau cara lain sebelum mendapat izin bertulis daripada Ketua Pengarah, Dewan
Bahasa dan Pustaka, Peti Surat 10803, 50926 Kuala Lumpur, Malaysia.
Perundingan ttrtakluk kepada perkiraan royalti atau honorarium.

Perpustakaan Negara Malaysia Data Pengkatalogan-dalam-Penerbitan

Bynon, Theodora
Linguistik sejarawi / Theodora Bynon; penterjemah
Noor Bin Mohd. Noor.
Bibliografi: hlm. 299—326
Mengandungi indeks
ISBN 983-62-4344-5
1. Historical linguistics. 2. Languages in contact.
I. Noor Bin Mohd. Noor. II. Judul
417.7

Diatur Huruf oleh Maamal Grafik


Muka Taip Teks: Times Roman
Saiz Taip Teks: 10/12 poin

Dicetak oleh
Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka
Lot 1037, Mukim Perindustrian PKNS
Ampang/Hulu Kelang
Selangor Darul Ehsan
RM25.00
Kandungan

Prakata ix

Catatan Penulis untukEdisi Bahasa Melayu xi

Kunci Kepada Lambang yang Digunakan xv

Pengenalan 1

Bahagian Satu: Model perkembangan bahasa 15

Model junggrammatiker 17
1 Isuasas 17
1.1 Ketaknalaran sinkronik 17
1.2 Keserupaan silang-bahasa 20
2 Bahasa Indo-Eropah 22
3 Junggrammatiker 23
4 Perubahan bunyi: prinsip kenalaran 24
5 Analogi 30
5.1 Perubahananalogi 33
5.2 Penciptaan analogi 38
6 Saling-gantungan perubahan bunyi dengan analogi 42
7 Rekonstruksi fonologi (‘kaedah perbandingan’) 43
7.1 Sin kesepadanan dan penggalan purba 44
7.2 Rumus diakronik: bentuk dan urutan 51
8 Rekonstruksi morfologi dan sintaksis 56
8.1 Monfologi 57
8.2 Sintaksis 59
9 Rekonstruksi leksikal 60

v
LINGUISTIK SEJARAWI

10 Kesanakan bahasa (hubungan salasilah, atau


kekeluangaan) 62
10.1 Model salasilah 62
10.2 Bahasapunba 67

2 Model strukturalis untuk evolusi bahasa 80


Aspek paradigmatik percubaan fonologi 81
1.1 Stnuktun 81
1.1.1 Penggalanfonologi 81
1.1.2 Cmi fonologi 83
1.2 Fungsi 90
2 Kesan penubahan fonologi lampau yang masih ada
dalam struktun monfologi: nekonstnuksi dalaman 93
3 Penubahanyang melibatkan kategoni tatabahasa dan
eksponennya 102
4 Batasan kaedah struktunalis apabila diterapkan
kepadadiakroni 108

3 Model transformasi-generatif evolusi bahasa 113


Penubahan fonologi 115
1.1 Pembahanuan 118
1.2 Penstnuktunan sistematik: syarat formal 127
1.2.1 Pemudahanrumus 128
1.2.2 Unutan numus 131
1.2.3 Pengurangan dalam input rumus
(pemudahan leksikal) 136
1.3 Penstnukturan semula bersistem: syarat output 137
1.3.1 Pengatunan semula yang menghasilkan
keseragaman paradigma yang bertambah 138
1.3.2 Bentuk masukan leksikal 139
1.3.3 Kekangan fonotaktik 140
1.3.4 Motivasi penstruktunan semula
bensistem 141
1.4 Tatabahasa sinkronik dan diakronik 145
2 Penubahandalam sintaksis 151
2.1 Perubahan dalam sintaksis frasa nama 153
2.1.1 Perubahan dalam sistem rumus
transfonmasi 155
2.1.2 Perubahan dalam stnuktur dalaman 160
2.2 Penubahandalam sintaksis frasa kerja 165

vi
KANDUNGAN

2.3 Penubahan sifat sintaksis butin


leksikal 173

Bahagian Dua: Pertembungan bahasa 179


4 Postulat junggrammatiker dan geografi dialek 181
1 Domain penubahan bunyi 181
2 Penggantian leksikal: kegagalan ‘etimologi fonetik’ 190
3 Wujudkah sempadan dialek? 197
4 Teoni gelombang 200
5 Kefahaman menyaling 203
6 Dimensi sosial 204

S Motivasi sosial perubahan bahasa 207


1 Stratifikasi sosial bahasa: penilaian vaniabel linguistik 207
2 Pencerminan sinknonik pada penubahan sejanawi 213
3 Mekanisme penubahan bahasa 222

6 Pertembungan antara bahasa 226


1 Peminjaman leksikal 227
1.1 Kata pinjaman 227
1.2 Pinjam terjemah 242
1.3 Peluasan makna (pinjam terjemah makna) 248
1.4 Kesan struktur peminjaman leksikal 249
2 Peminjaman tatabahasa 250
2.1 Kedwibahasaan dan gangguan antara bahasa 250
2.2 Kawasan bahasa 255
2.2.1 Kawasan bahasa Balkan 257
2.2.2 Eropah sebagai kawasan bahasa 259
2.3 Batasan peminjaman 264
3 Bahasa Pijin dan kreol 266

7 Bahasa dan prasejarah 274


1 Pengelasan dan Sejarah Bahasa 274
1.1 Tipologi dan sejarah bahasa 274
1.2 Glotokronologi (atau Leksikostatistik) 278
2 Rekonstnuksi dan prasejarah linguistik 284
2.1 Buktitoponim 285
2.2 Bukti tentang leksikon punba 290
Bacaan selanjutnya 295

vii
LINGUISTIK SEJARAWI

Rujukan 299
Bibliografi tambahan 315
Indeks 327

viii
Prakata

Sungguhpun perubahan bahasa telah dikaji secara teratur buat tempoh


masa seratus tahun lamanya dan secara kurang teratur untuk tempoh
yang lebih lama, namun masih ada sedikit sebanyak percanggahan
pendapat tentang sifat dan motivasinya. Atas alasan mi saya tidak cuba
membentangkan penjelasan bersepadu dan segi teoni tetapi saya telah
menganggapnya lebih berguna jika dihuraikan mengikut urutan krono-
logi ketiga-tiga model utama yang telah dicadangkan untuk menjelas-
kan fenomena perubahan bahasa, iaitu model junggrammatiker,
strukturalis dan transformasi-generatif. Saya berharap, dengan men-
jelaskan titik perbezaan utama yang memisahkan ketiga-tiga mazhab
dan membenarkan pembaca menilai kebaikan dan kelemahan masing-
masing, pendekatan mi dapat membantu merapatkan jurang yang wujud
antara filologi perbandingan tradisional dengan linguistik teoretis
moden.
Saya terhutang budi kepada mendiang guru saya Hans Krahe yang
mula-mula sekali memperkenalkan kepada saya ketelitian perkaedahan
junggrammatiker. Saya juga terhutang budi kepada rakan sejawat dan
pelajar di School of Oriental and African Studies kerana membeni
pendedahan tentang kaedah strukturalisme dan tatabahasa transformasi
yang tidak kurang ketelitiannya kepada saya dan kerana memberi saya
peluang berbincang masalah perbandingan linguistik di luar bidang
Indo-Eropah. R.H. Robins dan Eugenic Henderson khususnya telah
bermurah hati membaca versi awal Bahagian I dan membuat saranan
yang sungguh berharga. Saya juga terhutang budi kepada W.S. Allen
atas kritikan dan ulasannya yang amat berguna terhadap manuskrip saya
secara keseluruhan ketika masih di peringkat draf. Dan akhir sekali,
sknipnya tidak akan berbentuk begini kiranya tidak ada galakan her-

ix
LINGUISTIK SEJARAWI

terusan danipada suami saya dan kerelaannya berbincang masalah


linguistik sejarah dan tatabahasa bahasa Inggenis.

London, Mac 1977 Th. B.

x
Catatan Penulis untuk Edisi Bahasa
Melayu

Saya amat terhutang budi kepada teman saya Noor Bin Mohd. Noon
kerana telah menterjemah buku saya ml. Di sini saya ingin menekankan
secara ringkas tujuan saya menulis buku mi dan menunjukkan di mana
pembaca perlu membuat rujukan tambahan.
Buku Linguistik Sejarawi ditulis sebagai pengenalan asas kepada
linguistik diakronik, khususnya untuk kegunaan penuntut linguistik am.
Atas alasan inilah maka isu teori dan kaedah diberikan perhatian yang
khusus. Pengenalan pendekatan teori yang pelbagai, walaupun bertujuan
menunjukkan bahawa tidak ada penyelesaian yang unik kepada masalah
linguistik, menyebabkan kandungan buku mi dibahagikan kepada
beberapa subtajuk. Oleh itu, misalnya, aspek perubahan fonologi yang
berlainan dicakupi dalam bahagian yang berlainan dalam buku in (Isu
kenalaran dibincangankan dalam Bab 1, perubahan dalam sistem
fonologi dibincangkan dalam Bab 2, morfofonemik dibincangkan dalam
Bab 3, dan aspek sosiolinguistik dibincangkan dalam Bab 4 dan 5)
setiap isu dibincangkan dalam rangka teori yang sesuai. Walau bagal-
manapun, subtajuk dalam kandungan dan indeks di bahagian akhir buku,
akan memandu pembaca dengan mudah kepada bahagian yang her-
kaitan.
Buku mi dibahagikan kepada dua bahagian, yang pertama ditumpu-
kan kepada tatabahasa dan yang kedua, kepada penutur. Dalam Bahagi-
an I, saya telah berusaha untuk menunjukkan bahawa memang mungkin,
dan sesungguhnya perlu, menggambarkan perubahan dengan mengana-
lisis semula tatabahasa berurutan yang berkaitan, yang biasanyaberlaku
selama beberapa abad. Di sini ‘tatabahasa’ dilihat sebagai penciptaan
ahli linguistik yang tidak berdasarkan realiti psikologi dan jarak masa
diperlukan untuk membentuk hipotesis tentang prinsip perubahan asas.

xi
LINGUISTIK SEJARAWI

Sebaliknya, bagi ahli tatabahasa generatif, tatabahasa menunjukkan


pengetahuan bahasa penutur ash. Penstrukturan semula tatabahasa di-
dakwa berlaku pada sela dalam penurunan bahasa daripada generasi
kepada generasi. Oleh sebab kanak-kanak tidak mempunyai akses lang-
sung kepada tatabahasa ibu bapanya dan dikatakan membentuk tataba-
hasanya sendiri berdasarkan output ibu dan bapanya dan kurniaan gene-
tiknya (tatabahasa Sarwajagat), anahisis perubahan bahasa dikuasai oleh
persoalan yang berkisar pada kebolehbelajaran (lihat sumbangan Light-
foot képada Cambridge Survey dan buku yang disunting oleh Charles
Jones, seperti yang senaraikan berikutnya). Kedua-dua pendekatan mi,
iaitu pendekatan tradisi dan generatif, menggarap teori mi sebagai ideal,
tanpa mengambil kira kelainan sinkronik dan keadaan bahasa dalam
ruang geografi dan sosial. Bahagian 2, secara bandingan, adalah
berhubung dengan penutur (terutamanya mereka yang belasan tahun dan
yang dewasa) yang berperanan sebagai anggota komuniti penutur
mereka. Seperfi yang khususnya ditunjukkan oleh Labov tentang kepe-
kaan terhadap cara bertutur yang berprestij dan yang dicemuh, adalah
faktor yang penting dalam meningkatkan inovasi. Dengan menye-
suaikan pertuturan kita dengan pertuturan orang lainlah yang mem-
bolehkan kita mehihat mekanisme perubahan dan motivasinya.
Walaupun Linguistik Sejarawi dapat berperanan sebagai teks asas
bagi kursus pengenalan, namun penuntut kursus lanjutan haruslah dibeni
bahan yang lebih terpeninci dan mutakhir tentang topik-topik in Ini
dapat dilakukan dengan mudah dengan membaca buku tentang perkara
mi seperti buku yang disunting oleh Charles Jones dan artikel yang
berkaitan daham tiga karya rujukan utama, iaitu The Cambridge Survey,
The International Encyclopedia of Linguistics, dan The Encyclopedia of
Language and Linguistics (hihat bibhiografi yang berikut). Perubahan
fonologi yang lebih terperinci dapat diperoheh daham karya Labov, yang
jihid pertamanya telah pun diterbitkan, dan untuk perubahan sintaksis
daham bahasa Inggeris, kita mempunyai tinjauan komprehensifDenison
(yang menunjukkan semua contoh ayat Lama dan Inggeris Tengah
diterjemah kepada Bahasa Inggeris semasa).
Antara pelbagai aspek perubahan bahasa, mungkin perkembangan
yang paling menyeronokkan sedang berlaku pada masa mi dalam bidang
pentatabahasaan, dalam erti kata bahawa penurunan taraf kata leksikal
penuh kepada taraf bahasa fungsian dan imbuhan tatabahasa. Proses mi
adalah penting sebab hakisan fonetik bagi kata bersangkutan berlaku
seiringan dengan penganahisisan semula sintaksis dan semantik bagi
seluruh untaian sintaksis di tempat ia hadir, iaitu pentatabahasaan

xii
CATATAN PENIJLIS UNTUK EDISI BAHASA MELAYU

melibatkan semua tahap tatabahasa pada masa yang sama, dan meng-
hasilkan pembaharuan malar bagi jentera tatabahasa. Buku teks tentang
perkara mi tehah disempurnakan oleh Hopper dan Traugott. Hakikat
bahawa kita mendapat penganahisisan semuha yang berhaku dalam
bahasa yang jauh terpisah, menunjukan bahawa di sini kita mehihat
proses kognmtmf dan pragmatmk sedang berlaku dan oheh yang demikian
mempunyam unsur sarwajagat. Mungkin terjemahan buku saya mi akan
membantu merangsangkan penyedihikan lanjutan dalam bidang yang
pentmng, iaitu Linguistik Sejarawm Melayu.

Rujukan:
Asher, Ronald A. (ed.) 1993. Encyclopaedia of language and linguistics.
Aberdeen University dan Pergamon Press.
Bright, William (ed.) 1992. International encyclopaedia of linguistics. Oxford
University Press.
Denison, David. 1993. English historical syntax. Harlow: Longman.
Hopper, Paul dan Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalisation. Cambridge
University Press.
Jones, Charles (ed.) 1993. Historical linguistics: problems and perspectives.
Harlow: Longman.
Labov, William 1994. Principles of language change, jil. 1. Oxford: Blackwell.
Newmeyer, Frederick (ed.) 1988. Linguistics: the Cambridge survey, jil. 1.
Cambridge University Press.

xiii
KUNCI KEPADA LAMBANG
YANG DIGUNAKAN

Sistem transkripsi yang dipakai berasaskan Abjad Fonetik Antarabangsa


(IPA); bagaimanapun, perhatikan bahawa untuk separuh vokal lelangit
keras lambang [y]telah digunakan, bukan IPA [ii dan untuk vokal depan
tinggi bundar lambang [uJtelah digantikan dengan IPA [y].

// kurungan untuk transkripsi fonemik (bebas) kecuali dalam Bab


3 di mana ia menandakan notasi fonemik sistematik.
[1 kurungan untuk transkrmpsi fonetik (fonetik sistematik dalam
Bab 3)
tanda kepanjangan; maka [a:] bererti ‘a panjang’ ‘beralternasi
dengan’
‘beralternasi dengan’
‘bertentangan dengan’
sempadan kata
0 morfkosong
‘dituhis semula sebagai’ (iaitu ‘menjadi’ dalam huraian
sinkronik)
> “menjadi” dalam hinguistik sejarawi
‘berasal dan” dalam hinguistik sejarawi
* menandakan bentuk lebih awal yang direkonstruksi
** menandakan bentuk tak gramatis yang tidak nyata dalam
huraiansinkronik
K sebarang konsonan
V sebarang vokal
A ayat
FN frasa nama
FK frasa kerja

xv
LINGUISTIK SEJARAWI

FPrep frasa preposisi


GN ganti nama
Pen penunjuk
kb kata bantu
T tanya
WH menandakan unsur yang ditanya

xvi
Pengenalan

Linguistik Sejarawi cuba menyelidik dan memenikan cara bahasa ben-


ubah atau mengekalkan strukturnya dalam perjalanan waktu; domain-
nya, oleh yang demikian, ialah bahasa dan aspek diakroniknya. Lin-
guistik pemenian sebaliknya mengabaikan langsung faktor masa sebagai
faktor relevan dalam penyelidikannya dan membenikan kepada data
status keserentakan yang seragam; perkara yang dipentingkan, dan itu,
ialah bahasa dan aspek sinkroniknya. Maka, akan kelihatan bahawa
bukanlah hanya panjang atau pendeknya tempoh data yang disehidiki
yang menjadi perbezaan penting antana analisis sinkronik dengan
diakronik, tetapi juga sikap ahlm linguistik terhadap dimensi masa mi
sendiri.’
Pewajaran bagi dakwaan tentang status bebas pemenian sinkronik
pokoknya berasal dan pengamatan bahawa penutur yang memakai
bahasa tertentu sebagai alat perhubungan umumnya tidak begitu sedan
akan dimensi sejarahnya. Dan itu, jika ahhi linguistik hendak mencipta
model kod yang dipunyai bersama oleh sesuatu komuniti bahasa dan
melaluinya mereka berhubung antana satu dengan lain, maka model mi
hendaklah juga bebas danipada segala pertimbangan sejanah.
Tetapi hakikat bahawa bahasa sememangnya berubah menurut
masa tidak lama kemudian menjadi nyata apabila dokumen yang ditulis
dalam bahasa yang sama tetapi pada tempoh yang berlainan diperiksa.
Dan, sebaik-baik sahaja kelongganan dibuat bagi kelaziman ortognafi
dan gaya yang menjadi cmi bahasa dalam bentuk tulisan, maka bolehlah
diandaikan bahawa teks sedemikian merupakan sampel wakilan bahasa
lisan yang wujud sewaktu ia diturunkan menurut rumus sinkronik yang
berlaku pada waktu itu. Ini bererti bahawa tidak mustahih dipetik
struktur tatabahasa bahasa setiap tempoh danipada dokumen dan dengan
LINGUISTIK SEJARAWI

cara mi satu cmi tatabahasa sinkronik boleh dibentuk dan dibandingkan.


Perbezaan daham struktur turutannya kemudian bolehlah ditafsirkan
sebagai mencerminkan perkembangan bahasa dan segi sejarahnya.
Dalam pengertian mi hinguistik diakronik boleh dikatakan sekunder
kepada linguistik sinkronik, kerana ahhi hinguistik sejarah membuat
kesimpulan tentang perubahan yang dilalui bahasa dan perbandingan
tatabahasa sinknonik yang berturutan.
Bagaimanapun, kita hanus berhati-hati agar tidak mengehirukan
gambaran yang pasti terhasml danipada kaedah sedemikian dengan
hakikat linguistik. Gambaran evolusi bahasa sebagai terdini danipada
turutan keadaan yang berasingan bukanlah gambaran sebenar bagi
keadaannya, samalah seperti kita membuat bulatan dengan beberapa
ganis lurus yang menghubungkan titik-titik berturutan di sekelihing
lihitannya. Ini kerana, berapa banyak sekalipun titik sedemikian di-
hubungkan, najah yang terhasil tidak akan merupakan bulatan sahih,
dan, dengan cara yang sama, berapa banyak sekalipun keadaan bahasa
diambil kira dalam sesuatu tempoh masa, turutannya tidak akan mem-
benikan gambaran sebenar tentang kesinambungan bahasa yang tidak
putus-putus dalam peredaran masa. Oleh sebab batasan metodohogi
kitalah maka kita berhadapan dengan keadaan yang agak tidak muna-
sabah, iaitu, sungguhpun evolusi bahasa boleh diamati secana
retrospektif dan segi hasilnya, ia kehihatan terus terlepas daripada
pengamatan kita sebagai proses semasa ia sedang berlaku. Kita akan
dapat mehihat bahawa ada dua sebab mengapa keadaan mi sedemikian
rupa, satu benkaitan dengan andaian teoretis tertentu yang mendasani
anahisis sinkronik dan satu lagi berkaitan dengan cara bahasa itu sendini
disebankan. Kita akan membicarakannya satu per satu.
Faktor pertama yang mengaburkan proses perubahan sejarah ialah
hakikat bahawa analisis sinkronik sesuatu bahasa selalu memerhukan
sedikit sebanyak pengunggulan data. Kerana harus diingat bahawa
apabila ahli lmngumstik membuat pernyataan tentang ‘satu bahasa’, bamk
yang berkaitan dengan struktur sinkroniknya mahupun perkembangan
sejarahnya, pernyataan ml adalah pemujanadan danipada kebenaran yang
boheh diamati, yang tidak akan melebihi hakikat bahawa individu hanya
menggunakan pertuturan sebagai cara untuic berhubung. Dan hakikat mi
sepertm yang diamati sebenarnya tidak pernah seragam seluruhnya.
Selalu sahaja akan didapati perbezaan antara penutur yang bergantung
pada letak geografis dan kelas sosial, dan selalu sahaja ada kelainan
dalam pertuturan individu yang bc~rgantungpada kerasmian suasana itu.
Perbezaan mi tentunya tidak menghalang perhubungan, sungguhpun

2
PENGENALAN

benar jika dikatakan bahawa lebih besar julatnya individu, tempat dan
kelas yang dihadapi oleh seseorang penutur, lebih besarlah kemung-
kinan dia akan mengalami kesukaran memahami segala yang dituturkan.
Begitu juga, lebih luas spektrum dan segi sosial dan geografi yang cuba
diliputi oleh ahli linguistik itu dalam analisisnya, lebih besarlah darjah
pemujaradan yang mesti ditanganinya untuk mengekal keseragaman
dalam datanya. Darm segi amalan, mi boleh dicapai dengan melenyapkan
dan penerangannya segala kelainan benkaitan individu, tempat dan
kelas, mewajarkan pelenyapan itu dengan menegaskan bahawa per-
hubungan boleh benlangsung meskipun ada kehainan mi dan kelainan mi
juga tidak mewakili tabiat bertutur komuniti itu secara keseluruhan.
Bergantung pada pandangan teoretisnya ahli linguistik itu oleh yang
demikian, sama ada mengehadkan analisisnya kepada sampel bahasa
yang khusus (seperti pertuturan berhati-hati dan perlahan oleh penutur
berpendidikan) dan tidak mengambih kira pola pertuturan pihihan lain
yang sebenannya wujud dalam komuniti, ataupun mendakwa bahawa
pemeniannya menyentuh langue (atau kecekapan sahaja, dari itu ia
hanya berkaitan secara tidak langsung dengan parole (atau perlakuan)
yang sebenannya mencakupi kelainan bahasa dalam komuniti. Maka
bagi mazhab lain, lain pulalah cara kelazmman mi diungkapkan, hingga-
kan bagi seonang strukturalis ‘tatacana pemerian mewujudkan khayalan
bahawa pelbagai ujanan yang hendak ditangani itu tidak ada tertib masa
atau ruang atau sosial’ (Hockett) manakala bagi seorang ahhi tatabahasa
generatif ‘tatabahasa sesuatu bahasa itu bertujuan merupakan pemenian
kecekapan penutur-pendengar yang unggul’, penutun-pendengar itu ben-
ada dalam ‘komuniti bahasa yang seragam keseluruhannya’ (Chomsky,
1965: 4, 3). Tetapi kita akan mehihat bahawa, dengan menggambarkan
sesuatu yang mempunyai kelainan secara inheren seolah-olah ia her-
struktur seragam, pemudahan data yang lazim seperti itu mengakibatkan
penyisihan danipada analisis aspek-aspek struktur linguistik yang ke-
lihatan paling berhubungan rapat dengan penggalakan perubahan
bahasa. Ada bukti yang kuat untuk menunjukkan bahawa kelainan
sinkronik dalam pertuturan sesuatu komuniti sebenarnya adalah wahana
perubahan bahasa bergerak, penerimaan atau penolakan (dan itu
pengekalan atau penghapusan) kelainan yang bersaing ditentukan oleh
tekanan sosial. Struktun pemenian sinkronik konvensyenal yang seragam
dan tegas tidak menangkumi aspek kebenaran linguistik mi.
Walaupun tahap pengunggulan yang dibeni kepada pemenian ke-
adaan bahasa sekarang mi dibandingkan dengan bahasa lisan, daham hal
bahasa mati atau peningkat awal bahasa hidup yang boleh didapati hanya

3
LINGUISTIK SEJARAWI

melalui dokumen bertulis, pengesahan sedemikian sudah tentu mustahil.


Dalam hal seperti mi kita hanya boleh meneka jarak yang membezakan
bentuk bahasa di dalam teks dan kebenaran yang mendasarinya.
Tambahan pula, bahasa teks tertuhis sedemikian umumnya adalah hasil
pemformalan yang agak besar hingga ahlm hinguistik terpaksa menggarap
data yang agak seragam yang pasti membawa kepada pemenian
sinkronik yang juga seragam. Tahap pengunggulan yang diperlukan
untuk mencapai kenalanan pemenian sebenarnya dalam hal seperti mi
biasanyalebih rendah danipada yang diperlukan dalam pemenian bahasa
hidup, semata-mata kerana kenalaran sudah pun dikenakan oleh ke-
kangan yang menjadi ciri gaya penulisan. Oleh itu, dapat dilihat bahawa,
manakala pemenian sinkronik boleh merakamkan hasil perubahan
bahasa dalam batasan kerangka teoretisnya sendiri, penyiasatan tentang
proses perubahan sebenar akan memerlukan data dan juga kaedah yang
berlainan.
Setelah membicanakan secara ringkas peranan yang dimainkan oleh
andaian teoretis tertentu bagi pemerian sinkronik dalam penyembunyian
semua bukti langsung proses perubahan bahasa, kita berahih pula kepada
faktor kedua yang menghalang proses mi mudah diperoleh untuk
diamati, iaitu cana sesuatu bahasa itu dikekalkan. Bahasa hanya wujud
melalui perantara manusia yang menuturnya dan oleh sebab jangka
hayat manusia terhad tempohnya, maka ia mesti dipelajari semula oleh
setiap generasi penutur baharu andainya kesinambungan hendak diterus-
kan. Telah dinyatakan bahawa proses pemerolehan yang sentiasa
diulang oleh kanak-kanak mungkin merupakan faktor penting dalam
perubahan bahasa dan oleh yang demikian kita akan menehitinya secana
ningkas sungguhpun ia masih tidak begitu difahami secara terperinci.
Jelas bahawa, manakala bahasa tertentu yang diperoleh oleh seorang
kanak-kanak ditentukan oleh persekitanan kebahasaannya — kanak-
kanak itu sebenarnya mempelajani bahasa komuniti — setiap kanak-
kanak dilahirkan dengan kecenderungan sejadi terhadap pembelajaran
bahasa. Proses pemerolehan bahasa yang sebenan, walau bagaimanapun,
hanya boleh didapati untuk penyehidikan secara tidak langsung. Yang
boleh diamati secara langsung hanyalah modelnya yang terdiri danipada
pertuturan orang di sekelilingnya, dan hasil kanak-kanak itu sendiri.
Dan itu, bolehlah disimpulkan bahawa, dengan menganalisis ujaran
yang didengannya, kanak-kanak itu membina tatabahasanya sendini.
Bagaimanapun, kita tidak begitu tahu tentang bentuk tatabahasa mi dan
mi merupakan kelemahan yang serius sebab pada peningkat pemindahan
inilah struktur wanisan kemungkinan dibeni tafsiran baharu yang berbeza

4
PENGENALAN

dengan tafsiran generasi sebelumnya. Imbasan analisis kanak-kanak


terhadap bahasa, bagaimanapun, mungkin diperoleh apabila ia meng-
hasilkan bentuk-bentuk yang salah. Penggunaan goed untuk went akan
menyiratkan ‘pengetahuan’ nya tentang kategori kaha hampau dan juga
penanda dasarnya serta ‘kejahilan’nya tentang status luar biasa kata
kerja to go. Pembaharuan peribadi seperti mi biasanyacepat lenyap darm
pertuturan kanak-kanak ~m bawah tekanan persekitarannya. Namun,
penting juga diambil perhatian bahawa perubahan tertentu yang sudah
pun berlaku dalam bahasa pada dasarnya sama bentuknya, misalnya
penggantian bentuk lama holp oleh helped sebagai bentuk kala lampau
bagi kata kenja to help dalam bahasa Inggeris. Sebaliknya pula,
tatabahasa transformasm telah menunjukkan bahawa hasil yang sama
boleh dicapai melalui tatabahasa yang berlainan, dan sungguhpun hasil
kebahasaan kanak-kanak secara nyata tidak berbeza daripada hasil
modelnya, mi tidaklah semestinya menyiratkan bahawa tatabahasanya
adalah sama (cf. Halle, 1962).
Penyelesaian menjadm mudah andainya perubahan bahasa boleh
ditafsirkan hanya sebagai hasih langsung ‘pembelajaran tidak sempurna’
bagi pihak kanak-kanak. Tetapi, hal sedemikian bagaimanapun, tidak
boleh dianggap sebagai sebab langsung kerana ia gagah mengambil kira
hakikat bahawa perubahan bahasa mempunyai sifat berterusan dan
berarah. Dengan cara yang kurang langsung, andaian mi mungkin
mengandungi sedikit kebenaran sebab tatabahasa kanak-kanak yang
sedang muncul itu, yang dibina atas dasar data yang terhad, boleh jadi
bergantung lebih pada struktur tertentu model berkenaan, misalnya
struktur yang lebih tinggm kekerapannya danipada yang lain. Sikap
memilih terhadap model mi mungkin menerangkan hakikat bahawa,
melalui sifat kekal dan arahnya, perubahan bahasa berfungsi seolah-olah
sasarannya telah ditentukan terlebih dahulu. Hakikat bahawa orang
dewasa sendini bertindak menurut sasaran nyata yang terbatas dan
tertentu, sekurang-kurangnya apabila berkaitan dengan pertuturan
berawas, sememangnya sudah terbukti. Anggota kumpulan khusus akan
berusaha mengelak perkara-perkara seperti ‘menggugurkan h’-nya
dengan menggunakan aint untuk isn ‘t, atau mengehirukan us dengan we.
Ini menunjukkan bahawa pada semua peringkat umur orang boleh, dan
sebenarnya sening, mengubahsuai kebiasaan pertuturan mereka supaya
selaras dengan tekanan sosial dalam komuniti itu.
Telah kita hihat bahawa, oleh sebab proses perubahan bahasa
terangkum di dalam pola kelainan yang wujud daham komuniti itu, ia
terletak di luar kesedaran penutur; kerana leka dengan pengertman sosmal

5
LINGUISTIK SEJARAWI

bentuk alternatif, penutur selalunya tidak sedan akan hubung kait bentuk
mi dengan masa. Lagi pula penyenggaraan perhubungan antara penutur
dan berbagai-bagai generasi mengenakan kekangan terhadap kadar
berlakunya perubahan. Kesedarannya tentang perubahan bahasa ke-
mungkinannya hanya bersifat tidak langsung, berasaskan pengalaman
yang mungkin dipunyainya tentang perubahan lengkap yang boleh
diamati dan perbandingan dokumen tempoh terawal dengan sistem
semasa yang biasa baginya. Ahhi linguistik sejarah pokoknya berada
dalam keadaan yang sama berkaitan dengan sumber-sumbernya. Se-
mentara keadaan masa kini merupakan satu-satunya keadaan yang boleh
membeni kepadanya maklumat penuh tentang segala fenomena, ten-
masuk pemancangan kelainan linguistik dalam struktur sosial komuniti,
hanya melalui perbandingan rekod bentuhis pelbagai peningkat bahasa
sahajalah boleh didapatinya sifat rumus diakronik. Sebenarnya boleh
dikatakan bahawa selangan waktu optimal kmra-kira empat atau hima
abad adalah sesuai bagi kajian perubahan secara sistematik. Sebabnya
ialah di satu pihak perbezaan antara keadaan bahasa yang berturutan
cukup besarnya untuk membolehkan pernyataan dalam bentuk rumus
perubahan lengkap, dan di pihak yang lain kesinambungan tidak meng-
hadapi risiko —jelas kita menangani ‘bahasa yang sama’.
Ekoran daripada pertimbangan di atas malah bahawa strategi dua
mata untuk penyelidikan perubahan bahasa amatlah perlu: pertama kita
mesti mengkaji hasilnya seperti yang dimujaradkan daripada pemerian
tatabahasa keadaan bahasa yang berturutan dan, seperti yang dapat kita
hihat kemudian, pemerian keadaan bahasa yang berkaitan; dan kedua
kita mesti menyiasat proses perubahan sebenan sebagai fenomena yang
berterusan melalui kaedah anahisis sosiohingumstmk. Pendekatan pertama
tadi akan mengisi bahagian pertama buku mi, yang akan mengolah
analisis perubahan lengkap secara sistematik, iaitu sifat rumus di-
akronik. Dengan wawasan yang diperoleh kita kemudiannya akan
meninjau soal hubungan antara perubahan bahasa dengan ruang sosial
dan geografi, yang akan melmputi pertembungan antara kelainan sesuatu
bahasa dan antara bahasa-bahasa yang benar-benar berbeza. Pendekatan
yang kedua iaitu pendekatan sosiohinguistik terhadap perubahan bahasa
inilah yang akan menjadi perkara perbincangan bahagian kedua buku
mi.
Kita mungkin mendapat kesan pertama tentang apa yang boleh
dijangkakan tentang perubahan bahasa dengan mehihat beberapa contoh
dan bahasa yang telah ditulis dalam tempoh masa yang panjang, kerana
darinya kita mungkin mendapat sin dokumen yang boleh dmjadmkan data

6
PENGENALAN

dan boleh dianggap mencerminkan cara bahasa mi berubah. Teks yang


mudah diambil untuk tujuan mi iahah Doa kepada Tuhan, kerana ia
adalah teks yang paling meluas dicatatkan dalam sejarah manusia.2 Ia
akan memberi kepada kita contoh bahasa Inggenis seperti yang di-
gunakan pada zaman Shakespeare, Chaucer, dan Raja Aelfnic. Sung-
guhpun apabila meneliti dokumen mnm pembaca bahasa Inggerms harm mi
mungkin tidak kenal atau tahu bagaimana hendak menyebut semua kata
yang terkandung di dalamnya, namun pembaca akan mengalami sedikit
nasa kebiasaan dengan bahasa yang ditulis. Sebaliknya, tidak akan ada
perasaan sedemikian jika misalnya teks itu ditulis dalam bahasa
Hungary atau Welsh. Rasa kebiasaan mi jelas berkaitan dengan hakikat
bahawa pembaca dengan mudah dapat mengenal pasti penggalan
tertentu (terbitan, kata, frasa) dengan bentuk sepadannya dalam bahasa
Inggenis han mi.

Doa kepada Tuhan3


Versi berwibawa (1611)
Our father which art in heauen, hallowed be thy name. Thy kyngdome
come. Thy will be done inearth, as it is in heauen. Giue vs this day our
daily bread. And forgiue us vs our debts, as we forgiue our debters.
And lead vs not into temptation, but dehiuer vs from euill.

Versi Wycl(ff(lewat abad keempat belas)


Oure fadir ~at art in heuenes, halwid be ~i name; ~j reume or
kyngdom come to ~e. Be p1 wille don in her~eas it is doun in heuene.
3eue to vs to-day oure eche dayes bred. And for~eueto vs oure dettis,
~at is oure synnys, as we for3euen tu oure dettouris, )~atis to men ~at
han synned in vs. And lede vs not in-to temptacion, but delyuere vs
from euyl.

Inggeris Lama (Saxon, Barat, ca. 1000)


Fa~derure ~u~e eart on heofonum, si ~in nama gehalgod; to-becume
~in rice; geyvur~e~in willa on eorOan swa swa on heofonum; urne
geckeghwamhican hlaf syle us to clieg; and forgyf us ure gyltas, swa
swa we forgyfaO urum gyltendum; and ne gelied ~u us on costnunge,
ac alys us of yfele.

Jerman Moden
Unser Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiligt. Dein Reich
komme. Dein Wille geschehe auf Erden wic im Himmel. Unser
täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir

7
LINGUISTIK SEJARAWI

sondern erlöse uns von dem Ubel.

Bahasa Jerman Tinggi Lama (versi Frankish Timur, Tatian, ca. 830)
Fater unser thu thar bist in himile, si giheilagot thin namo, queme thin
rihhi, si thin uuillo, so her in himile ist so si her in erdu; unsar brot
tagalihhaz gib uns hiutu, inti furlaz uns unsara sculdi, so uuir
furlazemes unsaren sculdigon; inti ni gileitest unsih in costunga,
uzouh arlosi unsih fon ubile.

Bahasa Wales (versi standard, abad keenam belas)


Bin tad, yr hwn wyt yn y nefoedd: sancteiddier dy enw. Our
father, that who art in the heavens, be-hallowed thy name. Deled dy
deyrnas. Gwneler dy ewyllys, megis yn y nef, Come thy
kingdom. Be-done thy will, as in the heaven felly ar y ddaear
hefyd. Dyro i ni heddiw em bara beunyddiol. so on the earth also.
Give to us today our bread daily. A maddau i ni em dyledion, fel y
maddeuwn ninnau i’n dyledwyr. And forgive to us our debts, as
forgive we to our debtors.
Ac nac arwain ni i brofedigaeth, eithr gwared ni rhag drwg. And not
lead us into temptation, but save us from evil.

Bahasa Hungary
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te Our
father-our, who art the heavens-in, hallowed-be the thy neved; jöjjön
el a te országod; legyen meg a te akaratod, name-thy; come the thy
kingdom-thy; be the thy will-thy, — mint a mennyben ugy a foldon
is. A mi mindennapi just-as the heavens-in so the earth-on also.
The our every-day kenyerUnket add meg nekunk ma. Es bocsásd meg
a mi vétkeinket, bread-our give to us today. Andforgive the our
sins-ours, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenUnk
in the way we also forgive those-to who against-us
vétkeztek; és ne vIgy miriket kIsértetbe, de szabadits meg
have-sinned; and not lad us temptation-into, but set-free
minket a gonosztól.
us the evil(-person)-from.

Sudah tentu contoh mi tidak cukup meluas untuk membolehkan


kita membuat analisis wajar tentang bahasa tiap-tiap tempoh, tetapi
tanpa analmsis sekalipun kita boleh melihat kesinambungan tertentu
dalam !eksikon pada butir-butir ‘sepertm father, heaven, name, come,
earth. Se.baliknya pula kita boleh juga melihat bahawa rumus sintaksis
tertentu, dalam versi berwibawa masih digunakan han mi sekalipun,
tidak sama dengan rumus Inggeris sekarang. Ganti nama relatif which,

8
PENGENALAN

yang dalam bahasa Inggenis sekarang dikhususkan untuk bukan manusia


berbanding dengan who yang dikhususkan untuk manusia, digunakan
dalam versi berwibawa untuk merujuk Tuhan, dan dalam versi terawal
Klausa relatif itu dimulakan dengan cara yang sungguh berlainan
dengan menggunakan ganti nama din pu ‘kamu’ diikuti oleh partikel
relatif Jie yang sudah pupus. Tetapi ahli linguistik sejarah perlu
melakukan lebmh daripada semata-mata merakamkan keserupaan
terpencil dan perbezaan, dia mesti menunjukkan dengan cara teratur
bagaimana rumus dalam bahasa itu berubah. Dan itu, sungguhpun
penutur ash boleh merasai hubungannya secara subjektif, pewajaran
objektif untuk mengaitkan pelbagai versi Inggenis sungguhpun wujud
banyak sekali perbezaan, iaitu untuk mendakwa bahawa kesemuanya
tergolong dalam ‘bahasa yang sama’ dan segi sejarah, ialah hakikat
bahawa hubungan sistematik boleh ditentukan antara tatabahasa
peringkat berturutan. Ini bererti bahawa tatabahasa Inggeris han mi pada
prinsipnya boleh diturunkan melalui sin rumus Inggeris zaman Shake-
speare, rumus Shakespeare dan Chaucer, dan Chaucer dan Aelfrmc.
Jika kita membandingkan bahasa yang digunakan dalam kedua-dua
versi Doa kepada Tuhan bahasa Jerman mtu kita akan mendapat
kesimpulan yang sama seperti kita membandingkan bahasa dalam versi
bahasa Inggenis, iaitu adanya hubungan sistematik antaranyadan dan itu
tergolong dan segi sejarah kepada ‘bahasa yang sama’. Jika sebaliknya
kita membandingkan bahasa Inggeris dengan bahasa Jenman pada harm
mi, akan dmdapatm bahawa sungguhpun masih ada banyak persamaan
ketara, hubungan antara strukturnya tidak dapat dinytCtakan secara
langsung dalam bentuk rumus yang serupa bentuknya dengan rumus
yang menghubungkan pelbagai peningkat bahasa Inggeris atau Jerman.
Namun demikian, ahli lmnguistmk sejanah boleh menunjukkan bahawa
ada kesinambungan antara Inggeris han mi di satu pihak dengan Jerman
han mi di pihak yang lain, tetapi hubungannya bukanlah hubungan
langsung. Hubungan mi mesti dibuat melalui perantara sistem bersama
yang lebih awal yang mendasari kedua-dua bahasa tersebut. Rumus
diakronik seperti yang biasa kita ketemui kemudiannya bolehlah dibuat
untuk menghubungkan peningkat sepunya yang lebih awal itu dengan
setiap bahasa secara berasingan. Dengan cana mi kedua-dua bahasa
boleh ditunjukkan sebagai berkembang dan sumber yang sama, tetapi
menurut laluan atau menurut Hoenigswald (1973) ‘saluran peng-
— —

aliran’ yang berlainan, bahasa Inggeris zaman Aelfnic, Chaucer dan


Shakespeare mengikut satu saluran, Jerman zaman Tatian, Wolfram dan
Luther saluran yang lain. Oleh sebab evolusinya danipada bahasa

9
LINGUISTIK SEJARAWI

moyang yang sama, Inggenis dan Jerman dikatakan bahasa sanak, dan
kita menganggap persamaan masa kininya berpunca danipada asal yang
sama, dan perbezaannya berpunca dan hakikat bahawa kedua-duanya
mendapat bentuk sekarang melalul saluran pengaliran yang berlainan.
Bahasa Wales dan Inggerms (ataupun Wales dan Jerman) juga
merupakan bahasa sanak, sungguhpun pemeniksaan bersahaja teks kita
tidak akan membeni kesan sedemikian. Ini kerana kedua-duanya
mempunyai hubungan yang jauh jika dmbandmngkan dengan hubungan
antara Inggenis dengan Jerman, iaitu kedua-duanya terpisah danipada
moyang yang sama lebih lama masanya, dan itu terpisah oleh rumus
diakronik yang lebmh besar bilangannya. Moyang yang sama bagi
Inggeris dan Jerman, sebenarnya, hanya merupakan peningkat perantara
dalam keseluruhan perkembangan yang mungkin digambarkan sebagai
rajah seperti yang benikut:

Wales Inggenis Jerman

Contoh bahasa Wales mi menunjukkan bahawa keberkaitan tidak


semestinya diketemui melalum pemeniksaan yang mudah. Berdasarkan
asas subjektif semata-mata bahasa Wales tentunya kelihatan berbeza
darmpada Inggenis seperti bahasa Hungary juga, tetapi bahasa Wales
boleh dmtunjukkan mempunyai hubungan dengan bahasa Inggenis
sedangkan bahasa Hungary tidak, sekurang-kurangnya dalam keadaan
pengetahuan kita sekarang mi. Sebenarnya bahasa Hungary merupakan
salah satu da~ipadabahasa Eropah yang tidak tergolong dalam keluarga
bahasa Indo-Eropah. Ia tergolong dalam keluarga bahasa Finno-Ugnik
dan berhubungan dengan bahasa Finnland. Sama ada kedua-dua
keluarga bahasa sebenarnya bersanak atau tidak buat masa mi tidak
dapat ditentukan melalui kaedah Linguistmk Sejarawi.
Pewajanan teoretis untuk menentukan kesanakan bahasa tertentu,
iaitu turunan danipada satu bahasa induk, bergantung pada dua amatan:
di satu pihak ada sekatan dalaman yang dikenakan pada sifat tahap yang
mungkin berlaku dalam penubahan bahasa dan di pihak yang lain
hubungan antara bentuk dengan makna dalam bahasa adalah sewenang-
wenang dalam banyak hal. Sesuatu bahasa, dan mtu, boleh dianggap
sebagai sistem tanda urutan bunyi khusus mewakili makna khusus

10
PENGENALAN

tetapi, tidak semestinya ada hubungan antara unutan bunyi tententu


dengan sebarang makna tententu, melainkan onomatopoeia dan pen-
lambangan bunyi.4 Dengan kata lain, hubungan antara bentuk fonologi
dengan makna bukanlah hubungan sejadi, ditentukan oleh sifat rerujuk,
tetapm hanya hubungan secana persetujuan sepertm kata de Sanssure

tanda linguistik adalah arbitrarm.5 Andaikanlah mi benar, setiap bahasa


boleh dilihat sebagai sistem rumus yang unik yang, dengan meng-
hubungkan bentuk kepada makna, memungkinkan perhubungan dalam
masyanakat. Kesinambungan penhubungan bergantung pada sistem yang
diturunkan kepada setiap generasi yang benikutan melalui proses pem-
belajaran bahasa, dan nyata bahawa kekangan tegas mesti dikenakan ke
atas darjah penyimpangan dan model yang boleh ditenima pada setiap
peningkat sekiranya perhubungan antana generasi tidak dihalang. Ini
selanjutnya tercermin dalam pengamatan bahawa perbezaan antara ke-
adaan bahasa yang berturutan, walaupun dalam jangka masa beberapa
abad, agak keeil dan bahawa bahasa sanak yang terasing daripada
moyangnya yang sama dalam masa yang agak panjang, masih serupa
dan boleh dikenali.
Fakta hubungan antara bentuk dengan makna dalam bahasa adalah
arbitrari, dan fakta bahasa hanya boleh berubah melalui peningkat terhad
yang bentunutan, merupakan dua fakta yang membeni erti kepada
penemuan tententu yang dibuat oleh ahli linguistik kira-kira dua ratus
tahun dahulu apabila bahasa Sansknit di India Kuno buat kali pertama
boleh diperoleh sepenuhnya oleh kesarjanaan Eropah. Sungguhpun ada
perbezaan dan segi kedudukan geografi dan dalam kandungan budaya
yang diungkapkan melaluinya, bahasa Sansknit, Yunani dan Latin
didapati menunjukkan keserupaan yang sungguh menarik pada bentuk
fonologm monf sepadan dan pada rumus yang menguasai gabungan morf
mi hinggakan turunan danipada moyang yang sama jelas merupakan
satu-satunya hipotesms yang wajar dibeni sebagai penjelasan terhadap-
nya. Dalam contoh pentama kita akan membandingkan paradigma kala
lampau. (atau kala tak sempunna) kata kerja ‘to carry’ dalam bahasa
Yunani dan Sansknit. Untuk kejelasan, setiap bentuk kata kenja telah
dipenggalkan kepada monf bendasarkan tatabahasa sinkronik, sungguh-
pun pewajaran untuk pemenggalan mm tidak dapat dijelaskan di sini.
Morf dalam kedua-dua bahasa i, dan kin ke kanan adalah: (i) penanda
kala lampau (atau augmen); (ii) akar; (iii) vokal tematik, iaitu morf
pinggiran yangbenfungsi dan bensilih dengan zero dalam kata kerja lamn
tententu dan boleh dianggap sebagai sebahagman bentuk akhiran untuk
din; (iv) akhiran din (dwignaf ph dalam Yunani mewakili letupan

11
LINGUI5TIK 5EJARAWI

beraspirasi tak bersuana /~h/, berbanding dengan /p/ dan /b/; Sanskrmt bh
mewakili letupan dua-bibir beraspirasi dan bersuana /11/ berbanding
dengan /b/, /p/ dan /ph/:

Greek Sansknit
é-pher-o-n 1. tunggal á-bhar-a-m
é-pher-e-s 2. tunggal á-bhan-a-s
é-pher-e 3. tunggal á-bhar-a-t
e-phér-o-mes (West Greek) 1. jamak á-bhan-ä-ma
e-phér-e-te 2. jamak á-bhar-a-ta
é-pher-o-n 3. jamak á-bhan-a-n

Morf, yang sepadan dalam kedua-dua bahasa menurut susunan ke-


hadiran dan juga dalam fungsi tatabahasa, boleh dilihat bersepadan juga
dalam bentuk fonologi dengan syanat rumus-rumus untuk menghubung-
kannya ditentukan:

Sanskrit /a/ bersepadanan dengan Yunani /e,o/


Sanskrit /11/ bersepadan dengan Yunani /p”/
Sanskrit /-m/ bersepadan dengan Yunani /-n/
Sanskrit /-t/ bersepadan dengan Yunani -0

Rumus-rumus mi tidak menjelaskan alchiran din pertama jamak (yang


sememangnya menmmbulkan beberapa masalah tertentu) dan kedudukan
aksen dalam Yunanm (yang bagthmanapun boleh diramal oleh rumus
umum, supaya perbezaan dalam Sanskrit tidak signifikan). Sekarang
kemungkinan mendapati, dalam mana-mana dua bahasa, kesepadanan
sedemikian dan segi bentuk, fungsi dan susunan sin mon sebagai hasil
kebetulan adalah amat tipis.
Sebagai contoh kedua, manilah kita bandingkan bentuk kasus kata-
kata yang bererti ‘keluanga, jenms’ dalam bahasá Yunani, Latin dan
Sanskrit (kasus-kasus itu dilabelkan menurut gaya tatabahasa tnadisi; j
dalam Sanskrit mewakili letupan lelangit keras bersuara /j/):

Yunani Latin Sanskrit


nominatif-
akusatif génos genus jánas
genetif géneos (dialek) genenis jánasas
lokatif génei (‘datif’) genere janasi
(ablatif)
Akan kelihatan bahawa bentuk Yunani dan Latin menimbulkan

12
PENGENALAN

masalah dan segi pemenggalan apabila dibandingkan dengan panadigma


yang lebih nalar, seperti Yunani néktar ‘madunya’ néktaros, néktari dan
Latin nomen ‘nama’, nominis, nomine. Hanya bentuk Sansknit tidak
menunjukkan masalah yang serupa. Walau bagaimanapun, sekiranya
kita mengandaikan bahawa bahasa Yunani telah menggugurkan
intervokalik /s/ dan bahawa Latin telah menggantikan intenvokalik /s/
dengan In! dan Ii! di akhir dengan /e/, dasan hipotesis *genos * genes —

(bintang menandakan bahawa bentuk-bentuk mi tidak dibuktikan) boleh


dipostulatkan sebagai semacam penyebut sepunya. Jika kesepadanan
vokal ditenima sebagai sama dengan contoh terdahulu, hanya akhiran
genitmf Latin masih belum dijelaskan. Cara mi menyelaraskan paradigma
tak nalan Yunani dan Latin dengan paradigma yang lebih nalan pada
néktar dan nomen dan serentak mengurangkan bentuk-bentuk yang ben-
beza sama sekali dalam ketiga-tiga bahasa itu kepada satu panadigma.
Paradigma yang mendasani ketiga-tiganya mungkin digambarkan seba-
gai nominatif-akusatif *genos, genitif *genes..es (-os), lokatif *genes..i.
Perhatikan juga bahawa kewujudan kelainan /e/ lawan /oI vokal kedua
tidak berbeza danipada kelainan vokal tematik dalam perangkat terda-
hulu.
Pewajaran bagi kaedah ‘rekonstruksi’ yang ditunjukkan di atas dan
bagi mentafsirkan konstruksi tidak terbukti yang ditandakan dengan
bintang sebagai bentuk keadaan linguistik terawal yang sebenar yang
mendahului ketiga-tmga bahasa itu, tidak dapat dibenikan sekanang.
Bagaimanapun, akan kelihatan bahawa konsep ‘kesepadanan’ mempra-
andaikan kewujudan konstruksi sedemikian dan kewujudan rumus yang
menghubungkan tatabahasa bahasa sanak. Mengapa konstnuksi hipotesis
sedemikian boleh didakwa mewakili bentuk keadaan bahasa terdahulu
akan dibicarakan dalam Bab 1.

Catatan
1 De Saussure biasanya dianggap sebagai orang pertama yang menjelaskan perbezaan
mi di dalam bukunya yang berjudul Cours, diterbitkan setelah beliau meninggal dunia
dalam tahun 1916 (se Saussure, 1964: 114ff.). Beliau melihat sejarah bahasa sebagai
urutan keadaan sinkronik, masing-masing merupakan sistem lengkap ou tout se tient
dan dan itu boleh ditaknifkan hanya dan sudut hubungan yang wujud antara pelbagai
unsunnya yang bertentangan. Sebaliknya, perubahan dilihatnya sebagai tidak terpakai
secara langsung kepada sistem secana keselunuhan, tetapi hanya pada unsur individu-
nya, dan tidak pula dengan cara tidak benmotivasi dan kebetulan sepenuhnya.
Akibatnya, sungguhpun setiap satu penubahan akan menghasilkan satu sistem sinkro-
nik baharu yang mampu memeri menurut pandangan stnukturalis, tidak ada hubungan
yang bererti sedemikian antara keadaan bahasa yang berunutan, dan penibahan bahasa

13
LINGUISTIK SEJARAWI

oleh itu tidak menurut pemenian dan segi sistem. Pandangan SausSure tentang
perubahan bahasa dicabar di Kongres Antarabangsa Pertama. Para ahli linguistik
dalam tahun 1928 apabila, dalam resolusi yang dikemukakan oleh antara lain
Trubetzkoy dan Jakobson, telah didakwa bahawa aspek diakronik bahasa aspek
mampu menunut kaedah strukturalis sama seperti aspek sinknoniknya dan bahawa
setiap penubahan mesti diolah sebagai fungsi sistem itu secara keseluruhan (lihat
Jakobson, 1972a: 122).
2 Sungguhpun teks mi dianggap mudah, bantahan terhadap teks mi sebagai sumber
makiumat sintaksis tentang peningkat awal bahasa ialah hakikat bahawa, sebagai
tenjemahan dokumen yang amat berpnestij, penterjemah mungkin kadang kala cuba
mengikut dengan rapatnya struktur teks asal hingga memaksa tenjemahan itu menurut
acuan ‘asing’. Mungkin inilah sebabnya, misalnya, heaven diolah sebagaijamak dalam
versi awal tertentu.
3 Pelbagai versi Inggenis, dan juga versi Jerman Tinggi lama, diambil daripada Kaiser
(1961); versi Jerman Moden dan Welsh dibeni dalam Lockwood (1972), karya yang
mengandungi hampir seratus contoh Doa mi, hampir kesemuanya dalam bahasaIndo-
Eropah. Bagi teks Hungary, yang diambil danipada Kitab Injil Karoli, dan terjemahan
morf demi monf, saya terhutang budi kepada P.A. Sherwood dan School of Slavonic
and East European Studies, University ofLondon.
4 Sudah tentu dalam semua bahasa pninsip kearbitranian dilanggar sedikit dengan adanya
onomatoipoeia dan bentuk lambang apabila hubungan antarabentuk fonologi dengan
makna digalakkan di sana sini. Bentuk onomatopoeia meniru bunyi sebenar, contoh
tipikalnya nama cuckoo (Inggenis cuckoo, Jerman Kuckuck, Perancis coucou, dll,) atau
kata yang diguna untuk memenikan kokokan ayam (Inggenis cock-a-doodle-doo,
Jerman kikeniki, Perancis coconico), kesemuanya dad bunyi itu sebenar. Bentuk-
bentuk seperti in bagaimanapun, cukup terbatas kepada medan makna yang jelas
ditentukan untuknya supaya tidak tertaksah pninsip kearbitrarian dan hams diambil
perhatian bahawa, dalam hal mi juga, terdapat sedikit sebanyak kebebasan antara
model dengan pengekodan linguistiknya. Perlambangan bunyi, sebaliknya, merupakan
fenomenon yang kurang ketara kerana digalakkan bukan sangat oleh peniruan tens
model akustik luar bahasa tetapi oleh pertautannya dengan bunyi butir leksikal atau
bahagian butir leksikal yang sudah pun wujud di dalam bahasa itu. Medan pertautan
dengan demikian ditubuhkan dan berupa seperti flip,flap, flop, flick, dll. dalam bahasa
Inggenis, yang anggota-anggotanya didapati merupakan pembaharuan zaman Inggeris
pascaPertengahan (Marchand, 1960: 313—3 15) apabila diselidiki. Perlambanganbunyi
sudah tentu boleh diolah hanya sebagai kes khas onomatopeeia yang modelnya bersifat
linguistik bukan sejadi: dan oleh sebab asas leksikal pertautannya, maka pertautan mi
malah lebih khusus kepada bahasa danipada kes onomatopoema mudah.
5 De Saussure, 1964: Bahagian 1, Bab 1 dan 2. Benveniste (1966: 49—55) menanik
perhatian kepada hakikat bahawa ada sedikit kekeliruan dalam pemenian de Saussure
antara ‘makna’ (signzfid, konsep)di satu pihak dengan rerujuk (objekyang dinamai) di
pihak yang lain. Masalah hubungan yang lama mi antara bentuk dengan makna dalam
bahasa — sama ada hubungan sejadi atau secara persetujuan — didebatkan dengan
meluasnya dalam zaman Purba dan menjadi, misalnya, topik perbincangan Knatytus
Plato (Robins, 1967: 18).

14
BAHAGIAN SATU
Model Perkembangan Bahasa

Untuk memerikan cara bahasa berkembang dalam tempoh masa tertentu


kita memerlukan kerangka teoretis (atau model) yang boleh menyatakan
dan menerangkan fakta. Unggulnya model sedemikian seharusnya boleh
menjelaskan segala perubahan yang berlaku dalam bahasa dengan
menurunkan set rumus sepadu dan sistematik. Sebarang fenomena
khusus akan dianggap ‘terjelas’ jika boleh dinyatakan menurut rumus
mi. Ketiga-tiga bab yang berikutan akan menangani perkara yang sama,
iaitu fenomena perubahan bahasa yang boleb diamati; namun demikian,
rumus mi akan berbeza dan segi cara Ia memerikan fenomena mi dan
bagaimana ia menyepadukannya menjadi satu sistem yang jelas.
Kepelbagaian olahan mi menimbulkan pertanyaan ketara sama ada
penyataan semula beberapa kenalaran tertentu menurut sebutan teoretis
yang berlainan semata-mata merupakan kemajuan kepada pengetahuan
terdahulu. Walau bagaimanapun, model yang berlainan pasti menimbul-
kan pertanyaan yang berlainan tentang data dan mi selanjutnya akan
menghasilkan bukan sahaja penerangan yang lebih baik tentang fakta
yang sudah sedia diketahui tetapi juga penemuan fakta baharu.
Dalam bahagian sistematik yang pertama dan buku mi penekanan
akan diberi pada perkembangan bahasa linear melalui masa. Hakikat
bahawa pertembungan antara masyarakat menghasilkan saling penga-
ruhan akan diketepikan buat ketika in supaya kata pinjaman dan ciri
kawasan setelah diterima akan dianggap sebagai bahagian integral
bahasa itu. Untuk sementara waktu, kita akan mengandaikan bahawa
bahasa berstruktur homogenus dan terasing daripada yang lain dan segi
ruang; soal asal usul dan menyepadukan proses pinjaman akan ditangani
secara berasingan dalam Bahagian Dua.
Tiga model yang dipilih untuk huraian akan diambil menurut

15
LINGUISTIK SEJARAWI

susunan kronologi. Model Junggrammatiker merupakan yang terawal,


dan masih menjadi asas penting kepada pembinaan model strukturalis
(atau ‘taksonomik’) dan transformasi-generatif. Model mi merupakan
tidak lebih daripada huraian lanjut dan ubahsuaian baginya. Walau
bagaimanapun, dengan menerima kedudukan teoretis yang berlainan
berkaitan dengan beberapa isu, model mi memberikan hipotesis
alternatif tentang sifat perubahan bahasa.

16
1

Model Junggrammatiker

1 Isu asas
Telah dikatakan bahawa jika sesuatu model teoretis itu hendak dianggap
memadai ia mesti boleh menghuraikan dan menjelaskan fenomena yang
diamati itu. Fenomena mana yang sebenarnya dipilih untuk diperhatikan
oleh ahli linguistik pada sesuatu tempoh tertentu akan bergantung pada
sikap yang sedang wujud terhadap subjek itu dan terhadap penyiasatan
saintifik secara amnya. Dua isu utama menguasai sejarah linguistik pada
peringkat awalnya, iaitu ketaknalaran sinkronik dalam bahasa dan sifat
keserupaan yang wujud antara bahasa sanak. Seperti yang akan kita
lihat, kedua-dua soal mi sebenarnya berhubungan rapat.

1.1 Ketaknalaran sinkronik


Satu masalah yang nyata memerlukan penerangan dalam sesuatu bahasa
ialah apa yang digelar bentuk tak nalar, malah boleh dikatakan bahawa
lebih tak nalar sesuatu bentuk itu lebih perlu penjelasan tentangnya.
Bentuk kala lampau nalar seperti grabbed/graebd/ atau hoped/houpt!
mungkin dianggap biasa, tetapi mengapa harus to keep mempunyai kala
lampau keptlkeptlatau to bleedlbli:dI kala lampau bled! bled!? Kita telah
menghuraikan kedua-dua bentuk yang terakhir mi sebagai tak nalar
kerana ia tidak mengikuti rumus produktif untuk membentuk kala
lampau dalam bahasa Inggeris yang, bergantung pada keadaan
penggalan terakhir dasar karyaan, menambahkan salah satu daripada
kelainan akhiran !-d, t, -id!. Kita boleh mengatakan bahawa rumus mi
‘produktif’ kerana jika penutur ash bahasa Inggeris diminta membentuk
kala lampau sesuatu kata kerja Inggeris sebenar atau hipotesis yang

17
LINGUISTIK SEJARAWI

tidak pernah didengar sebelumnya mereka tanpa ragu-ragu akan


mengeluarkan suatu bentuk yang mematuhi rumus in Pembentukan
kala lampau oleh yang demikian terdiri daripada penambahan plosif
alveolar, pemihihan kelainan yang tepat adalah secara automatik (iaitu,
ia tersyarat sepenuhnya oleh hingkungan fonologi). Yang menjadikan
!kept/ dan !bled! terkecuahi ialah bahawa dalam kedua-dua kes
pembentukan kala lampau memerlukan perubahan kepada dasar kata
kerja itu sendiri. Kedua-dua kata kerja menggantikan vokal !i:! dasar
dengan !e!, tetapi manakala dalam kes !kepti kelainan vokalnya hanya
merupakan tambahan kepada pengakhiran penanda kala lampau, ia
sendiri terdiri daripada penanda dalam kes !bled!. Kedua-dua pola mi
tidak produktif dalam bahasa Inggeris Moden, kata kerja yang meng-
ikutinya membentuk kelas tertutup dan hanya boleh dihuraikan dengan
menyenaraikannya. Ahhi hinguistik sejarawi, bagaimanapun, boleh
menunjukkan bahawa pada peringkat awal bahasa Inggeris rumus yang
menghasilkan bentuk moyang bagi kept dan bled sama nalarnya menurut
tatabahasa ketika itu dengan rumus yang menghasilkan hoped dan
grabbed pada han mi dan bahawa hanya sebagai akibat perubahan
fonologi yang berlaku berikutnya maka struktur morfologi telah menjadi
kabur. Oleh yang demikian dalam bahasa Inggeris Lama (atau Anglo-
Saxon, seperti kadangkala disebut) kata kerja teratur dalam kelas yang
dianggotai kedua-dua kata kerja mi membentuk kala lampaunya dengan
menambahkan -ede atau -de/-te kepada dasar kata kerja, pilihan
kelainannya disyaratkan oleh fonologi.’ Dalam kes berkenaan bentuk
cépte dan bledde, dibentuk dan dasar cëp- dan bled (infinitif cépan,
bledan). Bentuk kala lampau han mi adalah hasil daripada seluruh sin
perubahan fonologi yang tehah berfungsi ke atas bentuk Inggeris Lama:
pertamanya semua vokal panjang dipendekkan sebelum urutan dua
konsonan, kemudian -e tanpa tekanan di akhir digugurkan, dan akhirnya
semua konsonan panjang di akhir kata dipendekkan. Bentuk semasa
dasar kala kini sebahiknya adalah hasil daripada perubahan pada kuahiti
vokal panjang apabiha tidak diikuti oleh dua konsonan, supaya !e/(tetapi
tidak e) dinaikkan menjadi !i:! untuk menghasilkan kelainan han mi
dalam vokal dasar.
Atas dasar kes seperti inilah telah dibuat dakwaan bahawa jika
sesuatu tatabahasa hendak melampaui penyertaan fakta individu semata-
mata (seperti senarai kelainan dan dasar yang mengambilnya) dan
hendak menerangkan fakta i, ia mestilah berupa tatabahasa sejarawi
yang menunjukkan bentuk tak nalar di’gerakkan’ dengan merujuk
rumus yang beroperasi pada tempoh awal bahasa itu.2 Bentuk tak nalar
18
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

dan itu bukanlah bentuk yang tidak boleh diturunkan sebagai sesuatu
rumus tetapi hanya merupakan bentuk mudah yang tidak mematuhi
rumus produktifsemasa.
Pandangan mi bergantung pada andaian bahawa, pada sesuatu
peringkat dalam sejarah bahasa dan bagi sebarang kategori tatabahasa
tertentu, ada satu mekanisme asas atau set mekanisme yang mengaitkan
bentuk dengan fungsi. Bahawa ideal hubungan mudah antara bentuk
dengan fungsi mi bagi setiap kategori tatabahasa ada kebenarannya
boleh ditaakulkan dan kewujudan bentuk ‘tidak betul’ seperti goed
(untuk went) dan gooses untuk geese) yang dihasilkan oleh kanak-kanak
dan hebih penting lagi dan perubahan sejarah tertentu yang tehah
membentuk bentuk yang serupa seperti fungsi dan yang, kerana prinsip
satu hawan satu yang mendasarinya, digelar pembentukan analogi (lihat
hal. 34ff.). Misahnya, daham Inggeris Pertengahan helpen ‘bantu’
dinamai kata kerja tak nalar yang membentuk kala depannya holp
dengan mengubah vokal (seperti to get: got dan to tread: trod dalam
bahasa Inggeris Moden). Bagaimanapun, bentuk mi tidak kekal dan
pada han mi kita mendapati penggantinya bentuk nalar helped, dicipta
secara anahogi. Beberapa banyak bentuk kala hampau nalar daham bahasa
Inggeris Moden sebenarnya boleh ditunjukkan merupakan basil dan-
pada pengajaran analogi sedemikian dengan rumus produktif kemudian-
nya, manakala perubahan bertentangan, apabila kata kerja teratur
menjadi nalan, sesungguhnya jarang-janang sekali terdapat. Seluruh per-
kara mi akan dibincang lagi dalam seksyen tentang perubahan analogi
(lihat Bab 1, seksyen 5.1).
Kelainan jenis mi benlaku awal dalam sejarah bahasa. Dalam kes
bentuk kala hampau teratur seperti kept dan bled kita terpaksa melihat ke
belakang, ke tatabahasa Inggenis Lama, untuk mencari rumus produktif
yang menjelaskannya, dan dalam kes kata kerja nalar kita perlu mehihat
lebih jauh ke belakang lagi. Sebenarnya hanya dengan menehiti kembahi
moyang bahasa Indo-Eropah (Bab 1, seksyen 2) baharulah dapat kita
menunjukkan bahawa kelainan vokal antara kala kini dengan kaha
lampau adalah sama pada asalnya yang kini adahah sing:sang,
drive:drove, bid:bade, steal:stole, see:saw, dan get:got sekarang mi, dan
bahawa kepelbagaian kini adahah hasih daripada perubahan fonologi dan
analogi yang telah berlaku selanjutnya. Dalam bahasa Yunani Kuno
misahnya hubungannya masih agak jelas. Dan itu dalam kata kerja ‘to
let’ (kini ‘leip-o: sempurna ‘le-loip-a) dan ‘to see’ (kini ‘derk-omai:
sempurna ‘de-dork-a) vokal !e! dalam kala kini disetentangkan dengan
!o! dalam kala sempurna. Berasaskan pola kehainan Yunani dan bukti

19
LINGUISTIK SEJARAWI

tambahan danipada bahasa Indo-Enopah lain boleh ditunjukkan bahawa


dalam bahasa induk yang menununkan bahasa Indo-Enopah kata kenja itu
mempunyai !e! dalam kala kini dan !o! dalam kala sempunna (sepadan
dengan kala lampau Inggenis). Pada takat mi kita tidak akan menangani
mi dengan terpeninci; yang pentingnya ialah bahawa daham kes kala
kenja nahan ketaknalanan pada hubungan antana bentuk kala kini dengan
kala lampau dalam bahasa Inggenis dapat dijadikan nalan hanya dengan
menujuk tatabahasa peningkat tenawal bahasa Indo-Enopah. Sesungguh-
nya, tempoh yang wujud antana tatabahasa yang bentuknya nalar dengan
tatabahasa Inggenis Moden yang bentuknya ‘tak nalan’ adalah sungguh
lama, boleh jadi kina-kina 5000 tahun.

1.2 Keserupaan silang-bahasa


Penjelasan tentang ketaknalanan sinknonik dan itu hanyalah satu dan-
pada bebenapa alasan mengapa kajian sistematik tenhadap keadaan ba-
hasa tenawal dilakukan dan mengapa sifat perubahan yang dilalui se-
suatu bahasa itu disehidiki. Satu lagi penggerak yang kuat ialah ke-
inginan untuk menenangkan mengapa bahasa sanak mempunyai bentuk
yang sama tetapi tidak senupa dan bagaimana timbulnya penbezaan
antana bentuk yang sama itu. Bandingkan, misalnya set unsun leksikal
dan fonmatif tatabahasa dalam bahasa Inggenis dengan bahasa Jerman
dalam Jadual 1.
Penbandingan kedua-dua set bentuk tensebut menghasilkan dua
dapatan. Pentama, jelas bahawa memandangkan sifat anbitnani pada
asasnya hubungan antana bentuk dengan makna dalam bahasa, bentuk
bahasa Inggenis dan Jenman yang sepadan terlalu senupa untuk
menganggapnya basil secana kebetulan sahaja. Pninsip kearbitnanian,
dengan kata lain, jelas memenlukan hubungan sejarah antana kedua-dua
set tersebut. Keduanya, dapat dilihat bahawa butin sepadan benbeza dad
segi bentuk fonologi dengan cana yang tenatun (misahnya !tu!:!tsu!,
!ten!:!tse:nI, dll.). Meskipun demikian, penbezaannya bukanlah mudah
dengan enti kata bahawa di tempat bahasa Inggenis mempunyai katakan
,‘IJ, bahasa Jenman selalu mempunyai !ts!; tetapi kita mesti menyatakan
numus itu bahawa apabila bahasa Inggenis mempunyai !t/ tiada bunyi
lain selain !ts!, !s! atau !t! didapati daham bahasa Jenman. Dan yang lebih
penting lagi ialah bahawa kenahanan mi tidak tenhad kepada butin yang
tenkandung di dalam senanai itu tetapi benlaku juga pada pninsipnya
(kecuahi kata pinjaman tententu, hihat Bab 6) di selunuh kedua-dua
bahasa. Hipotesis sejanah kita akan menyatakan kesenupaan antana

20
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Jaduah 1

Inggeris Jerman

1 ‘ten’ ten !tenl zehn ltse:nl


2 ‘to, at’ to /tu! zu!tsu!
3 ‘want’ wart !wo:ti Warze /‘va:rtsa!
4 ‘plant’ plant /pha:nt! Pflanze ipflantsa/
5 ‘net’ net !netl Netz mets!
6 ‘to sit’ sit /sitl sitzen !‘zitsan/
7 ‘stone’ stone /stoun/ Stein /Jtain/
8 ‘stihh’ still/still still lJtiIJ
9 ‘(the) best’ best fbest/ (das) Beste /‘besta/
10 ‘trough’ trough !trof/ Trog /tro:k!
11 ‘true’ true !tru:/ treu !troU! (‘faithful’)
12 ‘winter’ winter !winta/ Winter !‘vintar/
13 ‘bitter’ bitter !‘bita! bitter l’bitar/
14 ‘water’ water !‘wo:ta! Wasser !‘vasar/
15 ‘better’ better/beta! besser /‘besar!
16 ‘to eat eat li:t/ essen iesanl
17 ‘to hate’ hate fheit/ hassen !‘hasan/
18 ‘what’ what /hwotl was lva:s!
19 ‘that’ thatlOa~t! das!da:s!
20 akhiran komparatif er/-al -erI-ar!
21 akhiran superlatif -est l-(i)sti -(e)ste l-(a)stal
22 penanda kala lampau
(kata kerja teratur) -(e)d !-d, -t,-idl -(e)t- I-at-, -t-!

kedua-dua bahasa itu adalah disebabkan kedua-dua bahasa itu benasal


danipada satu bahasa induk tunggal yang lebih awal dan penbezaan
antananya kenana penpeeahan bahasa tendahulu kepada dua eabang yang
kemudiannya berkembang seeana tensendini sepenti yang dapat dilihat
dengan tenpeninei kemudian (hlm. 49 ff.), sebenannya mungkin untuk
menunjukkan bahawa !tJ dalam keadaan bahasa tendahulu, bahasa
tenawal dikekalkan dalam bahasa Inggenis tetapi menjadi Its!, Is! atau It!
dalam bahasa Jerman bengantung pada pensekitanan fonetik. Oleh sebab
penubahan yang mehibatkan It! i, dikuasai oleh numus, bentuk Jenman
yang tenhasil menupakan hubungan nasmi sistematik dengan pasangan
Inggenisnya. Dan oleh sebab pninsip yang sama terpakai kepada
perubahan bahasa umumnya, bolehlah dikatakan bahawa bahasa sanak
menyenupai satu sama lain dengan eana yang bensistem.

21
LINGUISTIK SEJARAWI

Kedua-dua hakikat bahawa ketaknalaran sinknonik dan kesenupaan


silang-bahasa hanya boleh dijelaskan dengan menujuk keadaan bahasa
tendahulu dan kepada sifat sistematik perubahan bahasa adalah topik
yang hendak dikaji sekanang.

2 Bahasa Indo-Eropah
Kajian Sistematik tentang evolusi bahasa dan penentuan hipotesis
tentang sifat perubahan bahasa tenbukti amat berhasil dalam bidang
bahasa Indo-Enopah (lihat jaduah pada hlm. 68f.), tenutamanya kenana
sifat bahan yang ada untuk disehidiki. Pertamanya, keluanga bahasa mi
tendini danipada bebenapa kumpulan bahasa yang hidup dan agak napat
hubungannya seperti Jenmanik (Inggenis, Belanda, Fnisian, Jenman,
Swedish, Danish, Norwegian, Jeelandik), Romans (Penaneis, Provençal,
Sepanyol, Catalan, Pontugis, Itali, Sardinia, Rhaeto-Romansh, Ro-
mania), Slavonik (atau Slavik) (Rusia, Uknania, Polish, Czech, Senbo-
Croatia, Bulgaria), dan Indo-Inania (1-lindi-Urdu, Punjabi, Gujanati,
Manathi, Sinhalese dan lain-lain yang membentuk eabang Indik, dan
Pansi, Pashto, Kundish dan lain-lain yang membentuk eabang mania). Di
samping begitu banyak bahan yang wujud sekanang mi untuk hampin
setiap satu danipada kumpulan mi, dan juga untuk anggota tenpencil
keluanga sepenti Yunani, dokumen tertulis yang bentanikh benabad-abad
lamanya dalam hal Indo-Inania dan Yunani seawal dua milenium B.C.

— hinggakan penyelidikan tentang perkembangan sejarahnya mungkin


dibuat untuk tempoh yang benterusan antana dua hingga empat
milenium. Keduanya, terdapat eatatan yang amat tua tentang sekurang-
kurangnya beberapa bahasa Tndo-Eropah, terutamanya bahasa Sanskrit
Vedik, Yunani Myeenea dan Hittite, yang menunjukkan bahawa
menjelang milenium kedua B.C. bahasa mi sudah dibezakan dengan
nyata, membolehkan penkonstruksian bentuk yang lebih awal dengan
membandingkan bentuk yang nyata menyimpang. Oleh yang demikian
linguistik sejarah Indo-Eropah seeana keseluruhan meliputi jangka masa
sekunang-kunangnya lima milenium. Maka, jika hendak dipostulatkan
pninsip umum tentang sifat perkembangan bahasa, bahasa Indo-Eropah
menupakan bidang penyelidikan yang paling sesuai dan dasan ujian yang
paling penting bagi hipotesis. Dan itu, tidak hairanlah jika dakwaan
teonetis tentang sifat dan kenalaran perkembangan bahasa datang
tenutamanya dan pana sanjana yang menggarapi bidang mi.

22
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

3 Junggrammatiker
Kumpulan yang digelan junggnammatikenlah, iaitu sekumpulan ahhi
bahasa Indo-Enopah yang bekerja di Univensiti Lepzig, atau yang be-
kerjasama dengannya, dalam dekad terakhin abad kesembilan belas,
yang dibeni penghangaan meletakkan linguistik sejanah pada asas sam-
tifik buat pentama kahi kenana menekalah yang menumuskan dengan
jelasnya pninsip metodologi dan postulat teonetis yang memandu kenja
meneka dan mengujinya. Menjelang 1860-an dan 70-an sebahagian
besar bahasa mndo-Enopah diketahui dengan seeukupnya dan telah dikaji
eukup lamanya untuk membolehkan pengetahuan yang ada tentangnya
dan hipotesis yang menjelaskan sejarah masing-masing dikumpuh men-
jadi ‘sebuah tatabahasa kompanatif kasan bagi bahasa Indo-Enopah’ .~

Junggnammatiker, oleh itu, ditugaskan terutamanya untuk menyediakan


pernyataan komprehensif dan tenatun bagi himpunan pengetahuan yang
telah dikumpul pada ketika itu, dan benlatanbelakangkan keadaan inilah
dakwaan teoretis mereka tentang sifat penubahan bahasa dihihat seeana
umum.
Pendekatan junggnammatiker terhadap subjek mereka berandaikan
bahawa perubahan bahasa mesti ada peratunan dan oleh yang demikian
mesti boleh diselidik seeana sistematik. Dasan jangkaan meneka ialah
penkembangan bahasa dikuasai oleh peratunan tentang aspek sejagat
bahasa itu sendini, iaitu penggunaannya oleh manusia untuk tujuan ben-
hubung, eana sekata ia diturunkan dan satu genenasi ke genenasi lain,
penghasilannya dengan menggunakan ahat sebutan yang sama dan lain-
lain. Oleh sebab bahasa pada pokoknya menupakan kegiatan manusia,
telah dihujahkan bahawa pninsip panduan untuk mengkaji evolusinya
hendaklah dieani dalam numus umum yang menguasai tingkah laku
manusia.4
Untuk menjelaskan dengan sistematik fenomena penubahan bahasa
junggnammatiken merasai penlu untuk mempostulatkan dua pninsip asas
yang menguasai penkembangan bahasa menerusi masa, iaitu perubahan
bunyi dan analogi. Penubahan bunyi melibatkan pnoses yang benfungsi
pada tahap fonologi manakaha analogi melibatkan proses yang berfungsi
pada tahap tatabahasa (monfologi dan sintaksis). Pendekatan i, dani itu,
mempnaandaikan ‘antikulasi duaan’ bahasa (Martinet, 1964: 22) dengan
tahap fonologi dan tatabahasa distnuktunkan seeana bebas dan masing-
masing menunjukkan pelbagai jenis kenalanan.

23
LINGUISTIK SEJARAWI

4 Perubahan Bunyi: Prinsip Kenalaran


Pada tahap fonologi, Junggrammatiker mendakwa, perubahan bunyi
dikuasai oheh pninsip kenalaran perubahan bunyi. Pninsip mi seeana
umum menyatakan bahawa syanat yang menguasai penubahan bunyi
adalah semata-mata fonetik. Apabila dipakai pada penubahan khusus
daham bahasa tertentu mi berenti (a) bahawa arab yang diambil oleh
bunyi untuk benubah adahah sama bagi semua anggota masyanakat
bahasa benkenaan (melainkan pembahagian kepada dua dialek sedang
benlangsung), dan (b) bahawa semua penkataan yang mengandungi
bunyi yang sedang benubah hadir dalam lingkungan fonetik yang sama
dipenganuhi oleh penubahan itu dengan eana yang sama (Osthoff dan
Bnugmann, 1878). Jika dinyatakan semula menunut fonemik moden (b)
menyatakan bahawa penubahan fonologi melahui penantana alofon yang
ditentukan oleh kedudukan, dan kedudukan seterusnya dinyatakan
menurut kenangka ‘kata’ sebagai unit linguistik asas.3
Dalam penbineangan setenusnya kita sedikit sebanyak telah men-
jangkakan stnuktunahisme. Danipada membieana tentang ‘bunyl’, yang
tentunya hebih jitu dan Segi sejanah, saya tehah memperkenahkan seeana
anaknonistik penbezaan antana alofon dengan fonem yang hanya
dilakukan kemudian melalui teoni fonem. Lampau-tafsiran sepenti mi,
pada pandangan saya, boheh diwajarkan kenana fonologi Junggram-
matiken, setakat yang tenlibat dengan aspek sintagmatik, adalah fonemik
seeana tensinat. Pana Junggnammatiken bensama-sama penyokong apa
yang digelan hinguistik taksonomi mendakwa bahawa peningkat fonohogi
benautonomi dan bebas danipada stnuktun tatabahasa atau lebih tepat

lagi, numus fonologi boleh dibuat tanpa merujuk monfologi, sintaksis


dan semantik.
Penatunan yang menguasal perubahan bunyi oleh yang demikian
adahah (1) seeana ekskhusif kerana ia bebas danipada fungsi monfologi,
sintaksis dan semantik kata yang benkenaan; (2) ‘tanpa kekeeualian’,
iaitu semua data yang tereakup di bawah skop sesuatu numus penlu
dijelaskan dan jika sebanang data mehanggan numus mi dan tidak boleh
dihunaikan dengan menujuk pninsip hinguistik lain maka rumus itu
menjadi tidak sah. Kita akan mehihat bahawa skop numus mehiputi bukan
sahaja inputnya tetapi juga batas pemakaiannya dan segi masa dan
nuang. Dan segi amalan penmintaan yang ketat bagi penyelidikan
sistematik disebabkan kekeeualian nyata pada dasannya mengakibatkan
kemajuan eemenlang dalam bidang mndo-Enopah. Hal mi mewajankan
sepenuhnya kedudukan teoretis yang ditenima. Pninsip kenalanan

24
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

umumnya ditenima sebagai hipotesis yang benopenasi sekunang-kunang-


nya, malah oleh meneka yang membantah akan eana ia dinumuskan.6
Hanya kenapian kaedah yang sebenannya membolehkan pengasingan
pninsip tententu selain penubahan bunyi sebagai penentu penubahan
bahasa, yang paling penting iahah analogi dan peminjaman (hihat di
bawah, seksyen 5 dan Bab 6).
Sebagai eontoh pentama penubahan bunyi kita akan mengambil kes
umlaut iaitu pendepanan vokal belakang dalam lingkungan tententu
dalam bebenapa bahasa Jenmanik. Jadual 2 mengandungi dasan, kom-
panatifdan supenlatif adjektif ‘tinggi’ dan ‘eantik’ bensama-sama dengan
advenba dalam tiga peningkat bentutunan bagi bahasa Jenman: Jenman
Selatan Lama (kina-kina 800—1100), Jerman Selatan Tengah (1100—
1500), dan Jenman Moden (selepas 1500). (Untuk peningkat awal bahasa
itu telah dibeni hanya bentuk ontognafi kenana kesemuanya itu adalah
untuk tujuan fonemik; untuk Jerman Moden tnansknipsi fonemik dibeni
sebagai tambahan.)

Jadual 2

Jerman Selatan Jerman Selatan


Jerman Moden
Lama Tengah

hoh hoeh hoeh!ho:xJ


hohiro h~here hOher I’ho:ar!
hohisto hi~heste hoeehste !‘ho:ksta!
hoho hohe hoeh!ho:x!
seOni seh~ne sehon mfo:,v
seOniro sehi~nere sehOner !Jo:narl
seOnisto seh~neste sehonste mb: nsta!
seOno (dengan sehone sehon lbo:nl(’sudah’)
teratur)

Akan kelihatan bahawa dalam Jenman Selatan Lama semua bentuk


mengandungi vokal Io:! manakala dalam Jenman Selatan Tengah dan
Jenman Moden tendapat kontnas antana vokal belakang !o:I dengan vokal
depan bundan !ö:! (ef. misalnya, Jenman Moden pasangan minimal
!‘ho:an! ‘yang tinggi’ benbanding dengan I’ho:anl ‘hebih tinggi’). Dani itu,
daham sesetengah bentuk Jenman Selatan Lama to: kekal to:! manakala
dalam bentuk lain ia dikedepankan menjadi to:I. Keadaan yang
menyebabkan pendepanan mi pasti benlaku boleh dilihat dani data

25
LINGUISTIK SEJARAWI

Jenman Selatan Lama, iaitu apabila sahaja hI hadin dalam suku kata
yang mengikutinya. Dan sini bolehlah kita anggapkan bahawa dalam
bahasa Jenman Selatan Lama ho:! mempunyai alofon belakang dan juga
depan bengantung pada lingkungan fonetik: [o:] sebelum vokal selain Ii!,
[ö:] sebelum lit dalam suku kata benikutan sungguhpun apabila
sebenannya alofon yang dikedepankan mi tenjadi tidak dapat ditaakulkan
danipada data. Pendepanan pasti menupakan pembahanuan pada suatu
peningkat awal bahasa itu sepenti yang dapat dilihat danipada pen-
bandingan dengan bahasa Goth, iaitu anggota keluanga Jenmanik yang
tenbukti paling tua. Bentuk Jenman Selatan Tengah benbeza dengan
bentuk Jenman Selatan Lama bukan sahaja kenana ia mempunyai
lambang ontognafi yang benasingan, a dan ~, untuk mewakihi vokal
belakang dan depan tetapi juga kenana vokal suku kata benikutan tidak
lagi disting, e menggantikan o dan juga i peningkat tendahulu seeana
senagam. Ini benenti bahawa oleh sebab peneutnalan pententangan antana
vokal tidak bentekanan yang tenkemudian i, fakton pembatas yang
menentukan penyebanan [o:] dan [o:]di peningkat lebih awal tidak lagi
hadin. Hasilnya ialah [o:J dan [o:Ikini hadin dalam lingkungan senupa,
dani itu benkontnas. Pada tahap mi banulah boleh dikatakan bahawa to:t
dan Io:I sudah menjadi fonem bebas, dan pada titik mi jugalah ia
diwakihi oleh lambang ontognafi yang disting (Twaddell, 1957). Bentuk-
bentuk Jerman Moden sudah pun kehilangan vokal akhir tidak
bentekanan tententu.
Rumus pendepanan, atau umlaut i, sebenannya mempengaruhi
semua vokal belakang tenmasuk ha! dan /a:! senta menupakan sumben
utama bebenapa banyak sekali kelainan monfologi dalam Jerman Moden
(gut Igu:t / ‘baik’: GlUe I ‘gU:tal ‘kebaikan’, Gast Igast! ‘tetamu’: Gaste
!‘gestal ‘tetamu’ (jamak), dll.). Pertautan umlaut yang sening tetapi tidak
nalan dalam bahasa Jenman Moden dengan kategoni tatabahasa tertentu,
misalnya jamak atau din ketiga, dad itu adalah sekunden dan hanya
menupakan akibat kehadinan vokal i tendahulu dalam suku kata yang
mengikuti vokal belakang. Dengan pengentian inilah pennyataan bahawa
penubahan bunyi benfungsi semata-mata kenana ‘kepenluan’ (Osthoff)
hanus difahami; ia benfungsi tanpa mengambil kina akibat tatabahasa.
Hanus juga diambil penhatian bahawa dalam bahasa Jerman Moden
numus umlaut tidak lagi pnoduktifdan unutan vokal belakang diikuti oleh
vokal depan tinggi dalam suku kata benikutan dani segi fonologi adalah
wajan (ef. gastlich ‘suka menenima tetamu’, rosig ‘kemenahan’, ruhig
‘tenang’, dll.). Kesahan numus mi dengan demikian tenhad kepada satu
zaman khas.

26
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Sebagai eontoh kedua penubahan bunyi kata akan mengambil


penkembangan !k/ awal Latin6 Kasan dalam bahasa Penaneis. Sama ada
hid awal menjadi Penaneis bsb atau b5! atau sama ada ia kekal lid
ditentukan oleh sifat bunyi yang mengikutinya. (Untiik maksud tenhad di
sini kita akan mengabaikan penbezaan antana Latin Kasan dengan Latin
Klasik).

Jadual 3

Latin Perancis

1. ‘tepi’ costa l’kostah eôte !kot/


2. ‘badan’ corpus !‘korpus/ corps liar!
3. ‘kunci’ clavis!’kla:vis/ cleflkle!
4. ‘palang’ crux lknuks/ croix /krwah
5. ‘nyanyi’ cantare /kan’ta:re! chanter !Jate!
6. ‘dikasihi’ cams !‘ka:nus/ eher 15cr!
7. ‘him’ eera l’ke:ra/ cire !sir!
8. ‘seratus’ centum !‘kentuml cent /säl
9. ‘komuniti’ civitas !‘ki:vita:sl cite !site!

Dapat dilihat bahawa lid Latin (Kasan) yang tenletak sebelum vokal
belakang atau konsonan menimbulkan [k] dalam bahasa Penancis, jika
sebelum ha! tenhasillah [5],
dan jika sebelum vokal depan lain tenhasillah
[s]. Bentuk tununan i, bagaimanapun, adalah fonem tensendini dalam
bahasa Perancis kenana ia boleh ditunjukkan benkontras dalam
lingkungan seinas: côte Ikot! ‘tepi’: chaud hJoh ‘panas: sauter tsoteb
‘lompat’; cite Isiteb ‘kota’: qui Ikil ‘siapa’: chiffre bSifnI ‘bilangan’.
Bebenapa alasan untuk penkembangan mi dapat digambankan dengan
contoh-contoh i. Penancis lid, bib dan hsb tidak lagi saling melengkapi
kerana penubahan selanjutnya yang meliputi unutan hal plus Ill ke vokal
belakang ho! (calidus ‘agak panas’ menjadi chaud ISo!) supaya [5] juga
hadin sebelum vokal belakang. Tambahan pula, labiovelan Ik’V Latin
menghasilkan Penancis [k] (quis ‘siapa’ menjadi qui lid!), supaya iajuga
hadin sebelum vokal selain vokal belakang. Sebaliknya, [s] dan Latin lid
selanas dengan [s] dani Latin Is!, yang hadir sebelum konsonan tertentu
dan sebelum apa jua jenis vokal (septem ‘tujuh’ menjadi sept bscti,
saltare ‘lompat’ menjadi sauter bsotel), lalu tenhasillah kontras antanabsl
dengan lid sebelum vokal depan.
Apabila kita mengkaji semula apa yang telah benlaku dalam contoh

27
LINGUISTIK SEJARAWI

Jenman dan Penaneis tadi, bolehlah dikatakan bahawa apa yang dinamai
perubahan bersyarat yang benfungsi dalam lingkungan fonetik yang
khusus mi kesemuanya tenjadi danipada asimilasi separa penggalan
bentunutan dalam nantaian lisan, kenana pendepanan vokal belakang
dalam lingkungan vokal depan tinggi, pelbagai pempalatalan lid dalam
lingkungan vokal depan tinggi dan nendah, dan ‘pelemahan’ hingga
hilang vokal akhin tak bentekanan, kesemuanya boleh dipenikan dengan
cana in Namun demikian, hanus diingat bahawa kita telah menyatakan
penubahan mi menunut pandangan fonemik, supaya dengan menyatakan
bahawa Jenman Selatan Lama l’sko:nil menjadi Jerman Moden llo:nl
kata tidak mengetepikan kemungkinan penyebutan [‘sko:nij dalam
zaman Jenman Selatan Lama; sebaliknya, kewujudannya dalam tempoh
sebelum benlakunya peneutnalan vokal tak bentekanan hendaklah
diandaikan dad penkembangan terkemudian. Yang pentingnya ialah
status fonologi [ö:]. Manakala dalam Jenman Selatan Lama [o:] hanya
menupakan alofon bagi bö:l, dalam Jenman Moden ia benstatus fonem
asing. Tentunya ada pentautan napat antana lo:l dengan lö:l pada
peningkat mo,fologi dalam Jenman Moden (lihat him. 146f.). Dalam hal
nefleks Penancis bagi Latin lid pula, nefleks IsI dan Ill yang dipalatalkan
bentautan dengan lid dengan cana yang lebih pinggin. Dani segi fonologi
penubahan jenis mi kesemuanya menupakan eontoh pecahan fonemik,
iaitu pemeeahan alofon danipada fonem. Contoh-eontoh kita telah
menunjukkan bahawa pemecahan benlaku dengan dua eana yang agak
benbeza: sama ada alofon benpecah dad satu fonem dan bensambung
dengan fonem lain (sepenti dalam hal bahasa Penancis [s] dad Latin
Kasan lid), atau apa yang dahulunya hanya alofon bensyanat satu fonem
mungkin menjadi fonem bebas apabila kontnas dalam lingkungan
fonetik yang mengekalkan penyebaran saling melengkapinya gugun
(sepenti dalam hal bahasa Peraneis IS!, selepas Ia! plus Ill telah meng-
hasilkan vokal belakang, atau dalam hal umlaut, selepas Ii! dan lol tak
bentekanan telah tenhasil let. Istilah pecahan primer telah digunakan
oleh pana stnuktunalis untuk menujuk fenomenon tendahulu dan pecahan
sekunder atau pemfonologian bagi fenomenon tenkemudian (Hoenigs-
wald, 1960:77; Jakobson, 1972a; lihat di bawah him. 77ff.).
Satu kesan melaus penubahan bunyi bensyanat mi ialah tenciptanya
alomonf Akibat monfologi umlaut dalam bahasa Jenman, sepenti yang
telah disebutkan, memainkan penanan utama dalam fleksi dan penen-
bitan. Dalam bahasa Inggenis, yang vokal belakangnya juga mengalami
umlaut, vokal depan bundan yang tenhasil kemudiannya menjadi tak
bundan, bencantum dengan vokal tak bundan lama dan bensama-sama

28
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

mengalami penkembangan kemudiannya (hi:! menjadi bail dan hu:b


menjadi haul). Hasil dadpada penubahan lanjutan mi mice hmaisl
(Inggenis Lama m9s, dani mils melalui umlaut kini bedma dengan ice
(Inggeds Lama is), dan king (mnggenis Lama kyning, danipada bentuk
tenawal yang dinekonstnuksi kuning) benima dengan ring (Inggeds Lama
hring). Kesan umlaut dalam monfologi mnggenis, bagaimanapun, lebih
janang dadpada dalam monfologi Jerman kenana banyak bentuk yang
lebih lama telah digantikan. Bentuk penting yang masih kekal
tenmasuklah foot: feet, goose: geese, mouse: mice, louse: lice dalam
monfologi fleksi, dan blood: bleed, food: feed, stank: stench dalam
monfologi tenbitan. Dalam kategod tenakhin mi hubungan sinkronik
antana dasan dengan tenbitan sening tenputus selanjutnya melalui
penubahan semantik; oleh yang demikian, manakala Jenman Tag ‘had’
dan taglich ‘han-had’ elok tenangkum di dalam hubungan monfo-
semantik, dalam hal-hal sepenti Grund ‘tanah’ dan grllndilich ‘teliti’,
atau Punkt ‘titik’ dan pllnktlich ‘tepat pada waktu’, hubungan semantik
tidak lagi tenasa oleh penutur ash hingga piinktlich dan griindlich
menupakan leksikal terpisah dadpada grim ‘hijau’ dan TUr ‘pintu’ yang
sama sekali tidak mempunyai bentuk hubungan dengan vokal be-
hakang.
Penubahan tak bersyarat, berbanding dengan penubahan bensyanat
yang dibineangkan hingga kini, tidak bengantung pada hingkungan fono-
logi tetapi membeni kesan pada semua alofon sesuatu fonem. Penubahan
danipada Latin Kasan huh ke Penaneis tub menupakan satu contoh. Apabila
dihihat seeana tenasing, penubahan mi tidak lebih dadpada penubahan
pewujudan fonetik suatu fonem. Sebenannya, penubahan mi mempen-
kenalkan satu jenis bunyi baharu, vokal depan bundan, ke dalam sistem
fonologi dan oleh itu menupakan sebahagian danipada pewujudannya
secana keselunuhan (Haudnicount dan Juilland, 1949: 100—4). Bagai-
manapun, aspek tenakhin mi tidak akan dilanjutkan pada ketika mi
kenana ia mempnaandaikan kaedah hinguistik stnuktunal yang tidak
didapati selunuhnya oleh Junggnammatiker (lihat Bab 2).
Jenis penubahan fonologi tak bensyanat par excellence ialah pen-
cantuman dua fonem menjadi satu. Sekinanya semua alofon dua fonem
bencantum tidak akan ada cana untuk menemui secana retnospektif sama
ada dalam mana-mana kata tententu fonem yang terhasil itu terbit
danipada satu fonem sumben dan tidak yang lain: oleh itu pencantuman
dipenikan sebagai tidak boleh dibalikkan. Misalnya, dalam bahasa
Jenman diftong Jerman Sehatan Tengah beib, lou! dan boUb masing-
masingnya bercantum dengan vokal panjang bi:b, bu:! dan hO:! untuk

29
LINGUISTIK SEJARAWI

menghasilkan bail, laub dan boüb.

Jerman Selatan Tengah


‘willow’ ‘pastura’ ‘tikus’ ‘asap’ ‘orang’’ kegembiraan’
!vi:de! /‘veidel lmu:s! lrouxl /lO:tel l’froude/

Jerman Moden
/‘vaida/ /‘vaidal /maus! lraux! !‘lotita! !‘froUda!
Weide Weide Maus Rauch Leute Freude

Dengan bendasankan Jenman Moden sahaja tidak ada jalan sama sekali
bagi kita mengetahui sama ada, dalam mana-mana kata tententu, sumben
baib adalah leib atau !i:b, sumben laub adalah lout atau bu:b, sumben boüb
adalah boO! atau O:b. Hanya pengetahuan tentang bahasa Jenman Selatan
Tengah atau bukti bandingan dad sesuatu dialek yang belum mengalami
peneantuman akan membolehkan kita menentukannya. Walaupun
demikian, sekinanya hanya alofon tententu sesuatu fonem telah
bencantum dengan alofon fonem lain, sepenti dalam hal bahasa-bahasa
Romani yang disebutkan di atas apabila alofon fonem lid sebelum vokal
depan tinggi beneantum dengan Is!, dan sekinanya lingkungan yang
mensyanatkan kekal tidak benubah, ada sedikit bukti tentang keadaan
sebelumnya. Dalam hal mi bolehlah sekunang-kunangnya dikatakan
bahawa sebanang bs! yang tidak diikuti oleh vokal depan tinggi tidak
tenbit dadpada lid. Dalam lingkungan vokal depan tinggi keadaan asal,
wahau bagaimanapun, juga tidak diketahui sama sepenti eontoh Jenman.
Akibat dadpada pencantuman, apa yang pada asalnya menupakan
bentuk benbeza mungkin menjadi homofon, misalnya Jenman Moden
!vaidab yang benmaksud ‘willow’ (dad b’vi:de!) dan juga ‘pastuna’
(danipada b’veideb), !laip! yang benmaksud ‘badan’ (dad lii:pl) dan
‘buku’ (danipada/leip!). Sungguhpun ontognafi Jenman Standard kadang-
kala membezakan (Leib ‘badan’ tetapi Laib ‘buku’) namun tidak selalu-
nya demikian (ci Weide, ‘willow’ dan juga ‘pastuna’). Kes homofon
sepenti mi boleh jadi lebih sedng lagi dalam bahasa Inggeds: bmi:t! meat
(Inggeds Lama mete) dan to meet (Inggeds Lama mëtan); bd:d/ reed
(Inggeds Lama h~g~d) dan to read (Inggeds Lama ri~Edan),dan se-
bagainya.

5 Analogi
Pendapat asas Junggnammatiken bahawa penubahan fonologi tegasnya
bebas danipada stnuktun di pedngkat tinggi mengakibatkan bahawa

30
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

struktun fonologi dan tatabahasa mungkin tidak sejajan dalam penjalanan


waktu. Ini benerti bahawa numus yang mengaitkan stnuktun fonologi
dengan stnuktun tatabahasa mungkin memenhukan penyesuaian semula
dan penaknifan semula bagi setiap keadaan bahasa yang bahanu.
Sebagai contoh akibat penubahan fonologi tenhadap stnuktun tata-
bahasa bolehlah diambil kes pencantuman yang melibatkan vokal daham
suku kata tak bentekanan terakhin dalam bahasa Inggenis untuk meng-
hasilkan satu vokah tak bentekanan, diwakihi dalam ejaan oleh e. Pen-
ubahan i, bensama-sama dengan kehilangan -n dan -m akhin dalam
suku kata7 yang sama, mengakibatkan, antara lain, pengunangan enam
bentuk yang benbeza dalam panadigma kata nama yang dianggotai stan
‘batu’ dalam mnggenis Lama kepada tiga (lihat Jadual 4).

Jadual 4

Inggenis Bentuk jangkaan selepas Inggenis


Lama penubahan fonologi Tengah

dgl. nom.ak stan stan am stone


dat. stãne stãne
gen. stanes stãnes gen. stOnes
jnk. nom.ak stänas stanes
dat. stänum stãne am stOnes
gen. stãna stãne

Selanjutnya -e hilang, sungguhpun ia sening dikekalkan malah telah


diitlakkan dalam ejaan. Akibatnya, bahasa mnggenis Tengah mempunyai
hanya dua bentuk benbeza dan segi fonologi, stone dan stones, dan satu-
satunya bentuk yang ditandai secana morfologi ialah bentuk tunggal
genitif benakhinan -s dan jamak yang sama dan segi bentuk, yang
dipenluas dad nominatif-akusatif ke selunuh jamak. Hasilnya, sistem
Inggenis Tengah sebenannya mempunyai hanya dua kasus, ‘am’ dan
‘genitif’.
Sebaliknya, Inggenis kini mempunyai buat kali pentama dalam
penkembangan sejanahnya, eksponen asing bagi ‘jamak’, kenana dalam
bahasa Inggeds Lama eksponen kategoni mi digabungkan dengan dan
tidak tenasing danipada eksponen kasus (iaitu, hanya ‘tunggal nomi-
natif’, ‘jamak nominatif’, ‘tunggal datif’, ‘jamak datif’ dli. diwakili
oleh unit yang boleh dikenali dan bentuknya, dan tidak ada kesamaan
fonologi sebahagian antana bentuk kasus sepadan tunggal dan jamak).

31
LINGUISTIK SEJARAWI

Sudah tentu ‘jamak’ bukanlah kategod bahanu dad segi sintaksis kenana
sejodohan kanyaan selama mi bengantung pada bihangan (tunggal atau
jamak) subjek ayat, ia hanya pewakilan tenus jamak dalam morfologi
yang bahanu. mni mungkin menupakan hasil kemudahan memenggal
bentuk jamak sepenti stones kepada stone ditambah -5; walau
bagaimanapun, apajua sebab yang mendasadnya tidak akan disangsikan
panadigma golongan nama yang distnuktun semula mi bentindak sebagai
model dalam pembentukan semula selunuh sistem nama selanjutnya.
Kita akan menggambankan pnoses pembentukan semula mi dani
cuma satu golongan nama, iaitu dani jenis sorg ‘kesedihan’, rod
‘palang’, wund ‘luka’, yang fleksinya dalam Inggeds Lama adalah
sepenti yang bedkut:

tunggal: nominatifsorg, genetif-datif-akusatif sorge


jamak: nominatif-akusatif-genitifsorga, datif sorgum

Dengan mudah dapat dilihat bahawa dalam kata nama bendeklensi mi


pengunangan suku kata akhin tak bentekanan akan mempunyai kesan
menghapuskan sepenuhnya segala pembezaan kasus dan bilangan.
Dalam bahasa mnggeds Moden, bagaimanapun, kata-kata jenis mi mem-
punyai bentuk genitif dan jamak benakhinan -s, sama sepenti stone. Yang
benbeza euma bagi kata dalam golongan stone bentuk yang benakhinan -s
diwajankan dengan enti kata bahawa ia adalah kesinambungan bentuk
yang benakhinan -s yang tengolong dalam panadigma kata mi pada
pedngkat lebih awal bahasa itu, manakala bentuk moyang bagi sorrow
dan wound tidak pennah mempunyai akhinan -s dalam panadigmanya.
Kewujudan -s dalam kata mi pastilah menupakan hasil pemindahan monf
-s danipada golongan stone ke panadigmanya benasaskan pemenggalan
sinknonik: dasan (iaitu tunggal kasus am) ditambah -(e)s. Hubungan
antana panadigma golongan yang benlaku sebagai model dengan pana-
digma golongan yang tentadk boleh dinyatakan dalam bentuk pensa-
maan: stone: stones = wound; x, apabila x ialah wounds bukan wound,
bentuk yang dijangkakan tenhasil danipada penubahan bunyi nalan.
Pensamaan sedemikian menupakan kenangka tnadisi bagi pemenian
perubahan analogi. Sudah tentu, tidaklah benenti bahawa butin leksikal
stone itu sendini menupakan model langsung untuk butin leksikal wound
dan sorrow; kesemua mi hanyalah pewakilan mudah golongannya.
Yang membuatkan penubahan analogi sungguh menadk ialah kenyataan
bahawa melaluinya kita mempelajani sesuatu tentang pemenggalan
monfologi dan pentafsinan fungsional bentuk pada ketika penubahan

32
MODEL PERKEMBANGANBAHASA

sedang benlaku. Dad itu dalam eontoh kita sebanan analogi -(e)s sebagai
penanda jamak jelas mempnaandaikan kenuntuhan sistem kasus lama
dan kepnoduktifan numus yang mentafsinkan jamak sebagai dasan
ditambah -(e)s.
Dalam teod Junggammatiken analogi dan penubahan bunyi menupa-
kan dua komponen asas dalam penubahan bahasa. Bagaimanapun,
benbanding dengan penubahan fonologi, yang benfungsi bebas dadpada
stnuktun tatabahasa dan semantik, analogi dengan tepat mehibatkan
hubungan antana stnuktun fonologi dengan stnuktun tatabahasa. Sebenan-
nya ia adalah mekanisme yang, sama ada melalui pengubahsuaian
bentuk linguistik yang wujud atau melalui penciptaan bentuk bahanu,
menyelanaskan semula bentuk fonologi dengan fungsi tatabahasa setelah
hubungan antana kedua-duanya tenputus oleh penubahan bunyi. Oleh
yang demikian bolehlah kita bezakan dua jenis pembentukan analogi,8
iaitu perubahan analogi dan penciptaan analogi. Dani itu, manakala
penubahan analogi melibatkan penyelanasan semula eksponen menunut
sesuatu kategod tatabahasa atau semantik dan benenti tidak lebih dani-
pada penyebanan semula eksponennya, peneiptaan analogi menghasil-
kan bentuk bahanu dengan meluaskan hubungkaitan bentuk dan fungsi
yang wujud melampaui domain asalnya. Kita hanus mengandaikan
penkaitan antana penutun fungsi bahasa khusus dengan set bentuk khusus
sebagai dasan bagi kedua-duajenis pnoses mi.

5.1 Perubahan analogi

Sepenti yang dapat dilihat danipada contoh di atas, dua syanat mesti di-
penuhi supaya benlaku penubahan analogi. Pentama, penubahan analogi
mempnaandaikan identiti fungsional dani segi bebenapa kategod tata-
bahasa dan semantik (jamak, kata nama agen, datif, dli.) yang penanda-
nya agak benbeza dad segi bentuk, dan keduanya ia mempnaandaikan
bahawa stnuktun bentuk yang berfungsi sebagai model bensifat ‘telus’
dani segi monfologi bagi penutun ash mi pastinya keadaan yang biasa

bagi bentuk yang tenhasil danipada numus pnoduktif. Kemudian, pen-


ubahan mi akan benupa penggantian bentuk yang kunang atau tidak lagi
telus dengan bentuk bahanu yang sama dad segi fungsi dan stnuktunnya
menyenupai stnuktun model. mni benenti bahawa pemenggalan morfologi
model mi akan dipindahkan ke bentuk bahanu, supaya moni yang mewa-
kili kategod yang dipunyai bensama pada model menjadi salah satu
penggalan manakala yang bakinya sama ada dianggap sebagai dasan
atau sebagai dasan bahanu dicipta bendasankan pola model itu. Dan itu

33
LINGUISTIK SEJARAWI

misalnya, apabila penanda jamak -(e)s dibawa danipada golongan stone


kepada golongan wound, ia diimbuhkan di akhin satu-satunya bentuk
yang masih ada dalam panadigma itu, yang ditafsirkan semula sebagai
dasan. Sekali lagi, dalam hal sebilangan besan kata kenja tak nalan yang
memasuki golongan konjugasi tenatun (lihat him. 19), bentuk kala
lampau tendahulu sepenti holp digantikan dengan bentuk bahanu yang
nalan jenis helped, sekali lagi bendasankan analisis ‘lampau’ kepada
dasan (dan segi pnaktiknya seinas dengan dasan kala kini) ditambah
letupan gusi, dan pemilihan kelainannya adalah automatik.
Sebenannya, hasil danipada penubahan analogi jenis in lebih
sepanuh danipada kata kenja yang masih ada yang asalnya kata kenja tak
nalan sudah memasuki golongan konjugasi tenatun sejak zaman Inggenis
Lama (Baugh, 1965: 195ff.). Pnoses mi boleh dibuktikan bensifat
penlahan, dengan bentuk nalan tenbentuk dahulu dan digunakan bensama-
sama bentuk tak nalan dalam suatu tempoh tententu dan akhinnya
mengambil tempatnya. Hanya dalam beberapa hal sahaja (knew bukan
knowed, dli.) bentuk tak nalan tenus hidup. Bentuk-bentuk tak nalan
bahanu secana bandingan amat janang sekali sungguhpun ada yang
wujud: misalnya to wear: wore, to spit: spat, to stick: stuck, to fling:
flung, to dig: dug, to string: strung, dan di daenah mnggeds Amenika to
dive: dove (Baugh, 1965: 197), kesemuanya mununut pola kata kenja tak
nalan asal yang biasa. Mungkin patut juga ditambah dalam konteks mi
bahawa penubahan analogi benfungsi bukan sahaja antana konjugasi tak
nalan dengan nalan tetapi juga dalam golongan kata kenja tak nalan itu
sendid, hinggakan kata kenja tak nalan yang tenus hidup janang-janang
sekali mengekalkan bentuk seinas yang dijangkakan bendasankan alasan
fonologi semata-mata dani penbandingan dengan bentuk Inggenis Lama
yang sepadan. Hams juga diambil penhatian bahawa penubahan sejajan
telah benlaku dalam semua bahasa Jenmanik dan sebenannya telah
didakwa bahawa tatabahasa bahasa mi masih belum disesuaikan semula
sepenuhnya dad segi morfologi dengan penubahan fonologi zaman
Jenmanik awal.
Akibat pentama penubahan analogi mi ke atas monfologi kata nama
dan kata kenja hanyalah kesan penyebanan semula monf yang mewakili
monfem tatabahasa khusus, menyebabkan kekunangan kejadian (iaitu
kekenapan kehadinan) monf tak nalan tetapi sedikit sekali pengunangan
dad segi bilangan keselunuhan sebenan alomonf yang mewakili monfem
i. Justenu, sungguhpun genitif dalam -s telah diitlakkan kepada semua
kata nama Jnggenis9 dan tidak lagi mempunyai monf kosong sebagai sa-
lah satu danipada kelainannya, jamak dalam -s masih benvaniasi dengan

34
MODELPERKEMBANGAN BAHASA

kosong, -n dan penubahan vokal dalam bebenapa hal (sheep, oxen,


women, dli.), supaya bukan semua alomonf tak nalan tidak dilupuskan
tenus. Keadaan yang sama benlaku dalam hal bentuk kala lampau kata
kenja. Masih wujud sebilangan besan kata kenja tak nalan, hingga jumlah
bilangan kelainan monfem kala lampau mungkin tetap agak stabil.
Penubahan, oleh yang demikian, tidak mengunangkan sangat biiangan
rumus yang dipenlukan untuk pembentukan jamak dan kala lampau
sungguhpun ia telah menambahkan kekenapan kelainan yang nalan.
Yang kedua, dan lebih menentukan, kesan penubahan analogi mi ialah
pada leksikon, kenana di sini penubahan mi mengakibatkan pengunangan
yang ketana pada bilangan dasan yang menunjukkan alomorfi. Dani itu,
semua butin leksikal yang memasuki pola nalan secana automatik
kehilangan kelainan tak nalarnya dan setiap satu danipadanya diwakili
oleh satu monf dalam selunuh penangkat. Dalam hal pembentukan jamak,
kata nama yang tidak mengambil akhinan -s tidak besan bilangannya
(feet, teeth, geese, mice, lice, men, women, oxen, children, brethren,
sheep) manakala kata kenja kelainan tak nalan masih memainkan
penanan yang agak penting (kina-kina 80 dalam penggunaan sekananag).
Dapat dilihat bahawa ada dua aspek pada penubahan analogi mi: di satu
pihak ia mungkin mempunyai kesan menalankan tatabahasa dengan
melenyapkan kelainan tatabahasa yang tak nalan atau sekurang-
kunangnya mengunangkan kekenapan kehadinannya, dan di pihak lain ia
mengunangkan jumlah butir leksikal tak nalan dalam bahasa itu.
Walau bagaimanapun, kita boleh juga melihat penubahan analogi
dani segi kesannya ke atas kelainan morfologi, iaitu ke atas bilangan dan
bentuk alomonf, (atau kelainan) morfem individu dalam penangkat fleksi
dan pola tenbitan (bki:p!—tkep-b dalam keep: kept, lgu:t/ lgU:t-b dalam

gut ‘baik’: Gilte ‘kebaikan’). Apabila dikaji sedemikian segala kes


penubahan analogi yang dibincangkan setakat mi boleh ditafsinkan
sebagai contoh penalaran kenana ia mempunyai kesan pelenyapan, atau
sekunang-kunangnya mengunangkan, kelainan. Maka, sejak penalihan
kepada konjugasi lemah, kata kenja to help kini hanya mempunyai satu
kelainan Iheip! manakala dahulunya ia mempunyai dua kelainan yang
boleh digambankan sebagai Iheip! dan lh-lp!. Jelas bahawa pelenyapan
kelainan sedemikian dalam leksikon mempunyai kesan menjadikan
lazim ke atas bahasa kenana kata kenja yang sudah memasuki konjugasi
lemah tidak lagi penlu disenanaikan untuk pengolahan terasing dani segi
pembentukan kala lampau. Begitu jugalah halnya benhubungan dengan
monfem jamak kata nama. Penggantian kine dengan cows sekali lagi
menambahkan kejadian monf jamak nalan dan juga melenyapkan

35
LINGUISTIK SEJARAWI

kelainan dadpada leksikon. Kadangkala kewujudan kelainan tidak


dilenyapkan sepenuhnya tetapi hanya dikunangkan sahaja, iaitu kelainan
menjadi lebih senupa tanpa sampai ke tahap seinas. Dani itu, dalam
Jenman Moden Awal kata untuk ‘noda’ mempunyai kelainan tna:d-t dan
bnatl manakala dalam bahasa Jenman semasa tendapat tna:d-t dan bna:t/
(lihat him. 941).
Penubahan analogi juga mungkin menambahkan kelainan,- dan
dalam hal mi kita menujuk peluasan analogi sesuatu kelainan melampaui
domain asalnya. Lazimnya, penambahan mi menupakan penubahan yang
lebih janang. Contoh biasa ialah penyebanan apa yang dikenahi sebagai ‘n
jengui’ dalam jenis mnggeds Bdtish tententu. Dad butin leksikal apabila
tendapat kelainan antana vokal akhin kata dengan vokal ditambah r
sebelum vokal (misahnya hear thiab— hearing bhianii)!, roar bnoat —

roaring bno:niijt, car tka:b— car ofbka:-n-avt), bnb telah tenseban ke bunyi
lain yang dahulunya tidak mengambil bahagian dalam pewujudan
kelainan (misalnya saw iso:! — saw it tso:-n-it/, law hlo:b — law of
hlo:-n-avb), dengan demikian tereiptalah kelainan dengan bnt dalam hal
kata-kata yang dan segi sejanah tidak pernah mempunyai bnt. Satu
eontoh lagi ialah penyebanan analogi penanda jamak -er dalam bahasa
Jenman yang diiningi dengan umlaut dasan dad golongan nekleus yang
kecil apabila -er diwanisi, kepada sebilangan besan kata nama neuter
yang bentuk jamaknya seinas dengan bentuk tunggalnya. Oleh yang
demikian, bendasankan model bebenapa bentuk lama sepenti Kalb ‘anak
lembu (tunggal)’: Kalber ‘anak lembu (jamak)’, Lamm ‘anak bid-bid
(tunggal)’: Lammer ‘anak bid-bin (jamak)’, banyak sekali jamak
benumlaut benbentuk -er telah dicipta untuk kata nama neuter sebegini
(Wort ‘penkataan’: Worter, Buch ‘buku’: Biicher, Kraut ‘henba’: Krauter
dil.), mahah untuk sebilangan kecil kata nama maskulin (Mann ‘onang
khaki’: Manner, Wald ‘hutan’: Walder, dli.). Dapat dilihat bahawa
pengimbuhan -er selalunya diidngi dengan umlaut lewah vokal dasan
supaya kelainan tak benumlaut: dasan umlaut sebenannya tehah dipenluas
mehampaui domain asalnya ke butin leksikal yang dahulunya tidak
mempunyainya. mni telah menghasilkan bukan hanya pentambahan pada
kesenagaman setakat pembentukan jamak sahaja, bahkan pentambahan
pada kekerapan kewujudan kelainan dalam leksikon. Tentu sekali boleh
dihujahkan bahawa kehainan daham butin ieksikon hanya ditambahkan
sedikit sahaja kenana bebenapa banyak kata nama mi sudah pun mem-
punyai kelainan benumlaut untuk tujuan tenbitan (misalnya pembentu-
kan mimitan, atau pembentukan adjektif berbentuk -lich atau -ig).
Tetapi, manakala boheh dinamal sepenuhnya akan jamak berbentuk -er,

36
MODELPERKEMBANGAN BAHASA

dalam proses terbitan kehadiran umlaut tidak boleh diramal: Wort


‘perkataan’, Wortchen ‘perkataan kecil’, wortlich ‘harafiah’, tetapi Holz
‘kayu’, Holzchen ‘sekeping kecil kayu’, hoizig ‘berkayu’, Haus
‘rumah’, hauslich ‘berkenaan rumah’, Gast ‘tetamu’, gastlich ‘ke-
ramahan’, Beruf ‘profesion’, beruflk* ‘profesional’, dan sebagainya.
Oleh sebab pembentukan jamak secara automatik melibatkan kewujud-
an kelainan manakala tidak satu pun daripada proses terbitan me-
merlukannya, lebih menguntungkan jika diolah setiap proses morfologi
sebagai mempunyai rumus kelainan tersendiri daripada cuba memberi
rumus keseluruhan bagi setiap dasar leksikal. Peluasan kewujudan
kelainan lewah dan segi morfologi tidak mudah diperikan menurut
ekonomi struktural. Namun demikian, berulang kali telah diamati,
malah ditingkatkan secara sementara ke status prinsip, bahawa bentuk
yang lebih lengkap dicirikan secara morfologi condong untuk disukai
berbanding dengan bentuk yang kurang dicirikan (Kurylowiz, 1966).
Hakikat bahawa kita telah membatasi perbincangan mi kepada
morfologi fleksi bukanlah tanpa maksud tertentu. Sungguhpun benar
bahawa perubahan analogi juga hadir dalam morfologi terbitan, ia
biasanya hanya terhad cakupannya. Satu sebabnya ialah hakikat bahawa
alomorfi merupakan rumus yang kurang jelas takrifannya dalam
morfologi terbitan, tetapi perubahan analogi mempraandaikan bahawa
sesuatu kategori semantik khusus diwakili oleh dua atau lebih eksponen
saingan. Kata nama pelaku tertentu berbentuk -er dalam bahasa Jerman
menjadi contoh. Jenis mi telah tersebar hingga menjejaskan jenis yang
lebih tua, yang anggotanya telah boleh dikenal dan segi bentuk sebagai
hasil perubahan fonologi. Kata nama pelaku Backer ‘pembuat roti’,
misalnya, boleh ditunjukkan sebagai pengganti bentuk terdahulu Beck
(yang masih terus hidup dalam dialek). Tentang analogi pasangan kata
seperti fischen ‘menangkap ikan’: Fischer ‘penangkap ikan’, grabe
‘menggali’, Graber ‘penggali’, Backer dibentuk daripada kata kerja
backen ‘membakar’. Selaras dengan mi Trinker ‘peminum’, Geber
‘pemberi’, Heifer ‘penolong’ menggantikan bentuk sepadan yang
fungsinya lebih tua trinlo-, gebo, helfo dalam bahasa Jerman Tinggi
Lama. Sebagai akibat proses pembentukan semula dan keproduktifan
berterusan akhiran -er, kata nama pelaku yang tidak terdapat dengan
akhiran itu sekarang mi kurang dalam bahasa Jerman.
Alasan untuk hakikat bahawa perubahan analogi berlaku kurang
kerap dalam morfologi terbitan berbanding dengan morfologi fleksi
mestilah dicari dalam perbezaan umum antara kedua-dua sektor i. Dan
itu, manakala rumus sintaksis sesuatu bahasa mungkin menghendaki,

37
LINGUISTIK SEJARAWI

misalnya, supaya setiap kata nama dan kata kerja berfleksi untuk
sebilangan khas kategori tatabahasa, tidak ada kekangan sedemikian
berhubungan dengan rumus terbitan sama ada sesuatu terbitan tertentu

akan sebenarnya hadir dalam sesuatu bahasa atau tidak biasanya tidak
dapat diramal menyebabkan semua bentuk terbitan biasa terpaksa
disenaraikan dalam leksikon. Tambahan pula, manakala kategori tata-
bahasa yang berfungsi dalam rumus sintaksis berkecenderungan mem-
bentuk golongan tertutup yang agak kecil, kategori semantik yang
terlibat dalam penerbitan butir Ieksikal baharu umumnya agak banyak,
setiap satunya melibatkan hanya bentuk dasar yang terhad bilangannya.
Perlu ditambahkan juga di sini hakikat bahawa, dalam sebarang set
terbitan tertentu yang dicirikan oleh pola bentuk tertentu, hubungan
semantik antara dasar dengan terbitan tidak seiras dalam semua ha!.
Ringkasnya, oleh sebab peranan leksikal utama dan penyertaan terhad-
nya di dalam sintaksis, rumus terbitan kurang tertakiuk kepada per-
ubahan analogi berbanding dengan rumus fleksi. Sebenarnya kedua-dua
komponen mi kelihatan berfungsi secara agak bebas menyebabkan
sering berlaku keWujudan kelainan yang diWarisi terus hidup antara
dasar dengan terbitan manakala ia dilenyapkan di dalam perangkat
fleksi. Misalnya, dalam Jerman /tsuxt/ Zucht ‘pembiakan’ /x/ sebelum
konsonan beralternasi dengan kosong apabila antara vokal, seperti
dalam /‘tsi:an/ ziehen ‘membiakkan’, tetapi dalam paradigma fleksi bagi
ziehen keWujudan kelainan telah dinalarkan: 1. tunggal /tsi:a/, 2. /tsi:st/,
3. /tsi:t/ dan bukan 4. /tsixtl, seperti yang dijangkakan sebelum konso-
nan berikutan. Pola terbitan kata nama mi yang berakhirkan -t, sudah
tentu tidak lagi produktif.

5.2 Penciptaan analogi

Manakala perubahan analogi merupakan mekanisme asas yang mem-


bolehkan rumus morfologi sesuatu bahasa dikemaskinikan, penciptaan
analogi merupakan cara sumber leksikal dan konseptual diperbaharui.
Sudah menjadi kenyataan bahaWa hampir semua pembaharuan leksikal
yang bukan basil peminjaman (lihat Bab 6) ‘didorongkan’ iaitu dibentuk
menurut rumus dan morf yang Wujud. Penerbitan adjektif Inggeris yang
mempunyai /-abl/ (-able, -ible) menunjukkan cara bagaimana rumus
produktif sedemikian boleh ditimbulkan. Inggeris Tengah meminjam
daripada bahasa Perancis kata seperti measurable, reasonable, accept-
able, agreeable, comfortable, profitable; oleh sebab dasarnya tanpa
akhiran juga dipinjam, sama ada sebagai kata nama, (measure, reason)

38
MODEL PERKEMBANGANBAHASA

atau sebagai kata kerja (accept, agree) atau sebagai kedua-duanya


(comfort, profit), maka -able boleh dimujaradkan sebagai morf yang
berfungsi ‘sesuai untuk ...,sesuai untuk meng ...; sesuai untuk di
(Marchand 1960: 174ff.). Pola mi kemudian menjadi amat produktif
dalam bahasa Jnggeris, hinggakan adjektif yang mempunyai -able kini
mudah diterbitkan, terutamanya dan kata kerja (eatable, drinkable,
machine washable, dl!.). Telah disarankan bahaWa salah satu sebab
mengapa pola mi digemari tidak syak lagi ialah hakikat bahaWa ia tidak
memerlukan keWujudan kelainan dalam dasarnya. Contoh-contoh
penciptaan analogi yang lebih moden ialah istilah untuk butir-butir yang
baharu diperkenalkan dalam menu seperti beejburger, cheeseburger,
eggburger, baconburger, malah burger itu sendiri, kesemuanya basil
daripada pemenggalan baharu dan pentafsiran semula semantik untuk
hamburger (sebenarnya dan Hamburg dan bukan dan ham!), dan
ciptaan baharu seperti townscape, seascape, beachscape, moonscape,
berasaskan model landscape yang telah lama Wujud.
Perbezaan antara perubahan analogi dengan penciptaan analogi dan
satu pengertian bersifat pinggiran, tergolong khususnya dalam pen-
dekatan berasaskan korpus terhadap bahasa yang menghendaki semua
bentuk nyata dianalisis dan diterangkan. Walau bagaimanapun, andai-
nya bahasa dilihat dan aspek kreatifnya yang berfungsi dan berumus
dalam kecekapan berbahasa penutur pembahagian itu kehilangan
banyak daripada maknanya kerana rumus yang sama yang menjanakan
bentuk yang Wujud dengan mudah boleh mencipta bentuk baharu.
Dengan kata lain, dalam model bahasa berasaskan rumus penciptaan
analogi boleh diterangkan dengan mudab, sama ada dengan merujuk
rumus sinkronik yang Wujud atau pada rumus potensi dalam bahasa.
Ciptaan baharu seperti moonscape dengan serta-merta difahami kerana
ia didasarkan pada rumus terpendam yang diperlukan untuk mene-
rangkan landscape.
Kes pembentukan analogi yang dibincangkan hingga kini telah
melibatkan kata kompleks dan segi morfologi, dan tidak sangsi lagi
morfologi fleksi dan terbitan menggambarkan bidang tatabahasa yang
kesan prinsip ãnaloginya paling mudah diamati. Peluasan pola me-
lampaui domain asalnya bagaimanapun, dinyatakan dengan baik dalam
sintaksis. Marilah kita ambil contoh kata kerja lehren ‘mengajar’ dalam
bahasa Jerman. Dalam bahasa yang lebih tua, ia memerlukan dua
akusatif (einem etwas lehren ‘mengajar seseorang sesuatu’) tetapi
Jerman masa kini orang yang terlibat dalam perbuatan boleh juga
muncul sebagai datif (einem etwas lehren’ mengajaf kepada sese-

39
LINGUISTIK SEJARAWI

orang sesuatu’), mungkin beranalogikan sebilangan besar ‘kata kerja


tiga tempat’ yang mempunyai objek datif din (einem etwas erzah-
len/zeigen/gebeni, dll. ‘memberitahu/menunjuk/memberi kepada sese-
orang sesuatu’) (Behaghel, 1923: 700f.). Satu contoh lagi terdapat
pada pengurangjin objek genitif yang tetap; masih disebut dalam bahasa
Jerman der Toten gedenken ‘mengingati yang mati’, einer Sache
bediufen ‘memerlukan sesuatu’, dengan objek dalam kasus genitif,
tetapi kata kerja sedemikian jarang kedapatan dan banyak kata kerja lain
yang dahulunya menghendaki objek genitif telah menggantikannya
dengan akusatif (etwas vergessen/begehren/entbehren/geniessen ‘me-
lupakan, mengingini, kurang, menikmati sesuatu’) Behaghel, 1923:
574ff.).’°
Disebabkan kekurangan bukti yang didokumenkan, lebih sukarlah
untuk menentukan sama ada boleh diWajarkan pempostulatan peluasan
pola yang serupa pada peringkat yang sungguh awal dalam sejarah Indo-
Eropah. Sebenarnya, telah disarankan bahawa syarat semua ayat aktif
dalam bahasa Indo-Eropah mempunyai subjek nyata mungkin dibuat
akibat pengitlakan konstruksi pelaku-perbuatan dengan kata nama
bernyswa di kedudukan subjek kepada subjek tak bernyawa supaya,
beranalogikan ayat-ayat seperti the former is ploughing, pembentukan
seperti the cheery is ripening, the beam broke, work stopped dapat
diciptakan (Weisgerber, 1963: 233—55).
Tidak akan dilanjutkan di sini persoalan pembentukan analogi
dalam sintaksis mi. Bolehlah dihujahkan bahaWa sudah dapat dijangka-
kan perkembangan analogi akan menguasai dalam bidang tatabahasa
yang konstruksinya pada pokoknya dijanakan oleh rumus, bukan
dihasilkan semula tanpa analisis, dan sintaksis merupakan kes nyata
yang berkenaan. Sebaliknya, sudah memang jelas bahawa pembentukan
analoginya terdiri daripada fenomena permukaan, sedangkan pentaf-
siran semula pola warisan dan segi fungsilah yang menggambarkan
perubahan batin (lihat hlm. 10 if.).
Sama ada prinsip analogi boleh atau tidak melampaui bentuk
kompleks dan segi morfologi seperti yang dibincangkan sehingga kini
merupakan soal yang patut diajukan sekurang-kurangnya. Dapat di-
bayangkan bentuk mudah tertentu dan segi morfologi yang mempunyai
penggalan fonologi dan ciri semantik yang sama, misalnya dalam kata-
kata Inggenis sepenti slip, slide, slime, slush, slop; bump, thump, clump,
stump dalam kata kerja Jenman seperti knacken, knarren, knarschen,
knirschen, knurren, knastern, knistern, knattern, kesemuanya merujuk
kebisingan (Bloomfield, 1933: 245); Paul: 1970, 177ff.). Hampir

40
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

kesemua kata mi adalah pembaharuan leksikal, dan hendaklah


diandaikan bahawa pembentukannya adalah basil daripada pemautan
simbolik bunyi dani pelbagai jenis (gugus awal, nima) yang akhinnya
didasankan pada kata wanisan. Jelas sekali bentuk-bentuk mi tidak boleh
dianalisiskan pada tahap tatabahasa. Penlambangan bunyinya, sebalik-
nya, tidak semata-mata bengantung pada perpautan “sejadi” tetapi jelas
bengantung sedikit sebanyaknya pada perpautan bentuk-semantik
khusus untuk bahasa tententu. Satu lagi bidang yang mungkin dibeni
kesan oleh perubahan analogi kepada bentuk mudah dad segi monfologi
ialah dalam set kata yang satu-satunya kaitannya ialah kaitan semantik,
misalnya medan makna yang enat hubungannya seperti bilangan dan
istilah kekeluangaan. Yang menanik nampaknya ialah biasanya yang
tenlibat hanyalab bentuk yang dipisahkan oleh cmi semantik. Dani itu,
dalam kes bilangan yang tenlibat hanyalah bilangan yang bendampingan
dan dalam kes istilah kekeluangaan butin-butin seperti ‘brother’ dan
‘sister’, tetapi tidak ‘brother’ dan ‘mother’ yang saling mempengaruh
dani segi bentuk. Misalnya Latin novem ‘sembilan’, yang mempunyai -m
di akhir kata, bukan -n seperti yang dijangkakan beranalogikan decem
‘sepuluh’ atau Yunani hokto dan optO yang didapati dalam dialek di
samping okto ‘lapan’ yang memang dijangkakan, boleh jadi beranalogi-
kan heptd ‘tujuh’ (Winter, 1969).
Akhirnya, perlu disebut juga tentang bentuk yang terus menerus
menentang perubahan analogi dalam bahasa Inggenis misalnya, kata

nama seperti tooth, foot, mouse, man, woman, dan kata kenja seperti to
be, go, eat, drink, will, can, do, dll. Kesemua kata mi boleh dikatakan
adalah anggota apa yang digelar sebagai kosa kata asasi yang kelihatan
menupakan sektor bahasa yang paling sedikit dipengaruhi oleh
penubahan budaya (lihat Bab 6). Kemungkinannya kestabilan dan
ketahanan kepada perubahan disebabkan oleh kekenapan kehadirannya
yang amat tinggi dalam wacana dan oleh kenyataan bahawa bentuknya,
oleh yang demikian, dikuasai oleh kanak-kanak pada peringkat yang
awal sebelum numus-numus tatabahasa masing-masing dikuasai.” Yang
boleh diramalkan dalam kes mi ialah bentuk yang mungkin wujud
andaikan ia mengalami perubahan analogi, sungguhpun tiada cara untuk
meramalkan sama ada perubahan sedemikian sebenannya wujud atau
tidak. Setentangnya dalam spektrum mi bentuk tak nalar yang jarang-
jarang didapati juga mungkin terus hidup sebagai bentuk kuno dalam,
misalnya, laras puisi atau agama tetapi tidak dalam pertuturan seharian
(misalnya, beseech: besought, thou: thine, beloved, brethren, dll.).

41
LINGUISTIK SEJARAWI

6 Saling Gantungan Perubahan Bunyi dengan


Analogi
Setelah dilihat perubahan bunyi dan pembentukan analogi secara ber-
asingan bolehlah dikaji sekarang saling hubungan asas antara kedua-
duanya seperti yang dilihat oleh para Junggrammatiker dalam teori
perkembangan bahasa mereka. Perlu diingat bahawa kita telah men-
tafsirkan dua jenis proses diakronik, iaitu perubahan bunyi dan pem-
bentukan analogi, sebagai pembahagian struktur linguistik kepadaAua
tingkat berbéza, iaitu tingkat fonologi dan tingkat tatabahasa.’2 Dad itu,
manakala kedua-dua proses pada lahirnya mungkin menghasilkan
pentambahan, penggantian atau penghilangan penggalan fonologi baik
dalam pertuturan mahupun dalam sistem fonologi,’3 pembentukan
analogi melibatkan fonem dan urutan fonem hanya dan segi peranannya
sebagai unsur struktur tatabahasa, sedangkan perubahan fonologi
melibatkannya tanpa mengambil kira fungsi tatabahasanya. Perbezaan
sifat antara kedua-dua proses terbayang dalam perbezaan antara jenis-
jenis rumus pada kedua-dua tingkat. Rumus fonologi nalar dengan erti
kata bahawa ia berfungsi secara automatik ke atas sebarang input yang
memenuhi syaratnya tidak kira akibatnya pada struktur tatabahasa.
Perubahan analogi, sebaliknya, bergantung sepenuhnya pada struktur
tatabahasa, rnalah sungguhpun rumus itu boleh dinyatakan dengan jelas,
tidak kira ia boleh diterapkan pada mana-mana kes tertentu atau tidak, ia
tidak boleh diramalkan — yang mungkin boleh dinyatakan dengan
merujuk pada sesuatu perubahan analogi tertentu ialah apakah akibatnya
andainya perubahan itu berlaku. Hubungan saling melengkapi antara
kedua-dua proses mi bererti bahawa struktur tatabahasa yang dijadikan
kabur, atau terancam menjadi kabur, oleh perubahan bunyi ber-
kemungkinan ‘diperbaiki’ oleh perubahan bunyi. Herman Paul malah
sampai mendakwa bahawa tidak ada perubahan bunyi yang tidak
menyebabkan sekurang-kurangnya satu perkembangan analogi urutan
(1970: 202). Sudah nyata bahawa penyesuaian semula sedemikian selalu
mengambil bentuk perubahan yang melibatkan eksponen kategori
tatabahasa atau semantik yang khusus (datif, aorist, kata nama pelaku,
dll.).
Seringnya perubahan analogi memberi gambaran penggantungan
atau pembatalan perubahan bunyi dalam lingkungan tatabahasa khusus.
Sam contoh ialah ‘pengekalan’ atau boleh jadi ‘pemulihan’ /s/ dalam
bahasa Yunani setelah ia kehilangan dalam lingkungan antara vokal,
seperti dalam genitif géneos (dan génos ‘jenis’) berbanding dengan

42
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

bentuk sepadannya dalam Sanskrit (jdnasas) dan Latin (generis, dengan


-r- daripada -s- sebelumnya). Sungguhpun ada perubahan fonologi mi,
dalam aorist kata kerja yang berakhiran vokal dalam bahasa Yunani,
penanda kala /s/ wujud walaupun ia terletak di antara dua vokal (lu-U
‘melonggarkan’, aorist é-lu-s-a; timd-ô ‘menghormati’, aorist e-time-s-
a). Pengekalan Is! dalam aorist kata kerja mi disebabkan oleh pengaruh
kata kerja berakhirkan bunyi plosif seperti trép-O ‘menukar’, aorist é-
trep-s-a; delk-nu-mi ‘merujuk’, aorist é-deik-s-a, apabila Is! tidak
terlibat oleh perubahan bunyi kerana ia bukan dalam lingkungan antara
vokal. Istilah ‘pengekalan’ dan ‘pemulihan’ sudah tentu memerikan
fenomena mi menurut model huraian kata yang berasaskan rumus;
dalam komuniti bahasa dianggap ada kewujudan bersama bentuk
dengan dan tanpa Is! sehingga akhirnya yang terdahulu itu diitlakkan.
Akan kita lihat kepentingan kes-kes jenis mi apabila dibincang bang-
kangan yang dibuat terhadap pendirian Junggrammatiker oleh mazhab
transformasi-generatif (lihat Bab 3).

7 l4ekonstruksi Fonologi (‘Kaedah Perbandingan’)


Sehingga kini kita telah mengehadkan perbandingan kita tentang
perubahan bahasa dan prinsip yang menguasainya pada kes terdokumen
sahaja. Kepentingan asasi model Junggrammatiker, bagaimanapun,
terletak pada postulat bahawa prinsip yang sama yang boleh disahkan
dalam sejarah bahasa terdokumen mesti juga diandaikan terpakai dalam
kes prasejarah linguistik.’4 Pengitlakan mi membolehkan kita menerang-
kan keserupaan separa sistem linguistik bahasa sanak sebagai akibat dad
hakikat bahawa setiap satunya mewakili kesinambungan satu sistem
linguistik ‘awal’. Dan, oleh sebab bahasa sanak telah mengekalkan dan
menyesuaikan bentuk warisan dan rumus dengan cara yang berlainan,
perbandingan sistematik seharusnya membolehkan penemuan semula
sistem asal yang menjadi sumber bagi semuanya. Sebenarnya, menjadi
tugas ahli linguistik sejarah untuk cuba merekonstruksi sistem awal mi
dan mçnunjukkan bagaimana bahasa turunan telah mempunyai bentuk
seperti yang ada sekarang. Setakat yang berkaitan dengan bahasa Indo-
Eropah, Indo-Eropah Purba, iaitu moyang hipotetisnya, menunjukkan
sistem yang mampu menerbitkan secara unggul, segala tatabahasanya
melalui rumus, dan ia merupakan cara terakhir untuk mengesan ke-
taknalaran sinkronik sebarang bahasa Indo-Eropah.
Meskipun benar bahawa perubahan bunyi dan pembentukan analogi
mempunyai status teoretis yang sama taraf dalam model evolusi bahasa

43
LINGUISTIK SEJARAWI

Junggrammatiker, tiada syak lagi bahawa, antara kedua-duanya, per-


ubàhan bunyilah yang memainkan peranan yang lebih penting. Alasan
utama bagi keadaan mi ialah bahawa pembentukan analogi boleh
menerangkan hanya sebahagian sahaja daripada fenomena diakronik
pada tingkat tatabahasa sedangkan rumus perubahan bunyi meliputi
seluruh perkembangan pada tingkat fonologi. Perlu diingat bahawa
pembentukan analogi pada asasnya terhad pada bentuk-bentuk kom-
pleks dad segi morfologi manakala morf leksis mudah, oleh sebab sifat
arbitrari tanda bahasa, adalab distruktur semula hanya oleh rumus
fonologi bahasa itu. Melalui rumus inilah maka hubungan sejarah antara
bahasa boleh ditentukan dengan pasti. Manifesto Junggrammatiker
sebenarnya mencadangkan rujukan pada hipotesis analogi ‘hanya apa-
bila hukum bunyi gagal’ (Osthoffdan Brugmann, 1878). Jelas, kita tidak
lagi berbicara tentang pdnsip teoretis tetapi prosedur amali. Prosedur
penemuan sedemikian, walau bagaimanapun, penting kerana ahli
linguistik sejarawi tidak mempunyai data selain bentuk dan rumus
bahasa individu. Hanya melalui perbandingan sistematik bentuk dan
rumus inilah dapat ahli tersebut mencapai matlamatnya, iaitu meng-
hasilkan sekumpulan strukturpurba hipotetis bersama-sama rumus yang
boleb menghasilkan tatabahasa bahasa in Dalam seksyen mi akan
ditunjukkan jenis hujab yang memandu prosedur dan keputusan tetapi
tiada percubaan akan dibuat untuk memformalkannya. Pewajaran
terakhir terletak pada hakikat bahawa rumus yang diperoleb melalui
panduan tersebut berkaitan dan menjelaskan segala data dengan cara
yang paling menjimatkan.

7.1 Sin kesepadanan dan penggalan purba

Sebagai contob rekonstruksi fonologi eloklah diambil contoh dad


bidang bahasa Jermanik. Dengan sebilangan kecil kekecualian yang
boleb diterangkan, butir leksikal yang mengandungi Ia:! dalam Inggeds
Lama mempunyai kesepadanan Jnggeris Moden yang mengandungi lou!
(misalnya stUn: stone, Uc: oak, hlaf: loaf). Hubung kaitan mi adalah
basil perubahan bunyi yang memungkinkan Jnggeds Lama Ia:! ber-
kembang dengan nalar menjadi lou! dalam Inggeds Moden. Walau
bagaimanapun, ada juga hubungan nalar antara Jnggeds Lama !a:!
dengan Jerman Selatan Lama !eil (cf. bentuk sepadan Jerman Selatan
Lama stein ‘stone’ (batu), eih ‘oak’ (ok), leib ‘loaf’ (buku) dan, oleh
sebab Jnggeds Lama dan Jerman Selatan Lama merupakan bahasa se-
masa, maka fenomena mi tidak dapat diterangkan secara i. Ke-

44
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

sepadanan nalar antara Jerman Selatan Lama IeiI dengan Inggeds Lama
Ia:!, walau bagaimanapun, boleh dijelaskan dengan menggunakan kon-
sep kenalaran perubahan bunyi jika dipostulat bahawa moyang bersama
kedua-dua bahasa Inggeris dan juga Jerman mi mempunyai penggalan
morfologi yang menjadi Inggeris Lama Ia:! di satu pihak dan Jerman
Selatan Lama !ei! di pihak yang lain melalui perubahan bunyi nalar. Atas
sebab-sebab munasabahnya dan segi fonetik dan keringkasan huraian,
maka penggalan mi diwujudkan secara tradisi dengan !ai! dan, untuk
menunjukkan bahawa ia sebenarnya dibuktikan tetapi dipostulatkan
sahaja, kita menandainya dengan tanda asterisk: *IaiI. Perkembangan-
nya seharusnya berupa:

*IaiI

/\
IL Ia:! JSL !eil

Sudab tentu rekonstruksi seperti mi mestilah juga seboleh-bolehnya


serasi sepenuhnya dengan semua data lain yang ada, umpamanya sistem
fonologi yang direkonstruksikan secara keseluruhan dan rumus yang
menguasai evolusinya terdahulu serta perkembangan selanjutnya.
Sebagai prinsip umum akan dibina penggalan yang memenuhi syarat mi
dengan cara yang paling menjimatkan dan paling munasabab dad segi
fonetik.
Yang berlaku dalam contob di atas ialah bahawa fonem bahasa
purba telah berevolusi dengan cara yang berlainan dad segi pewujudan
fonetik dalam masing-masing bahasa, tetapi, sungguhpun ada percang-
gahan mi, masib wujud kesepadanan satu-per-satu antara bentuk
turunannya dalam kata seasal (iaitu dalam kata-kata yang merupakan
kesinambungan terus dalam kedua-dua bahasa bagi butir leksikal yang
sama dalam bahasa purba). Namun demikian, kita sudah melihat bahawa
perubahan bunyi yang melibatkan fonem kadang-kadang boleh meng-
hasilkan persetumpuan dengan fonem lain hingga hilang pertentangan
yang wujud antara kedua-duanya di dalam sistem itu (lihat hlm. 31).
Untuk menunjukkan cara bagaimana persetumpuan sedemikian boleh
direkonstruksikan, kita akan terlebib dahulu menelusud perkembangan
yang dilalui oleb Jerman Selatan Lama IeiI dan Inggeris Lama Ia:!
seperti yang boleh didapati dan bukti dokumen sebenar dan kemudian
melihat sejauh mana boleb direkonstruksikan perkembangan mi dalam
keadaan ketiadaan dokumentasi. Dan rekod sejarab kita tahu bahawa

45
LINGUISTIK SEJARAWI

Inggeds Lama Ia:! menjadi Inggeris Moden lou! dan Jerman Selatan
Lama IeiI menjadi Jerman Moden IaiI, dan perubahan-perubahan mi
terbayang dalam kesepadannya yang nalar dalam satu sid kata yang
panjang bagi Inggeris Moden dan Jerman Moden (misalnya stone:Stein,
loaf Laib, Home:Heim, dan sebagainya). Bagaimanapun, perlu diingat
bahawa Jerman Moden IaiI juga mempunyai sumber kedua, iaitu Jerman
Selatan Lama Ii:! (lihat hlm. 31). Sid perkembangannya boleb di-
ringkaskan seperti yang berikut:

IL Ii:! ~ TM !ai!

~ JSL Ii:I~ ~ JM !ail


~-r~L IeiI—~’
*IaiI ~
ILls:! ~IM!ou!

Dapat dilihat bahawa kata-kata Jerman Moden yang !ai! nya berasal
dadpada Ii:! akan sepadan dengan kata-kata Inggeds Lama yang
mempunyai Iai!, bukan lou!, oleh yang demikian kita mempunyai sid
kata kedua yang Inggeris Moden IaiI sepadan dengan Jerman Moden !ai!
(misalnya ice:Eis, tide:Zeit, my/mine: mein, dll). Dengan kata lain, kata
Jerman !ail yang berasal dan Ii:! sepadan dengan Inggeris !ail manakala
kata-kata yang berasal dan !eil sepadan dengan Inggeris lou!. Ini bererti
bahawa walaupun kita tidak mempunyai bukti perkembangan sejarah
dalam bahasa Jerman kita masib boleb mendapatinya dad perbandingan
dengan bahasa Inggeris. Oleh sebab Inggeris tidak mengalami perse-
tumpuan sejajar, penyebaran kedua-dua sumber yang berlainan untuk
IaiI dalam kata-kata Jerman Moden boleh dilihat dan penyebaran !ail
dan lou! pada kata seasalnya dalam Tnggenis Moden. Walau bagai-
manapun, untuk membolehkan mi terjadi, perlu terlebib dahulu ditun-
jukkan bahawa bahasa Inggedslah yang telab mengekalkan penyebaran
asal penggalan itu dan bahawa bahasa Jerman memperbaharuinya. Kita
mesti bermula dad andaian asas bahawa setiap set kesepadanan Ing-
geds-Jerman mencerminkan satu penggalan dalam bahasa purba dan
bahawa, dengan syarat tiada perubahan telah memberi kesan kepada
lingkungan fonetiknya, penyebaran bentuk turunan meneruskan penye-
baran bahasa purba itu. Oleb yang demikian kita boleb menjangkakan
penyebaran bezaan (iaitu, kehadiran dalam lingkungan yang sama)
bentuk turunan fonem purba yang benlainan, tetapi penyebaran saling

46
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

melengkapi (iaitu, dalam lingkungan saling menyingkid) bentuk turun-


an alofon satu penggalan purba. Dalam kes yang dibicarakan bukti da-
lam bahasa turunan bertentangan: dalam bahasa Inggeds !ai! dan lou!
bententangan manakala dalam Jerman hanya !ai! yang menduduki ling-
kungan penyebaran kedua-duanya yang digabungkan. Bahasa manakah,
dad itu, yang mengekalkan keadaan lama dan bahasa manakah pula
yang memperbaharui? Jika kita mengandaikan bahawa bahasa Ingge-
dslah yang mengalami pembaharuan dan bahawa asalnya penyebaran
kedua-dua penggalan purba saling melengkapi, maka mi akan menyi-
ratkan bahawa berbagai-bagai lingkungan yang !ai! dan lou! hadir ber-
tentangan mestilah bersifat sekunder, iaitu sebagai penubahan bunyi
yang melibatkan lingkungan fonologi. Memandangkan pasangan mini-
mal besar bilangan dan lingkungan yang terlibat begitu berbagai-bagai
(bandingkan toe:tie, loaf Life, loam:lime, loan:line, moan:mine, rope:nipe,
rode:nide, boat:bite, pope:pipe, drove:dnive, dll.), keadaan mi agak mus-
tahil. Kehadiran pemecahan yang begitu meluas lantas menghasilkan
kepelbagaian yang sebegitu banyak langsung tidak dapat dibayangkan
dan andaian yang lebih rumit dadpada andaian lain, iaitu bahasa Ing-
genis telah mengekalkan penyebaran setentang pada asalnya manakala
Jerman telah mencantumkan fonem bertentangan menjadi satu. Penye-
lesaian yang terakhir inilah yang akan dipakai di sini. Langkah bedkut-
nya sekali lagi ialah pemilihan lambang yang sesuai untuk menggam-
barkan fonem purba supaya perubahan bunyi selanjutnya yang diandai-
kan itu serentak bersifat minimal dan juga munasabah dad segi fonetik —

satu langkah yang sudah tentu dijangkakan pada penmulaan huraian mi.
Setelah membicarakan rekonstruksi persetumpuan di atas, elok
dipertimbangkan pula rekonstruksi penpecahan. Untuk perbincangan mi
kita akan menggunakan data yang telah dibed dalam perbincangan
tentang keserupaan silang-bahasa. Jika dirujuk pada jadual pasangan
kata Inggeris dan Jerman yang tersenarai pada halaman 21 akan
kelihatan bahawa semua bentuk Inggeds mengandungi anggota fonem
It! manakala bentuk Jerman mempunyai tiga fonem bersama Its!, It! dan
Is!, sepadan dengan Inggenis It!. Dan itu, terdapat tiga set kesepadanan:
(A) It!: Its! (No. 1—6)
(B) It!: It! (No. 7—13)
(C) !t!:!s!(No. i4—i9)
Jika diteliti lingkungan fonologi yang dihadid oleh masing-masing
kesepadanan mi, kita akan mendapati bahawa kesemuanya hampir
mempunyai penyebaran saling melengkapi:

47
LINGUISTIK SEJARAWI

(A) hadir di awal sebelum vokal (1, 2), di tengah selepas Irl dan InI
(3, 4); ia juga hadir di akhir (5) dan bolehjadi juga di tengah, di bawah
syarat-syarat yang tidak jelas (6), tetapi perhatikan bahawa dalam (5) ia
bertentangan dengan (C) dalam (18, 19), dan bahawa dalam (6) ia
bertentangan dengan (C) dalam (16, 17).
(B) hadir dalam gugus obstruen, Inggeds Ist!:Jerman lit! di awal (7,
8) dan 1st! : 1st! di tengah (9); Jenman lit! dan 1st! dan itu saling
melengkapi penyebarannya. Ia juga hadir di awal sebelum In! (10, ii)
dan, di bawah syarat yang tidak jelas, di tengah dalam (12, 13).
Bagaimanapun, perhatikan bahawa dalam (12) ia bertentangan dengan
(A) dalam (4), dan dalam (13) ia bertentangan dengan (C) dalam (14,
15).
(C) hadir di tengah antara vokal (14, 15), mungkin juga di tengah
dalam (16, 17), dan di akhir dalam (18, 19). Di kesemua kedudukan mi,
bagaimanapun, ia bententangan dengan (A) dan (B) (lihat 5, 6, 13).
Korpus yang menjadi dasar pengamatan mi sudah tentu minimal,
tetapi Ia sengaja dipilih untuk mewakili kenalaran penyebanan yang
dapat diamati. Bermula dengan kenyataan penyebaran hampir saling
melengkapi ketiga-tiga set kesepadanan itu, kita berkecenderungan
mengandaikan bahawa mi mencerminkan penyebaran saling meleng-
kapi yang asal bagi bunyi purba yang mendasaninya. Jika mi benar,
maka hipotesis yang munasabah ditimbulkan ialah bahawa bahasa
Inggeds telah mengekalkan keadaan yang lebih tua dan bahawa setiap
bentuk turunan Jerman meneruskan satu alofon yang ditentukan dan
segi kedudukan dan fonem It! yang sama moyangnya. Namun, keadaan
mi menghendaki beberapa contoh yang set kesepadanannya berten-
tangan mi ditunjukkan sebagai sekunder, iaitu ia adalah basil penubahan
fonologi dalam lingkungan selepas bahasa purba. Manilah kita per-
timbangkan hal mi pula.
Dikaji dan keadaan sekarang dalam bahasa Inggeds dan Jenman,
butir (13) ‘bitter’ dan (15) ‘better’ nampaknya menunjukkan lingkungan
seiras dan akan menghalang rekonstruksi ‘KIt! untuk kedua-duanya.
Bagaimanapun, kita telah melihat dalam (10, 11) bahawa Jenrnan
mempunyai It! dalam lingkungan In! yang mengikutinya. Fakta mi
membeni petunjuk kepada penyelesaian masalah yang ditimbulkan oleh
(12, 13). KIta andaikan bahawa bentuk-bentuk mi juga asalnya me-
ngandungi unutan *Itn! dan bahawa unutan mi hanya kemudian diganggu
oleh vokal manakala (14, 15) mengandungi vokal dani awal lagi. Dalam
hal mi *It! dalam 12, 13) dan (14, 15) tentu asalnya saling melengkapi.
Jika kita bandingkan pula lingkungan It! dalam bentuk-bentuk sepadan

48
MODELPERKEMBANGAN BAHASA

bahasa Jenmanik yang paling awal tenakam, iaitu bahasa Goth, kita
dapati bentuk baitrs ‘pahit’ dan batiza ‘lebih balk’. Dengan meng-
abaikan penbezaan gned vokal antana Goth baitrs dengan Inggeds dan
Jenman bitter, dan dibertahu bahawa Goth Iz! selalunya sepadan dengan
In! dalam Inggeds dan Jenman dengan mudah boleh ditunjukkan dan

data lain — dapatlah dilihat dad bukti Goth bahawa penbezaan asasi
antana kedua-dua sid kata seasal mestilah tenletak pada kehadinan
tendahulu suatu vokal selepas It! dalam (15) tetapi tidak selepas It! dalam
(13). Dan itu bolehlah dipostulatkan kesetentangan asal * I-tn-I:
bukan sahaja untuk pasangan bitter:better tetapi juga untuk
winter:water. Setelah kehilangan hujung yang sepadan dengan Goth -s/-
a menjadikan *Ir! dalam *I4r4 akhin kata, suatu vokal pasti telah
disisipkan antananya dengan *!t! dengan demikian terhapuslah perbeza-
an asal lingkungan.
Kita benalih pula ke masalah (6) berbanding dengan (16, 17). Di sini
bentuk tununan ‘Kit! hadin di akhin dalam contoh Inggeds tetapi di tengah
dalam contoh Jenman dan perkana pentama yang perlu diselesaikan ialah
bahasa manakah yang membayangkan lingkungan dalam bahasa punba.
Jelas ialah sama ada Inggeds telah kehilangan akhinan infinitifnya atau
Jenman telah menambahkannya, dan bukti sejanah Inggeds Lama
dengan bentuk infinitif sittan, etan, hatian menunjukkan bahawa ke-
adaan yang pentamalah yang benlaku. Kesepadanan It!: IsI dalam (16,
17) dad itulah yang ‘nalar’ dalam (C) sepenti dalam (14, 15). Tetapi (6)
masih belum ditenangkan kenana kita benhadapan pula dengan keadaan
set kesepadanan (A) dan (C) nampaknya telah wujud dalam lingkungan
seiras, iaitu di antana vokal. Oleh yang demikian kita penlu mengajukan
sedikit penbezaan pada lingkungan yang selanjutnya hilang. Boleh
dilihat sekarang bahawa kesepadanan It! : Its dalam (6) adalah sama
sepenti bagi (A) dalam (3, 4) yang fakton lingkungan yang mengehad-
kannya ialah fakton konsonan tendahulu. Jika dapat ditunjukkan bahawa
konsonan dalam (6) hilang, maka masalah mi akan selesai. Kunci
kepada penyelesaian mi dibeni oleh ejaan Inggeds lama sittan ‘duduk’
berbanding dengan etan ‘makan’; dua t nampaknya mewakili Itt!
panjang sebagai gugus, dad itu, bolehlah diajukan penggalan punba ‘KItt!
untuk (6), iaitu anggapan yang sebenannya boleh disahkan dad bukti
lain. Andaian yang serupa menyelesaikan pencanggahan antana (5)
dengan (18, 19), bentuk punba (5) sekali lagi dianggap sebagai mem-
punyai ‘K!tt! panjang. Ini juga sebenannya boleh disahkan secana bebas.
Setelah menentukan penyebanan saling melengkapi ketiga-tiga set
kesepadanan (A), (B) dan (C), kita mendapati bahawa masing-

49
LINGUISTIK SEJARAWI

masingnya pasti mewakili alofon *It! yang benlainan dan segi ke-
dudukan dalam bahasa punba. Untuk mencapai kesimpulan untuk
keadaan Jenman pada masa kini kita mesti mengandaikan bukan sahaja
penubahan fonetik selanjutnya yang melibatkan bunyi-bunyi mi tetapi
juga penubahan lingkungannya yang menyebabkan penubahan status
fonologinya. Penkembangan fonetik yang benikut mi pasti telah benlaku
(1) peletusan *!t! di awal sebelum vokal (1, 2) dan di tengab selepas ‘KIn!,
‘KIn! atau dalam pemanjangan konsonan dengan syanat kumpulan mi
diikuti oleh vokal atau jeda (3-6); (2) pendesisan (iaitu, laluan untuk
gesenan) ‘KIt! di tengab antana vokal (14-17) dan di akhin sekali (18, 19);
(3) pengekalan letupan dalam gugus ‘KIst! dan ‘KItnI (7—13). Pada tingkat
fonologi telah kita lihat bagaimana ~tsJ dan [s] bententangan di tengah
dan di akhin sebagai basil danipada laluan pemanjangan konsonan ‘KItt!
ke [is] dan sam ‘KIt! ke [si, dan bagaimana [t] dan [sJ bententangan di
tengah disebabkan penyisipan vokal antana It! dengan In! di akhin. Sudab
tentu di samping itu ada pula sumben [ti dan [s] yang lain dalam Jenman
Moden, yang mengakibatkan [ti, [tsl dan [sj sekanang bententangan
dalam banyak sekali lingkungan. Dalam bahasa Inggenis masa kini ‘KIt!
ditununkan dalam bentuk satu fonem It!. Namun demikian, akibat ke-
hilangan pententangan antaré konsonan panjang ‘KItt! dengan satu ‘KIt!
dan kebilangan akhinan tak bentekanan yang tertentu, senta penyisipan
vokal antana It! dengan In! di akhin seperti dalam Jenman, sifat-sifat
penyebanan It! benbeza sedikit sebanyak dan sifat penyebanan ‘KIt! dalam
bahasa punba.
Apabila melihat kembali kedua-dua contoh in satu nekonstnuksi
pensetumpuan dan satu lagi nekonstnuksi pemecahan, dapat dilihat
bahawa teknik yang digunakan selanas dengan teknik analisis fonemik
sinknonik. Sama sepenti dalam analisis fonemik bunyi yang senupa dad
segi fonetik yang penyebarannya saling melengkapi digolongkan di
bawab satu fonem, maka set kesepadanan dalam penyebanan saling
melengkapi digolongkan di bawah satu penggalan (atau fonem punba)
bahasa punba itu. Dan sudah tentunya kenalanan penyebanan bahasa
punbalah yang menjadi penentu kenana ia menentukan status fonologi
penggalan benkenaan.
Istilah ‘nekonstnuksi’ yang digunakan untuk pengendalian analisis
yang telab dilakukan mungkin tidak memuaskan kenana ia benkemung-
kinan menimbulkan salah fahaman tentang sifat ganapan kita. Keguna-
annya timbul dan ketika dipencayai bahawa kaedah-linguistik sejanab
sebenannya menemukan nealiti linguistik masa lampau yang sebenan.
Walau bagaimanapun, ia tidak benbahaya dengan syanat kita hanya

50
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

menedmanya sebagai satu istilab untuk kemudahan sahaja, kenana


keluasan lompang antana binaan dan nealiti menjadi cukup jelas apabila
kita mengambil kina asas teonetis pengendalian kita. Pentama sekali,
hanus diingat bahawa penggalan yang kita tangani adalah fonem yang
sendidnya sudab menupakan pemujanadan yang tidak wujud di luan
bunyi yang mewakilinya. Kedua, kita mentafsinkan secana langsung
sebagai penubahan bunyi kesepadanan fonologi antana bentuk seasal dan
benfungsi seolab-olab numus diaknonik yang dipostulatkan adalab seinas
dengan pedstiwa sejanah yang dianggap mendasadnya. Ketiga, ben-
dasankan kesahan umum pninsip kenalanan, kita memilib cini-cid fonetik
penggalan punba sedemikian nupa hinggakan bentuk tununannya dalam
bahasa tununan boleb ditenbitkan daninya dengan cana yang paling
ekonomis dan dengan cana yang paling munasabah dani segi fonetik. Ini
benenti bahawa kita hanya mempostulatkan bilangan penggalan punba
yang paling minimal dan penubahan bunyi yang tidak menyangkal apa-
apa yang kita ketahui tentang pnoses umum penubahan fonetik. Apabila
dikumpulkan semua, segala andaian penkaedahan mi pasti membentuk
sedikit sebanyak pengunggulan.

7.2 Rumus diakronik: bentuk dan urutan

Penubahan bunyi yang dipostulatkan bendasankan kesepadanan fonologi,


sepenti penggalan punba, adalah sebahagian dadpada pnoses nekon-
stnuksi. Unggulnya, baik dan segi bentuk mahupun unutannya, pen-
ubahan mi hendaklah dianggap sebagai mewakili penubahan sejanah
yang pasti telah benlaku dalam nuang sebenan dan masa sebenan. Dalam
sejanah bahasa yang telah didokumenkan, keadaan bahasa yang
bentunutan dihubungkaitkan oleb numus dengan sedemikian nupa hingga
output tiap-tiap set numus mewakili satu keadaan bahanu yang benfungsi
sebagai input kepada set numus yang selanjutnya. Dalam banyak contoh,
walau bagaimanapun, disebabkan ke ~atan ejaan, bukti langsung
tentang penubahan sebenan yang telah bedaku dan tentang sistem bahanu
yang tenhasil amat kekunangan. Dad itu, kita bengantung hanya pada
bukti dalaman. Dan untuk penubahan pnasejanah hanya bukti dalaman
sahaja yang boleh menentukan unutan numus dalam mana-mana kes dan
apabila bukti sedemikian kekunangan penubahan mi hendaklah dianggap
seolah-olah ia telah disenentakkan. Batasan dikenakan ke atas unutan
numus yang mungkin oleb stnuktun formal data dan oleh hakikat bahawa
numus mempunyai kesahan yang tenhad dan segi waktu, senta oleh
pninsip ekonomi penyataan. Contob yang bedkut akan menunjukkan

51
LINGUISTIK SEJARAWI

kaedah nekonstnuksi atas dasan bukti dalaman dan juga batasannya.


Ambil penhatian bahawa, sungguhpun contoh mi diambil dan kes
sejanah bahasa yang didokumenkan dan sungguhpun penubahan itu
benlaku agak lewat juga (dalam tempoh tujub natus tahun yang lampau),
knonologi bandingan tidak dapat dihasilkan dad kelaziman ejaan
dokumen tensebut dan oleh itu ia bengantung pada bukti dalaman sahaja.
Madlab kita bandingkan bentuk Jenman Selatan Tengah dengan Jenman
Moden:
‘badan’ ‘saya punya’ ‘buku’ ‘batu’ ‘dikasihi’ ‘lagu’
JST Ili:pI Imi:nI IleipI Istein/ IliepI IlietJ
JM Ilaip! Imain/ /Iaipl Iitain! Ili:pI Ili:iJ

Kita sekunang-kunangnya tiga numus diaknonik untuk mendapatkan


bentuk Jenman Moden:

(1) pemonoftongan (lie! > Ii:!)


(2) pendiftongan (Ii:! > lail)
(3) penendahan: (leil> Iai!)

Manilah kita tenr’pkan numus mi menunut unutan di atas dan


penhatikan output masing-masing.

JST Ili:pI Imi:nI IleipI Istein! IliepI IlietJ


(1) li:p li:t
(2) laip main ‘K’Klaip ‘K’Klait
(3) laip stain
JM Ilaip! Imain! IlaipI Ijtain/ ‘K’Klaip ‘K’Klait

Jelaslah, ‘dikasihi’ dan ‘lagu’ tidak sehanusnya ditenapkan numus (2)


kenana ia menghasilkan bentuk yang tidak tepat (ditandakan dengan dua
bintang). Sebaliknya, pninsip kenalanan menghendaki supaya, andainya
ada numus yang melibatkan Ii:! pada peningkat bahasa tententu, maka
semua Ii:! mestilab tentakluk kepadanya. Dengan menukankan unutan
penenapan numus mi, bagaimanapun, kita boleb mengelakkan masalah
itu:

JST Ili:pI Imi:nI Ileip! Istein! Iliep! IlictI


(2) laip main
(1) li:p li:t
(3) laip stain
JM IlaipI Imain! IlaipI Iltain! Ili:pI /li:t!

52
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Unutan banu mi menghasilkan bentuk yang tepat dan oleh yang


demikian merupakan penyelesaian yang memadai kepada masalah
tensebut. Kita juga dapat melihat bahawa numus yang menubah !ei! ke
!ai! bebas dadpada numus pemonoftongan dan tidak ada apa-apa kesan
sama ada ia mendahului atau mengikutinya. Pengamatan yang sama
ditenapkan dalam kes numus pendiftongan sama ada kita tenapkan (3)

sebelum (2), atau (2) sebelum (3), kita mendapati keputusan yang sama:

(3) laip stain


(2) laip main
atau:
(2) laip main
(3) laip stain

Walau bagaimanapun, kita boleh juga mendapati hasil yang sama


dengan membentuk numus pendiftongan dengan cana lain, iaitu sebagai
(2)11:1 > leil dan dengan menenapkan (3) setenusnya:

(2’) leip mein


(3) laip main laip stain

Di samping menunjukkan hubungkaitan yang kadangkala tidak


sempurna antana numus dengan penubahan sejanah sebenan, fonmulasi
pilihan jenis mi membed gambanan kepada hubungan antana bentuk
numus dengan unutan numus, yang, sepenti yang dapat dilihat, saling
bengantungan. Dengan membahagikan penkembangan li:I > ~ kepada
penubahan bentunutan, mula-mula !i:I > leil dan kemudian 1eV <Iai!, kita
telah mengenakan unutan ke atas rumus yang tidak bentunutan dalam
fonmulasi pilihan Ii:! > lail dan leil > lab’. Model itu sendid tidak
kelihatan memilih salah satu dadpada penyelesaman yang ada. Penbin-
cangan jelas pilihan teonetis jenis mi tidak tendapat dalam penulisan
Junggnammatiken, mungkin kenana kes sedemikian tidak akan diolah
secana tenpisah dan segi penkembangan sejanah dalam dialek kejinanan
yang berkaitan napat dan sesungguhnya, jika kita meneliti keadaan
dalam dialek Jenman Moden secana keselunuhan, kita sebenamya akan
mendapati hujah yang menyebelahi penyelesaian tenakhin danipada yang
lain-lainnya. Oleh yang demikian, pendiftongan vokal tinggi telah
melibatkan sebilangan besan dialek bendampingan, pensetumpuan hasil-
nya dengan diftong lama tidaklah sejagat, dad itu lebih baik dianggap
sebagai penubahan yang asing. Namun, di sini kita hanya pdhatin akan
stnuktun dan sifat model itu dan mengambil perhatian tentang saling

53
LINGUISTIK SEJARAWI

gantungan antana bentuk numus dengan unutan numus.


Jika kita kembali kepada pensoalan nekonstnuksi, tetapi kali mi
dalam konteks pnasejanah bahasa, kita mendapati bahawa pentimbangan
yang sama tenpakai. Namun ada syanat tambahan, iaitu penggalan punba
hendaklah dipilih dan penggalan mi mungkin dianggap sebagai sumben
penubahan yang dipostulatkan. Jika bahawa bentuk numus diaknonik
yang hendak dibuat bengantung pada pilihan mi, tetapi unutan numus
diaknonik itu sekali lagi akan ditentukan atas alasan dalaman. Contoh
dan nekonstnuksi Indo-Enopah Punba dapat menjelaskan pninsip yang
tedibat. Manilah kita bandingkan konsonan awal bentuk seasal bedkut
yang digrafnya qu, hw mewakili fonem unit, dan cuba menekonstnuksi
sumbennya dalam bahasa punba:

Inggenis
Latin Lama Yunani Sanskdt
(1) -que -te -ca ‘dan’ (enklitik)
(2) quis tis -(cid) ‘siapa’ (apajua)
(3) quod hw~et -(kas) ‘apa’ (‘siapa’)
(4) hwa~en potenos katanas (yang mana satu)

Hakikat bahawa dalam bahasa Latin mahupun Inggenis Lama, konsonan


awal adalah senagam dalam semua bentuk yang diakui menyanankan
bahawa mungkin kita menangani kes pemecahan fonemik. Apabila
meneliti bentuk tununan dalam dua bahasa yang lain, bolehlah ditanya:
bunyi apakah yang paling benkemungkinan menjadi letupan gigi
sebelum vokal depan tetapi menjadi letupan dua bibin sebelum vokal
belakang dalam bentuk Yunani dan senentak ditununkan dalam bentuk
Sanskdt sebagai bunyi lelangit kenas dan lelangit lembut, bergantung
pada lingkungannya? Linguistik sejanah tnadisi menekonstnuksi labio-
velar ‘KlkwI sebagai penyelesaian paling ekonomis untuk menenangkan
segala fakta mi. Untuk membeni bentuk yang betul dalam bahasa
tununan, labiovelan mi mesti tidak benubah dalam bahasa Latin, mesti
menjadi gesenan dalam bahasa Inggenis, dan mesti menjadi letupan gigi
sebelum vokal depan dan letupan bibin sebelum vokal belakang dalam
bahasa Yunani. Inilah penubahan yang tidak menimbulkan masalah
tententu. Walau bagaimanapun, dalam hal bahasa Sansknit, keadaannya
jelas lebih numit. Di sini dapat dilihat bahawa labiovelan asal, di samping
menjadi nyahlabial, dalam kes-kes tertentu juga menjadi palatal. Kunci
kepada fakton yang pensyanat yang bentanggungjawab akan penyebanan
/k! dan Ic! tendapat pada vokal-vokal bentuk seasal Latin dan Yunani.

54
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

Sebabnya ialah, di tempat bahasa mi mempunyai vokal depan (i, e),


Sansknit mendapat pempalatalan dan di tempat adanya vokal belakang
(o), Sansknit tidak mempunyainya. Tetapi, bagaimanakah dapat kita
tenangkan kenyataan bahawa (1), (3) dan (4) mempunyai vokal seinas,
tetapi hanya (1) dan (3) mengalami pempalatalan? Jelaslah bahawa
penubahan vokal tenlibat dan penyusunan nelatif mi dan pempalatalan
konsonan pula amat penting. Oleh yang demikian, jika atas dasan vokal
Latin dan Yunani, kita menekonstnuksi ‘KIe! untuk (I) dan ‘K(i) untuk (2)
dalam bahasa punba, maka bolehlah kita katakan bahawa vokal depan mi
pasti telab bentanggungjawab mempalatalkan ‘K[k] menjadi [c] dalam
Sanskrit; untuk (3) dan (4) sebaliknya, bolehlah kita menekonstnuksikan
vokal belakang ‘Kb! yang pasti tidak benkesan ke atas konsonan
bendampingan. Selanjutnya ‘K,’e! dan ‘Ki’o! pasti telah bensetumpu dalam
Sanskrit untuk menjadi In! dan pensetumpuan in dalam lingkungannya,
telah menyebabkan [k] dan [ci, yang sehingga ketika itu menupakan
alofon yang disyanatkan oleb tempat, menjadi fonem pembeza se-
penuhnya. Dad itu, sungguhpun Sansknit tidak mengekalkan penbezaan
antana *!eI dengan ‘Kb!, kehadinannya dahulu yang dipostulatkan dalam
bahasa itu adalah satu-satunya cana penyebanan Id dan /k] dapat di-
tenangkan. Penkembangan dalam Sansknit pasti telah benlaku menurut
unutan bedkut:

(I) *1kw!> 1k!


(II) [kJ > [ci sebelum vokal depan
‘KIel
(III) ‘Kb! > lab (tenhasil 1k! /c!

Oleh yang demikian, binaan awal, bentuk numus dan unutan numus
amat napat salinggantungannya. Fonologi bahasa punba, bensama-sama
set numus benunutan yang menununkan sistem linguistik bahasa tununan,
membentuk keselunuhan yang padu, un système oà tout se tient, sama
sepenti pemedan sinknonik sesuatu bahasa. Dalam contoh tendahulu,
misalnya, telab dipostulatkan ‘KIai! sebagai sumben bagi Jenman Selatan
Lama leil dan juga Inggeds Lama Ia:! atas alasan ekonomi pemedan,
kedua-dua bentuk tununan boleb ditenbitkan melalui numus fonologi
mudab. Tetapi patut diambil penhatian bahawa penyelesaian mi juga
sesuai dengan numus yang lebih luas yang mengaitkan bahasa Jenmanik
dengan bahasa Indo-Enopah, ‘K!ai! yang dibincangkan itu ditenbitkan dad
Indo-Enopah Punba ‘KIob’ sejajan dengan ‘KIn] dan ‘Kb!. Dan nekonstnuksi
fonologi sedemikian setenusnya meneluskan pola altennasi monfologi

55
LINGUISTIK SEJARAWI

yang, dalam bahasa Jenmanik, telah menjadi kabun secana sinknonik.


Dan itu, altennasi ‘KIe! dengan ‘Kb! adalah asas bagi monfologi bahasa
Indo-Enopah, misalnya Yunani IeiI:IoiI:!iI dalam kala kini lelp-o
‘meninggalkan’: penfek lé-loip-a: aonist é-lip-on. Altennasi yang sama
mi juga, sebagai akibat penubahan fonologi ‘KIeV> ‘Kli:I dan ‘KIoi! > bail
yang benlaku antana Indo-Enopah Punba dengan Jenmanik Punba, dan
‘K!ai! > Ia:! antana Jenmanik Punba dengan Inggeds Lama, telah menjadi
amat kabun dalam bahasa Inggeds (Inggeds Lama nidan: rad: niden,
Inggeds Moden ride: rode: ridden). Tetapi, meskipun bentuk tununan-
nya iaitu lai! : loul : IV dalam tatabahasa Inggenis Moden agak kabur
secana sinkronik, rekonstnuksi mampu menenangkannya dan untuk
menunjukkan bahawa ketaknalarannya adalah sekunden, iaitu hasil
penubahan fonologi tendahulu.

8 Rekonstruksi Morfologi dan Sintaksis


Sehingga kini kita telah membatasi penbincangan kita kepada nekon-
stnuksi pada tingkat fonologi. Atas alasan teonetis semata-mata, kita
mungkin menjangkakan kaedah nekonstruksi fonologi benpadanan
dengan kaedah nekonstnuksi monfologi dan sintaksis yang bebas dan
diwajankan oleh pninsip teonetis yang setanding dengan pninsip
kenalanan penubahan bunyi di tingkat fonologi. Walau bagaimanapun,
tidak tendapat pninsip sedemikian dalam teoni Junggnammatiken, ataupun
dalam sebanang model selanjutnya (namun bandingkan Bab 2, 3 dan 7).
Stnuktun tatabahasa pada pninsipnya dinekonstnuksikan melalui bentuk
fonologi kata yang sepenti juga analisis sinknonik, dipenggalkan pada
tingkat monfologi dan dikumpulkan kepada panadigma fleksi dan set
tenbitan. Pola sintaksis kemudiannya dibentuk benasaskan penyebanan
golongan bentuk yang dicinikan secana morfologi dalam ayat-ayat.
Sudah tentu proses analogi pasti memainkan penanan penting dalam
bahagian tatabahasa mi, tetapi ia bergantung pada stnuktun sintaksis
yang sedia wujud, tetapi tidak mencipta stnuktun bahanu. Untuk bahasa
Indo-Enopah, tenutama dalam fasanya yang paling kuno, nekonstnuksi
sebegini didapti menupakan kaedah yang agak benjaya kenana hubungan
sintaksis pada asasnya ditandai oleh bentuk morfologi leksem dalam
ayat. Sistem monfologi dan sintaksis yang direkonstnuksikan, oleh yang
demikian, didasankan pada nekonstnuksi tendahulu panadigma nama,
ganti nama dan kenjaan senta penyebanan sintaksis anggota-anggotanya.
Patut diambil penhatian secana sepintas lalu bahawa, tentunya kerana
penanan istimewa yang dimainkannya, buku teks stnukturalis Amenika

56
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

mengehadkan penggunaan istilah ‘kaedah penbandingan’ kepada


nekonstnuksi fonologi.

83 Morfologi
Penentuan semua bentuk fleksi leksem melalui nekonstnuksi fonologi
penlu untuk nekonstnuksi morfologi. Kita sebenannya telab melihat pada
contoh dad sejanab bahasa Inggenis (lihat hIm. 321) bahawa penubahan
fonologi sahaja mungkin mengakibatkan pentafsinan semula bentuk
wadsan dad segi fungsi kenana melibatkan bentuk penanda dan ekspo-
nen kategoni. Sudab jelas hal mi penlu diambil kina dalam nekonstnuksi,
dan bentuk yang dinekonstnuksikan untuk bahasa punba mungkin
memenlukan analisis monfologi yang benbeza pada asasnya danipada
analisis pedngkat tenkemudian. Kategoni tatabahasa dan golongan
bahanu, dad itu, mungkin tenpaksa dipostulatkan untuk menenangkan
pelbagai bentuk nekonstnuksi sesuatu leksem, dan melalui penyebanan
eksponen kategoni dan golongan sepenti inilab pola sintaksis ditentukan.

Contoh 1: Ganti nama Gina kuno

Pdnsip mi mungkin paling baik ditunjukkan dengan mengambil contoh


dan pnasejanah bahasa Cina. Kes mi amat menanik kenana ia me-
nyinatkan kehadinan fleksi untuk kasus bagi peningkat dalam sejanah
bahasa yang mendahului nekod bentulis tenawal, dengan demikian
menyanankan bahawa cmi pemisab bahasa Cina dihubungkaitkan hanya
dengan fasa tententu dalam sejanahnya (lihat hlm. 277). Analisis
Kanlgnen (1949: 72 ff.) bendasánkan tafsinan fungsional selenakan ben-
tuk ganti nama dalam teks tentua yang masih wujud. Sungguhpun
pasangan bentuk mi nyata benkelainan bebas, dani analisis kuanti-
tatif beliau dapat membuat kesimpulan bahawa, dalam tempoh segena
mendahului teks ml, pasti telah ada penyebanan yang ditentukan secana
sintaksis bagi pasangan bentuk mi benasaskan pententangan antana
fungsi subjek-ketenangan nama dengan fungsi objek. Bendasankan
buktinya beliau mempostulatkan penyebanan bentuk sepenti yang ben-
ikut:

dini nominatif-genitif datif-akusatif


1. wu wo
2. ju erh
3. ch’i (genitif) chih

57
LINGUISTIK SEJARAWI

Apabila bentuk punba kata mi dinekonstnuksi atas dasan numus fonologi


yang ditentukan untuk bahasa Cina, beliau mendapati:

dini nominatif-genitif datif-akusatif


1. ‘Kng-o ‘Kngâ
2. ‘Kriio ‘Kriia
3. ‘KgLiag (genetif) ‘KtY..iag

Nilai lambang fonetik tidak penlu dipentingkan di sini, begitu juga


kenyataan bahawa lambang mi telah diubahsuaikan sedikit (sememang-
nya biasa bagi bahasa punba benubah dengan agak pantas bengantung
pada sanjananya!). Yang pentingnya ialah bahawa bentuk yang dinekon-
stnuksikan boleh dipenggal secana monfologi dan nentetan yang benulang
boleb dikaitkan dengan fungsi tatabahasa: akhinan kasus -o dan -a untuk
din pentama dan kedua, awalan kasus untuk dini ketiga. Dani sini
Kanlgnen menyimpulkan bahawa ganti nama Cina Kuno benfleksi untuk
kasus, dan selanjutnya beliau menyanankan bahawa, oleh sebab fleksi
mempnaandaikan fleksi nama, Cina kuno pasti telab mempunyai kasus
sebagai kategoni kata nama juga (lihat, Graham 1969 untuk mendapat-
kan tafsinan benbeza pula).

Gontoh 2: Sistem kasus Indo-Eropah Purba


Lapan kasus telah dinekonstnuksikan untuk Indo-Enopah Punba, nekon-
stnuksinya bendasankan pninsipnya pedngkat bahasa Indo-Enopab yang
mengekalkan sistem kasus dan tenakam paling awal (tenutamanya
Sansknit Veda dan bahasa Baltik dan Slavonik). Monfem individu sistem
kasus bahasa punba mi didapati melalui nekonstnuksi alomonf yang
bentuk tununannya mempunyai penyebanan sintaksis yang senupa dalam
bahasa masing-masing dan menunjukkan kesepadanan bunyi yang nalan
antana sesamanya. Sistem kasus bahasa Indo-Enopah yang mempunyai
sedikit kasus, sepenti bahasa Jenmanik, ditenbitkan dad sistem punba
melalui pnoses: (1) menamal dan sistem punba yang dinekonstnuksi,
bentuk monf yang dijangkakan atas dasan numus fonologi, dan melihat
bentuk mana yang sebenannya wujud; (2) memadankannya dengan
eksponen fungsi sintaksis khusus, sepenti objek kata kenja tnansitif, dll.
Rekonstnuksi bentuk tunggal akusatif Indo-Enopah Punba, misalnya,
adalab mudab kenana apa yang digelan akusatif oleb tatabahasa
sinknonik kebanyakan bahasa Indo-Enopah menupakan sambungan tenus
dan segi bentuk dan juga fungsi. Demikianlah alomonf akusatif -m, em

58
MODEL PERKEMBANGAN BAI-IASA

dan 0 Latin (jenis mensa-m dan mensa ‘meja’, homin-ern dan homo
homin- ‘manusia’, dan genus dan genus ‘jenis’) mempunyai bentuk
sepadan dalam bahasa-bahasa Indo-Eropah lain dan boleh digolongkan
di bawab dua monf purba dalam penyebanan saling melengkapi, *.m
(tenmasuk ‘silabik’ m) dan *o. Dalam kesemua bahasa Indo-Eropah
yang mengekalkannya, akusatif menandakan objek langsung kata kenja
transitif, dan tujuan dan peluasan masa atau ruang perhuatan (epistulam
scribere ‘menulis surat’, Romam ire ‘pergi ke Rom’, triduum manere
‘tinggal selama tiga had’) supaya sifat fungsi asal tidak menimbulkan
masalah besar. Keadaannya lebih rumit bagi sesetengah kasus lain.
‘Datif’ bahasa Jermanik awal, misalnya, menyatukan fungsi datif,
perantian dan lokatif Indo-Eropah Purba, malah sebahagian ablatifnya,
manakala dan segi bentuk ia nieneruskan bentuk datif, perantian dan
lokatif Indo-Eropah Purba. Oleh yang demikian, dengan sedikit pemu-
dahan, kita mendapati perkembangan benikut dan Indo-Eropah Purba ke
Jerman Moden:

‘voka- ‘nomina- ‘akusa- ‘geni- ‘abla- ‘peran- ‘datif’ ‘loka-


tif’ tif’ tif’ tif’ tif’ tian’ tif’

‘nominatif’ ‘akusatif’ ‘genitif’ ‘datif’

Sistem Jerman sebenarnya adalah basil saling pengaruhan perkem-


bangan fonologi dan tatabahasa yang paling numit yang masih belum
difahami segala butinnya.

8.2 Sintaksis

Bukan sahaja pada tingkat morfologi analisis semula fungsi sedemikian


bagi bentuk warisan mungkin benlaku, ia mungkin juga benlaku dalam
kes struktur sintaksis. Telah didakwa bahawa kata hubung that dalam
konstruksi Inggeris jenis I saw that he was asleep, dan juga dalam
konstruksi sepadan dalam Latin Kasar (quod) dan Jerman (dass) adalah
basil pemenggalan sintaksis yang ‘salab’ oleh penutur ash bagi
konstruksi yang asalnya iahah I saw that. He was asleep (cf. Inggenis
Moden He was asleep. I saw that). Telah disarankan bahawa dengan
cara yang sama apa yang digelar kala penifrasa kata kenja dalam
beberapa bahasa Eropah barat mempunyai asal yang sejajar dalam
pentafsiran semula konstruksi seperti Latin Kasar arbo rem fici habebat

59
LINGUISTIK SEJARAWI

quidam plantatum in vinea sua (Luke 13.6) ‘seseorang mempunyai


pokok ara [yang] ditanam di ladangnya’. Di sini ‘ditanam di ladangnya’
ialah klausa partisipal paneangan yang berfungsi sebagai atnibut ‘pokok
ara’; kata nama dan partisipel serasi dan segi kasus dan genus dan kata
kerja klausa utama ialah ‘mempunyai’. Dalam bahasa Romans
konstruksi mi pasti sehanjutnya ditafsirkan semula hinggakan partisipel
diohah sebagai kata kerja utama dan ‘mempunyai’ kata bantu di daham
khausa yang sama kekompheksan sintaksis konstruksi itu tidak hagi
dirasai kerana adanya identiti unsur nama ‘pokok ara’ dalam kedua-
duanya. Urutan yang bermaksud ‘had planted’ dianggap bertentangan
dengan ‘has planted’ secara perangkat, dll., lalu mengakibatkan
penstrukturan semula sehuruhnya sistem kala dalam bahasa Romani
awah, yang dianggap sebagai pusat konstruksi mi tersebar kemudiannya
ke bahasa Jermanik (Lockwood, 1968: 115; hihat di bawah, Bab 6).
Pola sintaksis baharu mungkin juga timbul mehahui pentafsiran
semuha kata individu dalam konteks khusus. Demikianhah Jerman weil
‘kerana’ dan Inggenis since dan while digunakan dengan pengertian
bukan waktu pasti merupakan basil pentafsiran semula kata hubung
waktu asalnya. Daham konteks seperti He wears only black since his
mother died pengertian ‘sebab’ bagi since mudab difahami manakaha
asal usuh makna ‘berlawanan’ bagi while (While you may of course be
right, nevertheless ...) mungkin boheb digalurkan kepada ayat jenis
While the rich werefeasting the poor were starving.

9 Rekonstruksi Leksikal
Penafsiran semantik yang ditentukan oheh semantik untuk bentuk tidak-
lab terhad kepada sintaksis, kerana ia boleh juga dikatakan merangkumi
mekanisme asas untuk perubahan semantik pada tingkat leksikal
(Leumann, 1927). Kata church daham bahasa Inggenis han mi bukan
sahaja merujuk binaan dan institusi itu sahaja, tetapi juga pada kegiatan
menghadini upaeara di gereja, dan bolehlah dianggapkan bahawa kerana
adanya pentafsiran semula ayat seperti she returnedfrom church maka
konstruksi jenis after church akhirnya menjadi tidak mustahil. Dengan
eara yang sama kata mungkin bertambab atau kehihangan konotasi
pejoratif atau mulianya, dan apa yang pada asahnya merupakan kegu-
naan metafora mungkin menjadi makna biasa hinggakan, misalnya,
Peraneis arriver telah kehilangan terus pertautan asahnya dengan
pengangkutan air (‘tiba di pantai’). Pentafsiran semuha sebegini bergan-
tung pada hakikat bahawa ada unsur ketaksinambungan antara penge-

60
MODEL PERKEMBANGAN BABASA

kodan oleh penutur dengan pendekatan oleh pendengar, dan ujaran oheh
itu boleh dibeni tafsiran tatabahasa dan semantik yang tidak merupakan
sebahagian danipada niat penutur oleh pendengar (termasuk pembehajar
bahasa). Walau bagaimanapun, oleh sebab pentafsiran pendengar her-
dasarkan konteks kebahasaan ia sistematik dengan pengertian bahawa
disyaratkan oleh struktur heksikal dan sintaksis.
Wahau bagaimanapun, dalam rekonstruksi leksikah, bentuk fono-
hogilah yang memainkan peranan utama sebab sekali hagi kita mendapati
kenalaran perubahan bunyi sebagai kniteria sistematik. Sekiranya dua
perkataan dalam bahasa sanak menunjukkan kesepadanan bunyi yang
nalar dan perbezaan maknanya boheh dijelaskan dengan mempostulat-
kan perubahan semantik yang mungkin dan makna dasar terdahuhu yang
diandaikan, maka hubungan etimohogi akan dipostulatkan antara kedua-
duanya. Etimologi sesuatu kata dan itu adalah sejarah bentuk dan
semantiknya digalur mengikuti masa sehingga tereapai suatu tatabahasa
terdahuhu, atau tatabahasa bahasa peminjam jika ia kata pinjaman, dan
rumus produktif tatabahasa mi boleh diterangkan dengan sepenuhnya.
Inggenis murder dan Jerman Mord ‘pembunuhan’ masing-masingnya
boheh misahnya digahurkan kepada Indo-Eropah Purba *mrtr~j dan
*mrtd., kedua-duanya kata nama yang terbit danipada akar *mr ‘mati’
(misalnya Latin man, mars, mart- ‘kematian’). Etimon (atau bentuk
moyang) bagi Mard dan murder dan itu asalnya bermaksud ‘kematian’,
tetapi perkeinbangan semantik dalam Jermanik telah mengakibatkan
wujudnya makna moden yang lebih khusus, iaitu seorang manusia yang
lain seeara ‘pembunuhan beraneang dan tidak sah di sisi undang-
undang’.
Pewujudan hubungan etimologi antara kata-kata dalam berlainan
bahasa atau keadaan bahasa, oleh yang demikian, menghendaki sqpaya
kesepadanan bunyi bersifat nalar dan supay~aperkembangan semañtik
bersifat mungkin terjadi. Andainya kita cuba menerangkan dengan jelas
ayat yang difahami dengan ‘mungkin’ bolehlah dikatakan bahawa
penkembangan semantik seharusnya sejajan dengan sejarah bahasa yang
terdokumen atau bahawa ia seharusnya ditununkan kepada pertautan
semanUk yang ditenima umum. Dan itu, laluan dan makna ‘kematian’
ke ‘pembunuhan’ boleh dipenikan sebagai penambahan sebilangan cmi
semantik (+ mangsa manusia, + tak sah, + berniat, boleh jadi + ganas,
dhh.), iaitu sejenis perubahan yang juga rnengaitkan pasangan kognat
seperti Jerman sterben ‘mail’ dan Inggenis to starve ‘merana hingga
hampir mati kelaparan atau (menurut dialek) hingga kesejukan’, Jerman
niechan ‘menghidu’ dan Inggenis to reek, Jerman scknzecken ‘merasa’

61
LINGUISTIK SEJARAWI

dan Inggenis to smack of, Jerman schmerzen ‘nasa sakit’ dan Inggeris to
smart, yang menyiratkan kesakitan yang memedihkan. Seperti Latin
mars, kata-kata Jerman mempunyai makna tak bertanda yang ithak
manakaha kata seasal Inggerisnya, seperti murder, kesemuanya ditanda
dengan eara tertentu. Begitu jugalah dalam diahek Jerman Swabia per-
samaan semantik bagi Jenman Standard gehen ‘berjalan’, laufen ‘berlari’
spningen ‘melompat’ masing-masingnya ialah laufen, spningen dan
hapfen; oleh itu laufen telah kehilangan eiri + pantas dan menjadi istilab
tak bertanda biasa ‘berjalan’, spningen tidak lagi ditandai untuk ke-
tinggian di atas penmukaan tetapi untuk kelajuan, dan hapfen telah
mengambil tempatnya dengan maksud ‘melompat’. Perubahan jenis mi
dan itu boleh diolah dengan mudah dan seeara sistennatik menurut cmi
semantik.
Sebahiknya, tidak boleh dilupai bahawa leksikon dalam bahasa yang
mempunyai kaitan paling terus dengan budaya rohani dan materi
penuturnya dan bahawa perkembangan semantik hanya boleh difahami
dengan merujuk latar behakang budaya. Kita akan teragak-agak untuk
meneadangkan kaitan etimologi antara Inggeris dish (bererti wadahnya
dan kandungannya) dengan Jerman Tisch, iaitu kata umum untuk
‘meja’, kiranya tidak ada laporan Taeitus tentang kebiasaan eara makan
orang Tenton. Taeitus memenikan bahawa makanan dihidang kepada
setiap orang seeara individu di atas ‘pinggan kayu yang mempunyai
kakinya sendiri’ (Germania 22). Penyiasatan yang sejajar tentang kata
dan benda (mats en chases, Wönter und Sachen) dan itu telah menjadi
eabang penyehidikan yang paling berhasil, kepentingannya untuk re-
konstruksi yang mungkin bagi hingkungan sejadi dan budaya mateni
masyarakat prasejarah akan dibineangkan dalam Bab 7.

10 Kesanakan Bahasa (Hubungan Salasilah atau


Kekeluargaan)

10.1 Model Salasilah


Ada satu lagi aspek model Junggrammatiker yang perlu dibineangkan,
iaitu proses satu sistem awal berkembang menjadi beberapa sistem
bebas dengan kata lain, kita mestilah menerangkan kewujudan bahasa

baharu. Telah dikatakan bahawa bahasa bersanakan apabila ia telah


berkembang dan moyang yang sama, dan rumus yang memungkinkan
bahasa mi tenikut dan bahasa purba mewakili perubahan yang dilalui
oleh setiap bahasa dalam tempoh yang bersela. Manilah kita pertim-

62
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

bangkan pula kes dua bahasa sanak: menunut tafsiran bahasa mi akan
mempunyai rumus awal yang sama dan berbeza hanya dan segi rumus
yang ditambah akhir-akhir mi. Keadaan yang paling melampau ialab
keadaan yang semua rumusnya seinas keeuali satu rumus ‘tentinggi’
yang dmmihiki oleh hanya satu bahasa. mi akan bererti bahawa sistem
linguistik bahasa mi adalah seiras keeuahi kesan daripada satu rumus
yang berlebihan mi. Keadaan sedemikian mungkin didapatm dalam
dialek yang berkaitan rapat. Umumnya, lebih besarnya bilangan
perubahan sedemikian yang tidak dipunyai bersama, bertambab ku-
ranglah kaitan rapat di antana kedua-dua sistem itu. Kerapatan dan
kehubungan oleh itu boleh dihihat bergantung pada bmlangan rumus yang
dipunyai bersama. Namun demikian, mni mengandaikan bahawa rumus
yang dipunyam bersama hanya sekadar basil perkembangan bersama dan
tidak boleh timbul eara bebas dalam dua sistem setelah kedua-duanya
berpisah. Sebenarnya, untuk rumus bersama mempunyai pengertian dan
sudut mi pertimbangan tentang sifat dan kedudukan bandingannya
dalam sistem perlu diambil kira. Sememangnya biasa bagi perubahan
fonologi terhad yang sama, seperti asimilasi dan disimilasi, atau bagi
penubahan analogi yang mampu ‘mengemaskan’ rumus tatabahasa,
untuk hadir seeara bebas dalam dua bahasa. Tetapi bagaimana halnya
dengan, misalnya, rumus tertentu yang dmmmlikm bensama oleh bahasa
Inggeris dan Jerman? Perhatikan: (1) penubahan letupan tak bersuara
Indo-Enopab Punba kepada gesenan, penyahsuaraan letupan bersuara,
dan penyahembusan hentian berhembusan (kesemuanya aspek ‘Hukum
Grimm’, ef. hIm. 83 11); (2) perubahan *10/ kepada */aJ; (3) perahihan
tekanan kata kepada suku kata pentama dan pelemahan selanjutnya suku
kata tak bertekanan; (4) penkembangan kala lampau tenatur melalui
penambahan akhiran hentian gigi (atau gusi). Pembaharuan asasm se-
demikian tmdak mungkmn timbul seeara bebas dalam sistem hinguistik dua
bahasa yang berlainan. Pastinya kedua-duanya dapat dieinikan kepada
tempob perkembangan yang sama bagi mnggeris dan Jerman sebelum
perkembangan bebas yang lebih terkini, kerana perubahan bersama
mempraandaikan perhubungan erat antara penutur manakala perubahan
bebas sebalmknya mempraandaikan ketiadaan perhubungan mnm. Dengan
kata lamn, kita mesti mempostulatkan untuk mnggerms dan Jemman satu
tempoh perkembangan bersama sebagai bahasa tunggal yang diikuti
oleh perpeeahan kepada bahasa berasingan, masing-masing dieirikan
oleh pembaharuan bebas. Pengurangan bilangan bahasa sambil kita me-
lihat ke belakang dengan demikian selaras dengan pninsip pembaharuan
bersama sebagai petunjuk penkembangan bersama dan julat dan krono-

63
LINGUISTIK SEJARAWI

logi bandingan inilah yang menentukan stnuktur salasilab. Dengan yang


demikian, rumus bersama dan tak bersama disebut di atas bagm mnggerms
dan Jemman menghasmlkan hubungan yang benikut:

*d > *~*

*t> * 1’
*0> *a
*0k> *ai
*ei > *1

Jermanik Purba (*ai, *1, ...)

*ai>a
A. *al>el

mnggerms Lama (a, 1,


/\ ...) Jerman Selatan Lama (ei, 1, ...)

/
ä>ou ei>ai
i>ai i>am

mnggeris Moden (ou, ai, ...) Jemman (Standard) Moden (ai, ...)

Sekiranya kita membalmkkan prmnsip rajah pohon ke arab Indo-


Eropab Purba kita mendapati pola yang sama berulang-ulang, dengan
kehadiran pembaharuan saling melengkapi menymratkan pemeeahan
masyarakat bahasa asal dan keputusan pertembungan antara bahasa
moyang dengan bahasa turunan. Dan itu, dengan membatasi din kita
kepada pembaharuan yang telah dibiearakan, hubungan antara
kumpulan bahasa Jemmanik, Yunanm dan mndo-mrania memberikan rajah
pohon pada hlm. 65.
Sebaik-baik sahaja putus pertembungan, baik melalui pengalihan
seeara fizikal mahupun pembahagian polmtik, perkembangan bebas di
sektor yang terpisah pada ketika itu lama-kelamáan akan hilang

64
MODELPERKEMBANGAN BAHASA

Indo-Eropah Purba

*k”> *hw *kW> *t/p *kW> *~ç/~


(*d>*d) (*d>*d)
(*t>*t) (*t>*t)
(*o>*o) *o,e,a>*a

I
/ mndo-mrania Purba

/
Jermanik Purba Yunani Purba mranma mndo-A~an
Purba

Inggerms Jerman Dialek-dialek


Yunani Parsi Sanskrmt

kefahaman menyalingnya dan akan menueullah bahasa baharu, Satu


proses yang mungkin berulang berkali-kali.
Struktur mana-mana salasilah tertentu yang mewakili keluarga
bahasa khusus oleb mtu dmtentukan oleh julat (iaitu penyebaran d~antara
bahasa anggota) dan kronologm bandingan (maitu susunan bahasa mtu
wujud) pembaharuannya. Dalam rajah pohon dmmensm mendatar dengan
demmkman mewakili ‘ruang’ dalam bentuk yang agak unggul bukan —

dengan pengertian geografis seeara mutlak tetapi menurut adanya per-


tembungan atau ketiadaannya antara masyarakat bahasa manakala di-

mensm menegak mewakmlm masa. Cabang pohon mtu darm itu mewakili sa-
luran pengalmran, maitu laluan yang dilalui oleh pembaharuan, dan apa-
bila sesuatu eabang berpeeah dua atau lebmh, mnm menymratkanpemeeahan
masyarakat bahasa dan dmtunjukkan oleb hakikat bahawa pembaharuan
selanjutnya tidak lagi dmpunyam bersama. Akan kelihatan bahawa jauh-
nya laluan antara mana-mana dua bahasa diungkapkan menurut bilangan
eabangan yang menyela akan menunjukkan darjah kehubungan bahasa
mtu. Struktur pohon itu juga menunjukkan sama ada dua smstem linguistik
mewakili peringkat dalam perkembangan sesuatu bahasa atau merupa-
kan dua bahasa sanak dengan moyang yang sama. Yang mana satu benar
adalah soalan yang bergantung semata-mata pada bukti dalaman, iaitu

65
LINGUISTIK SEJARAWI

sama ada satu danipada sistem linguistik mtu boleh diterbitkan seeara
langsung seeara numus dan sistem yang lain atau sama ada kaitannya
menghendaki sistem ketiga yang mendasani kedua-duanya. Oleh yang
demikian salasilah itu mewakili kesinambungan sejarawi antara anggota
keluarga bahasa, iaitu rantaian berterusan tatabahasa berturutan yang
mengaitkan moyang dengan setiap satu bahasa turunan. Satu eontoh
rantaian mni menghubungkan mndo-Eropah Purba dengan mnggeris, satu
lagi dengan Sansknit. Apabila ditenjemahkan kepada realiti sosmo-
linguistik, rantaian sedemikian menyiratkan turutan berterusan penutur
kesemuanya berhubung bebas antara satu penutur ‘bahasa yang sama’.
Walau bagaimanapun, tmdak harus dilupai bahawa model salasilah
hanya meringkaskan keadaan pengetahuan kita sekarang tentang
anggota keluarga bahasa yang diakui dan hubungan hmpotetms antara satu
sama lain. Sejauh mana ia menggambarkan keadaan sebenar sejarah
tidak mungkin dikatakan kerana ia didasarkan pada hanya bahasa yang
masih hidup ke ban mnm atau yang ada rekod bertulis pada kita. Tetapi
banyak bahasa mndo-Eropah, misalnya, pasti telab pupus dan tentunya
kita tidak dapat memberi penerangan tentangnya menyebabkan gam-
baran yang diberi oleh model mi agak tidak tepat. Tetapi sungguhpun
perkaedahan kita tidak mampu menemukan keseluruhan perkembangan
sejarah, kita bagaimanapun mestilah menggarap sealah-alah pohon itu
mewakili keadaan sebenar, kerana peranan lmnguistik sejarawi sebagai
disiplin saintifik adalah terhad penerangannya kepada semua data yang
ada menurut hipotesis yang memadai dan termudah.
Kmta juga patut mengingati bahawa model pohon tidak mengambil
kira hakikat bahawa perubahan boleh berlaku dalam lebih danipada satu
eabang setelah berpisah. Oleh itu, jika sesuatu bahasa terbahagi kepada
dua eabang atau masing-masingnya kemudian mengalami pembaharuan
berasingan, lalu menyiratkan bahawa penuturnya telah berhenti menjadi
masyarakat bahasa yang satu, dan jika kemudiannya kedua-duanya
mengalami perubahan seiras, mi tidaklah benmakna bahawa kedua-
duanya menjadi satu masyarakat bahasa semula. Sebenarnya di samping
kemungkinan perubahan seiras berlaku seeara bebas di dua tempat
sebagai basil kebetulan semata-mata, apabmla bahasa-bahasa berdekatan
dan Segi geografi, ia sering mengalami perubahan seiras atau serupa,
basil pembaharuan tersebar merentas sempadan bahasa. Tetapi penye-
baran pembaharuan seperti gelombang mi dan segi masa dan ruang (ia-
itu, geografi) sebenar yang hanya merupakan bentuk peminjaman yang
khusus, sama-sama boleh digunakan untuk bahasa sanak ataupun bahasa
bukan sanak. Ia akan dibiearakan dalam Bahagian Dua. Memadailah

66
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

buat masa sekarang untuk kita mengambil perhatian bahawa kita tidak
memerikan dua bahasa mm sebagai telah mengalami penubahan yang
sama andainya ia diketahui telah terpisahjauh seeara geografi atau jika
perubahan tidak berlaku seeara kasarnya pada ketika yang sama.
Unggulnya, seksyen mi seharusnya disimpulkan dengan pohon
yang menunjukkan hubungan antara kesemua bahasa Indo-Eropah yang
diakui sejarab. Namun, seeara amali, jika kita cuba membentangkannya
dalam bentuk pohon, mi mungkin hanya boleh dibuat sehingga men-
jejaskan hubungan sebenar antara moyang dan turunan. Hal mm kerana
bahan sebenar yang terpaksa diolah oleh ahli linguistik tidak mengan-
dungi sampel sejajar yang kemas dan sama-sama mewakili kesemua
eabang dan segala tempoh tetapi merupakan basil pengekalan seeara
kebetulan atau basil faktor bukan linguistik. Demikianlah, dokomen
tertulis yang diberi nama Parsi Lama dan Pahlavi, sungguhpun berhu-
bungan~rapat dan tergolong dalam tempoh yang berturutan, tegasnya
tidak mewakili dua tatabahasa berturutan di samping satu saluran
pengaliran. Sungguhpun moyang terus Pahlavi pasti lebmh rapat dengan
Parsi Lama daripada dengan bahasa lain yang ada rekod sebenar, per-
eubaan untuk memaksanya mempunyai hubungan langsung di dalam
model salasilah hanya boleh terhasil dalam bentuk penyimpangan ke-
adaan sebenar. Dan itu, kita akan berpuas hati dengan earta (pada him.
68 dan 69) yang mendekatkannya menurut eabang dan tempoh bahasa
utama dalam keluarga Indo-Eropah yang masih ada bahannya, dan
mengekalkan model salasilah untuk memperagakan rumus-rumus yang
berkaitan dengan sistem berturutan sama ada diakui atau direkon-

struksi (perhatian: garis eondong selepas nama bahasa menunjukkan ia


adalah anggota eabangnya yang masih wujud.

10.2 Bahasa purba


Pewajaran model perkembangan bahasa Junggammatiker terletak ter-
utamanya pada kemampuan menerang sistem purba keluarga bahasa
berhubung dengan keserupaan yang wujud antara anggota-anggotanya.
Seperti kata Franz Bopp (1833 54: v): “Tidak mengapa jika wujud

perbezaan lahiriah di bahagian tertentu dalam tatabahasa; yang penting-


nya ialah perbezaan mi telah dihasilkan melalui hukum umum dan
laluan yang dmturutm oleh bahasa dalam perkembangannya dan bentuk
awal dapat digalurkan. Perbezaan tidak lagi benupa perbezaan sebaik-
baik sahaja hukum-hukum sudah ditentukan.”
Bahasa purba tidak lebib daripada satu konstruk teoretis yang di-

67
LINGUISTIK SEJARAWI

cri 0

Albania Albania

Yunani Yunani Yunani Koine Yunani


Myeenaea Homeric
Yunani
klasik

Anatolia Hittite/
Luwian/
Palaie/
Hieroglyphic
Hittite/

Toeharian Toeharian Al
Toehanian B/

Vedik Sansknit Hindi, Urdu


Sansknit Klasik Panjabi
Prakrik Gujarati
Pali Bengalm
Assam
.~
~ .—t Sindhi
Sinhalese
6
-o
C
Avestanl Phalavi Parsi
Parsi Sogdmanl Kurdish
Tua Khotanese/ Pashto
— Baloehi
Ossetie

Armenia Armemma Armenia


Klasik

68
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

vS 0

Slavonik Gereja lama Bulgaria


Slavonik
Serbo-Croat
Czech
Poland
Rusia

Baltik Lithuania
• Latvia
Prussia lama

Jermanik Gothic Islandik


• Norse Lama Norwegia
Swedesh
Denmark
Inggeris Inggeris
Lama Belanda
Jerman Jerman
Selatan
Lama

Celtic Continental
Celtic
Ireland Ireland
Lama Gaelik
Welsh
Breton
Cornish

Itali Latin Peraneis


Sepanyol
Catalan
Portugis
Itali
Rhaeto-
Romans
Romania
Oscan/
Umbdal

69
LINGUISTIK SEJARAWI

reka untuk menghubungkan sistem bahasa sanak darm segi sejarah


melaiui rumus dengan cara yang paling ekonomis. Dengan demikian ia
mermngkaskan keadaan pengetahuan kita masa kini tentang hubungan
sistematik tatabahasa bahasa sanak.’6 Sama ada ia serapat dengan
keadaan sebenar bahasa yang dipraandaikannya sama seperti rapatnya,
misalnya tatabahasa bahasa Inggeris dengan keadaan sebenar bahasa
lisan masa kini sukar hendak dikatakan. Apabila menangani keadaan
bahasa masa lampau boleb dinilai jarak antara konstruk dengan
kenyataan hanya dalam kes yang ada bukti dokumen tentang moyang
atau moyang dekat, seperti yang terdapat dalam Latin bagi bahasa
Romawi (Hall, 1950) atau Sanskrit bagi bahasa Indo-Arya (Pattanayak,
1966). Perbandingan antara sistem linguistmk Latin Klasik dengan
Romawi Purba yang direkonstruksi, misalnya, unggulnya patut memberi
ujian yang sah tentang kepadaan rekonstruksi. Pada hakikatnya isu mi
disulitkan oleh faktor sosiolinguistik, iaitu hakikat bahawa ada bukti
jurang yang agak luas antara bahasa persuratan yang amat baku dalam
dokumen-dokumen dengan bahasa lisan orang biasa. Dan oleh sebab
bahasa lisanlah yang dianggap sumber bahasa Romawi maka mi bererti
bahawa setiap kali ada perbezaan antara bahasa klasik yang dibuktikan
dengan Romawi Purba yang direkonstruksikan mestilah terlebih dahulu
diputuskan sama ada perbezaan mi disebabkan oleh jurang sosiolingums-
tik antara kedua-dua jenis Latin atau oleh batasan kaedah rekonstruksi
linguistik. Kes ujian jenms mi bukan sahaja penting sebagai pewajaran
empiris kaedah rekonstruksi kita, ia juga memberi kepada kmta tanggap-
an tentang kelajuan berlakunya perubahan dan dengan itu darjah kebe-
zaan antara turunan yang boleh dicapai dalam sesuatu tempoh tertentu.
Satu lagi peluang untuk menmlai kepadaan konstruk linguistik
sejarawi mungkin timbul apabila, akmbat rekonstruksi, sampel keadaan
linguistik masa lampau muneul dalam bentuk inskripsi atau dokumen
bertulis lain yang dijumpai secara kebetulan atau sebagai basil
penggalian sistematik. Dokumen sedemikian memerlukan pertama-
tamanya bahasa yang digunakan dalam setmap dokumen jika mungkin
ditentukan keluarga bahasanya. Andamnya ia boleh dikaitkan dengan
keluarga khusus yang diketahui ketika itu, untuk menentukan
kedudukannya yang tepat di dalam keluarga mtu, maka bukti mesti dicani
untuk melengkapi perubahan diakronik khusus. Contoh yang tepat malah
inskripsm runik pada trumpet emas yang didapati dekat Gallehus di
selatan Denmark dan telab ditarikhkan kira-kira 400 TM. Bunymnya: ek
hlewagastiR haltijaR horna tawido ‘Saya HlewagastiR HoltmjaR
membuat trumpet (mi)’ (Düwel, 1968: 28). Tidak sangsi lagi bahawa

70
MODELPERKEMBANGAN BAHASA

bahasa inskripsi mi ialah bahasa Jermanik, kerana nama din


HiewagastiR misalnya boleh dianalisiskan kepada dua dasar, hlewa dan
Indo-Eropah Purba *klewa ‘terkenal’ (ef. Yunani kléas, Sanskrit kndvas)
dan gastiR dan Indo-Eropah Purba *ghastis ‘orang asing’ (ef. Latin
hastis ‘musuh’) dan kedua-duanya boleb diterbitkan daripada leksem
sumbernya yang sudah terkenal melalui rumus yang meneirikan bahasa
Jermanik (*k> h dan *gh > g merupakan bahagian Perubahan Konsonan
Jermanik dan *0 > a adalah satu lagi perkembangan Jermanik). Apabila
mengekalkan vokal i sebelum konsonan akhmr bahasa inskripsi kelihatan
lebmh kuno, oleh itu lebih rapat dengan Jermanik Purba, dibandingkan
dengan mana-mana keadaan terdokumen bahasa Jermanik (cf. Goth
gasts, Nors Lama gestr, Jerman Selatan Lama gast, kesemuanya dan
Jermanik Purba *gastiz ‘tetamu’. Bahasa inskripsi dengan demikian ke-
lmhatan tergolong ke dalam bentuk dialek Jermanik yang sangat awal
tidak banyak bezanya daripada Jermanik Purba itu sendiri. Sampel mm,
oleh itu, sepadan benar dengan gambaran yang telah dibuat tentang
evolusm bahasa Jermanik.
Satu lagi contoh pewajaran kaedah perbandingan boleh diambil dan
sejarah awal Yunani. Perlu diingat bahawa linguistik sejarawi tradisi
merekonstruksikan labiovelar */k’7 untuk set kesepadanan Latin lk’V:
Sanskrit 1k] dan Id: Yunani It] dan IpI (lihat hIm. 54). Rekonstruksi mnm
wujud sebelum pentafsiran Linear B yang membolehkan didapati
dokumen terawal yang diketahui sekanang dalam bahasa Yunanm. Dalam
dokumen mi simbol ortografi yang berbeza dan lambang yang mewakili
IpI dan It! digunakan hanya dalam lmngkungan apabila Yunani Klasik
(atik) mempunyai sama ada It! atau IpI bergantung pada lingkungan
fonetik. Ini menunjukkan bahawa labiovelar yang dipostulatkan, atau
turunannya, pasti telah tenus wujud dalam bahasa Yunani.
Contoh-contoh kuasa menamal kaedah sejarawi sedemikian mem-
ben kepada kmtacara berguna menilai sejauh mana ia menggambarkan
kenyataan objektmf dan nilai selanjutnya sebagai alat samntmfik.
Hakikat bahawa kita merekonstruksi sistem purba sebaliknya tidak
semestinya membuat kita mengandaikan bahawa rekonstnuksi kita sama
ada muktamad âtau Iengkap. Kita akan meneliti kedua-dua aspek mi
satu per satu. Rekonstruksi bukanlah semata-mata untuk semua pene-
muan yang akan mengekalkan kesahannya buat selama-lamanya, tetapi
seperti mana-mana analisis, ia selalunya terdedab kepada penyemakan
akibat kemajuan teoretis atau pemenolehkan data baharu. Pandangan
kita tentang Indo-Eropah Punba misalnya telah benubah pada sebahagian
besarnya dalam lima puluh tahun yang lampau, terutamanya kerana

71
LINGUISTIK SEJARAWI

penemuan Hittmte dan pensanakannya yang rapat, yang teksnya kmnm


menupakan dokumen tentulis palmng tua dalam mana-mana bahasa Indo-
Eropah. Jarak sistematik antara Hittite milenium kedua SM. dengan
Indo-Enopah Purba sepenti yang direkonstnuksikan oleh para Junggram-
matiker didapati lebih besan danipada yang dijangkakan oleb perubahan
bahasa dalam tempoh yang ada, dan mnm telah menyebabkan pemikinan
semula tentang andaman asas tententu tentang smfat perubahan prasejanab
dalam keluanga Indo-Enopah. Tenutamanya kini ditanya mungkinkah
kesenasian rapat tertentu antara bahasa Yunanm dan Sansknit yang difikir-
kan menupakan kes wanisan bersama dan bahasa punba, sekurang-
kurangnya sebahagian darmpadanya, adalah basil perkembangan bebas
dalam masing-masing bahasa.
Beralmh kepada perkara kedua tentang takat lengkapnya tatabahasa
yang dinekonstruksi, walaupun kita boleh menyatakan dengan yakin apa
yang patut dmkandungm oleh tatabahasa smnknonmk secana teoretis, kita
masih perlu bertanya bidang apakab dalam bahasa sebenannya boleh
dmrekonstnuksm walaupun dalam keadaan paling sesuai. Tmdaklah keten-
laluan jika dikatakan bahawa kita mungkin ingin merekonstnuksi dengan
cukup yakin sistem fonologi dan aspek yang lebih penting dalam morfo-
logi fleksi dan terbitan dan aspek sintaksis bensama-sama dengan
leksikon teras yang terhad, tetapi ada bidang-bidang lamn dan bahasa
yang pasti tinggal tanpa diketahui.
Sedikit pengetahuan tentang masalah mnm mungkin boleh dmpenoleh
darmpada contob yang benikut. Rekonstruksi pelopor Indo-Eropah Purba
oleh August Schleicben memuncak dalam 1868 dengan terbitnya cenita
tamsilannya yang dikarang dalam bahasa yang direkonstruksi. Percuba-
annya mi dicemuh. Kita mungkmn bertanya — ‘mengapa?’ Tmdakkah
Wajar untuk menjangka tatabahasa sesuatu bahasa mtu dapat membantu
kita membina ayat gramatis dengannya? Dan itu manilah kita meneliti
beberapa masalah yang ditimbuikan oleh teks yang dinekonstnuksi
sedemikian. Cenita tamsilan itu berbunyi: ‘A sheep, shorn of its wool,
saw some horses, one moving a heavy cart, another carrying a big load, a
third carnymng a man at speed. The sheep samd to the horses: “It pains me
to see man driving horses!” The horses said: “Lmsten sheep, it pains me
to see that man the master makes the wool of the sheep into a warm
garment for himself and the sheep no longer has any wool!” On hearing
that the sheep nan off into the fields’ (Hmrt-Arntz, 1939: 114). Tiada
kesangsian tentang rekonstruksi butir leksikal seperti ‘sheep’, ‘horse’,
‘wool’, dan hakikat bahasva bentuk berbintang kita ban mnm berbeza
sedikit danipada bentuk Schleichen bukanlah halangan yang besan. Juga

72
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

tidak ada masalah asas tentang pembentukan perfek dan ketiga tunggal
bagi kata kerja ‘to see’ dan partisipel kini ‘to move’ dan ‘to carry’.
Namun demikian, ada masalah yang lebih asas sepenti apakah kala yang
patut dipilih, apakah binaan sepatutnya untuk pelengkap (sheep saw
horse carrying load), dan apakah bentuk sepatutnya bagi ganti nama
relatif (patutkah, misalnya, kita mengikuti pola Latin dan bahasa lain
tertentu yang menggunakan ganti nama intenogatif untuk tujuan mi, atau
patutkah kita mempostulat ganti nama relatif yang benbeza seperti dalam
Sanskrit?) Dan, lebih senius lagi, bagaimanakah hendak seseonang itu
memutuskan apakah butin leksikal yang berkolokasi dalam konstnuksi
sedemikian — dengan kata lain, bolehkah batasan pilihan ditentukan
untuk sesuatu bahasa punba? Dan apakah yang menentukan pilihan butin
leksikal khusus? Oleh mtu kata yang dipilih oleh Schleicher untuk ‘man’
terbit darmpada kata yang bererti ‘earth’, dengan menyarankan makna
‘bukan-tuhan’ tetapi ‘bukan-perempuan’, ‘it pains me’ dibenikan se-
bagai ‘the heart narrows itself for me’ meniru konstruksi Yunani (cf.
Iliad 6, 523—4 tO d’eman k~ndkhnutai en thumb, 14, 38—9 dkhnuta dé
sphi thumOs enl stethessin), Ringkasnya, jelas tendapat beberapa banyak
aspek rekonstruksm yang tenlalu halus, dan mudah sahaja untuk me-
nyalahkan percubaan Schlemchen sebagai tidak bijak dan gagal mem-
bezakan langue danipada panale. Tetapi kalau pun kita bersetuju bahawa
rekonstnuksi mestm dihadkan kepada langue, rumus bagaimanakah yang
dmsmnatkan oleh pmlmhan mi? Dengan syanat bahawa masalah asas seperti
mi dmmngatm, rekonstruksi sepenti yang cuba dibuat Schleicher akan
kelihatan benfaedah dan benar-benar sah.
Sebagai kesimpulan, pemenman model Junggnammatmker yang telah
dmbenm dalam halaman sebelum mm semestinya mengandungi sedikit
sebanyak pentafsinan penibadi. Memang susah hendak mengelak kea-
daan mi kerana dalam penulisan Junggnammatiker knitenia lebih senmng
dmsmnatkan dalam penyelesaian masalah khusus danipada dinyatakan
secara terang-tenangan. Tambahan pula, pensembahan sistematik tata-
bahasa bandingan pada keselunuhannya adalah deduktif, bermula dan
stnuktur hipotetis bahasa punba dan kemudian menyatakan numus yang
menenbitkan bentuk bahasa sejanawi. Pensembahan sedemikian sudah
tentunya mengelak menjawab soalan-soalan. Namun demikian, yang
pentingnya ialah bahawa pninsip yang mendasani numus yang dibentuk-
nya untuk menjelaskan penkembangan pnasejanah bahasa tententu boleh
diujm dalam sejanah bahasa yang didokumenkan dan struktur terdahulu
yang dipostulatkan bendasankan numus mi mempunyai kuasa menjelas’7
benhubungan dengan bentuk tak nalan keadaan bahasa tenkemudian, iaitu

73
LINGUISTIK SEJARAWI

stnuktur bentuk yang tidak digalakkan secara sinkronik ditunjukkan


mematuhi numus sinknonik tatabahasa tendahulu. Sebenarnya, kalaulah
tidak kerana tinggalan tatabahasa terawal yang masih wujud sebagam
anomali smnkronmk dalam bahasa tununan, maka tidak mungkin boleh
dmtulms tatabahasa bandingan sesuatu keluanga bahasa. Dan sebaliknya,
boleh dikatakan bahawa petunjuk tenbaik yang sesuatu bahasa itu
tergolong dalam sesuatu keluanga tertentu ialah kenyataan bahawa, se-
bagai ketaknalaran sinkronik, iaitu tinggalan rumus produktif tatabahasa
terdahulu bagi keluanga bahasa itu.
Diakui bahawa keghairahan ahli linguistik sejarawi terhadap bentuk
tak nalar sinkronik pada masa lampau sening mengakibatkan pengabaian
keseluruhan struktur sinkronik, keadaan bahasa yang lebih mutakhir
dmlmhat semata-mata dan kaca mata keadaan terdahulu yang meng-
evolusikannya, bukan dan keadaan ma dikenakan analisis bebas. Aspek
inilah khususnya yang dibetulkan dalam pendekatan stnukturalis ten-
hadap linguistik sejanawi, dan subjek mi akan dmbmncangkan dalam bab
benikut.

Catatan
1 Kata kenja dalam kelas teratur, iaitu kelas yang dianggotai kedua-dua contoh kita,
mengambil -ede selepas suku kata pendek dan, bergantung pada penggalan yang
mendahuluinya, -ede atau -te selepas suku kata panjang (iaitu penggalan yang
mengandungi sama ada vokal panjang atau gugus konsonan akhir). Kerana kata kerja
teraturjika diambil secara keseluruhan, bagaimanapun, pilihan kelainan kala lampau
sudah ditentukan sebahagiannya secara fonologi dalam bahasa Inggenis Lama
(Campbell, 1959: 321 fL).
2 Memandangkan ketepatannya dengan perbincangan sekarang, petikan terkenal oleh
Hermann Paul elok dikutip sepenuhnya: ‘Saya hanya perlu mewajarkan dengan
ningkas mengapa saya memilih judul “Principles of the History of Language”.
Sebagai kritikan kepada perkara mi telah dikatakan bahawa analisis sejarah bukanlah
satu-satunya analisis saintifik yang mungkin terhadapbahasa. Saya menolak dakwaan
in Apa yang dianggap oleh sesetengah orang sebagai merupakan analisis bahasa
bukan-sejarah tetapi masih saintifik sebenarnya tidak lebih daripada analisis sejarah
yang tidak lengkap kerana kesilapan analisis dan juga kesilapan data. Sebaik-baik
sahaja seseorang melampaui semata-mata memberi penyataan tentang fakta individu
dan cuba memahami hubungan [antaranyaj, iaitu memahami fenomena, dia
memasuki alam sejarah sungguhpun mungkin tidak disedaninya. Sesungguhnya
analisis saintifik terhadap bahasa bukanlah hanya mungkin apabila kita mempunyai
peringkat berlainan dalam perkembangan bahasa yang sama tetapi juga apabila data
yang ada hadir secara serentak. Keadaannya paling baik apabila beberapa bahasa
sanak atau dialek diketahui. Tugas sains dari itu bukanlah hanya menyatakan
kesepadanan apa wujud antara kedua-duanya, tetapi seboleh mungkin, merekon-

74
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

struksi dan data yang terbukti bentuk dan makna asas yang tidak terbukti. Tetapi
dalam proses mi analisis perbandingan menjadi analisis sejarah. Dan walaupun hanya
peringkat perkembangan tertentu sesuatu dialek diketahui analisis saintifik masih
mungkin dilakukan. Tetapi bagaimana? Apabila membandingkan pelbagai makna
sesuatu kata, misalnya, kita cuba menentukan mana satu daripadanya makna asas atau
makna yang hilang manakah yang dimaksudkan? Bagaimanapun, sebaik-baik sahaja
makna asas yang menjadi sumber makna lain ditentukan kita sudah membuat
pernyataan sejarah. Atau jika kita membandingkan bentuk berhubungan dan mener-
bitkannya dan bentuk asas yang sama, maka sekali lagi kita telah membuat
pengalaman sejarah. Dari itu, melainkan kita bersedia menyelami alam sejarah, agak
tidak wajar untuk mendakwa bahawa bentuk berhubungan diterbitkan dari sumber
yang sama. Ataupun kita mungkin menyatakan bahawa [dalam sesuatu bahasa] ada
kelainan antarabentuk dan kata berhubungan. Tetapijika kita cuba menerangkan hal
mi kita terpaksa membuat kesimpulan bahawa ia adalah kesan sesudah perubahan
bunyi, iaitu proses sejarah. Sekiranya kita cuba mencirikan apa yang dinamai “bentuk
dalaman” bahasa, dengan maksud yang digunakan oleh Humboldt dan Steinthal, kita
hanya boleh berbuat demikian dengan mengesan asal usul ungkapan dan makna
asasnya. Dari itu saya tidak dapat membayangkan bagaimanaseseorang boleh benfikir
tentang bahasa dengan harapan untuk benjaya tanpa menemui sedikit sebanyak
tentang bagaimana bahasa ituterjadi demikian. Maka, satu-satunya aspek yang masih
wajar diselidiki dan segi bukan sejarah mungkinlah pertimbangan umum tentang
penggunaan bahasa individu, iaitu tingkah laku seseorang penutur dibandingkan
dengan penggunaan umum, yang akan merangkumi pemerolehan bahasa. Bagai-
manapun, perimbangan mi akan dihubungkan secara erat dengan analisis perkem-
bangan bahasa dan segi sejarah dan akan muncul dalam halaman yang berikut (Paul,
1970: 20—2).
3 Grundriss der vergleichenden Graminatik der indogermanischen Sprachen (oleh K.
Brugmann dan B. Delbruck, Strassburg, 1986—1900).
4 Lihat Osthoff dan Bnugmann 1878; makalah mi sening dinujuk sebagai ‘manifesto
Junggrammatiker’; lihatjuga DelbrUck 1919; Paul 1970; Jankowski 1972. Pandangan
yang dinyatakan oleh Junggrammatiker adalah baharu dibandingkan dengan apa yang
telah dinyatakan sebelumnya; hanya bebenapa tahun terdahulu Schleicher telah
mendakwa bahawa bahasa adalah onganisma semula jadi dengan ‘hayat’nya sendini,
terdiri daripada satu tempoh kemajuan evolusi diikuti oleh tempoh kemenosotan.
Beliau menganggap bahasa sebagai organisma secara tensendiri atas alasan bahawa
penatunan penkembangannya jelas bebas daripada kehendak manusia. Suatu bentuk
sikap mi terus menjelma dalam pemikiran sekunang-kunangnya hebenapa Jung-
gnammatiken yang mendakwa perubahan bunyi bensifat mekanikal seluruhnya, iaitu
tenletak di luar kesedaran penutun, dan oleh itu merupakan hal fisiologi semata-mata;
hanyà analogi dianggap hal fisiologi (cf. Osthoff, 1878a: 13).
5 ‘Kata’, nampaknya, ditenima begitu sahaja sebagai unit linguistik par excellence: di
satu pihak iaadalah unit fonologi yang terdini danipadabunyi, dan di pihaklain pula ia
adalah unit leksikal yang bentuknya dihunaikan dalam monfologi dan ia juga mem-
bentuk ayat. Dengan tekanan diheni pada bahasa tertulis masa lampau, pemenggalan
kepada kata boleh jadi mengikuti tradisi kesarjanaan penibumi bahasa berkenaan.
Penbezaar~antara kata yang ditaknifkan dani segi morfologi dengan yang ditakniflcan
d~segi fonologi diselesaikan dengan mengadakan kelas enklitik. Ini akan ditangani
lagi dalam Bab 3 apabila isu sifat anatomi atau bukan antomi fonologi dibincangkan.

75
LINGUISTIK SEJARAWI

6 Schuchardt (1855, Vennemann dan Wilbur, 1972) membantah konsep ‘kekecualian’


atas alasan bahawa ia hanya merupakan penilaian permulaan fenomena dan meng-
hendaki analisis yang lebih mendalam tentang hubungan antara perubahan bunyi
dengan analogi.
7 Kita akan menggunakan istilah ‘Latin Kasar’ secara longgar untuk merujuk bahasa
lisan yang menyerupai tetapi tidak seiras dengan Latin Klasik, yang dianggap sebagai
asal evolusi bahasa Romawi. Tegasnya moyang bagi bahasa Romawi ialah Romawi
purba, yang direkonstnuksi dan perbandingan bahasa Romawi (lihat hlm. 22).
Bagaimanapun, untuk tujuan sekarang kita akan menganggap Latin Klasik seolah-
olah ia sebenarnya moyang bahasa Romawi.
8 Menurut Baugh (1965: 190 ff1) perkembangan -urn> -an > -en > e adalah hasil
perubahan bunyi, Mossé (1959: 71) sebaliknya menganggapkan ia sebagai analogi,
yang akan menjelaskan bentuk adverba sepenti seldorn dan whilorn sama seperti untuk
peninggalan. Namun Bacell mengambil perhatian (1975: 102) bahawa, dalam teks
tertentu sekurang-kurangnya, -on dan -urn hadir herdampingan dengan penyebaran
tipikal, on didapati dalam pluralia tanturn dan dalam adverba hwilon, -urn di tempat-
tempat lain. Dan kenyataan bahawa kumpulan terdahulu bukan sahaja merupakan
kumpulan pertama kehilangan - urn tetapi juga kumpulan terakhir mengekalnya,
beliau menyimpulkan bahawa perubahan -urn ke -on tidak boleh berbalik: di bawah
keadaan tertentu -urn sebenamya boleh diadakan semula secara analogi.
9 Ini merupakan percubaan untuk menyatakan istilah Delbruck, iaitu Analogiebildung
(1919: 181), yang bermaksud aspek diakronik analogi yang merangkumi perubahan
analogi dan juga penciptaan analogi. Dalam manifesto Junggrammatiker (Osthoffdan
Brugmann, 1878) Analogie digunakan untuk meliputi konsep sinkronik analogi yang
wujud dalam zaman purba dan juga kedua-dua aspek diakroniknya. Dalam falsafah
Yunani terdapat dua pandangan yang bertentangan tentang hubungan antara bentuk
dengan makna dalam bahasa: (1) bahawa ia dikuasai oleh analogi (iaitu, oleh
ketertiban dan kenalaran) dan (2) bahawa ia dikuasai oleh anomali (iaitu, oleh
ketiadaan kenalanan sedemikian). “Kenalanan yang dican-can oleh pana analogis
adalah kenalaran perangkatan formal apabila kata-koda yang sama status tata-
bahasanya mempunyai terminasi monfologi dan struktur aksen yang sama, dan
kenalaran yang melibatkan hubungan antara hentuk dengan makna, apabila kata-kata
yang boleh dibandingkan dan segi monfologi boleh dijangka mendukung makna
“analogi” yang sama dan sebaliknya” (Robins, 1967: 20).
10 Ada beberapa kolokasi yang kadang kala didakwa tidak dapat ditenima, the table’s
legs misalnya; tetapi penutur lain lebih gemar menenima one of the dining roorn
table’s legs is loose.
11 Status sintaksis berbagai-bagai bentuk kasus pada masa sekarang menjadi jelas
apabila ayat dipasifkan. Dalam hal lehren frasa nama dalam akusatif yang
menandakan onang yang tenlibat dalam penbuatan menjadi, seperti yang dijangkakan,
subjek tatabahasa dalam ayat pasif sambil menunjukkan kesejodohan bilangan
dengan kata kenja (sie wurden die englischa sprache gelehrt ‘meneka diajar bahasa
Inggenis’), manakala frasa nama dalam datif tidak boleh ditukankan kepada subjek
(ihnen wurde die englische Sprache gelehrt, yang jelas menunjukkan die englische
Sprache ialah subjek. Dalam hal objek genetif (misalnya, wir gedachten der Toten
‘Kami mengingati yang mati’) satu-satunya pasif yang mungkin ialah der Toten
wurde gedacht yang subjeknya ialah bentuk impersonal es ‘ia sepenti halnya dengan
kata-kenja lain yang tidak mengambil objek akusatif es wurde der Toten gedacht

76
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

samalah dengan es wurde gesungen ‘(onang) menyanyi, ada nyanyian’). Walau


bagaimanapun, dalam kes-kes mi yang genetifnya telah digantikan dengan akusatif
menunut sejarah, bentuk pasif sama sahaja sepenti kata kenja transitif (die Toten
wurden vergessen ‘Yang mati dilupai’, sepenti die Toten wurden begraben ‘Yang
mati dikebumikan’).
12 Kelihatan ada tiga peningkat berturutan: (1) pemenolehan bentuk kala lampau kata
kenja secara individu; (2) pemenolehan numus kala lampau, dengan pengitlakan yang
‘salah’ (goed, dll.); (3) sistem dewasa (King, 1969a: 75, menunut S. Ervin Tnipp).
13 Pembezaan yang dibuat pada ketika itu adalah pembezaan antana mekanismeflsiologi
penubahan bunyi yang nyata melampaui penganuh kehendak manusia, dengan proses
analogi yang didorong oleh psikologi (cf. Knahe, 1970: 13; Paul, 1970: 21Sf.; Best,
1973: 30). Pemyataan yang jelas tentang hubungan antana kedua-dua pninsip, walau
bagaimanapun, tidak selalunya dibuat.
14 Perubahan analogi mungkin menambah anggota baharu kepada sesuatu sistem
fonologi. Contoh yang agak bensifat buatan ialah Ic:! (dieja a atau ah) dalam bahasa
Jenman Standard, yang hanya kedapatan dalam kata-kata yang mempunyai (atau
dianggap oleh para ahli tatabahasa sebagai telah mempunyai) satu alomorf dengan Ia:!
(Magen, jamak untuk Magen ‘penut’; Laden, jamak untuk Laden ‘kedai’; Nahe ‘ke-
hampiran’, dan nah ‘hampir’; cf. bagaimanapun, blahen ‘membesan, Ahre ‘setongkol
jagung’; tanpa sebarang kelainan; perhatikan bahawa a yang beraltemasi secana
ortografi dengan a yang mewakili Ia! pendek hanyalah kelaziman ejaan berdasankan
pninsip yang sama tetapi tidak mewakili fonem tenasing; dani segi fonemik ia me-
wakili fonem Ic! yang sama dengan ejaan e). Mungkin contoh yang lebih sejadi ialah
kes perkembangan menunut analogi vokal depan bundar kedua dalam dialek Jerman
Swiss (Moulton, 1962); di dalam dialek mi bentuk diumlautkan yang sepadan dengan
dasan yang mengandungi /o/ dan juga /o/ asalnya seinas (/6/), tanpa perbezaan pada
ketinggian vokal, tetapi kemudiannya fonem bahanu /5/ dicipta secana analogS supaya
sekanang lol beraltennasi dengan /6/dan Ia! dengan /5/; lihat di bawah, 1dm. 133.
15 Dakwaan mi mungkin kelihatan jelas pada h~mi, tetapi ia menupakan kejayaan
cemerlang pada ketika itu (Osthoff dan Bnugmann, 1878). Sebenannya hanya
beberapa tahun sebelum manifesto Junggarmmatiker Schleichen, Steinthal dan lain-
lain telah membahagikan penkembangan setiap bahasa atau keluanga bahasa kepada
dua zaman asas, iaitu zaman perkembangan evolosi dan zaman kemenostan. Oleh
yang demikian, lebih pnimitif atau kunonya sesuatu bahasa itu, lebih kaya, lebih
spontan dan lebih banyaklah stnuktur ‘organik’nya sedangkan kegiatan intelek,
budaya dan peradaban memusnahkan stnuktun itu. Atas dasar mi Schleichen secara
langsung menghubungkan kemerosotan struktun monfologi Inggenis dengan kejayaan
onang Inggenis dalam sejarah dunia (1869: 35). Dalam keluanga Indo-Eropah
kemuncaknya dikatakan tercapai dalam peningkat awal bahasa masing-masing, dan
selepas itu terdapat pnoses kemenosotan yang benterusan.
16 Kesejajanan antara model diakronik mi dengan model tnansformasi-generatif pemenian
sinknonik adalah jelas: kedua-duanya benfungsi dengan sistem dasar yang merupakan
konstruk semata-mata dan sistem lahiniah yang boleh diamati secara langsung dan
diterbitkan d~ sistem dasar melalui rumus sehala. Dalam linguistik sejanawi sistem
dasar dicinikan oleh keutamaannya dalam masa, dalam linguistik transfonmasi-
genenatif oleh keutamaannya dalam proses genenatif. Dalam kedua-duanya,
bagaimanapun, ia mempunyai kemampuan menerangkan berhubungan dengan
struktun yang boleh didapati secana langsung (ctl Meillet, 1937, Bab 1; Andenar, 1971).

77
LfNGUISTIK SEJARAWI

17 Sudah tentu tatabahasa sinkronik juga mengakui mempunyai kuasa menenang bagi
analisisnya, kerana ia menjelaskan hubungan antara bentuk semasa. Walau
bagaimanapun, pada tingkat fonologi sekunang-kunangnya, mi kelihatan wajar tetapi
menjejaskan kemudahan numus dan kearbitnanan tententu dalam bentuk yang
mendasani (setakat yang tenlibat dengan bahasa Inggenis, lihat Chomsky dan Halle,
1968). Bentuk punba dan numus diakronik linguistik sejarawi sebaliknya pula,
sekurang-kunangnya didasankan dan diitlakkan danpada kes yang didokumen
sepenuhnya, yang sumber dan juga sistem terbitannya tendedah kepada penyiasatan,
supaya kearbitranan dikunangkan kepada minimum.
18 mi merupakan contoh yang baik bagi masalah di sekitan hubungan antara penggalan
fonologi dengan penwakilan ontognafinya, kenana dua tafsiran bententangan bagS data
yang sama boleh didapati, iaitu data Twaddell (1957) d~ segi fonem autonomi dan
data King (1969a: 92ff.) d~ segi fonem sistematik. Walau bagaimanapun, kedua-
duanya tidak terdini danpada tafsiran fonetik dan fonologi yang lengkap bagi sistem
ontografi Jenman Selatan Lama. Penginaan yang kompnehensif perlu mengambil kira
segala bakal sumben maklumat yang boleh menjelaskan nilai fonetik dan, fonologi
penggalan ortografi. Sumben mi diningkaskan dalam Allen (1974: vii): (1) pemyataan
oleh ahli tatabahasa semasa dan penulis lain; (2) pelbagai jenis penmainan kata,
etimologi semasa, dan onomatopia; (3) penggambaran bentuk keadaan bahasa yang
dipersoalkan dalam bahasalain; (4) penkembangan selanjutnya, tenmasuk turunan hani
mi bagi bahasa itu; (5) kelazimana ejaan dan kelainannya; (6) struktun dalaman
bahasa itu sendini. Untuk mengetahui bagaimana pelbagai jenis bukti mi dipen-
timbangkan supaya tenhasil gambanan yang kohenen d~ segi sinkronik dan diakno-
nik, kita patut mengusahakan analisis tenhadap keadaan bahasa lampau yang khusus
yang berkaitan dengan masalah mi (lihat, misalnya, Allen 1965 untuk fonetik dan
fonologi Latin; Allen 1974 untuk Yunani Kuno; Campbell 1959, Mossé 1955 dan
1959, dan Chomsky dan Halle 1968; Bahagian Ill, untuk peningkat bahasa Inggenis).
19 Bolehjadi analisis tradisi mi patut dipinda dan (2) dan bukan (3) yang patut dianggap
sebagai keadaan ‘biasa’ tanpa disyanatkan oleh konteks. Oleh itu, danpada meng-
anggap bahawa tekanan kata yang betul-betul mendahuluinya mensyanatkan pen-
ubahan, mungkin lebih baik dikatakan bahawa ia menghalang gesenan yang tenhasil
menjadi bersuara.
20 Menunut King (1969b) model neaksi donong menyinatkan pemenolehan perlahan-
Iahan atau kehilangan sesuatu ci, supaya benlaku pentambahan pengunangan cmi
distingtiffonem atau sin fonem. Tafsinan in bagaimanapun, didasankan pada andaian
bahawa numus yang mengungkapkan penbezaan fonologi antana dua keadaan bahasa
yang benturutan juga secana langsung membayangkan perlakuan penutumya. Kita
akan melihat kemudian (bab 5) bahawa andaian mi tidak disahkan oleh bukti empinis
dan bahawa konelasi antana pedakuan penutun dengan bentuk numus netrospektif yang
menyimpulkan penkembangan melalui bebenapa abad adalah lebih rumit danpada
yang difikinkan. Danipada mengandaikan adanya penalihan fonetik yang perlahan
antana sebutan lama dengan sebutan bahanu, akan lebih nealistik, misalnya, jika di-
postulatkan kewujudan senentak kedua-dua sebutan dalam pentutunan masyanakat
dengan kemungkinan satu danipadanya akhmmya akan ditenima umum. Tafsinan neaksi
donong, dengan kata lain, tidak semestinya menyinatkan bahawa penubahan fonologi
itu benlaku sedikit demi sedikit.
21 Hoenigswald (1960: Bab 10) membenikan tipologi penubahan fonologi bensama-sama
dengan peluang mempenoleh bentuknya melalui nekonstnuksi dalaman.

78
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA

22 Contoh rekonstruksi dalaman jenis mi ialah re/wnstruksi urutan GeIb (1969) yang
berfungsi dengan menganggap bahawa morfem berfleksi, dan oleh ito morf yang
mewakilinya, hadir dalam kata dalam susunan yang tetap. Bagi Semitik purba, mi
mengakibatkan perbezaan menarik antara hasH daripada rekonstruksi perbandingan
dengan rekonstruksi.

79
2

Model Strukturalis untuk Evolusi


Bahasa
Sungguhpun rangka kerja Junggrammatiker masih kekal sebagai asas
linguistik sejarawi, beberapa aspeknya telah mengalami perubahan sejak
ia bermula seratus tahun dahulu. Perkembangan besar yang pertama
dalam linguistik yang mencabar kedudukan Junggrammatiker ialah
penerapan prinsip strukturalis dalam analisis bahasa. Pendekatan struk-
turalis yang asal usulnya biasanya digalurkan kepada ahli linguistik
Ferdinand de Saussure dikembangkan di Eropah terutamanya oleh ahli
aliran Prague dan di Amerika oleh pengikut Bloomfield (Robins, 1967:
198ff.) dan kelainannya, di bawah label ‘linguistik taksonomi’, masih
merupakan pilihan utama kepada linguistik transformasi generatif. Bagi
strukturalis bahasa hendaklah dilihat sebagai satu paduan, un système oil
tout se dent, iaitu satu sistem yang setiap unitnya ditetapkan oleh
kedudukannya dalam jalinan pertentangan secara menyeluruh. Hal mi
sama juga bagi semua bahasa, termasuklah bahasa sanak, malah fasa
berturutan bagi bahasa yang sama.
Kesedaran bahawa setiap bahasa mempunyai struktur bebasnya
sendiri, iaitu satu hakikat yang tidak dinyatakan dengan jelas oleh para
Junggrammatiker, menghendaki sikap baharu terhadap linguistik sejara-
wi. Dengan wawasan daripada pendekatan strukturalis baharu in ‘ato-
misme’ Junggrammatiker, iaitu penggaluran penggalan bunyi individu
dan bentuk tatabahasa dan leksikal tanpa sebarang percubaan untuk
menjelaskan statusnya dalam sistem sinkronik pada setiap peringkat,
melalui keadaan bahasa yang berturutan, pada ketika itu tidak lagi boleh
diterima. Linguistik sejarawi berpaling pula kepada kesan perubahan ke
alas struktur linguistik, yakni kebangkitan sistem baharu. Apabila mene-
liti hasil pendekatan baharu i, kita akan mengambil kira perubahan
fonologi dan perubahan tatabahasa secara berasingan kerana linguistik

80
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

struktural mempostulatkan bahawa bahasa distrukturkan secara bebas


pada tahap analisis yang berlainan.
1 Aspek Paradigmatik Perubahan Fonologi
Seperti struktur fonologi, perubahan fonologi (atau fonologi diakronik)
diperikan oleh para strukturalis dan segi fonem. Sudah ditunjukkan di
dalam bab terdahulu bagaimana melalui rumus perubahan bunyi, kata
atau morf keadaan bahasa terkemudian boleh diterbitkan dan kata atau
morf keadaan bahasa yang terdahulu. Juga telah disebutkan bahawa
rumus yang sama boleh digunakan untuk menerbitkan sistem fonologi
keadaan terkemudian dan sistem fonologi keadaan terdahulu. Aspek
paradigmatik perubahan fonologi inilah yang akan diteliti sekarang.
Pertumpuan perhatian Junggrammatiker pada aspek sintagmatik, iaitu
pertumpuan pada faktor pembatas perubahan dan pengecutan atau
‘perosotan’ bentuk kata individu, telah mengaburi hakikat bahawa setiap
keadaan bahasa, walau bagaimanapun, mempunyai sistem penggalan
bunyi distingtif berfungsi atau fonemnya sendiri. Percambahan sistem
fonologi baharu hasil daripada perubahan individu inilah yang akan
diberi perhatian sekarang.

1.1 Struktur

1.1.1 Penggalan fonologi


Kita akan meneliti aspek paradigmatik perubahan fonologi mi di bawah
tajuk inVentori, penyebaran dan insidens kejadian.
Pertama, perubahan fonologi boleh mempengaruhi inventorifonem,
lalu mengakibatkan penambahan atau pengurangan bilangan fonem
secara keseluruhan. Kita telah menjangkakan dalam bab yang lalu
bahawa kedua-dua kemungkinan asas mi menunjukkan bahawa pertam-
bahan dalam bilangan fonem adalah akibat pemecahan satu fonem
kepada dua atau lebih fonern bebas dan pengurangannya adalah akibat
pencantuman dua atau lebih fonem menjadi satu tanpa sebarang syarat.
Namun, perlu diingat bahawa bukan semua pemecahan dan pencan-
tuman mempunyai kesan yang sebegitu segera ke atas sistem itu. Bagi
pemecahan, keadaan mi hanya benar dengan apa yang digelar
Hoenigswald (1960) 91ff.) pemecahan sekunder dan Jakobson (1972a)
gelar penifonologian, iaitu apabila alofon menjadi fonem basil daripada
pencantuman faktor pensyarat yang menyebabkan pembezaan fonetik-
nya pada mula-mulanya. Telah diberi sebagai contoh pemecahan Vokal

81
LINGUISTIK SEJARAWI

belakang to:! kepada /0:! dan to:! dalam bahasa Jerman melalui umlaut
(lihat hlm. 26ff.). Bagi pencantuman pula, pendefonologian sesuatu
yang bertentangan hanya berlaku apabila alofon dua fonem bercantum
dalam semua lingkungan. Kedua-dua keadaan boleh digambarkan se-
cara skema (mengikut Hoenigswald 1960: 76) sebagai:

pemecahan sekunder pencantuman tanpa syarat

Kedua-dua kes mi mestilah dibezakan daripada pemecahan primer


di mana alofon bersyarat berpisah dan satu fonem lalu bercantum de-
ngan fonem lain tanpa memberi kesan kepada inventori keseluruhannya
(Hoenigswald 1960: 77, 91ff.). Keadaan mi boleh digambarkan sebagai:

pemecahan primer

Contoh yang tepat ialah umlaut bagi tat dalam Jerman Selatan
Lama. Berbeza dan kelainan to:! yang diumlautkan, kelainan tat yang
diumlautkan tidak berkembang menjadi fonem bebas. Ia cuma ber-
cantum dengan fonem !e!:
Jerman Selatan Pra-Lama tat let
[a],[e] [c]

[a] [el,[e]
Jerman Selatan Lama tat let

82
MODEL STRUKTURALISUNTUK EVOLUSI BAHASA

Sungguhpun perubahan mi tidak memberi kesan kepada inventori


keseluruhan, namun ia merubah penyebaran tat dan juga let. Sebelum ia
berlaku, tat boleh hadir dengan sebarang Vokal dalam suku kata ber-
ikutnya dan let hanya dengan Vokal bukan -i dalam kedudukan tersebut
(mi kerana pada peringkat awal apabila terdapat lit, /i:t atau tyt dalam
suku kata berikutnya, let telah bercantum dengan lit). Selepas perubahan
berlaku tat hanya hadir sebelum Vokal bukan -i manakala let hadir
dengan sebarang Vokal dalam suku kata berikutnya (Twaddell 1957;
King 1969a: 92ff).
Perubahan yang sama juga merubah kejadian tat dan let, yakni
penyebarannya dalam butir leksikal dan tatabahasa di seluruhbahasa itu.
mi dapat dilihat apabila dibandingkan leksem individu pada peringkat
Jerman Selatan Pra-Lama (I), Jerman Selatan Lama (II) dan Jerman
Moden (III). (Bentuk rekonstruksinya disokong oleh bukti bandingan.
Grafem -33- mewakili geseran yang berbeza daripada 1st yang hanya
kemudiannya baharu bercantum dengannya. Dapat dilihat bahawa
bentuk ortografi dengan tepat mencerminkan fonologi Jerman Selatan
Lama, dengan memberi [el ‘baharu’ kepada fonem let.’ Dalam Jerman
Moden a hanya merupakan kelainan ortografi bagi e):

‘water’ ‘guest’ ‘guests’ ‘better’ ‘fur’ ‘to eat’


I *w~j33ffl. *gast *gastiz *ba33iro *fel *e33an
II wa3~jar gast ~jëili be33iro fel e~~an
III tvasar/ /gastt /gesta/ Ibesar/ /felt /esant
Wasser Gast Gaste besser Fell essen

Dapat dilihat dan kes ‘guest’ bahawa apa yang digelar ‘bentuk lain bagi
kata yang sama’ juga telah terpengaruh, iaitu anggota paradigma butir
leksikal yang sam, andainya faktor pensyarat dalam sesetengah bentuk
itu hadir dalam beberapa bentuk dan tidak hadir dalam bentuk lain.
Hasilnya ialah kejadian kelainan morfologi yang melibatkan tat dan let
yang masih kekal dalam Jerman Moden.

1.1.2 Ciri fonologi


Sehingga kini kita telah menganggap perubahan fonologi sebagai
semata-mata merupakan penggantian penggalan penuh (fonem atau
alofon) dengan penggalan penuh lain dan sistem fonologi semata-mata
sebagai senarai atau inVentori fonem. Bagaimanapun, perubahan fono-
logi boleh diperikan dengan lebih memadai dan segi rangka yang

83
LINGUISTIK SEJARAWI

mengaitkan struktur dalaman fonem indiVidu dengan struktur sistem


fonologi secara keseluruhan. Konsep ruang fonologi, yang didasarkan
pada analisis komponen fonem kepada ikatan ciri distingtif, adalah satu
daripada rangka itu (Trubetzkoy 1967; Martinet 1952, 1955; cf King
1969a: 193ff). Sistem fonologi, oleh yang demikian, dapat digambar-
kan dalam rangka mi dengan memperuntukkan kepada setiap fonem satu
kawasan khusus dalam ruang keseluruhan yang diliputi oleh sistem itu.
Misalnya, dalam sistem lima-Vokal, yang mempunyai hanya satu Vokal
rendah, iaitu tat, sebaran alofonik tat merentasi dan artikulasi belakang
hingga ke artikulasi depan, manakala dalam sistem yang mempunyai
dua Vokal rendah, tret dan tat, sebaran alofonik tzet terhad kepada
artikulasi depan dan sebaran tat terhad kepada artikulasi belakang.
Spesifikasi ciri tat akan berbeza secara sepadan dan spesifikasi ciri ltd
dan tat; kerana, walaupun ketiga-tiganya adalah vokal rendah, rendah
adalah satu-satunya ciri distingtif bagi tat manakala ltd adalah rendah
dan juga depan dan tat pula adalah rendah dan belakang. Disebabkan
kenalaran sedemikian maka telah menjadi kebiasaan untuk memaparkan
sistem vokal dalam bentuk segi tiga atau trapezium, dimensi menegak-
nya mewakili ketinggian lidah manakala dimensi mendatarnya mewakili
paksi depan-belakang lidah. Hakikat bahawa mi bukan ‘fonetik-kertas’
tetapi sepadan dengan kenyataan fonetik yang sebenar telah dijelaskan
secukupnya. Misalnya Moulton (1962) telah menunjukkan bahawa
dalam Suatu kawasan dialek Swiss jika hadir kedua-dua ttet dan tot, tat
mempunyai alofon tengah, tetapi apabila tiada ltd alofon tat meliputi
bahagian depan juga. Labov mendapati keadaan yang serupa tentang
hubungan antara vokal panjang tehl, lob! dan tab! di kota New York, di
mana penutur yang lebih menggunakan teh! daripada lob! mempunyai
alofon tab! yang agak ke depan, manakala penutur yang lebih meng-
gunakan lob! daripada teht mempunyai tab! yang disebut lebih terbela-
kang (Weinreich-Labov-Herzog 1968: 172ff). Dalam bahasa yang
mempunyai sistem vokal yang minimal seperti bahasa Kaukasia Abaza,
penyebaran alofonik sama luasnya (Allen 1964a: 115).
Apabila kita membicarakan konsonan dimensi ruang fonologi yang
digunakan dalam pemerian banyak sekali jumlahnya dan tidak sebegitu
berkait secara langsung dengan ruang sebenar. mni kerana manakala
kebanyakan vokal boleh ditakrifkan secukupnya hanya menurut ke-
dudukan lidah, pemerian konsonan melibatkan bukan sahaja daerah
artikulasi (labial, dental, dll.) bahkan juga cara artikulasi (letupan,
malaran, dll.) dan ciri penting yang lain (suara, kesengauan, dll.) (cf
Trubetzkoy 1967: 59ff). Memang benar bahawa sebagai ciri individu,

84
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

ciri-ciri mi bukanlah baharu, tetapi da~amfonologi strukturalis inilah


kali pertama analisis ciri digunakan secara sistematik sebagai sebaha-
gian daripada teori fonologi eksplisit. Oleh sebab perubahan fonologi
melibatkan penghasilan danjuga penanggapan pertuturan, makajelaslah
bahawa rangka kerja yang berdasarkan artikulasi yang digariskasarkan
di atas menurut aliran Prague mestilah dipadankan dengan rangka kerja
sejajar yang berdasarkan akustik (cf. Jakobson dan Halle 1956). Namun,
kedua-dua sistem itu tidak mudah diubah dan korelasinya menimbulkan
masalah yang terletak di luar bidang perbincangan sekarang i. Dan itu
kita akan membatasi perbincangan kita kepada ciri artikulasi.
Menurut konsep ruang fonologi, perubahan fonologi dilihat sebagai
perubahan pada spesifikasi ciri fonem. Perubahan minimum ialah
perubahan ciri tunggal, sama ada dalam struktur satu penggalan atau
satu sin penggalan yang dihadkan oleh satu ciri bersama atau lebih.
Dalam kedua-dua hal rangka kerja cmi distingtif membolehkan kita
menyatakan dengan tepat dan ekonomis kesan perubahan ke atas ke-
anggotaan dantatau struktur dalaman sistem itu secara keseluruhan, dan
mi benar terutamanya dalam kes yang digelar perubahan bunyi yang
melibatkan sin bunyi secara menyeluruh dan selari. Kita akan mene-
rangkan prinsip mi berdasarkan beberapa kes yang cukup teguh.
Salah satu perubahan yang melibatkan bahasa Perancis (dan juga
dialek mtali utara tertentu) ialah pendepanan Latin Kasar tut ke tilt dan
penaikan tot ke tut (Haudnicourt dan Juilland 1949: 100ff; lihat di
bawah, Bab 6) supaya, manakala sistem terdahulu mempunyai empat
vokal belakang (tat, tot, tot, tut), sistem terkemudian mi hanya
mempunyai tiga vokal belakang (tat, tot, tut) ditambah dengan vokal
depan bundar ‘baharu’ tilt. mni bererti bahawa pembundaran bibir, yang
sehingga ketika itu hanya merupakan ciri lewah bagi vokal belakang
tinggi, kini menjadi ciri distingtif yang membandingkan lilt dengan lit.
Oleh yang demikian, sungguhpun struktur dalaman sistem itu diubah
secara radikal, jumlah bilangan penggalan tidak terbabit. Perkembangan
yang sejajar berlaku dalam Yunani Kuno iaitu apabila tu:t Attik yang
diwarisi dan mndo-Eropah Purba di kedepankan menjadi tii:t manakala
to:t yang lama dinaikkan kepada tu:t (Allen 1974: 72; cf Haudricourt
dan Juilland 1949: 1 lOf), sama sepenti misalnya dalam Yunani th7mós
[thil:mos] ‘keberanian’ berbanding dengan Latinfllmus ‘asap’.
Penyusunan semula yang lebih meluas lagi bagi sistem vokal
berlaku dalam sejarah bahasa Inggenis. Dalam apa yang digelar Per-
geseran Bunyi Besar yang berlaku dalam bahasa mnggeris Moden Awal
semua Vokal panjang dinaikkan satu darjah (atau unit) ketinggian lidah

85
LINGUISTIK SEJARAWI

dan vokal tinggi ti:t dan !u:t didiftongkan. Pergeseran mi boleh


dirajahkan seperti di bawah (Chomsky dan Halle 1968: 187 dan Bab 6);
Anderson 1973: 138ff.; Lass 1976: Bab 2):
ai au.

sistem vokal panjang sistem vokal panjang


pra perubahan pasca-perubahan

Perlu ditarik perhatian bahawa keadaan praperubahan masih pada


sebahagian besarnya digambarkan dalam ejaan Inggeris yang terus
bersifat amat konservatif (cf. misalnya, divine !di’vaint, keep tki:pt.
Kelainan vokal, seperti dalam keep tkipt: kept tkept/, divine !di’vain/:
divinity tdi’viniti), menjadi lebih ketara apabila dilihat menurut sistem
terdahulu yang mempunyai hanya pertentangan, iaitu pertentangan
kepanjangan.
Dalam setiap contoh di atas seseorang strukturalis akan cuba
mentafsirkan masing-masing perubahan sebagai sebahagian daripada
pengubahsuaian dalaman tunggal bagi sistem fonologi dan mencari
motivasi bagi urutan peristiwa dalam struktur sistem itu sendiri. Malah,
dalam rangka mi sekalipun, analisis alternatif sering mungkin dipakai
dan analisis baharu terus dicadang untuk kes tertentu. Analisis
perubahan bunyi sedemikian boleh dikumpulkan kepada dua golongan
besar, yang telah dilabelkan sebagai reaksi dorong dan reaksi tank
(chalnes de propulsion, chalnes de traction: Martinet 1952; 1955: 59f.),
menurut sifat motivasi dalaman yang dianggap sebagai penghubung
pelbagai frasa.
Oleh yang demikian, tafsiran reaksi tank perubahan Attik yang
dihuraikan di atas misalnya mengandaikan bahawa pendepanan tu:! ke
tü:! adalah peristiwa awal yang memungkinkan kedudukan belakang
tinggi yang kosong diisi semula dengan penaikan to:! ke tu:t. Perubahan
yang berlaku dalam bahasa Perancis akan dihuraikan dengan cara yang
serupa. Dalam hal pergeseran vokal Inggeris perubahan awal adalah

86
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

perubahan yang mempengaruhi vokal tinggi ti:t dan tu:!, dan hanya
setelah vokal mi menjadi diftong barulah !e:t dan to:! boleh bergerak ke
atas di tempat !i:t dan !u:t yang kini kosong; gerakan mi akan disusuli
oleh penaikan te:! dan !a:t, dan akhirnya ta:t. Dan itu, dalam tiap-tiap
satu daripada kes in perubahan awal akan menghasilkan pengosongan
tempat dalam ruang fonologi dan bahan baharu kemudiannya akan men-
duduki tempat kosong i. Perhatikan bahasva basil mi selalunya
merupakan penstrukturan semula ruang fonologi itu sendiri dan juga
penyebaran baharu unsur-unsur di dalamnya.
Perkembangan yang sama, bagaimanapun, boleb digambarkan, dan
juga kelihatan, sebagai reaksi dorongan. Dalam hal mi urutan peristiwa
pasti berlaku dalam arah yang bertentangan, gerakan awal melibatkan
to:! dalam kes Yunani, !ot dalam kes Perancis. Boleblab didakwa
bahawa, oleh sebab ‘lampau sesakan’ ruang artikulasi di belakang
mulut, vokal tengah-tinggi mi berkecenderungan menjadi vokal tinggi
hingga vokal tingga itu sendiri, jika hendak dikekalkan sifat disting-
tifnya, akan mengalab kepada tekanan yang dikenakan ke atasnya
dengan seolab-olab ‘Ian’ ke dimensi baharu yang ditentukan oleb ciri
pembundaran. Hujah yang sejajar boleb digunakan dalam kes perge-
seran vokal Inggeris: vokal tengab-rendab akan menggenakan tekanan
ke atas vokal tengah-tinggi dan mi selanjutnya mengenakan tekanan ke
atas vokal tinggi hingga vokal tinggi mi akhirnya tersisih daripada
sistem lalu mengalami pendiftongan.
Kes perubahan bunyi yang paling terkenal boleh jadi ialah Perge-
seran Konsonan Pertama (Hukum Grimm), pembaharuan fonologi pra-
sejarah bahasa Jermanik dan bahasa Indo-Eropah lain (Prokosch 1938:
47ff.; Van Coetsem 1972). Perubahan mi boleb diringkaskan seperti
dalam gambar rajab yang berikut:

Pra-Jermanik (Indo-Eropah Purba)


gh gWh

Jermanik purba
/3
~Jj O y yW

[b, /3] [d, 6] [g, y][gV~,y~~]

87
LINGUISTIK SEJARAWI

Ganis bentitik menunjukkan penkembangan peka-konteks, iaitu


perkembangan yang sedang berlaku dalam lingkungan fonologi khusus,
manakala ganis lurus menunjukkan penubahan yang telah berlaku dalam
semua lingkungan lain. Dan itu, dalam kes dental, misalnya, satu-
satunya penggalan yang menunjukkan penkembangan peka-konteks
ialah It], yang (t) kekal sebagai letupan tak bensuara apabila ia adalah
unsur kedua dalam gugus obstruen (*ioktout ‘lapan’ > Gothik ahtau
t’axtaut; (2) menjadi gesenan bensuana antana vokal kecuali jika betul-
betul didahului oleh tekanan kata mndo-EropahPurba (‘Hukum Yemen’;
*tpa’ter4 ‘bapa’ > Gothic fadar t’faôart; setelah selesai penubahan mi
tekanan berubah ke suku kata pertama sesuatu kata dalam Jermanik); (3)
dalam semua lingkungan lain ia menjadi geseran tak bersuara
2 tdt dan tdht
(*t’bhraten4 ‘adikt ‘abang’ > Gothik bropar tbro:Oan’t.
sebaliknya tidak menunjukkan perkembangan peka-konteks, yang
tendahulu menjadi Itt (*tedo:t ‘Saya makan’ > Gothik ita) dan yang
terkemudian tOt (*tmedhyost ‘tengah’ > Gothik midjis) dalam segala
lingkungan.
Sepenti dalam kes ketiga-tiga contoh yang telah dihunaikan,
pelbagai fasa Hukum Grimm itu boleh ditafsirkan sama ada menurut
reaksi tank atau neaksi dorongan. Sin penistiwa boleh jadi lebih mudah
dibincangkan jika keadaan awal dan akhir ditunjukkan dahulu dalam
bentuk matniks cmi. Dengan membatasi din kita melalui ilustrasi kepada
sin dental (cmi lewah dibulatkan) cini-cininya adalah:
Pra-Jenmanik Jenmanik Punba

d t dh t 0 0
suara + — ~ suara — +

hembusan — 0 + malaran — +

Jika tafsiran reaksi tank dipakai, peningkat pertama dalam


penubahan mi mungkin penghembusan letupan tak bensuana [t] >
iaitu penubahan pada cmi lewah (yang nyata tidak akan mempenganuhi
kontras fonologi dalam sistem itu): tdt ttt tdh ..> Id! ttht tdht.
Sebagai langkah kedua, semua letupan benhembusan, iaitu t&V asal dan
juga tt”t baharu, pasti menjadi gesenan, cmi suara akan temus memisah-
kannya: tdt * ttht * tdht —> tdt * tOt * tOt. Namun demikian, semua
geseman tak bersuara (termasuk, tentunya, tOt) akhimnya menjadi bersuara
dalam lingkungan yang dikhususkan oleh Hukum Yemen, dengan yang

88
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

demikian mengakibatkan percantuman dalam lingkungan nefleks Pra-


Jenmanik It! dan tdht (lihat misalnya, kes ‘bapa’ dan ‘tengah’ di atas).
Pada peningkat mi geseran tOt dan tOt akan bensama-sama bemtentangan
dengan satu letupan dental, yang terdini danipada letupan bemsuama lama
Id] dan alofon-alofon letupan tak bensuara lama ttt yang, jika hadin dalam
gugus obstmuen, tidak akan menjadi geseran (lihat (1) di atas). Letupan
bemsuama kini hilang penyuaraannya yang distingtif, hanya mengekalkan
letupan sebagai cmi yang membezakannya damipada gesenan: tdt * tOt *
tOt —> Itt * tOt * tOt. Perkembangan mi selanjutnya membolehkan
geseman bemsuara (tOt) memperoleh alofon letupan dalam lebih banyak
konteks, cmi penyuamaannya memadai untuk membezakannya dan
letupan tak bemsuama dan dami geseman tak bensuama: tt! * tOt tOt —> Itt *
tOt * to d!. Ciri pembeza bahamu sistem mi oleh yang demikian adalah
suama dan malaran dan penggantian hembusan dengan malamanlah yang
memupakan pemubahan yang akhimnya menyebabkan penyusunan semula
sistem secama keselumuhan.
Tafsiman jenis meaksi domong Hukum Grimm sebaliknya mengguna-
kan tekanan ke atas percantuman ancaman sebagai faktom pensyamat
pemubahan itu. Dengan mengetepikan pemkembangan peka-konteks, pas-
tinya gemakan pemula ialah kehilangan penghembusan distingtif pada
letupan bemhembusan bemsuama (left menjadi Id], dll.). Ancaman pencan-
tuman dengan letupan tak bemhembusan yang sepadan mi akan menye-
babkannya bereaksi dengan mendomong ke arab letupan tak bemsuara,
dan letupan temkemudian mi selanjutnya akan mengelak percantuman
dengan bemgemak ke kanan, ke luar sistem letupan lalu menjadi geseman.
Fasa mi, yang pemlu bemlaku sementak, akan bemupa: Id’? > Id] [d, 0], Id]>
It], It! > tot?
Kesemua analisis yang dibincangkan di atas dicimikan oleh per-
cubaan untuk mengenakan sejenis kohemen dalaman ke alas pemistiwa.
Kesemuanya bemgantung pada andaian bahawa sistem fonologi bemeaksi
untuk mengubah sebagai struktum menyelumuh dan oleh yang demikian
secama bemsistem, dan kesemuanya mengandaikan bahawa pemubahan
yang benar-benam bemlaku disyamatkan atau dikekangi oleh stmuktum
sistem fonologi. Walau bagaimanapun, analisis mi benbeza danipada
inotivasi dalaman yang dipostulatkan untuk umutan pemistiwa tertentu
yang, dalam kes model meaksi domong, mengambil kima bukan sahaja
struktur tetapi juga fungsi sistem fonologi. Kita akan meneliti hujah
fungsionalis mi dengan lebih dekat bemsama-sama dengan dakwaan yang
dibuat tentang sifat perubahan bahasa.

89
LINGUISTIK SEJARAWI

1.2 Fungsi
Telah dinyatakan bahawa dalam analisis neaksi tank fasa pemubahan
berlaku menumut knonologi dan bahawa, manakala fasa pemubahan
selanjutnya dimungkinkan oleh fasa tendahulu, fasa-fasa mi tidak
semestinya akibat danipadanya ataupun bentuknya ditentukannya. Se-
baliknya, dalam analisis reaksi domong yang bengantung selunuhnya pada
pengelakan percantuman, fasa individu tegasnya pemlu sementak dan
saling bemgantung sepenuhnya. mni kenana model mi mengambil kina
bukan sahaja struktur tetapi juga fungsi sistem fonologi, iaitu penanan-
nya dalam komunikasi. Sebenannya fungsionalis telah mendakwa
bahawa perubahan tidak benlaku tanpa menghimaukan kepemluan komu-
nikasi (Martinet 1952; 1955: 54ff). Sesungguhnya,jika dilihat dan kaca
mata penyenggaraan komunikasi antana genenasi penutum yang benlainan
dalam komuniti, pemubahan fonologi berpotensi memusnahkan dan
kekangan kelihatan pemlu untuk membatasi tahap pemubahan yang
melibatkan bunyi dalam jangka masa tertentu dan untuk mengekalkan
pententangan fonologi dalam sistem.
Kepemluan pertama, iaitu bahawa penubahan dalam mealisasi bunyi
tertentu mestilah cukup kecil bagi penutur yang menggunakan nealisasi
lama dan juga bahanu untuk membolehkannya mengenal butim leksikal,
nyata dengan sendiminya. mnilah sebabnya mengapa lazim bagi pen-
ubahan itu bemlaku pemingkat demi peningkat yang melibatkan pemubahan
hanya satu cimi pada setiap kali, sepemti tat menjadi ltd atau It] menjadi
tOt, dan bukan tat menjadi Ift atau ttl menjadi tm!. (‘Kekecualian’ nyata
tertentu, seperti perubahan tk’V ke It] sebelum vokal depan dan ke lpt
sebelum vokal belakang dalam bahasa Yunani, atau tnt apikal ke uvulam
dalam bahasa Pemancis dan Jerman, mempunyai analisis mudah menurut
akustik tetapi tidak artikulasinya; cf C. Chomsky 1954 tentang
penanggapan konsonan hentian dalam bahasa Inggenis).
Keperluan kedua adalah lebih bemkontrovensi. ma bemgantung pada
hujah bahawa percantuman fonem tidak boleh tidak mengakibatkan
sedikit sebanyak homofoni dalam bentuk leksikal dan tatabahasa dan
dan itu hendaklah dielak (Martinet 1955: 26f). Kemungkinan berlaku-
nya percantuman dan itu bergantung sedikit sebanyaknya pada beban
tugas yang dibawa oleh pententangan fonologi bemkenaan dalam bahasa
itu secama keselumuhan. Jika beban mi tinggi, hingga pententangan mem-
bezakan ‘beratus-matus kata yang paling sening dan berguna’ (Martinet
1975: 147), maka pencantuman tidak hamus bemlaku dan nintangan
hendaklah kurang dalam kes pententangan beban tugas nendah yang

90
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

mengakibatkan kerosakan minimal. Oleh sebab isu mi pada pokoknya


boleh diuji, kita patut pertama sekali meneliti bukti yang dikemukakan
dalam pewajaran dakwaan bahawa beban tugas nelevan kepada per-
ubahan fonologi.
Beban tugas terutamanya adalah konsep sinkronik yang digunakan
dalam fonologi Aliran Prague untuk menilai perbezaan kuantitatif dalam
penyebaman pertentangan fonemik. Dakwaan lanjutan bahawa beban
pertentangan minimal patut menentukan kestabilan diakmoniknya adalah
peluasan hipotetis konsep asal. Pengesahan empinisnya, walau bagai-
manapun, penuh dengan masalah. Pertama, wujud soal konteks lin-
guistik yang hendak diukur beban tugas kontrasnya yang hilang atau
mungkin hilang akibat pemcantuman tertentu. Patutkah yang diukum itu
lingkungan fonologi dalam teks selani? atau pasangan kata yeng bembeza
secama minimal di dalam leksikon? Kedua, patutkah beban tugas
dihitung dan segi fonem, (alo-)fon atau cmi? (Hockett 1966). Penyia-
satan sebenar, bukan perbincangan pninsip, jarang sekali temdapat dan
tidak pula memuaskan (Meyerstein 1970: Bab 1). Satu contoh kajian mi
dilaksanakan oleh King (1967), yang mengukun kekerapan dalam teks
sampel pasangan fonem yang berbeza secana minimal dan diketahui
telah mengalami percantuman. Apabila beban tugas pertentangannya
dibandingkan dengan beban tugas pertentangan yang belum mengalami
percantuman, tidak wujud perbezaan yang bemmakna dan penyiasatan itu
tidak membawa kepada sebanang keputusan kalaupun tidak negatif
Masalah selanjutnya ialah bahawa hipotesis beban tugas mi tidak
mampu menjelaskan kewujudan proses percantuman yang meluas
dalam pelbagai jenis bahasa yang sesungguhnya menghasilkan sebilang-
an besam homonim tetapi tidak dihalang danipada bemlaku. Tiada
langsung kemajuan nampaknya dibuat ke arab mi. Dalam kedua-dua
bidang sebenannya, tidak ada penyelidikan selanjutnya yang menyokong
hipotesis asal.
Mungkin juga boleh kita lanjutkan dengan menyatakan, meman-
dangkan hakikat bahawa proses pencantuman ‘memusnahkan’ di satu
pihak dan proses ‘terapeutik’ di luar peringkat fonologi yang ‘mem-
baiki’ keputusan perubahan fonologi yang tidak boleh ditenima di pihak
lain sebenamnya nyata dalam bentuk penubahan analogi dan penggantian
leksikal, mungkin tidak sesuai sekali untuk mencami motivasi penubahan
fonologi yang berasaskan status stnuktum unit fonologi. Kita akan
kembali pada soal mi dalam Bab 4 dan 5. Buat masa sekarang kita akan
hanya mengambil perhatian bahawa faktor lain, bukan hanya faktom
membezakan kognitif butin leksikal, mempengaruhi pemilihan bunyi

91
LINGUISTIK SEJARAWI

bahasa, khususnya tekanan sosiolinguistik tententu.


Oleh yang demikian kelihatan bahawa analisms reaksm donong ben-
gantung pada asas teoretis yang agak lemah danipada analisis tank.
Dalam hal analisis tank telah berulang-ulang kali didapati bahawa
tempat dalam nuang fonologi yang menjadi kosong akibat perubahan
bunyi akhinnya diisi dalam proses penyebaran semula penggalan. Sung-
guhpun pninsip yang menguasai penyebaran semula sepenti mi tidak
difahami sepenuhnya, kenalaran tententu telah diamati benkenaan
struktur sistem fonologi. Tmubetzkoy, misalnya apabila membandingkan
sistem vokal lebih kunang dua ratus bahasa, telah tenkejut dengan
penyebaran simetnis dan sama janak penggalan. Pengamatan mi dan
yang serupa dengannya mengakmbatkan sananan sifat unggul tententu
bagi sistem fonologi. Smstem fonologi yang optimal oleh yang demikian
adalah sistem yang, dengan bmlangan cmi distingtif yang minimal,
mendapat bilangan penggalan distingtif yang maksimum. Struktur pama-
digmatik yang sebegitu mapat jalinannya bagm smstem sedemikian malah
akan mengekalkan pertentangan fonemik beban tugas nendah apabmla
dibandingkan menunut cmni yang membezakan pententangan beban tugas
tinggi di tempat lamn dalam sistem. Oleh itu, jika mnggenms lOt dan 101
hendak dicantumkan bmlangan bentuk homofon yang akan terhasil
adalah minimal. Percantumannya, walau bagaimanapun, tidak akan me-
menlukan sebanang penjimatan dalam inventoni cmi keselumuhan kerana
suara juga dapat membezakan sebilangan besan pasangan (It] * IdI, IpI
* Ibt, 1st * tzI, dll.) yang penting kepada leksmkon mnggemms, dan hakikat
inilah yang akan menjelaskan pembezaan setemusnya walaupun beban
tugas yang dibawa oleh pententangannya nendah.
Martinet, walau bagaimanapun, telah membeni, pada permukaan-
nya, bebenapa hujah yang kukuh yang menunjukkan bahawa sistem
unggul dan segi struktun yang sedemmkian tmdak semestinya boleh
dipakai pada tahap fisiologi dan bahawa teoni fonologi yang memadam
mesti mengambil kina fakton stmuktun dan juga fisiologi, dan telah
mencuba menyatukan pertimbangan mnm menjadi nangka kenja teonetis
yang kohemen dmneka untuk menjelaskan sifat tententu perubahan fono-
logi (Martinet 1955: 94—152; cf Smebenen 1958 untuk latar belakang
sejanah). Menurut Martmnet penubahan fonologi dmkuasam oleh dua kuasa
bententangan, kepenluan komunmkasm d~satu pmhak dan inensia manusia di
pmhak yang lain. Manakala yang terdahulu itu tergamban dalam struktun
simetnis sistem fonologi, yang terkemudiannya menjelma dalam dua
cana: dalam bentuk pnoses penyerapan dan ‘pemenosotan’ kata secama
umum, dan dalam bentuk batasan fisiologi tententu ke atas penanggapan

92
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

dan menghasilkan pertutunan. Batasan mi menangkumi fakta seperti


pengamatan bahawa lebih banyak vokal depan danipada vokal belakang
dan vokal oral danipada vokal sengau boleh dibezakan oleh telinga
manusia, dan bahawa alofon letupan labmal, dental dan velar dan segi
fisiologi adalah amat benbeza sungguhpun sejajar fungsinya (cf C.
Chomsky 1954). Jika batasan mni dan batasan fisiologi lain menupakan
faktor relevan dalam inensia manusia, maka evolusi fonologi bahasa
boleh dilihat sebagai usaha bentenusan untuk mengekalkan keadaan
seimbang antara inersia di satu pihak dengan kepenluan komunikatif di
pihak lain. Pokoknya, inilah yang difahami oleh Martinet dengan ‘eko-
nomi’ (dconomie) perubahan fonologi. Teorm mi mengandungi, dengan
mudahnya, sedikit unsun namalan. Martinet, walau bagaimanapun, tidak
mendakwa bahawa motivasi dalaman sedemikian merupakan satu-
satunya sebab perubahan fonologi, juga penggambaman utusan yang
jelas bukanlah satu-satunya fungsm pertutunan.

2 Kesan Perubahan Fonologi Lampau yang Masih


Ada dalam Struktur Morfologi: Rekonstruksi
Dalaman
Sungguhpun pada ketika berlakunya pemubahan bunyi pemubahan mi
disyamatkan oleh fonologi, akhinnya ia boleh menjelma dalam bentuk
kelainan motfologi sinkronik. Telah kita lihat bebemapa contoh ten-
tangnya. Kewujudan kelainan Gast Gast — dalam bahasa Jerman dan

blood bleed dalam bahasa mnggenis, misalnya, adalah basil danipada


pemubahan fonologi yang dikenali sebagai umlaut, dan kewujudan
kelainan antara 1st dengan tnt dalam panadigma nominatifLatin genus
‘jenis’, genitif generis, adalah basil perubahan bunyi yang berupa *151
antara vokal menjadi tnt. Kelainan monfologi sedemikian dapat dilihat
apabmla faktor fonologi yang mula-mulanya mensyamatkan sesuatu
perubahan bunyi wujud dalam satu anggota pamadigma atau satu set
tenbitan sekunang-kunangnya tetapi tidak wujud dalam satu anggota lain
sekurang-kunangnya. Oleh sebab sesetengah kelainan sekurang-kumang-
nya adalah hasml danipada penubahan bunyi lampau (lihat di bawah), kita
mungkin bertanya sama ada perubahan sedemikian mungkin boleh di-
nekonstruksi semula semata-mata atas dasar penelitian-penelitian stnuk-
tur monfologi masa kini. Rekonstnuksi numus fonologi diakmonik
bendasarkan bukti kelainan momfologi smnkronmk semata-mata dikenali
sebagai rekonstruksi dalaman. Meskipun ia bukan ciptaan linguistik

93
LINGUISTIK SEJARAWI

stnuktunalms, kita akan membicanakan tentangnya di smni kerana hanya


teknik linguistik pemenian membolehkan kita membuat penyataan yang
jelas tentang pninsip yang mendasaninya.
Contoh nekonstruksi dalaman berikut kesemuanya diambml darmpada
bahasa yang perkembangan sejarahnya diketahul supaya basil danipada
kaedah mi boleh disemak dengan bukti dokumen atau bandingan dan
dengan demikian dapatlah dipenoleh sedikit tanggapan tentang keber-
kesanannya sebagai satu alat.
Menunut prosedun, kaedah nekonstruksi dalaman hendaklah ben-
mula dan kelainan morfologi khusus dan cuba mendeduksikan danm-
padanya perubahan fonologi lampau yang memulakannya bensama-
sama faktor yang mensyaratkannya.4 Manilah kita bandingkan pasangan
kata dan bahasa Jenman yang benikut yang bentuk tunggal nominatif-
akusatifnya homofon tetapi bentuk lain dalam panadigma itu berbeza:
tra:tl ‘penasihat’ dan tra:t! ‘roda’, adalah seiras darm segi bentuk tunggal
nominatif-akusatif manakala bentuk genetif masing-masing adalab
ira:tast ‘danipada penasihat’ dan t’ra:dast ‘darmpada noda’. Demikianlah,
manakala tna:tl ‘menasihat’ mempunyai dasan yang sama sepanjang
masa, ‘roda’ mempunyai kelainan tra:tI tna:d-t. Sebenannya inilah pola

nalar setakat yang berkaitan dengan obstruen (iamtu, bunyi letupan atau
gesenan), sesetengah danipadanya menunjukkan ketiadaan kelainan dan
yang lain pula mempunyai kelainan nalan antara konsonan akhin tak
bersuara dengan bensuara bagi bentuk dasannya (misalnya, tbuntl ‘ben-
bilang wamna’ tetapi Ibuntt tbund-t ‘liga’, tza:tl, ‘benib’ tetapi Iba:t]
-~ —

Iba:dt ‘mandm’, tjlukl ‘sedut’ tetapi tjlu:kt tJlu:g-t kala lampau bagi

Schlagen. ‘memukuli’ dll.). Oleb itu sungguhpun terdapat banyak kes


bentuk dasan dan bentuk bukan dasar benakhin dengan obstruen tak
bersuama, tidak pula ada contoh bentuk dasar dengan obstruen bersuana.
Keadaan mi boleh dijelaskan dengan menujuk kekangan fonologi umum
dalam bahasa Jenman yang menghalang kehadinan obstruen bensuara
dalam kedudukan akhir perkataan dan oleb yang demikian ia me-
mungkinkan perumusan rumus kelainan. Jika wujud kelainan yang
mengandungi obstruen bersuana hadmr sebelum akhinan benawalkan
Vokal manakala apabila kelainan dengan obstruen tak bersuara hadin
sebelum akhiman benawalkan konsonan dan dm akhin kata. Danipada
menyatakan penyebaran alomonf secara statik begini kita boleb juga
menyatakannya secara dmnammk, menurut bentuk dasar yang tertakluk
kepada proses monfologi tertentu. Kedua-dua model mi masing-masmng-
nya dikenali sebagai ‘butir-dan-susunan’ dan ‘butin-dan-proses’
(Matthews 1974: Bab 5 dan 7). Dalam pemenian jenis butir-dan-proses

94
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

kata Jerman untuk ‘roda’, kita terpaksa menjadikan RA:D bentuk


dasarnya kerana cara mi membolehkan ramalan Ira:tJ melalui rumus
yang menyahsuarakan obstruen di akhir kata (dan sebelum akhiran
berawalkan konsonan). Andainya telah kita pilih RA:T sebagai bentuk
dasar, ramalan sedemikian tentu tidak mungkin, kerana kedua-dua
/‘ra:das/ dan /‘ra:tas/ wujud. Sekiranya kita menganggapkan pula bahawa
rumus kelainan morfologi dan rumus fonologi tanpa obstruen akhir kata
bersuara merupakan refleks sinkronik perubahan fonologi lampau, maka
bolehlah kita mempostulatkan bahawa fonem terawal Id! berpecah
kepada [ti di awal kata dan [d] di tempat-tempat lain, [t] kemudiannya
bercantum dengan fonem It! yang sedia ada. Pemecahan fonemik primer
mi (lihat hlm. 8211) disahkan oleh bukti bandingan dan juga tergambar
dalam ejaan terdahulu. Oleh yang demikian Jerman Selatan Pertengahan
mengeja rat ‘roda’ tetapi rades ‘kepunyaan roda’, tac ‘han’ tetapi tages
‘kepunyaan han’ manakala Jenman Selatan Tinggi mempunyai rad,
rades, tag, tages (yang ejaannya boleh ditunjukkan sebagai bersifat
fonemik, bukan morfofonemik). Ortografi Jerman Moden sebaliknya
menggunakan notasi morfofonemik dan sentiasa menulis konsonan
bersuara dalam dasar kelainan (Rad, Rades ‘roda’) dan konsonan tak
bersuara dalam dasar yang tak berkelainan (Rat, Rates ‘menasihat’).
Dalam contoh mi rekonstruksi dalaman bentuk terdahulu merupa-
kan perkara yang agak mudah, kerana ketiadaan obstruen bersuara di
akhir kata menjadi sebahagian daripada fonologi sinkronik Jerman
Moden. Hasilnya, kewujudan kelainan obstruen bersuara dan tak ben-
~uana adalah automatik, laitu ia boleh diramal sepenuhnya melalui
rumus fonologi am. Patut diambil perhatian bahawa kekangan fonologi
khusus mi pasti menupakan hasil penubahan fonologi bersifat mem-
baharukan. Asas fonetiknya dan sifat automatik pengendaliannya
mungkin juga menjadikan sebahagian daripada struktur fonologi bahasa
itu sepanjang sejarahnya. mi kerana ia menupakan bayangan fenomenon
pertuturan yang tersebar luas, iaitu penjangkaan jeda di akhir ayat dan
akhin konstituen. Satu lagi contoh yang boleh dinamai kekangan ‘sejadi’
ialah asimilasi yang melibatkan letupan bersuara di akhir akar dalam
Latin ke dalam konsonan awal tak bersuara akhiran yang mengikutinya
(cf. misalnya captus ‘tentangkap’ daripada capio tetapi juga scriptus
‘tertulis’ danipada scribo). Rumus monfofonemik yang pnoduktif mi
bukanlah basil danipada penubahan bunyi bensifat membahanukan tetapi
adalah kekangan fonotaktik yang telah menjadi sebahagian danipada
tatabahasa selanjutnya bahasa itu sejak zaman Indo-Enopah punba dan
tidak ada sebab untuk menganggapkan bahawa gugus konsonan yang

95
LINGUISTIK SEJARAWI

terdiri daripada penggalan yang berbeza dan segi penyuaraan perlu


wujud pada mana-mana masa pada waktu lampau (kita akan mem-
bincangkan hal mi dalam Bab 3).
Sebagai contoh kedua rekonstruksi dalaman, marilah kita meng-
ambil kelainan is! in dalam Latin seperti yang terdapat dalam nomi-
natif honas ‘kehormatan’, genetif honoris, dli.) (nominatif honor yang
alternatif adaiah hasil penalaran secara analogi). Kecuali tunggal
nominatif, honos berfleksi seperti dator ‘pemberi’; genetif honoris
seperti data ris, akusatif honarem seperti datarem, dli. Dengan demi-
han kita mendapati paradigma selari di mana is! berkelainan dengan fri
dan yang lain-lainnya dengan fri secara menyeluruh. Walau bagai-
manapun, tidak ada paradigma sepadan dengan is! secara menyeluruh.
Hakikat mi menentukan pemilihan bentuk dasar kita: HONO:S ‘kehor-
matan’, tetapi DATO:R ‘pemberi’ (vokalnya menjadi pendek apabiia
hadir dalam suku kata akhir), kerana danipadanya boleh diterbitkan
!honori dan bentuk dasan melalui rumus yang mengubah is! kepada in
dalam semua bentuk kasus selain tunggal nominatif. Namun demikian,
sekiranya rumus sinknonik mi menupakan hasil danipada perubahan
bunyi, faktor pensyaratnya pastilah faktor fonologi dan oleh sebab
kesemua akhiran kasus sebenannya beraWalkan vokal, maka Wajan untuk
diramalkan kedudukannya di antara dua vokal. Dad itu, bolehlah
dipostulatkan perubahan fonologi is! kepada in! secara antana vokal,
alofon tengah is! bencantumdengan in!. Hipotesis mi disahkan oleh bukti
bandingan dad bahasa Indo-Enopah lain dan oleh bukti iangsung pana
ahli tarabahasa Latin (yang merakamkan bahaWa meliosem dan lases
adalah bentuk aWal bagi meliorem ‘lebih baik’ dan lares ‘deWa rumah
tangga’) dan oleh hakikat bahaWa papisius nama keluarga yang sudah
lama terbentuk ditukarkan kepada Papirius daiam abad keempat S.M.
(Allen 1965: 35).
Contoh Latin mi benbeza danipada Jenman kenana penubahan [s]
kepada [n]tidak meninggalkan kesan langsung dalam stnuktun fonologi
sinknonik Latin. Sebenannya terdapat beberapa banyak kata yang
mengandungi is! di antara vokal, misalnya ësus ‘sudah makan’, cãsus
‘sudah jatuh’, dan sebagainya. Walau bagaimanapun, antara vokal
sepenti mi bukan disebabkan oleh Wujudnya is! yang lebih lama yang
telah tenlepas danipada penubahan kepada in, tetapi adalah dan sumben
lain. Dad itu, ësus, partisipel iampau bagi edo ‘makan’ adalah dan *ed
tus melalui *essus dan penlu dianggap bahaWa penununan ~ kepada
-s- mendepankan tanikh penubahan isi kepada in, kalau tidak isi danipada
issi sepatutnya menjadi fri (lihat Allen 1965: 35 untuk knonologi

96
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

bandingan). Kehadinan isi antana vokal dalam stnuktun sinkronik Latin


menghalang kita danipada mempenoieh bukti sinknonik langsung bagi
fakton fonologi yang menentukan keWujudan kelainan dalam panadigma
jenis honos, honoris, dan hakikat mi membuat nekonstnuksi dalaman kita
kunang tepat dibandingkan dengan contoh Jenman. Contoh Latin mi,
%valau bagaimanapun, menimbulkan satu lagi aspek nekonstnuksi dalam-
an: jika honos tidak tenus Wujud, kelainannya sudahpun dinalankan
sepenuhnya, penubahan fonologi tidak akan lagi boleh dipenoleh melalui
nekonstnuksi daiaman. Sudah tentu dalam contoh mi sebenannya ia boieh
didapati semula bendasankan bukti lain yang sedia Wujud, iaitu adjektif
honestus ‘ikhlas’ yang benkaitan secana etimologi. Kita akan bincangkan
penkana mi dalam Bab 3.
Kelainan jenis iWaifi wife !svaivzi wives, imauOi mouth imauOzi
mouths, ihausi house !hauzizi houses daiam bahasa Inggenis pada
penmukaannya sehanusnya menupakan kata-kata yang unggul untuk
nekonstnuksi dalaman. Kata-kata mi membentuk satu kelas kecil tentutup
dalam kosa kata asas setentang sebahagian besan kata nama, yang
konsonan bentuk dasannya tekal Waiaupun dalam kes gesenan (cf. cuff
ikAfi jamak ikAfsi, love flAy! jamak ilAvzi, dli.). Ketidakmampuan kita
sehingga kini untuk mendapatkan penyelesaian yang benkesan tidak
syak iagi adalah disebabkan oleh hakikat bahaWa selunuh sin numus
tenlibat yang susunannya penting sekali. Langkah pentama dalam usaha
mencuba menyelesaikan kes mi secana nekonstnuksi dalaman mungkin
menupakan penentuan bentuk dasan secana sinknonik bagi butin ieksikal
benkenaan, bensama-sama dengan numus yang akan menjelaskan ke-
lainan antana gesenan bensuana dengan tak bensuana di lingkungan akhin
dasan. Analisis sinknonik butin-dan-pnoses yang mempostuiatkan bentuk
dasan sepenti iWaiFi, imau)i, !hauSi, Walau bagaimanapun, tidak begitu
membantu kenana monfofonem F, 0, S hanya menupakan lambang untuk
kelainan fly, øiô, slz. Ejaan monfofonemik jenis mi, meskipun menupa-
kan alat sinknonik yang benguna untuk melambangkan dasan kelainan
(benbanding dengan !k1tfi dan flAvi yang tidak ada kelainan sedemikian),
jelas tidak ekonomis dan segi diaknonik andainya ia memeniukan
pempostulatan penggalan ketiga sebagai sumben kelainan (iaitu sumben
F di samping ifi dan iv!, dii.). Dapat diiihatjuga dalam contoh tendahulu,
senta dalam penbincangan penubahan fonoiogi kita, bahaWa keiainan
monfologi yang disebabkan oleh penubahan fonologi tidak lain danipada
hasil pemecahan fonemik. Oleh sebab dalam kes mi fonemnya me-
libatkan penbezaan satu cmi sahaja, iaitu penyuanaan, tidaklah Wajan
untuk mempostulatkan bahaWa ia tenhasil danipada pemecahan satu

97
LINGUISTIK SEJARAWI

fonem dan mi pasti menyinatkan sama ada penyuanaan gesenan tak


bensuana atau penyahsuanaan gesenan bensuana. Yang tendahulu itu
adalah fenomenon yang boieh disahkan secana meluas, tenutamanya di
iingkungan antana vokal, manakaia yang tenkemudian itu tidak asing di
iingkungan akhin kata. Satu hujahan sinknonik yang mungkin dibeni bagi
menyokong pemiiihan gesenan tak bensuana sebagai bentuk dasan iaiah
fakta bahaWa penyuanaan sening kelihatan benkaitan dengan tenbitan
daiam bahasa Inggenis, misalnya a mouth !mauO! tetapi to mouth imauOi,
a house !hausi tetapi to house !hauzi, dli. Dengan syanat dianggap
bahaWa tenbitan dihasilkan melaiui pengimbuhan di akhin kata pada
peningkat aWal, bentuk tenbitan dengan gesenan bensuana mi benpadanan
dengan bentuk jamak butin ieksikal benkenaan, yang juga mempunyai
kelainan yang mengandungi gesenan bensuana sebelum akhinan jamak
manakala gesenan tak bensuana hadin dalam bentuk tunggai, yang
menupakan bentuk tidak bentanda dani segi monfologi. Langkah seianjut-
nya ialah langkah sinknonik, iaitu penentuan bentuk dasan bagi morfem
jamak, yang icelainannya adalah i-zi, i-si, dan i-izi. Benbagai-bagai ana-
lisis pilihan boleh dilakukan. Secana teonetis, kita boieh memiiih mana-
mana keiainan pun sebagai bentuk dasan (Z, S atau JZ) atau mempostulat
bentuk dasan IS (lihat Minen 1975), dan tidak ada alasan untuk menyo-
kong pemiiihan satu-satu penyeiesaian itu. Bengantung pada penyele-
saian manakah yang dipilih, numus keiainan akan dibuat dengan cana
yang agak beniainan. Namun demikian kesemua penyelesaian memen-
iukan numus asimilasi (iaitu menjadikan akhin kata dasan senasi dengan
konsonan akhinan dan segi penyuanaan) dan numus yang sama ada
menghilang atau menyisipkan ii!, bensama-sama dengan penyataan ten-
tang susunannya. Rumus sinknonik mi, seteiah ditentukan dan disusun
dengan betul, boiehiah ditafsinkan sebagai mewakili penubahan bunyi
yang menyebabkan Wujudnya kelainan dan bentuk dasannya sebagai
bentuk tendahuiu bagi morfem benkenaan. Walau bagaimanapun, dani
segi amalan, tugas yang kelihatan mudah mi benhadapan dengan banyak
masalah, bolehjadi tenutamanya kenana hakikat bahaWa numus asimilasi
penyuanaan, iaitu yang menyatakan bahaWa dalam bahasa Inggenis
konsonan dalam gugusan mesti senasi dan segi penyuanaan, bukanlah
numus bensifat pembahanu yang biasa dan mempunyai kesahihan yang
tenhad meiaiui masa, dan oleh yang demikian boleh disusun benkaitan
dengan numus fonologi lain. Sebaliknya ia tengoiong dalam golongan
numus, kadang-kadang dinamai ‘tenapung’ atau ‘kekai’, yang kekal
pnoduktmf daiam jangka masa yang lama dan menguasai kekangan
fonoiogi asas daiam bahasa (kita akan membicanakan penkana mm dalam

98
MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

Bab 3). Walau bagammanapun, meskipun numus dan bentuk monf


tendahulu teiah ditentukan dengan jayanya, kita masih penlu menjelas-
kan mengapa sebilangan besan butin ieksikal sepenti cuff dan love yang,
bendasankan bentuk fonologi, akan keiihatan bentanaf input, tidak Se-
patutnya telah dipenganuhi oieh numus in Tencetus di fikinan tiga ke-
mungkinan mengapa butin ieksikai mi sepatutnya tidak dicakupm di
baWah numus-rumus in Butin mi mungkin pembahanuan ieksikal yang
belum lagi menjadi sebahagian bahasa itu pada ketika penubahan
fonologi benlaku; atau stnuktun fonologinya mungkin benbeza pada
ketika itu hinggakan numus itu tidak dapat dipakai tenhadapnya, atau
bentuk kininya mungkin hasii danipada penalanan anaiogi. Yang
pentingnya iaiah bahaWa teoni yang mendakWa kebebasan penubahan
fonoiogi dani stnuktun tatabahasa atau semantik mesti menjeiaskan segala
kekecualian kepada numus fonoiogi yang dmpostuiatkannya. Ini amat
sukan dmlakukan dalam kes sepenti mi kenana panduan dani stnuktun
fonologi tidak ada langsung, dani segi sebanan gesenan bensuana dan tak
bensuana hadin daiam iingkungan yang seinas (dm aWai, tengah dan akhin).
Sudah tentunya kita sengaja teiah mengabaikan dalam penbincangan di
atas bukti peningkat yang disahkan tendahuiu daiam bahasa Inggenis dan
bukti penbandingan dengan bahasa Jenmanik lain.
Kesukanan yang diaiami apabiia mencuba mendapatkan semuia
fakton pensyanat yang menyebabkan keiainan mm menimbuikan satu lagi
penbezaan pokok antana anaiisis butin-dan-pnoses sinknonik dengan
nekonstnuksi daiaman. Manakaia imngkungan yang menetapkan kelainan
dalam anaimsms sinkronik boleh bensifat fonoiogi ataupun tatabahasa,
fakton pensyanat bagi numus diaknonik yang sepadan mestmlah fakton
fonoiogi, kenana kelainan monfofonemik adalah hasii pemecahan fone-
mik, iaitu hasii penubahan bunym bensyanat. Penbezaan mi menupakan
saiah satu kesukanan dalam nekonstnuksi dalaman kenana, andainya
fakton fonoiogi yang menentukan pemecahan selanjutnya hiiang atau
penyebanan semuia monf secana anaiogi mengabunkan kenalanan fono-
iogi, maka tidak mungkin iagi dinekonstnuksikan fakton fonologi mtu
dengan betui. Mungkin Wajan misalnya dianggapkan atas aiasan fonetik
am bahaWa umlaut dalam bahasa Jerman asainya disyanatkan oieh
kehadinan vokal depan daiam suku kata yang mengikuti vokai beiakang
yang mengalami keiamnan dan hipotesis mi malah keiihatan dapat
dibuktikan oieh pasangan kata sepenti rot ‘menah’ : rOtlich ‘kemenahan’,
di mana butin kedua sebenannya mengandungm akhinan yang mempunyai
i dibandingkan dengan roter ‘yang menah’ yang tidak mempunyai i.
Tetapi malangnya ada puia pasangan lain, sepenti Gast ‘tetamu’, gastlich

99
LINGUISTIK SEJARAWI

‘namah’, yang ketiadaan umlaut Walaupun hadin akhinan -lich. Patutkah


dipentahankan hipotesis asal apabiia benhadapan dengan contoh sepenti
mi? Dalam kes mm, Walau bagaimanapun, kita tahu bahaWa ketak-
nalanannya tmmbul dan hakikat bahaWa pembentukan adjektif dalam
-lich kekal pnoduktmf lama selepas numus umlaut tidak lagi benfungsi.
Sudah tentu tidak ada masalah dalam kes kelainan automatik yang
ditentukan oleh numus fonologi yang sah dan segi sinknonik, sepenti
numus yang menghaiangi obstnuen bensuana dalam iingkungan akhin
kata dalam bahasa Jenman atau yang menguasam asimilasi penyuanaan
dalam bahasa Inggenis. Tetapi, sepentm yang telah dilihat, mi menim-
bulkan satu masalah lagi, kenana keiainan sepenti mi tidak perlu
menupakan hasil danipada penubahan bunyi, kenana kenaianan jenis mi
mungkin adalah cmi fonologi tetap bahasa tententu.
Pemenoiehan semula keadaan tendahuiu melalui nekonstnuksi da-
iaman mungkin, sepenti yang telah dilihat, dimustahiikan oieh penkem-
bangan analogm selanjutnya. Dani itu, andainya kelainan if! iv! dalam
bahasa Inggenis dipeniuas secana analogi kepada semua kata yang
benakhinan gesenan atau dinalankan secana analogi, tidak akan mungkin
iagi dinekonstnuksikan keadaan tendahulu.
Sehingga kini kita telah mempentimbangkan soal jenis kelainan
yang sesuai dengan kaedah nekonstnuksi daiaman. Jelas sekali kelainan
supletif jenis go : went dalam bahasa Inggenis tidak akan dipentim-
bangkan sebagai calon, oleh sebab keiainan go wen(d) tidak mungkin
menupakan hasil danipada penubahan bunyi memandangkan banyaknya
penbezaan fonoiogm yang tenbabit. Tetapi bagaimana halnya dengan
panadigma sepenti bring : brought? Kelainan !bniiji !bno! (yang tenke-
‘-

mudman memilih alomonf it! bukan idi danipada kala iampau) ke-
mungkinan besan adalah hasil danipada penubahan bunyi, tetapi adakah
sebenannya kemungkinan mempenoleh semula, numus yang meng-
hasmlkannya dengan menggunakan hanya kaedah nekonstnuksi dalaman?
Pemilihan kelainan kala lampau tak bensuara akan menyanankan
kehilangan penggalan bunyi akhin tak bensuana pada bentuk dasan, tetapi
bolehkah kita iebih menghampini bentuk punba sebenan *branxta?
Masalah yang senupa timbui dalam kes contoh kelainan yang keiihatan
mudah sepenti sing: sang. Oieh sebab keiamnan vokal mungkin disebab-
kan oleh penubahan bunyi dianggapkan kita akan mempostuiatkannya
sedemikian. Tetapm fakton pensyanat apakah mulanya dan anah manakah
yang diambil oleh penubahan itu? Hakikat bahaWa dad segm sinknonik
daiam kes kata kata kenja tenatun kita tenpaksa mengambil kmna kata dasan
sebagam asas dan menenbitkan bentuk kaia iampau danipadanya melaium

100
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

pengimbuhan mungkin menyarankan anah penerbitan yang senupa


daiam kes kata kenja tak naiar, dan akan menyinatkan perubahan ii! ke
hei, bukan sebaiiknya. Sebenarnya kita sudah mengetahui benlandaskan
penbandingan bahaWa daiam kes khas mi kelainan diWanisi dan Indo-
Enopah Punba (*ie! *!o!) tetapi pada penmngkat mm sekalipun panduan

tentang fakton pensyanat tidak ada. Oieh mtu keiihatan bahaWa pemen-
oiehan semuia bengantung pada kepanjangan masa yang memisahkan
penubahan fonoiogi asai dan keadaan sinkronik yang menjadi asas ne-
konstnuksi itu. Memang benan kita boieh mengambmi kina kemungkinan
ablaut menjadi cmi asainya, tetapm bukan hasH danipada penubahan fono-
logi bensyanat mtu. Namun demikian, kita peniu menjeiaskan mengapa
kelainan antana *iei dengan *ioi daiam bahasa Indo-Eropah Punba
seiaiunya diiningi oieh penambahan d~akhin kata dan mengapa bentuk
itu yang sama-sama mempunyai saiah satu danipada vokai mi tidak puia
sama-sama mempunyai cmi tatabahasa atau ieksikai yang sepadan.
Kesemua contoh yang dibincangkan sehingga kini benkaitan dengan
kelainan dalam sebanan benpanadigma bentuk yang tengoiong ke daiam
butin leksikal yang sama dan sehingga kini kita masih beium mem-
pentimbangkan sebanang kes kelainan antara panadigma yang sejajan
dan segi stnuktun dan fungsi butin ieksikal yang beniainan.5 Poia pem-
bentukan kala sempunna dalam Sansknit diambii sebagai contoh. Rumus
yang benkenaan boieh dimujanadkan danmpada contoh benikut: (akan kenja
dalam tunus pentama, dimkutm oieh dasan penfek daiam tunus kedua):
tan- tatan ‘menegang’ kan- cakan- ‘membuat’
dank- dadan~- ‘melihat’ gam- jagam- ‘pengi’
pat- papat- ‘tenbang’
vak~- vavak~- ‘menambah’
sad- sasad- ‘duduk’
Bentuk naian di sebeiah kin menyanankan pembentukan numus yang
menenbitkan dasan sempunna melalum penambahan di aWal kata akan
sesuatu monf yang tendini danipada uiangan konsonan di aWai akan kata
dmmkutm oieh vokai !ai dani akan itu. Dani contoh dalam tunus kanan dapat
dmimhat bahaWa bagi akan yang benaWalkan velan, konsonan aWai suku
kata yang diulang ialah konsonan paiatal. Sekinanya kita membuat
andaian bahaWa poia pembentukan kala sempunna asalnya seinas bagi
semua kata kenja, maka bolehlah dipostuiatkan bahaWa konsonan veian
telah dipaiataikan dalam imbuhan aWaian. Tetapi kita tahu bahaWa
pempalatan biasanya disyanatkan oleh kehadinan vokal depan. Jika kita
pentimbangkan keadaan mm bensama-sama hakikat bahaWa Sansknit
mempunyai sistem vokai yang nyata tidak seimbang, iaitu iima vokal

101
LINGUISTIK SEJARAWI

panjang (!a:i, !e:!, ii:! io:!, iu:i) benbandmng dengan tiga vokal pendek
(iai, ii!, iu!), Wajanlah jika diandaikan bahaWa vokal suku kata yang
diulang (sungguhpun tidak akannya) benkemungkinan mempunyai vokal
depan, boleh jadm *iei yang kemudiannya menjadi iai. Vokal depan mi
kemudian akan mempunyai konsonan velan yang dipalatalisasikan
sebelum menjadi seinas dengan vokal akan, kes klasik bagi pemecahan
sekunden: (1) [k]> [ci dan [g] > [ii sebelum *!ei, (2) *!ei > iai dengan [cI
dan [ii menjadi fonem bebas sebaik sahaja *iei dan iai (atau sumben
bentuk tenkemudian mi) sudah bencantum.
Bentuk kanonmk kala sempunna oleh itu pastilah akannya, yang
vokalnya pastm selain vokal depan, katakan *iai atau *io!, diikutm oieh
aWaian yang tendini danipada konsonan aWal akan ditambah vokal depan,
katakan’ *iei. Kedua-dua vokal yang benbeza mi, iaitu vokal dalam
aWalan dan vokal dalam akan, pastm kemudiannya bencantum untuk
menghasilkan !ai. penhatikan bahaWa faktonpensyanat bagi pencantuman
mtu tidak dapat dipostulatkan; memandangkan betapa banyaknya akan
kata kenja yang mungkin dalam Sansknit, penubahan itu pasti teiah
benlaku daiam segala lingkungan. Oieh yang demikian kita mestilah
anggapkan penubahan bebas konteks, *iei bencantum dengan *iai dan
*ioi dalam segala iingkungan (kita tahu dani bukti penbandingan bahaWa
vokal dalam akan sebenannya adalah *!oi bukan *!ai, tetapi mnm tidak
penting kepada penghujahan).
Contoh mi menunjukkan bahaWa numus bebas konteks boleh
dinekonstnuksi secana dalaman dan bahaWa nekonstnuksi dalaman tidak
perlu tenhad kepada numus peka konteks. Tetapi nekonstnuksi yang
semata-mata benasaskan kongnuiti poia kunang tepat danipada nekon-
stnuksi yang bendasankan kelainan. Jelas, kita penlu mengambil kina soal
sejauh mana boleh dipegang pninsip satu bentuk satu fungsi. Keadaan
melampauinya ialah menganggap sebanang jenis kelainan, sama ada
daiam panadigma atau antana panadigma yang sejajan dan segi fungsi,
sebagai akibat penubahan bunym. Tetapi mi akan mengenakan sedmkit
sebanyak kanalanan ke atas stnuktun linguistik keadaan bahasa tendahuiu
yang, melainkan telah disahkan oleh bukti penbandingan, tidak akan
neaiistik jika dibandingkan dengan bahasa yang hidup.

3 Perubahan yang Melibatkan Kategori Tatabahasa


dan Eskponennya
Teiah kita lihat bahaWa penenapan teoni stnuktunalis kepada masalah
penubahan fonologi memboiehkan masaiah mnm dinyatakan dan di-

102
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

selesaikan sejelas mungkin. Ini tidak mungkin dilakukan dengan meng-


gunakan kaedah junggnammatiken yang iama. Sekanang kita akan
meimhat sejauh mana penkaedahan stnuktunalis telah menghasmikan pe-
mahaman yang iebih baik tentang penubahan pada tahap monfoiogi.
Penubahan monfoiogi mungkin baik sekali didekati melalui
penelitian kesannya ke atas kategoni tatabahasa dan eksponennya.
Apabila, untuk setmap keadaan bahasa, kata kompleks dad segi mon-
fologi dibenikan kategori tatabahasa tententu, menjadi jelas bahaWa
penubahan bahasa boleh mengubah pembahagian monfemik kata dan
juga hubungan antara segmen dengan kategoni. Tambahan pula smstem
kategonm mtu sendiri mungkin mengalami penubahan melalui masa.
Kategonm tatabahasa tnadism did, kaia, modus, nagam, genus, bilangan dan
kasus adalah unsun stnuktun yang menangkumi kovaniasi bentuk dan
fungsi. Inggenis Lama, misalnya, telah mengekalkan sistem genus tiga
jenis danm Indo-Enopah Punba, dengan kata nama yang tenbahagm kepada
kelas maskulin, feminin dan neuter masmng-masmng dengan akhinan
fleksinya yang tensendini, kelas kata nama mi pula menentukan akhinan
adjektif dan ganti nama yang bengantung pada smntaksms. Sebaiiknya,
dalam bahasa Inggenms Moden genus telah lenyap tenus sebagai kategoni
kata nama, dan tinggalan formal genus tatabahasa pada gantm nama did
(he, she, it) kmnm ditentukan seiunuhnya oieh genus sejadi nenujuk. Bahasa
Jenman telah mengekaikan hampin bulat-bulat sistem yang iebih tua,
supaya em grllner Baum ‘satu pokok hijau’ (maskulin) dinujuk sebagai
er ‘dia (lelaki)’ manakala eine grime Wiese ‘satu padang numput hijau’
dinujuk sebagai sie ‘dia (penempuan)’ dan em grilnes Blatt ‘satu daun
hijau’ sebagai es ‘dia, ia’. Apabila genus semula jadi dan genus tata-
bahasa bententangan (em junges Madchen (neuten) ‘seonang gadis’, es
dan juga sie mungkin digunakan. Dalam fungsi pnedikatif, bagaimana-
pun, adjektif tidak lagm berfleksi untuk genus (der Baum ist grlln; die
Wiese ist grUn; das Blatt ist grim).
Pentama sekalm kita akan meneliti bebenapa kes penubahan dalam
pemenggalan morfoiogi. Inggenis Moden apron datang, melaiui Inggenis
Pentengahan napron, danipada bahasa Penancis Lama naperon, diminutif
bagi nape ‘kain alas (meja)’. Ketiadaan n- di aWai kata dalam bentuk
Inggenis Moden adalah hasml pemenggaian semula, n ditafsinkan sebagai
tengolong dalam antmkel. Begitu juga bahasa Inggenis Moden adder
datang danmpada bahasa Inggenis Lama n~Edre(cf. Jenman Natter). Kes
sepenti mi dinujuk sebagai pembahagian kata yang ‘salah’ dani segi
etmmoiogm. Pninsip yang sama juga terpakam dalam kata. Demikianlah
bahasa Inggenis Moden pea datang, melaiui Inggenis Moden AWal

103
LINGUISTIK SEJARAWI

pease, danipada Inggenis Pentengahan pese, kata nama tak tenhitung


dengan maksud kelompok dan jamaknya pesen. Oieh itu, -s- adalah
bahagian asal bentuk dasan. Inggenis Moden, bagaimanapun, -s dikem-
baimkan kepada monfem jamak, analisis mi digalakkan oieh kesenupaan
bentuk -s dengan salah satu kelainan nalan morfem itu dan oieh
kemungkmnan, kata tak tenhitung benbentuk mufnad atau jamak (cf. oats
tetapi wheat) dad segi sintaksis. Dan itu kita kini mempunyai pea yang
bentuk mufradnya ‘saiah’ dad segi etimologi.
Bentuk yang pada asainya kompleks dan segi monfologm mungkin
tidak iagi boieh dipenggaikan iangsung secana sinkronik. Begitulah
halnya dengan bentuk kata kenja ‘to be’ dalam banyak bahasa Indo-
Enopah, pada pokoknya kenana kelas monfologi yang dianggotainya
dalam Indo-Enopah Punba tidak hidup sebagai keias dalam bahasa
benkenaan. Bandingkan misalnya, panadigma kala kini bagi kata kenja
‘to be’ dalam Gothik dengan panadigma yang sama dalam Indo-Enopah
Punba. Did pentama dan kedua jamak telah melalui penstnuktunan
semula, tetapi semua bentuk mufnad dan onang ketiga jamak adalah
tununan tenus danipada bentuk Indo-Enopah Punba:
Indo-Enopah Punba Gothik
* es-mi mufnad 1
*esi < *es~si 2 is
* esti 3 ist
* s-mes jamak 1 (sijum)
* s-the 2 (siju~)
* s-enti 3 sind

Sungguhpun dalam Indo-Enopah Punba kedua-dua kelainan (*es~ —

*s) dalam akan dan akhinan fleksi (*~mi,*~ç4*ti, dli.) benpadu secana
sempunna dalam sistem kata kenja bahasa itu, tiada pemenggalan bentuk
Gothik akan menghubungkannya dengan paradigma kenjaan naiar dalam
bahasa itu. Kecuali jamak din kedua dan ketiga, yang teiah distnuktun
semula bensandankan model paradigma kala lampau, kata kenja itu hanya
‘tak nalan’ dan sebanang analisis sinknonik adalah arbitnani selunuhnya.
Dalam bahasa Jenmanik lain, panadigma mi distruktun semula dengan
benbagai-bagai cana, tetapi tidak pennah benpadu dengan sistem kenjaan
nalan. Dalam bahasa Polish Moden dan Pansi Moden sebaliknya, bentuk
kata kenja ‘to be’ (kecuali dini ketiga jamak dalam bahasa Polish) boieh
dianalisis secana monfologi dan boleh dikaitkan dengan panadigma
kenjaan lain, tetapm mi selunuhnya adalah hasil danipada penstnuktunan
semula (Watkins 1962: 93—96):

104
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

Polish Parsi
jast-em mufrad 1 hast-am
jest-d 2 hast-i
jest 3 hast-
jest-e~my jamak 1 hast-im
jest e~cie 2 hast-id
sa 3 hast-and

Dalam bahasa Polish hanya din ketiga mufnad dan jamak me-
nupakan tununan langsung danipada bentuk Indo-Enopah Punba. Bentuk
lain panadigma itu ditununkan dadpada bentuk did ketiga mufrad seolah-
olah ia adalah kata dasan, dan kita penlu mempnaandaikan analisis
semula bagi jest-Ø dengan akhinan ‘kosong’, tetapi tidak meiakukan
pemenggalan ‘betul’ bagi jes-t (c*es~ti).Penubahan yang sejajar pasti
telah benlaku dalam bahasa Pansi yang did ketiga mufnadnya hast sekali
lagi diWanisi tetapi pasti telah dianalisiskan semuia sebagai hast-Ø pada
mana-mana pedngkat. Dalam kedua-dua kes analisis semula mi telah
mencapai tahap pemaduan kata kenja ke dalam sistem konjugasi pro-
duktif bahasa itu, supaya akhinan fleksi bagi did lain (kecuali did ketiga
jamak Polish) adaiah akhinan yang tendapat pada panadigmakenjaan lain.
Untuk menenangkan penubahan mi dan juga perubahan sejajan
dalam bahasa lain, pdnsip mi telah dilanjutkan kepada ketiga-tiga did
dalam tatabahasa penutun, pesapa dan onang atau benda yang dibmn-

cangkan yang tenakhinlah (iaitu apa yang disebut sebagai did ketiga)

yang hendak dipentimbangkan sebagai anggota kumpulan yang tidak


ditandai secana semantik, iaitu din yang bukan penutun atau pesapa.
Disanankan juga, oieh sebab ketiadaan penandaan pada pedngkat fung-
sional iniiah maka ia sening ditafsinkan semula sebagai tidak bentanda
pada tahap bentuk dan juga menupakan dasar bagi panadigma bahanu
(Watkins 1962: 90ff.; 1969 passim; KunyloWmcz 1964: 148ff.). Dan itu,
kita dapat di sini satu contoh penstnuktunan semula paradigma ben-
dasankan penafsinan semulafungsional bentuk, pembahanuan hubungan
antana bentuk Wadsan dengan keadaan pentutunan asas (penutun, pesapa
dan judul). Inilah jenis pdnsip pemedan yang dipenlukan untuk mene-
nangkan komponen penubahan morfologi yang tidak boieh ditentukan
oleh penubahan fonologi.
Latihan sepenti mi menunjukkan bahaWa analisis morfologi ten-
dahulu amat dipenlukan untuk nekonstnuksi dan segi fonologi. Ini
kenana, manakala nekonstnuksi fonologi boleh menguji sama ada sesuatu
bentuk itu mungkin menupakan tununan formal tenus danm bentuk yang

105
LINGUISTIK SEJARAWI

lebih tua, keputusan sama ada ia hanus sebenannya ditafsinkan sedemi-


han mestiiah bendasankan hujah tatabahasa, mamtu analisis fungsionai.
Penlu dmingat bahaWa penkembangan sistem monfoiogi lama kelamaan
merupakan hasil saiing tindakan sentiasa antana penubahan fonoiogi dan
penstnuktunan semula pada peningkat tatabahasa.
Sebagai satu lagi contoh saiing tindakan in maniiah kita pertim-
bangkan penkembangan dasan -s- daiam Jenmanik. Daiam panadigma
Indo-Enopah Punba yang mendasani panadigma Sansknit jánas, Yunani
génos dan Latin genus ‘jenis keluanga’ (cf. him. 12), setiap satu bentuk
boieh dianalisiskan kepada tiga penggalan tatabahasa: akan *gen,
akhinan tenbitan &es *.~ç
— — ~dan akhinan fleksi yang bensama-
sama mesvakiii kes dan biiangan (*4, *.~ç, ‘ti, dii.). Daiam bahasa
Jenmanik penangkat mi misainya kekai dalam diaiek tententu Inggenis
Lama dan Jenman Seiatan Lama daiam fleksi beberapa kata nama (‘anak
kambing’, ‘anak iembu’ dii.), yang akhinan tenbitannya di mana ia
Wujud, disvakiii oieh (u)r daiam Inggenis Lama, atau oieh ir Jenman
Seiatan iama:
Indo-Eropah Purba Inggenis Lama Jerman Selatan
Lama
mufrad nom. ak. *genosø lemb lamb
gen. *genesos lombur
bk. *gen..esi lombur (dat.)
jamak nom. ak. *genes..a lombur lembir
gen. *genes.~5m lombra lembiro
instr. *gen~es~mis lombrum (dat.) lembirum

Dan sudut pemenian semata-mata bentuk Inggenis Lama boleh


dianalisis dengan pelbagai cara kenana unsun r yang didapati hanya
dalam gobongan kecil i, boleh dioiah sama ada sebagai sebahagman
danipada bentuk dasan atau sebagai akhinan fbeksi. Sebaiiknya pula, agak
tidak Wajan untuk menganggap bahaWa dan segi smnknonik unsun r peniu
ditafsinkan sebagai penggalan bebas yang meWakiii monfem ketiga
kenana r tidak Wujud dalam bentuk mufnad nominatif-akusatif yang
biasanya seiras dengan dasan (bentuk tak bentanda). Pada peningkat iebih
terkemudian kata nama dan golongan mi difleksikan: mufnad. nom. ak.
lomb gen. lombes, jamak nom. ak. lomb gen. lombam, dat. lombum,
seperti golongan utama neuter (jenis barn ‘anak’) dan analisis
sinknonik yang membolehkan penkembangan mnm ialah anaiisis yang
menerima unsur r sebagai sebahagman danipada akhinan fleksm, supaya
perubahan itu hanya akan berupa penggantian akhinan kasus tak naian

106
MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

oleh akhinan naian (lomb-a bukan lomb-ra dii.), dengan kelainan yang
disyanatkan oieh fonologi bagi vokab bentuk dasan dinalankan di
peningkat tenakhin.
Andainya kita menenima bahawa analisis di atas sebagai tununan
sebenan keadaan itu sepenti yang beniaku daiam Inggenis Lama, maka
penubahan paling penting yang dilaiui oleh panadigma itu sejak Indo-
Enopah Punba iaiah tununan dan tiga penggaban menjadi dua penggaian
pada bentuknya. Ini disebabkan pentama-tamanya obeh satu sin pen-
ubahan fonologi. Pentama sekaii suku kata tenakhin, yang tidak dibeni
tekanan, sama ada dikunangkan atau hiiang melalui penubahan bunyi
nalan. Ini mengakibatkan kehibangan akhinan fleksi dalam seluruh
mufnad dan dalam jamak nommnatmf-akusatif, dan kehiiangan akhinan
tenbitan dalam mufnad nominatif-akusatif, manakala di tempat lain ia
menjadi -url-r-. Bentuk tenpotong itu kemudiannya tentu teiah di-
anaiisiskan semula dani segi fungsi, hmngga tununan apa yang asalnya
adalah akhinan tenbitan kini ditafsinkan sebagai akhinan fleksi, atau
sebahagian danipada akhinan fleksi, dengan ketiadaannya dalam mufnad
nominatif-akusatif menimbuikan dasan bahanu lemb lomb-.

Dalam Jenman Selatan Lama sebaliknya bentuk mufnad nominatif-


akusatmf tanpa r diitlakkan ke selunuh mufnad hingga boleh ditafsinkan
semula -ir (sepadan dengan Inggenis Lama -ur) sebagai penanda jamak.
Sebenannya ia menupakan cana mudah untuk menandakan secana formal
jamak bagi kata nama neuter, yang kebanyakannya telah kehilangan
tanda nyata, dan menjadi amat pnoduktif melaiui fungsi in senta ten-
seban melampaui domain asalnya (golongan dasan s yang kecil) hingga
ke kata nama neuter semua golongan (Kind ‘anak’ jamak Kinder, Wort
‘penkataan” jamak Worter, Haus ‘numah’ jamak Hauser, Buch ‘buku’
jamak BUcher, dli., malah kepada bebenapa kata nama maskulin: Mann
‘onang lebaki’ jamak Manner, Wald ‘kayu’ jamak Wälder, dli.). Jeias,
dabam kes mi tidak ada penkembangan tenus pada peningkat tatabahasa
akhinan tenbitan menjadi akhin fleksi. Penubahan asas bensifat fonologi,
pemotongan bentuk kata melaiui penubahan bunyi, dan hanya selepas itu
bahanuiah beniaku penmaduan bentuk-bentuk terhasil ke daiam sistem
monfoidgi meialui anabisis semuia bogik.
Sungguhpun ada kaWasan yang penubahan monfoboginya masih
tidak difahami sepenuhnya, contoh kita telah menunjukkan bahaWa ada
sekunang-kunangnya dua fakton asas yang saling mempenganuhi dan
menentukan perubahan pada peningkat tatabahasa: penubahan fonologi
di satu pihak dan anabmsms semula fungsionai bentuk Wanisan di pihak
yang iain. Pokok bagi anaiisis semula sedemikian ialah penghubung-

107
LINGUISTIK SEJARAWI

kaitan semuba bentuk-bentuk tatabahasa dengan kategoni tatabahasa.


Tentang kategoni mi puia, ada yang boieh diabaikan (genus, kasus
apabila ditentukan secara morfobogi) sedangkan yang lain puba keiihatan
sebagai cmi sejagat yang Wajib (din, boleh jadi bibangan; lihat Kipansky
1972). Dabam perkembangan banyak bahasa Indo-Enopah sekunang-
kurangnya tendapat pengunangan pada bibangan kata daiam kategoni
tertentu dan juga pengurangan pada bilangan kategoni itu sendini
(KunyboWicz 1964; 1974). Biiangan duaan, misalnya, tidak bagi ditanda
dengan nyata d~mana-mana dan genus tatabahasa hibang (Inggenis,
Parsi) atau dmkunangkan (kepada 2 istilah, maskulin dan feminin dabam
Penancis, bennyata dan neuter dabam Hittite.
Anabisis seperti di atas sudah tentu bergantung pada definisi mon-
foiogi bagi ‘kategoni’. Sebepas itu bahanubah misainya bobeh dikatakan
bahaWa bahasa Penancis Moden tebah kehilangan kategoni kasus kenana
kata namanya tidak bagi berubah menunut fungsi sintaksisnya. Waiau
bagaimanapun, sekiranya ‘kasus’ ditafsirkan secana semantik, bobehbah
dikatakan bahaWa kaitan kasus diungkapkan daiam bahasa Penancis
Moden secara analitis mebabui fnasi preposisi manakaia dabam bahasa
Latin ia diungkapkan secana sintetis mebabui pengubahsuaian bentuk
kata. Daiam konteks mi agak menanik apabiba didapati preposisi
Perancis de dan a, yang menandakan hubungan sintaksis semata-mata
antana ‘genitif’ dengan ‘datif’, juga menandakan hubungan nuang dalam
konteks lain (‘dani’ dengan ‘keidi’) sama seperti antana of (I) dengan to
dalam Inggenis dan von dabam bahasa Jerman. Sebabiknya, etimon de
dan adnya menandakan hubungan nuang sahaja. Seluas mana kecen-
derungan penanda hubungan nuang mi untuk menyediakan cara mem-
perbaharum eksponen kategoni sintaksis yang penbu masih belum di-
selidiki. Ungguinya, teoni sintaksis kita sehanusnya boleh menamal
penbezaan tatabahasa yang penandaan ketanahya Wajib dengan yang
tidak Wajib, juga cana-cana yang mungkin yang ada untuk menggantikan
eksponen andainya eksponen mi digugurkan apabiba benlaku penubahan
bunyi. Sebenannya sedikit sangat yang diketahui tentang penkembangan
jenis mi dan hampin selunuhnya tenbatas kepada penibaian penubahan
yang tenbukti.

4 Batasan Kaedah Strukturalis Apabila Diterapkan


kepada Diakroni
Telah kita lihat bahaWa, dengan membezakan secana sistematis monfem
dengan monf di satu pihak dan fonem, abofon dengan monfofonem di

108
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUST BAHASA

pihak lain, pana stnuktunalis benjaya menjelaskan apa yang dahuiunya


tidak mungkin dibezakan antana keadaan bahasa bertunutan. Hakikat
bahaWa ganapan diaknonik sebahagian besannya tentumpu pada pedng-
kat fonologi dan monfobogi adabah selanas dengan tumpuan penhatian
pana ahli linguistik di pihak sinknonik. Kekunangan teod sintaksis yang
memadai, suatu knmtik tenhadap stnuktunalisme yang sening didengan, dan
juga keabaian secana menyelunuh iimu semantik, jelas meninggalkan
kesan di segi diaknonik. Memang mungkin suatu teori sintaksis yang
memadai menghasiikan penjeiasan yang iebih baik tentang penubahan
monfologi dengan menyediakan kenangka yang di dalamnya tenangkum
fungsi kategoni tatabahasa, tetapi teoni sintaksis stnuktunaiis tenlalu
tenbatas nuang liputnya untuk ganapan yang sedemikian nupa. Kita akan
kembali kepada soal mi dalam Bab 3, daiam kenangka sintaksis tnans-
fonmasi. Dalam bidang semantik satu-satunya sumbangan pana stnuk-
tunalis yang khusus di segi diaknonik ialah ganapan tententu tentang
penubahan leksikal yang, melalui penggunaan konsep medan makna,
mampu menunjukkan saling gantungan sistematik penubahan leksikal
yang melibatkan butin-butin di daiam satu-satu medan (Tden 1931; cli
Ulimann 1962: Bab 8 dan 9).
Walau bagaimanapun, teoni stnuktunalis juga menimbulkan bebe-
rapa masaiah, tenutama sekali sikap napi yang dipegang tentang saling-
gantungan stnuktun dalam sesuatu bahasa un système oà tout se tient
— —

membed kesan seolah-obah proses penubahan itu satu misted. Kenana,


jika setiap unsun bengantung pada tiap unsun lain daiam sistem, bagai-
mana boleh beniaku penubahan? Dan apakah asas bagi seseonang menge-
nal pasti bunyi dan bentuk khusus sistem yang benlainan sebagai ‘sama’
dan segi diaknonik? (lihat Alien 1953). Masalah selanjutnya ialah
masaiah penkaedahan, iaitu syanat untuk sesuatu itu bensifat ‘saintifik’
setiap langkah dalam analisis stnuktunabis hendakiah ditenangkan dengan
jeias dan diWajankan oleh nujukan kepada fakta yang boieh dikaji.
Dengan penkataan lain, bukanlah analisis muktamad yang peniu diwajan-
kan tetapi prosedun penemuan yang menghasilkannya. Masalah pen-
kaedahan yang ditimbulkan oleh syanat mi menjadi iebih nyata daiam
pencubaan yang dibuat untuk menentukan pnosedun napi untuk nekon-
stnuksi linguistik. Meskipun Wujud hakikat bahaWa hujah yang diguna-
kan tidak iagi boleh ditenima, kita akan meneliti secana dngkas masaiah
pnosedun mi. Kenana, pertama-tamanya, ia mengetengahkan janak stnuk-
tunal yang sening memisahkan bahasa sanak, suatu hakikat yang belum
pennah ditimbuikan dengan jeias, dan keduanya ia menunjukkan benapa
pentingnya pemikinan bahanu dibeni kepada sifat rumus diakronik yang

109
LINGUISTIK SEJARAWI

menghubungkan sistem sinknonik.


Rekonstnuksi iinguistik benmuia dad pemenian sinknonik bahasa
individu yang dianggap sanak dan cuba menentukan hubungan antara
bahasa itu melalui tafsinan stnuktun dan golongan di dalamnya sebagai
tununan stnuktun dan golongan sistem linguistik tendahulu yang dianggap
sebagai punca penenbitan. Walau bagaimanapun, jika setiap bahasa
dianggap sebagai satu sistem unit yang boleh didefinisikan atas dasan
hubungan salingan antananya semata-mata, apakah kniteda yang hendak
digunakan bagi butin dan daiam bahasa yang benbeza-beza yang boleh
dianggap ‘sebanding’ untuk tujuan nekonstruksi? Jelas di sini Wujudnya
pententangan antana kepenluan nekonstnuksi iinguistik, yang menghen-
daki unsun bahasa yang benlainan ditafsinkan sebagai ‘sama’ (iaitu
sebagai kesinambungan anggapan bagi satu butin punba) dengan pninsip
ketakseimbangan sistem lmnguistik yang menoiak pensamaan butin
individu dan dabam sistem lain cana paling ketana untuk menyelesai-

kan pententangan sedemikian bagi pana stnuktunaiis tentunya dengan


menentukan numus diaknonik untuk menenangkan penubahan dalam
statis stnuktun unit itu, dengan demikian menghubungkan bahasa punba
yang biasa dengan keadaan bahasa yang benpenanan daiam penban-
dingan itu. Namun, dalam linguistik Inggenis sekunang-kunangnya,
peWajanan sinkronik dipilih oleh pana ahli bahasa sejanawi untuk persa-
maan butin dalam prosedun nekonstnuksi meneka. Alasan yang dibeni
ialah bahaWa linguistik sejanaWm patut dianggap, dad segi pnosedun,
sebagai menupakan hanya satu jenis tententu dalam linguistik penban-
dingan dengan yang ditaknifkan sebagai analisis senentak lebih danipada
satu bahasa (Ellis 1966). Satu-satunya keanehan penbandingan sejanaWi
dengan sinknonik (atau analisis bezaan) ialah hakikat bahaWa unit
sebandingnya disamakan pada semua peningkat analisis secana senentak
sedangkan dalam penbandingan sinknonik pensamaan mi dikhaskan
kepada peningkat analisis individu, iaitu sistem fonologi, sistem kasus,
sistem kala, dan sebagainya dan dibandingkan secara benasingan
(Palmer 1958).
Oleh yang demikian, bahasa Inggenis better dan bahasa Jenman
besser, misainya, mungkin benkaitan (1) dan segi fonologi melalui ke-
sepadanan bunyi yang benulang-ulang, (2) dan segi tatabahasa, sebagai
tendini danipada dua morf (Thet-i alomonf bagi good diikuti oleh akhinan
kompanatif i-a! dalam bahasa Inggeds, !bes-i alomonf bagi gut yang
diikuti oleh akhinan kompanatif !-(a)ni dalam bahasa Jerman), dan (3)
dan segi semantik, kedua-duanya mengisi gatna yang senupa dalam
leksikon. Kecuali peminjaman (lihat Bab 6), kesenasian senentak

110
MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA

sedemikian antana bentuk di peningkat fonoiogi, tatabahasa dan leksikal,


tidak pennah didapati dalam bahasa bukan sanak dan dengan demikian
boleh membezakan secana benkesan penbandingan sejanaWi dengan
penbandingan sinknonik. Ini amat sesuai bagi contoh sepenti di atas yang
secana kebetulan menupakan isomonfisme stnuktun bandingan. Tetapi
ahli linguistik sejanaWi mesti juga boieh menangani kes sepenti bahasa
Inggeds starve ‘mengalami kelapanan yang amat sangat’ dan Jenman
sterben ‘mati’, Inggenis tide ‘pasang sunut air laut yang benkala’ dan
Jenman Zeit ‘masa’, sebagai bakai butin sebandingan sungguhpun ada
penbezaan semantik. Dan segi sinknonik semata-mata pensamaan se-
demikian ditolak dengan tepatnya sebagai tidak boieh diwajankan dan,
oleh sebab penbandingan sejanawi sebenannya membuat pewajanan mi,
satu-satunyajalan yang mungkin ialah dengan menyingkinkan binguistik
sejanawi dadpada linguistik ‘saintifik’ (Allen 1953; Ellis 1966)! Apabila
ditinjau kembali, mudah dilihat bahawajalan buntu khas mi ditimbulkan
sebahagian besannya oleh pana stnuktunalis, akibat pencubaan meneka
untuk mewajankan pnosedun anabitis meneka, bukan analisis muktamad
meneka. Tidak ada alasan a priori bagi mengapa penenimaan butin
sebagai ‘sebanding’ untuk tujuan nekonstnuksi iinguistik patut dikuasai
oleh syanat yang sama bagi kesepadanan stnuktun sepenti yang
dikehendaki dalam analisis kontnastif. Andainya kesepadanan stnuktun
itu syanat penlu, maka mi menyinatkan bahawa bahasa sanak sama ada
tidak mengalami penubahan stnuktun iangsung selepas penpisahan atau ia
mengalami penubahan yang seinas, kedua-duanya bententangan dengan
keadaan sebenan yang dapat dilihat. Waiaupun demikian, telah di-
masukkan juga penbincangan tentang batasan penkaedahan mi untuk
mengetahui sejauh mana batasan tensebut boieh diatasi dalam kenangka
teonetis yang benbeza.

Catatan
mi merupakan contoh yang baik bagi masabah di sekitar hubungan antara penggalan
fonobogi dengan pewakilan ortografinya, kerana dua tafsiran bertentangan bagi data
yang sama bobeh didapati, iaitu data Twaddell (1957) dan segi fonem autonomi dan
data King (1969a: 92ff.) dan segi fonem sistematik. Walau bagaimanapun, kedua-
duanya tidak terdiri daripada tafsiran fonetik dan fonologi yang bengkap bagi sistem
ortografi Jerman Selatan Lama. Pengiraan yang komprehensif perlu mengambil kira
segala bakab sumber makbumat yang bobeh menjebaskan nibai fonetik dan, fonobogi
penggalan ortografi. Sumber mi diringkaskan dabam Allen (1974: vii):(l) pernyataan
oleh ahbi tatabahasa semasa dan penubis lain; (2) pelbagai jenis permainan kata,
etimobogi semasa, dan onomatopia; (3) penggambaran bentuk keadaan bahasa yang
dipersoabkan dalam bahasa lain; (4) perkembangan selanjutnya, termasukturunan han

111
LINGUISTIK SEJARAWI

mi bagi bahasa itu; (5) kebaziman ejaan dan kebainannya; (6) struktur dabaman bahasa
itu sendini. Untuk mengetahui bagaimana pelbagai jenis bukti mi dipertimbangkan
supaya terhasil gambaran yang koheren dan segi sinkronik dan diakronik, kita patut
usahakan anabisis terhadap keadaan bahasa bampau yang khusus yang berkaitan
dengan masalah mi (bihat, misabnya, Allen 1965 untuk fonetik dan fonobogi Latin;
Allen 1974 untuk Yunani Kuno; Campbell 1959, Mossé 1955 dan 1959, dan
Chomsky dan Habbe 1968; Bahagian HI, untuk peningkat-peningkat bahasa Inggenis).
2 mi
Bolehjadi analisis tradisi patut dipinda dan (2) dan bukan (3) yang patut dianggap
sebagai keadaan ‘biasa’ tanpa disyaratkan obeh konteks: Obeh itu, danipada
menganggap bahawa tekanan kata yang betub-betub mendahubuinya mensyaratkan
perubahan, mungkin bebih baik dikatakan bahawa ia menghabang geserah yang
terhasil menjadi bersuara.
3 Menurut King (1969b) model reaksi dorong menyiratkan pemerolehan perlahan-
lahan atau kehilangan sesuatu cmi, supaya berlaku pertambahan pengurangan ciii
distingtiffonem atau sin fonem. Tafsiran mi, bagaimanapun, didasarkan pada andaian
bahawa numus yang mengungkapkan perbezaan fonobogi antara dua keadaan bahasa
yang berturutan juga secara langsung membayangkan perlakuan kebahasaan
penuturnya. Kita akan mebihat kemudian (Bab 5) bahawa andaian mi tidak disahkan
obeh bukti empinis dan bahawa korelasi antara perbakuan penutur dengan bentuk
rumus retrospektif yang menyimpubkan perkembangan mebalui beberapa abad adabah
lebih rumit danipada yang difikirkan. Danipada mengandaikan adanya peralihan
fonetik yang perlahan antara sebutan bama dengan sebutan baharu, akan lebih
reabistik, misalnya, jika dipostubatkan kewujudan serentak kedua-dua sebutan dabam
pertuturan masyarakat dengan kemungkinan satu danipadanya akhirnya akan ditenima
umum. Tafsiran reaksi dorong, dengan kata lain, tidak semestinya menyiratkan
bahawa perubahan fonobogi ituberbaku sedikit demi sedikit.
4 Hoenigswabd (1960: Bab 10) membenikan tipobogi perubahan fonobogi bersama-sama
dengan peluang memperoleh bentuknya melalui rekonstruksi dabaman.
5 Contoh nekonstruksi dabaman jenis mi ialah rekonstruksi urutan. Gebb (1969) yang
berfungsi dengan anggapan bahawa morfem berfleksi, dan oleh itu morf yang
mewakibinya, hadir dalam kata dalam susunan yang tetap. Bagi Semitik Purba, mi
mengakibatkan perbezaan menarik antara hasil danipada rekonstruksi perbandingan
dengan rekonstruksi.

112
3
Model Transformasi-generatif
Evolusi Bahasa
Dalam bab mi akan dibincangkan pemerian dan pentafsiran perubahan
bahasa dalam rangka teori transformasi-generatif. Dalam keadaan karya
sejarawi yang sedang berubah-ubah masa kini bagi model transformasi,
mungkin timbul bantahan bahawa sebarang percubaan untuk men-
sintesis adalah terlalu awal dan hanya boleh mengekalkan hipotesis
lapuk. Walau bagaimanapun, kami berpendapat bahawa bantahan mi
diatasi oleh pertimbangan bahawa rangka transformasi telah menjadi
pusat utama pemikiran semula teoretis tentang linguistik sejarawi dan
bahawa isu yang dibangkitkan oleh analisis alternatif yang dicadang-
kannya tidak boleh diabaikan. Kita akan menumpukan perhatian kepada
dua persoalan asas, iaitu pewujudan perubahan fonologi dalam rangka
fonologi tidak autonomi (iaitu, fonologi yang rumusnya mengambil kira
struktur pada tahap tatabahasa), dan pewujudan perubahan sintaksis
menurut rumus struktur dalaman dan rumus transformasi. Contoh yang
dibincangkan akan meliputi beberapa perubahan yang telah dianalisis
secara tradisi supaya perbandingan penyelesaian yang dihasilkan oleh
pelbagai model dengan masalah yang sama boleh memberi sedikit
gambaran tentang kepadaan pemerian relatif dan kuasa menerang.
Sebagai asas akan diambil apa yang digelar teori standard tata-
bahasa transfprmasi-generatif, seperti yang digariskasarkan dalam
‘Aspects’ oleh Chomsky (Chomsky 1965; Chomsky dan Halle 1968; cf.
King l969a: Bab 2). Apabila model mi dibandingkan dengan pende-
katan taksonomi, ciri-ciri berikut kelihatan ciri yang paling relevan
kepada perbincangan mi:
(1) Ia mendakwa bahawa pemerian linguistik yang memadai
tentang bahasa hendaklah mengambil kira kekreatifan linguistik, iaitu
hakikat bahawa penutur ash boleh menghasilkan dan memahami ayat

113
LINGUISTIK SEJARAWI

yang tidak pernah didengar sebelumnya. mi bererti bahawa ahli un-


guistik perlu mereka satu model ‘pengetahuan’ penutur ash tentang
bahasanya (kecekapannya) yang mendasari hasilnya yang sebenar (per-
lakuannya). Tatabahasa sedemikian dikatakan generatif dengan maksud
bahawa ia boleh ‘menjanakan’ segala ayat yang sempurna bentuknya
dalam sesuatu bahasa tetapi tidak ayat yang tidak sempurna bentuknya.
(2) Tatabahasa transformasi pada pokoknya terdiri daripada tiga
komponen, sintaksis, fonologi dan semantik. Hanya komponen sintaksis
bersifat generatif manakala yang dua lagi dikatakan interpreuf, iaitu ia
berfungsi ke atas struktur yang dijanakan terdahulu oleh sintaksis.
(3) Komponen sintaksis menjanakan struktur sintaksis ayat pada
dua peringkat. Pertama, rumus struktur frasa dan leksikon, yang ber-
sama-sama membentuk asas komponen sintaksis, menjanakan stru/ctur
dalamannya, iaitu pada pokoknya struktur unsurnya (subjek logik, dan
lain-lain) dalam bentuk ayat itu ditafsirkan secara semantik. Kedua,
rumus transformasi mengubah struktur dasar yang abstrak mi kepada
struktur permukaan yang, setelah diterapkan rumus fonologi, merupa-
kan penghampiran terdekat kepada bentuk lisan ayat. Hakikat bahawa
struktur dalaman dan permukaan sesuatu ayat amat berbeza dan bahaWa
rumus transformasi dikehendaki untuk menghubungkan kedua-duanya
sudah menjadi pendapat asas ahli tatabahasa transformasi. Apabila ayat
tidak lagi termasuk dalam komponen sintaksis, ia diWujudkan sebagai
rentetan morfem terikat. Morfem terikat mi terdiri daripada unsur
leksikal dalam ‘bentuk kamus’nya (atau peWujudan dasar) dan unsur
tatabahasa seperti ‘jamak’ atau ‘uampau’.
(4) Rumus fonologi kemudian menerbitkan kelainan, daripada
bentuk dasar mi, yang sesuai dengan konteks dan menggabungkannya
untuk menghasilkan pewujudan fonetik ayat itu. Rumus fonologi
tatabahasa transformasi, oleh yang demikian, mengandungi mono-
fonemik dan juga fonotaktik tatabahasa taksonomi; tidak ada komponen
morfologi yang asing.
(5) Rumus semantik menghasilkan pembacaan semantik bagi ayat
dengan menggabungkan tafsiran struktur unsur struktur dalaman dengan
tafsiran struktur unsur leksikal.
(6) Dalam teori standard yang menjadi tumpuan kita di sini,
sekurang-kurangnya rumus fonologi dan transformasi tertentu diatur
secara ekstrinsik (iaitu, urutan dalam komponennya adalah distingtif
dan mesti ditentukan).
Tatabahasa transformasi melibatkan terutamanya rumus yang
menghasilkan output, bukan output tatabahasa itu sendini. Oleh sebab itu

114
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

jika bahasa berubah, tatabahasa mi adalah basil perubahan dalam


tatabahasa — tentunya, bukan sebagai konsep bahanu, tetapi sebagai
perkara yang patut ditegaskan memandangkan tumpuan penhatian
strukturalis kepada bentuk dan bukan rumus. Akan dibincangkan di sini
perubahan dalam komponen fonologi disusuli pula oleh perubahan
dalam komponen sintaksis.

1 Perubahan Fonologi
Sebelum membincangkan peWujudan perubahan fonologi menunut
model transformasi-gerieratif, kita mestilah mengingat semula cmi
utama fonologi generatif (untuk ganis kasan lihat Schane 1973). Seperti
yang telah dinyatakan, fonologi genenatif tidak autonomi hinggakan ia
sesungguhnya merangkumi morfofonemik tatabahasa taksonomi.
Penggalan fonologinya diWujudkan sebagai matniks ciri distingtif dan,
tidak sepenti cmi distingtif fonologi struktunalis yang meWujudkan
bezaan fonologi minimal dalam bahasa tententu, cmi mi dikatakan
merangkumi ‘rangka fonetik sejagat’ yang mencukupi segala penbezaan
fonetik yang mungkin nelevan kepada sebarang bahasa dan hanya
sebahagiannya sahaja yang digunakan oleh sesuatu bahasa itu. Nilai ciri
ada dua jenisnya, iaitu mutlak (plus atau minus) dan handingan (lebih
kurang, dinyatakan dalam bentuk kuantitatif). Nilai bandingan dineka
untuk mengambil kina penbezaan fonetik dalam peWujudan penggalan
dalam pelbagai bahasa dan kita tidak akan menumpukan penhatian
padanya di sini. Penukaran gambaran dasar menjadi bentuk penmukaan
dihasilkan melalui rumus fonologi, yang berfungsi ke atas nilai cmi
mutlak fonem sistematik (menukar plus menjadi minus, minus menjadi
plus, dli.). Teoni fonologi genenatif yang amat diformalkan mi dikatakan
mampu membuat pengitlakan bererti baik tentang stnuktun bahasa
tertentu mahupun tentang bahasa secana am, dan dalam dimensa sin-
knonik dan diakronik.
Pembezaan yang dibuat dalam fonologi generatif antara peWujudan
dasar (atau fonemik sistematik) dengan peWujudan permukaan (atau
fonetik sistematik) mungkin paling baik dibayangkan melalui contoh.
Seperti yang dapat diiihat daiam bab yang lalu, Jerman Standard Rad
‘roda’ adalah homofon dengan Rat ‘kaunsel’. Dalam bentuk tunggal
nominatif dan akusatif, kedua-duanya mempunyai bentuk fonetik yang
bensistem [ja:t]’ manakala dalam panadigma di tempat lain, kedua-dua
perkataan itu berbeza ([‘na:dasl ‘tentang roda’ bertentangan dengan
[‘ra:tosl ‘tentang kaunsel, dan sebagainya). Namun demikian, dengan

115
LINGUISTIK SEJARAWI

syarat bahaWa ‘noda’ itu diWujudkan daiam struktun dasar atau butin se-
bagai /na:d/, bentuk fonetik permukaannya boleh dinamal melalui rumus
fonologi sinkronik yang menyahsuarakan obstruen bensuara apabila
hadir dihujung kata. Rumus mi diWujudkan sebagai formula benikut:
2
[+ obstnuen] —> [— bersuaraj/_#

Rat ‘kaunsel’, sebaliknya diWujudkan sebagai /na:t/.


Peningkat peWujudan yang benstatus sistematik, oleh yang demi-
kian, adalah cuma peningkat fonemik sistematik dan fonetik sistematik.
Dan itu secana teonetis tidak ada tempat bagi fonem autonomi yang
tradisi. (Dan segi amalan, analisis genenatif sening tidak cukup di-
huraikan hingga peWujudan fonetik sistematik dan peWujudan fonemik
autonomi kerap seinas~1arisegi bahannya). Mungkin baik diingat semula
pada ketika mi akan hujah, berdasarkan kritenia kemudahan pemenian,
yang menyebabkan penggugunan fonem autonomi sebagai peningkat
peWujudan sistematik dalam fonologi genenatif. Sebenarnya teiah di-
dakwa bahaWa pengitlakan yang benerti mungkin terabai jika penukanan
peWujudan dasar ke penmukaan terpaksa melalui peningkat fonemik
autonomi. Kes utama dalam penghujahan mi ialah perkana yang benikut
mi (Schane 1971: 517 menurut Haile). Bahasa Rusia mempunyai numus
fonologi (menunut istilah taksonomi, morfofonemik) yang menyatakan
bahaWa, dalam gabungan tertentu, obstruen di akhir kata bensenasi dan
segi suana dengan obstruen yang mengikutinya. Dengan demikian
bentuk dasan /mok hi! diWujudkan sebagai !mog hi!, dee hi! sebagai dej
hi! dll. Walau bagaimanapun, manakala bezaan antana [k] dengan [gJ,
[p1 dengan [hi, [tJ dengan [dl adalah fonemik dan sudut taksonomi,
beiaan antara [CI dengan [JIcuma merupakan bezaan fonetik, kedua-dua
alofon disyanatkan oieh lingkungan. Pemenian yang paling mudah, oleh
itu, ialah menunut numus asimilasi suana yang terus mengabaikan status
fonemik penggalan. Namun, penlu diingat bahaWa penghujahan yang
menyangkai adanya peningkat fonemik autonomi antara peningkat
monfofonemik dengan fonetik bendasankan rumus yang khusus untuk
kekangan fonotaktik yang kelihatan masih produktif dalam jangka masa
yang amat panjang. Kita akan kembali kepada perkara mi kelak.
Untuk tujuan pengitlakan pernyataan dan menjimatkan pemenian,
fonologi genenatif menggunakan konsep bertanda alinan Prague yang
diubahsuaikan dan masih dibincangkan tentang implikasi terperincinya
(Chomsky dan Halle 1968: 402ff.; Vennemann 1972a; Chen 1973).
Menurut teoni i, pemenggalan fonologi boleh ditentukan bukan sahaja

116
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

sebagai sama ada ‘plus’ atau ‘minus’ cmi khusus tetapi juga sebagai
‘bentanda’ atau ‘tak bentanda’. Walaupun Wujud kesukaran tententu
dalam penenapannya, pninsip yang mendasaninya cukup jelas. Tujuan-
nya ialah untuk memastikan bahaWa gabungan cmi yang lebih biasa
diWujudkan dalam teori mi sebagai lebih mudah dan segi stnuktur dan
dan itu adalah ‘lebih sejadi’ manakala gabungan yang kunang biasa,
yang dikatakan lebih mahal dan sudut perkakasan yang dipenlukan
untuk memenikannya, diWujudkan sebagai ‘kunang sejadi’. Misalnya,
telah didakWa bahaWa dalam kebanyakan bahasa dunia vokal belakang
(mungkin dikecualikan vokal nendah [al) umumnya adalah bundan
manakala vokal depan umumnya hampar. Vokal belakang bundan dan
vokal depan hampar oleh itu hendaklah dianggap keadaan ‘biasa’ atau
tak benanda, dan dan itu nilai cmi bagi pembundanan tidak penlu
dikhususkan secara nyata dalam matniks cmi, yang dengan demikian
dipenmudah. Maka, penandaan untuk pembundanan boleh diramalkan
atas dasan nilai plus dan minus ciii belakangan. Sebaliknya, bahasa yang
mempunyai bezaan antara vokal depan dengan vokal belakang bundan
dan hampan akan memenlukan spesifikasi tentang belakang dan bundan-
nya penggalan-penggalan hingga vokal-vokalnya menjadi lebih kom-
pleks dan segi cmi dan mengandungi keadaan ‘bertanda’. Konvensi
bertanda sudah tentunya tenpakai bukan sahaja kepada pencinian peng-
galan individu, bahkan kepada unutan penggalan dan, sepenti akan
dilihat nanti, kepada bentuk senta atunan numus juga.
Penggugunan fonologi benautonomi mempunyai akibat diaknoni.
dan itu tatabahasa transfonmasi, untuk menentang pandangan tnadisi,
mendakWa bahaWa penubahan fonologi boleh beniaku dalam sebanang
lingkungan yang ditentukan oieh tatabahasa, tidak kina sama ada ia
iingkungan fonologi (‘fonetik’ menunut istilah fonologi genenatif) atau
tatabahasa (sintaksis permukaan). Tatabahasa tnansfonmasi mengknitik
pandangan tnadisi terutamanya kenana dua sebab: pentama, bahawa
fonologi autonominya hanya kelihatan bebas dan stnuktun tatabahasa,
dan kedua, bahawa ia menggunakan istilah ‘analogi’ ‘dengan cana yang
mengelinukan untuk menujuk kes yang berpenubahan fonologi yang
amat nalan dan sebahagian danipada lingkungan yang mensyaratkan
melibatkan stnuktun unsun penmukaan’ (Postal 1968: 265). Tentang pen-
kana pentama, telah didakwa bahawa dengan menggunakan kata sebagai
nangka bagi memeni penubahan fonologi, fonologi autonomi memang
sebenarnya menggunakan makiumat tatabahasa kenana kata adalah unit
tatabahasa. Pana tradisionalis pula boleh menegakkan bahawa kata juga
adalah unit fonologi, dan bahasa pada peningkat kata kita mempunyai

117
LII’4GUISTIK SEJARAWI

kesesuaian maksimum bagi stnuktun fonologi dan tatabahasa. Sebenan-


nya yang gagal dilihat oleh pana tnansfonmasionalis ialah bahawa me-
nunut teoni tradisi hanya kata sebagai unit penggalan nelevan dalam
penubahan fonologi, manakala maklumat tatabahasa sebenan (seperti
keanggotaan golongan kata, fungsi sintaksis, kala, genus dan sebagai-
nya) tidak memainkan penanan langsung. Penkana kedua, penanan
lingkungan tatabahasa sebagai fakton pensyanat penubahan fonologi
iebih penting. Maniiah kita menjelaskan dahulu tentang isu sebenamya
yang tenlibat. Isunya bukan sama ada fakton tatabahasa boieh memain-
kan bahagian dalam penubahan fonologi atau tidak, suatu hakikat yang
tiada ingin dipentikaikan oleh sesiapa pun, tetapi sama ada fakton
tatabahasa patut diolah sama tanaf dengan fakton fonologi sebagai pen-
syanat penubahan fonologi. Linguistik sejanawi tnadisi akan mengatakan
bahawa hujah tnansfonmasi-genenatif gagal menghasilkan pengitlakan
benenti dan segi linguistik iaitu, benbanding dengan fakton fonologi,
fakton tatabahasa sebenannya memainkan penanan negatif dalam penen-
tuan domain sesuatu penubahan fonologi dengan menyatakan ling-
kungan yang menghalangnya. (Contoh tepat ialah contoh yang telah
dibincangkan tentang kehilangan * [sI antana vokal dalam bahasa Yunani
kecuali apabila ia menandakan aonis kata kenja benakhinkan vokal.
Pandangan tradisi ialah bahawa kehilangan * [sI secana antana vokal
adalah penubahan bunyi manakala pengekalan *[sI, walaupun ada
numusnya dan tenkandung dalam domain kategoni tatabahasa khusus,
adaiah penubahan analogi.) Soal iingkungan tatabahasa akan dibincang-
kan kemudian (lihat him. 128ff.).
Kita akan meneiiti pula bagaimana teoni tnansfonmasi-genenatif
menangani penubahan fonologi: sepenti model yang lalu, andaian
bahawa penubahan fonologi boleh dimujanadkan dan penbandingan
tatabahasa sinknonik bertunutan bagi sesuatu bahasa boleh dijadikan titik
tolak penbincangan. Dalam model linguistik yang benfungsi dengan satu
set pewujudan dalaman dan sin tensusun numus fonologi yang men-
janakan bentuk penmukaan yang sesuai danipadanya, tatabahasa sin-
kronik bentunutan berpotensi benbeza antana satu dengan lain dani segi
inventori rumusnya, bentuk dan atunan numusnya dan bentuk pewujudan
batin butin leksikai yang sepadan.

1.1 Pembaharuan

Menunut Haiie (1962) jenis asas penubahan bunyi, iaitu penubahan yang
membawa pembahanuan, tencakup dalam model tnansfonmasi dengan

118
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

menambahkan numus fonologi bahanu di hujung komponen fonologi.


Penambahan rumus bahanu membeni kesan pengubahsuaian pewujudan
fonetik yang dijanakan oleh tatabahasa secana sistematik supaya pewu-
judan mi benbeza danipada pewujudan yang dijanakan oleh tatabahasa
sebelumnya yang tidak mengandungi numus itu. Bezaan dalam output
itu semestinyalah cukup kecil agan tidak mengganggu komunikasi
antana pemilik tatabahasa lama dengan yang baharu. Penubahan jenis mi
khususnya dianggap berpunca dan penutun dewasa yang mampu meng-
ubahsuai pentutunannya dengan cana yang tenhad. Output tatabahasa
yang diubahsuaikan mi seianjutnya akan menjadi data bagi pembeiajan
bahasa genenasi yang benikutnya yang dikatakan ketika keciinya mem-
punyai kemampuan semula jadi untuk membina tatabahasa ‘optimal’
atau tenmudah mungkin danipada data yang tendedah kepadanya. mni
benenti bahawa rumus yang ditambahkan itu akan dikekaikan di daiam
tatabahasa genenasi benikutnya hanya jika tatabahasa yang lebih mudah
dan dapat menjanakan output yang sama tidak boieh dibina. Waiau
bagaimanapun, jika tatabahasa yang lebih mudah boleh dijanakan
tatabahasa itu akan distnuktun semuia3 untuk menjelaskan output yang
sama dengan iebih mudah lagi. Umumnya, numus bahanu akan kekal
sebagai numus dalam tatabahasa genenasi benikutnyajika ia mewujudkan
kelainan monfologi, jika tidak kesannya akan disenap ke dalam leksikon
lalu mengakibatkan penstnuktunan semula pewujudan dalaman yang
nelevan. Oleh yang demikian model mi mendakwa: (1) bahawa
tatabahasa sesuatu bahasa mungkin mengalami penstnuktunan semula
ieksikai sebagai akibat penubahan bunyi yang membawa pembahanuan,
(2) bahawa penstnuktunan semula sedemikian khususnya benlaku semasa
bentuk bahasa benpindah dani satu genenasi ke genenasi yang lain, dan
(3) bahawa ia berupa pemudahan tatabahasa itu. Sepenti yang telah
dilihat, pemudahan itu sendini tenbatas di dalam teoni itu dan pokoknya
tendini danipada pengunangan penalatan yang dipenlukan untuk pemenian.
Contoh benikut akan menunjukkan penambahan numus dan pen-
stnuktunan semula leksikal selanjutnya (King 1969a: 80f.). Andaikanlah
bahawa dalam satu jenis bahasa mnggenis, kata sepenti witch, weather,
dii. disebut dengan [wJ manakala kata seperti which dan weather, dil.
disebut dengan [MJ (gesenan labioveian tak bensuana). Oieh sebab
penyebanan kedua-dua bunyi yang benbeza itu tidak mampu dijelaskan
oleh numus itu, maka ia mestilah dimasukkan di dalam pewujudan
dalaman. Andaikan pula bahawa pada suatu peningkat tenkemudian
penutur menyebut kedua-dua set bunyi itu sebagai senupa iaitu [w} —
misalnya untuk mamatuhi bentuk pnestij bahasa itu. Penubahan sebutan

119
LINGUISTIK SEJARAWI

mi akan tencakup dalam tatabahasa melalui penambahan numus yang


mengubahsuai cmi spesifikasi !M! supaya ia secocok dengan !W!. Jika
kanak-kanak yang hendak menguasai bahasa itu mendengar hanya
sebutan bahanu, maka tidak akan ada sebarang apa untuk menunjukkan
kepadanya bahawa kata-kata yang bermuia dengan [WI mungkin
tergolong ke dalam dua set leksikai yang benbeza, supaya tidak wujud
sebab baginya untuk memasukkan Lw! dalaman ke daiam tatabahasanya;
hasilnya dalam tatabahasanya butin leksikal kedua-dua set kini hanya
mempunyai !w! dalaman. Penambahan rumus dalam satu genenasi, dan
itu, teiah mengakibatkan penstnuktunan semula pewujudan dalaman dan
penyingkiran numus tambahan dalam generasi benikutnya, dan mi
dengan jelas menggambankan pemudahan sistem numus.
Sekanang bandingkan pula kes mi dengan contoh yang sudah biasa
bagi kita, iaitu penambahan numus nyahsuana kepada tatabahasa Jenman
Seiatan Tengah awal:

[+ obstruenl —> [— bersuaral!

Rumus yang mengubah + bersuana menjadi — bensuana daiam kes


obstnuen yang hadir di akhir kata mi mengakibatkan terciptanya
kelainan sepenti [vek] [veg-I, [takl [tag-i danipada !veg! ‘laluan’ !tag!

‘han’. Jika kita meninjau tatabahasa Jerman seianjutnya kita akan


mendapati bahawa kelainan antana obstruen bensuara dengan tak
bersuara sebenarnya kekal di dalam banyak jenis bahasa, misalnya
dalam Jerman Standard (cf. [ve:kI [‘ve:gasl, dan sebagainya), supaya

bentuk dalaman masih mempunyai obstnuen bensuana. Tiada tatabahasa


yang lebih mudah boieh dibuat untuk menjeiaskan data i, kenana
hanya dalam sebilangan kecii butin ieksikal in iaitu butir yang tidak
menunjukkan keiainan, penambahan rumus nyahsuara selanjutnya
menyebabkan penubahan daiam pewujudan dalaman. Demikianlah, se-
mentera ‘laluan’ masih diwujudkan sebagai !ve:g! adverba [vek] ‘away’,
yang dan segi etimologi berkaitan dengan kata nama itu, kini di-
wujudkan sebagai !vek! kerana, Ia tidak boleh dibezakan lagi secana
sinkronik dan kata-kata yang mengandungi obstnuen tak bensuana sepenti
!tsvekl ‘tujuan’ disebahkan ia tiada kelainan yang berobstruen bensuana
dan tidak lagi dikaitkan secana sinknonik dengan kata nama. (Penbezaan
kepanjangan vokal antara kata nama dengan kata adverba memeniukan
rumus seianjutnya yang akan diabaikan di sini; lihat King (1969a: 52)
untuk pernyataan fakta mi yang amat mudah.) Dalam kes i, oleh yang
demikian, rumus yang ditambah buat kali pentama kepada tatabahasa

120
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

kina-kira 800 tahun dahulu masih pnoduktif lagi sekanang mi dan hampin
tidak mewujudkan sebanang penstnuktunan semula leksikal.
Contoh penambahan numus selanjutnya dan kesannya ke atas
stnuktun tatabahasa benikutan dibeni oleh Kipansky (1971: 3ff.) dan oleh
King (1969a: 39ff.). Penjelasan Kipansky mengandungi tafsinan Hukum
Grimm dan segi genenatif yang menunjukkan bagaimana penambahan
rumus itu boieh dikesan melalui bebenapa tatabahasa penalihan sehingga
akhinnya dia menghasilkan pewujudan dalaman bahanu. Tafsinannya
amat menyenupai tafsinan neaksi tank perubahan itu (lihat him. 83ff.),
tanpa menangkumi Hukum Vemen. Langkah pentama, iaitu aspinasi
letupan tak bersuana kecuali selepas obstnuen, adalah numus peka-
konteks yang mengakibatkan kelainan. Oleh itu daiam pantisipel lampau
kata kenja, penanda -to- kekal sebagai bentuk dalaman tetapi dalam
semua iingkungan melainkan obstruen ia menjadi -to-. Langkah kedua
menjadikan semua letupan benaspinasi, iaitu kedua-dua sin bensuana dan
tak bensuana, malanan tanpa mengambil kina lingkungan. Oleh sehab
aspinat tak bersuana juga menjadi malanan, numus kelainan penlu
dibentuk semula untuk menentukan kelainan antana letupan dengan
malanan (-to- - Oo-). Langkah ketiga menyahsuanakan letupan bensuana

lama dalam semua lingkungan. Pada ketika mi kesan langkah (2) dan (3)
dipindahkan kepada pewujudan dalaman, yang mengalami pen-
stnukturan semula. Sekali lagi, mi memenlukan pembentukan semula
kelainan yang kini ditentukan oleh numus baharu dan segi tekniknya.
Kesan Hukum Grimm dan itu ialah penstruktunan semula semua
pewujudan dalaman untuk membeni kepadanya bentuk Jenmaniknya
yang khusus, dan pembentukan semula yang sepadan, untuk mengambil
kina pewujudan daiaman yang distnuktun semula, iaitu kelainan yang
dihasilkan melalui langkah pentama penubahan itu. Oleh sebab
pembentukan semula kelainan tidak merupakan pemudahan numus yang
sedia ada, ia mestilah dianggap sebagai rumus ‘bahanu’ — yang kunang
memuaskan kenana mi benmakna rumus bahanu boleh dipenkenalkan ke
dalam tatabahasa melalui cana yang lain danipada penambahan numus.
Dan kaca mata fungsi, walau bagaimanapun, pembentukan ‘lam1a’ dan
‘bahanu’ kelainan itu tentunya sama dan linguistik sejarawi tradisi
sesungguhnya akan menganggapnya ‘rumus yang sama’.
Kesemua penubahan bunyi yang telah dibincangkan dalam dua bab
sebelum mi (Hukum Gnimm, Penggesenan Vokal Utama, Umlaut, dli.)
adalah contoh numus bahanu yang ditambah kepada tatabahasa Inggenis
atau Jerman atau membekukan tatabahasa tenawal sebelum kedua-dua
bahasa itu berpisah. Bebenapa danipada numus itu telah kekal dalam

121
LINGUISTIK SEJARAWI

tatabahasa (seperti Penggesenan Vokal Utama dalam bahasa mnggenis,


Umlaut dalam bahasa Jenman), manakala yang lain pula menghasilkan
penstnuktunan semula (Hukum Grimm, Penubahan Konsonan Jenman
Selatan). Dalam bahasa Inggenis Moden, misalnya to keep masih di-
Wujudkan oieh bentuk dalaman !ke:p! seperti dalam mnggenms Pente-
ngahan, manakala bentuk penmukaan [ki:pI ditenbitkan melalui numus
sinknonik yang seinas dengan numus Pengesenan Vokal Utama dan [kep-I
dalam kept oleh numus yang memendekkan Vokal panjang dalam
lingkungan khusus dan, sepenti yang akan kita lihat nanti, juga meng-
gambankan penubahan bunyi yang membaWa pembahanuan (lihat him.
124). Demikian juga divine masih diWujudkan oleh bentuk dalaman
!di’vi:n!, manakala [di’vain] dijanakan oleh numus pengesenan vokal
yang sama dan [il pendek dalam divinity oleh numus pemendekan vokal
yang sama. Telah didakWa bahaWa analisis yang lebih abstrak mi ada!ah
lebih mudah danipada analisis yang mempostulatkan bentuk daiaman
lebih dekat dengan bentuk pentukaan (Chomsky dan Halle 1968: 187ff.).
Sekanang holehlah kita lihat penbezaan antana model junggnam-
matiken dan model taksnonomi di satu pihak dengan model transfonmasi
di pihak yang lain, Sungguhpun dalam model tendahulu setiap pen-
ubahan bunyi mempunyai kesan segena ke atas bentuk masukan leksikal,
tetapi penambahan numus fonologi dalam model tnansformasi tidak
demikian. Penubahan dan pewujudan dalaman mungkin menyusuli pe-
nambahan rumus sebagai sebahagian danipada pnoses penstnuktunan
semula, tetapi ia tidak tenhasil secara langsung melalui penambahan
numus dan tidak penlu beniaku langsung sebenannya. Bentuk masukan
leksikal dan itu benubah lebih penlahan lagi dalam model tnansfonmasi.
mni sudah tentu adaiah basil hakikat bahawa fonologi genenatif tidak
benautonomi.
Kini kita meneliti pula soal tempat sesuatu numus bahanu itu boleh
ditambah di dalam komponen fonologi. Jika kita menganggap bahawa
rumus fonologi menentasi seiunuh nuang dan output komponen sintaksis
yang paling abstnak ke tahap pewujudan fonetik, maka soal mi jelas
merupakan soal yang penting. Benbanding dengan fonoiogi taksonomi,
yang menganggap bahawa perubahan bunyi hanya boleh disyaratkan
oleh lingkungan fonologi, teoni genenatif pada mulanya cuba meluaskan
julat perubahan bunyi dengan mendakwa bahawa ia boleh disyanatkan
secana morfofonemik, iaitu penambahan numus boleh benfungsi secana
langsung atas leksikai dalaman (Halle 1962: 68ff.). Walau bagaimana-
pun penlu diambil penhatian dan mula lagi, bahawa keadaan sekanang mi
ialah numus bahanu boleh ditambah pada satu tempat sahaja, iaitu di

122
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

hujung rumus fonologi — tegasnya, di hujung numus yang mengubah


nilai cmi mutlak dan sebelum numus ‘peningkat rendah’4 yang membeni
nilai berkuantiti. Pandangan in iaitu penubahan fonologi dalam bentuk
penambahan numus hanya mengubahsuai output komponen fonologi
dan merupakan penubahan peningkat rendah, walau bagaimanapun
adalah perkembangan yang agak mutakhir (Kipansky 1972; King 1973).
Pentingnya hujah tendahulu, iaitu penubahan fonologi mempunyai kaitan
dengan pewujudan dalaman ialah bahawa, jika yang tenkemudian mi
tenlibat dalam perubahan, pasti penubahan itu sediki~sebanyak telah
Wujud di dalam fikiran penutur pada keitika penubahan itu benlaku dan
oleh yang demikian ia mempunyai kesahihan empinis. Pewajaran
empinis bagi notasi abstrak fonologi generatif yang mungkin inilah yang
menjadikan perbincangan tentang penyisipan numus, iaitu penambahan
numus ‘lebih tinggi’ dalam komponen fonologi, penting secana teoretis.
Untuk menunjukkan hujah menyokong dan membantah penyisipan
numus sebagai penubahan fonologi yang mungkin, kita akan meneliti
satu masalah lama dalam fonologi sejanawi bahasa Latin (Allen 1965:
68f.; Kiparsky 1971a: 17ff; King 1969a: 43ff; 1973 Collinge 1975).
Pantisipel lampau tententu (sepenti lectus, rëctus, ãctus dan kata kenja
lego ‘mengutip’, regO ‘memenintah’, agO ‘melakukan’) mempunyai
vokal panjang manakala pantisipel iampau lain (sepentifactus dan iactus
dani faciO ‘membuat’, iaciO ‘membuang’) mempunyai vokal pendek.
Lachmann mengajukan hipotesis bahawa vokal panjang dalam kum-
pulan tendahulu disebabkan oleh hakikat bahawa dasar bentuk mi
berakhin dengan obstruen bensuara manakala dasan anggota kumpulan
satu lagi itu tidak demikian. Dan itu beliau mempostulatkan rumus yang
memanjangkan vokal akan yang berakhinan obstruen bensuara apabila ia
diikuti oleh akhinan yang benmula dengan obstruen bensuana.
Hukum Lachmann disebut semula menurut fonologi genenatif
sebagai:

I . 1
V—3i+panjangi I
I I+obstnuenl
I
I+obstnuenlI
I I (I)
I _______ + bensuana j ~ — bensuara

Nyata numus lanjutan yang akan menyahsuanakan obstruen bersuana


diperlukan apabiia disusuli oleh obstnuen tak bensuana:

1 1 1 1/ [+obstnuenl
I + obstnuen I —> i bcnsuana I I I I (2)
I. p [-bensuana]

123
LINGUISTIK SEJARAWI

Bentuk Latin yang betul sebenarnya ditenbitkan jika kedua-dua di-


tenapkan menurut susunan di atas. Dani segi diaknonik, bagaimanapun,
vokal panjang dalam pantisipel mi diketahui menupakan pembahanu-
anLatin manakala penyahsuaraan obstruen bensuana sebelum obstruen
tak bensuana telah menjadi sebahagian danipada tatabahasa berturutan
cabang mtalik sejak mndo-Eropah-Punba. Oleh yang demikian dijangka-
kan rumus (1), iaitu pembahanuan Latin, telah ditambah kepada
tatabahasa dalam masa yang secukupnya sesudah numus (2).
Bagaimanapun, sebenannya numus (1) mesti ditenapkan sebelum numus
(2) kenana ia bengantung pada fungsi ke atas maklumat (iaitu sama ada
obstruen akhin akan bensuana atau tidák) yang melenyapkan numus (2).
Nampaknya, satu-satunya cara kedua-dua numus sejanah yang sebenan
boleh dikekalkan dan bentuk Latin yang betul diterbitkan ialah dengan
rumus (1) memasuki tatabahasa Latin lewat daripada rumus (2) tetapi
tidak ditempatkan di dalam sistem numus supaya ia mendahului susunan
numus. mni benenti numus (1) perlu benfungsi secana langsung ke atas pe-
wujudan dalaman fleg-tu-!, !neg-tu-!, dan sebagainya. Atas dasan contoh
sepenti penyataan semula Hukum Lachmann inilah maka konsep penyi-
sipan numus sebagai penubahan bunyi yang mungkin dipostulatkan.
Andainya hendak ditolak cana penyisipan numus mi, penlu ditun-
jukkan bahawa analisis yang menggunakannya sama ada tidak dipen-
lukan ataupun tidak memadai. Dalam contoh di sini boleh ditunjukkan
bahawa tafsinan Lachmann tentang fakta itu tidak dapat bendini teguh.
Pentama sekali, ‘hukum’nya mempunyai tenlalu banyak kekecualian
(Allen 1965: 69). Kedua, sungguhpun, ia dibentuk menunut fonetik,
nampaknya ia tenhad kepada pantisipel lampau kata kenja dan ten-
bitannya sahaja manakala akhinan lain yang sejajan dan segi fonetik
tidak mempunyai kesan yang sama. Dan akhirnya, dalam kata kenja
yang sememangnya ada vokal panjang dalam pantisipel lampau, bukan
sahaja pantisipel mi tetapi juga dasan sempunna juga mempunyainya
(leg-ic rëg-i, dan sebagainya) dan dalam contoh tenakhin mi pemanjang
vokal akan tidak mungkin disyanatkan oleh urutan obstruen kenana tidak
ada unutan sedemikian dalam bentuk kala sempurna. Sebaliknya, dalam
golongan kata kenja mi pemanjangan vokal akanlah yang benfungsi
sebagai penanda unik bagi dasan sempunna hingga kita mendapati
pententangan minimal antara kala kini leg- dengan sempunna leg-, kala
kini reg- dengan sempurna rëg-, dan sebagainya. (Kata kenja sepentifac-
i-O ‘membuat’, iac-i-O ‘membuang’, dan sebagainya mempunyai dasan
kini yang ditandai dengan akhinan i- dan dani itu tengolong ke dalam
jenis lain.) Dan, oleh sebab bentuk pasif bagi kala sempunna dibentuk

124
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

dengan menggunakan pantisipel lampau, maka wajanlah diandaikan


bahawa vokal panjang aktif leg-i (bentuk yang tidak ditandai untuk
fungsi) telah dibawa secara analogi kepada pasif sepadan lectus sum
(bentuk ditandai untuk fungsi). Sungguhpun analisis mi (Watkins 1970)
juga meninggalkan bebenapa kekecualian tanpa penjelasan, namun ia
sebenannya menupakan penjelasan yang lebih memadai bagi fakta itu
dan Hukum Lachmann dengan demikian patut ditinggalkan (Strunk
1976).
Analisis semula kes penyisipan lain (King 1973) akhinnya menim-
bulkan kesimpulan bahawa ia tidak boleh diwajankan sebagai jenis
penubahan bunyi yang mungkin benlaku, maka penambahan numus di
akhin komponen fonologi tetap merupakan satu-satunya jenis penam-
bahan numus yang boleh ditenima.5 Akibatnya, sudah ditenima bahawa
peningkat fonemik yang sistematik tidak tenlibat dalam, dan pewujudan
dalaman tidak sampai ke, penambahan numus. Dan, oleh sebab fonologi
genenatif telah menolak fonem autonomi sebagai peningkat pewujudan
yang sistematik, maka yang kekal sebagai satu-satunya domain yang
mungkin bagi penubahan fonoiogi yang membawa pembahanuan ialah
peningkat pewujudan fonetik sistematik. Keselunuhan soal penyisipan
numus mi sebenannya merupakan sebahagian danipada kontnoversi yang
lebih benan yang nampaknya mengakibatkan penyimpangan danipada
analisis fonologi yang tenlalu abstrak yang mula-mula dipostulatkan
oleh model transfonmasi dan telah mendekatkan lagi pandangan pana
tradisionaiis dan tnansfonmasionalis (iihat Kiparsky 1968c, 1972; King
1973).
Penbincangan di sekitan Hukum Lachmann membangkitkan satu
perkara lagi yang akan dibicana nanti (lihat him. 140). Sebenarnya
kelihatan bahawa penyusunan anomali sepenti mi pasti benlaku apabila
sahaja tenlibat jenis numus fonologi tententu. Dalam kes mi rumus yang
tenlibat ialah rumus asimilasi (2) yang membuatkan obstnuen bentunutan
senasi dan segi suana. mnilah jenis numus ‘peningkat-rendah’ yang telah
disebutkan sebagai benkemungkinan kekal pnoduktif dalam tempoh
waktu yang panjang dalam sejarah sesuatu bahasa. mni benan benlaku
dalam bahasa Latin yang, dalam semua sistem bahanu yang berakhinkan
obstruen bensuara, obstnuennya dinyahsuanakan sebelum akhiran pro-
duktif yang mempunyai obstnuen tak bensuana di awalnya, sepenti yang
telah dilihat (him. 98), rumus yang senupa tenpakai han mi dalam bahasa
mnggenis, yang berbeza hanyalah asimilasinya bengenak dalam arab yang
bertentangan. Oleh itu, dalam kala lampau mana-mana kata kenja baharu
atau jamak sebarang kata nama baharu, obstruen akhinan secana

125
LINGUISTIK SEJARAWI

automatik serasi dani segi suana dengan penggalan tenakhin kata dasan
([‘sputniksl, [‘haid3~ektfl. Dengan penkataan lain, sungguhpun
penyuanaan rumus asimilasi dalam kedua-dua kes sudah tua, namun ia
masih menupakan numus pnoduktif dengan aktifnya dan sifat kekal atau
hampir kekalnya dalam bahasa membezakannya danipada pembahanuan
fonologi biasa yang, walaupun tenhasil dengan kelainan morfologi untuk
suatu tempoh, akhirnya disenap ke dalam pewujudan dalaman. Rumus
peningkat nendah jangka panjang jenis mi telah dilabelkan numus
‘kekal’, atau ‘tenapung’ (Chafe 1968; Bennett 1967). Hakikat bahawa ia
selalu hadir di hujung rumus fonologi berenti bahawa sebarang output
numus terdahulu yang mempunyai cmi yang sama dipnoses oleh numus-
numus mi. Di samping pelbagai jenis asimilasi in pnoses bensifat
disimilasi tententu (sepenti penyah-hembusan butir pentama dalam
urutan letupan berhembusan, yang digelan ‘Hukum Gnassmann’ dalam
bahasa Yunani dan Sansknit, atau Hukum Dahl dalam bahasa Bantu)
tengolong dalam golongan mi. Begitu juga batasan tententu ke atas
urutan penggalan satu-satu kelas yang sama (vokal, konsonan; lihat di
bawah, hlm. 140). Menganggap kekangan fonotaktik meluas sepenti mi
sebagai sama taraf dengan numus jangka pendek tenpisah yang menu-
pakan norma dalam penubahan bunyi yang membawa pembahanuan
pasti menimbulkan masalah. Permintaan bagi ekonomi pemenian hen-
hubungan dengan numus jenis inilah yang mengakibatkan pengetepian
fonem autonomi dalam fonologi genenatif
Sebagai kesimpulan, penubahan bunyi yang membawa pemba-
hanuan biasa linguistik sejanaWi digambarkan dalam model transfonmasi
sebagai penambahan numus fonologi bahanu di akhin komponen fo-
nologi dan benfungsi ke atas pewujudan fonetik sistematik. Penambahan
rumus sedemikian mungkin mengakibatkan penstruktunan semula
selanjutnya andainya sistem numus yang lebih mudah mampu meng-
hasilkan output yang seiras. Pnoses penstnuktunan semula mi terdini dan-
pada pemindahan kesan numus tambahan kepada pewujudan dalaman
dalam leksikon. Kita telah melihat bahawa perbezaan pokok antara
pewujudan perubahan bunyi menurut cara tnadisi dengan model trans-
formasi tenletak pada kecepatan butin leksikal distnuktun semula akibat
penubahan bunyi. Sungguhpun dalam model tendahulu pewujudan
leksikal distnuktun semula dengan segena, dalam model tnansformasi
proses mi benlaku dengan lebih penlahan. Dalam kedua-dua model,
bagaimanapun, kesan utama penubahan bunyi ialah penstrukturan
semula bentuk fonologi masukan leksikal. Dalam seksyen yang benikut
kita akan meneliti aspek penstnukturan semula yang lain.

126
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

1.2 Penstrukturan sistematik: syaratformal

Sehingga kini telah dibincangkan penbezaan stnuktun tatabahasa tunutan


yang merupakan hasil langsung danipada penambahan numus. Kita
melihat bahawa penstnuktunan semula tatabahasa sedemikian benlaku
selepas penambahan numus bila-bila sahaja numus yang ditambah boleh
disenap ke dalam pewujudan dalaman, lalu memudahkan komponen
numus tanpa mengubah output tatabahasa. Sekanang kita benalih pula
kepada jenis penstnuktunan semula yang, tidak sepenti yang di atas,
nampaknya benlaku secana bebas danipada penambahan numus. Jenis
yang bahanu mi berfungsi dengan mengubah sistem numus (tenmasuk
juiat penenapan numus) dan, benbanding dengan jenis yang tendahulu,
sememangnya menghasilkan output yang benlainan. Oleh sebab telah
didãkwa bahawa penstnuktunan semula jenis mi digenakkan oleh struktur
dala,~zansistem rumus, kita akan menujuk padanya sebagai penstruk-
turan semula sistematik. Sepenti penstnuktunan semula yang menyusul
penambahan numus, telah didakwa bahawa penstnuktunan semula sis-
tematik juga menghasilkan tatabahasa yang lebih mudah dan oleh yang
demikian mungkin mempunyai motivasi yang sama, iaitu pemudahan
atau ‘pengoptimuman’ tatabahasa oleh pembelajan bahasa. Dalam kes
tenkemudian mi, bagaimanapun, pembelaj an bahasa melampaui model-
nya dan mencipta penbezaan sebenar di dalam output. Oleh sebab kita
mendapati bahawa penambahan numus sepadan dengan penubahan
bunyi tradisi, boleh dijangkakan bahawa penstnuktunan semula sistema-
tik selanjutnya akan benhubung kait dengan konsep penubahan analogi
tnadisi. Pada sebahagian besannya inilah keadaan sebenannya. Namun
hanus selalu diingat bahawa kedua-dua konsep bengantung pada pninsip
kuasaan yang amat benlainan. Dan itu, secana umum, sementana pen-
stnuktunan semula sistematik menjanjikan tatabahasa yang lebih mudah,
penubahan analogi pula menjanjikan stnuktun nalan dalam output. Kita
akan melihat juga bahawa kedua-dua konsep tensebut tidak semestinya
menangkumi fenomena yang sama kenana, sungguhpun penubahan yang
tenlibat bentumpang tindih pada sebahagian besannya, tidak selalunya
ia benpadanan setepatnya. Penbincangan setenusnya bendasankan tafsinan
awal Kipansky mengenai penstnuktunan semula sistematik sebagai
pemudahan tatabahasa dan sebagai pasangan tnansformasi bagi pen-
ubahan analogi (Kipansky 1968a, 197 Ia: Bab 2) dan bendasankan juga
penilaiannya semula kemudian tenhadap pninsip yang mendasani pen-
stnuktunan semula sistematik (Kipasnsky 1972). Penentuan anah semula
yang nyata mi menjadi penlu kenana didapati bahawa bukan semua kes

127
LINGUISTIK SEJARAWI

penstnuktunan semula sistematik sebenannya layak dianggap pemudahan


tatabahasa hingga penstnuktunan semula sedemikian sebenannya kelihat-
an seolah-olah disyanatkan bukan oleh stnuktun tatabahasa itu sangat
tetapi oleh struktur outputnya. Sebelum benbicana tentang apa yang
mensyanatkannya, tenlebih dahulu akan dipentimbangkan jenis utama
penstnuktunan sistematik yang telah dicadangkan; jenisnya ialah pe-
mudahan numus, penyusunan semuia numus, dan pemudahan masukan
leksikal. Kita akan meneliti sejauh mana penstnuktunan semula mi (10
menupakan pemudahan tatabahasa, dan (2) benkonelasi dengan jenis
penubahan analogi tnadisi.

1.2.1 Pemudahan numus


Jika sesuatu numus fonologi lama kelamaan menjadi lebih mudah,
dengan syanat mi tidak mengakibatkan kenumitan yang bentambah, maka
ia akan lebih memudahkan tatabahasa. Pemudahan itu sendini dibatasi
oleh teoni generatif menunut keiaziman notasi yang digunakan dalam
pemenian fonologi, kelaziman yang dikatakan menimbulkan pengitiakan
yang berenti tentang stnuktun fonologi. Oleh itu sesuatu numus itu
dianggap telah dipenmudah jika alat teknikal yang dipeniukan untuk
mewakilinya telah dikurangkan. Oleh sebab dalam linguistik sejanawi
kita membandingkan numus tatabahasa turutan sesuatu bahasa, maka
tenlebih dahulu penlu ditentukan numus apakah dalam tatabahasa tunutan
mi yang sepadan (iaitu, ‘sama’ dan segi diakronik). Sebagai knitenia
untuk membuat keputusan mi Kipansky (1968a: 172ff) teiah memakai
konvensi yang sama yang, dalam teoni genenatif, menentukan bahawa
dua numus yang disusun bendampingan dalam tatabahasa sinkronik
mestilah digabungkan menjadi satu numus, iaitu kedua-duanya adalah
serupa dan segi stnuktun. Akibatnya, jenis pemudahan rumus yang
benlainan boleh dibezakan bengantung pada bahagian mana danipada
numus itu yang dipenmudah. Penbezaan asasnya ialah sama ada
pemudahan mempenganuhi bahagian analisis struktur (yang tendini
danipada input X dan lingkungan Z dalam formula: X —+ Y!Z) atau
bahagian perubahan struktur (Y daiam formula yang sama). Menunut
hipotesis awal Kipansky, pemudahan bahagian analisis stnuktur akan
sepadan dengan konsep~peluasan analogi tradisi, pemudahan bahagian
penubahan stnuktun akan sepadan dengan bahagian penaianan analogi.
Kita mengambil dakwaan pentama dahulu, oleh sebab bahagian
analisis struktur sesuatu numus mencakupi input dan juga fakton pen-
syanat, dengan mudah dapat dilihat bahawa pemudahan salah satunya

128
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

akan meluaskan domain numus 1w, iaitu menjadikan pemakaiannya


lebih luas lagi. Jika, misalnya, kita mengandaikan bahawa rumus umlaut
yang mendepankan vokal beiakang dalam bahasa Jenman dipakai hanya
pada vokal belakang tinggi [u] dan [u:I maka ia akan mengambil bentuk:

lvii
I . .
(, +tinggi J
I —+
(, —belakang
I

Dan jika dibandingkan numus umlaut hipotesis mi dengan numus umlaut


Jenman Moden (yang mempenganuhi semua vokal depan dan yang
inputnrya dan itu adalah ‘V’ sahaja; bagaimanapun, iihat di bawah, him.
147) dapat dilihat bahawa kelainan yang lebih terbatas sesungguhnya
memenlukan rumus yang Iebih kompleks dan segi bentuk manakala
numus yang mencakupi kelas bunyi yang sejadi, iaitu semua vokal
belakang, memenlukan numus yang lebih mudah. Oleh sebab numus
umlaut adalah numus morfofonemik daiam bahasa Jenman Moden yang
memenlukan maklumat tatabahasa untuk benopenasi, maka pemudahan
input yang diandaikan sesungguhnya akan sepadan dengan peluasan
analogi keiainan benkenaan. Pentimbangan yang senupa akan tenpakai
dalam kes bahagian lingkungan numus itu.
Maniiah kita teliti pula satu danipada contoh sebenan Kiparsky bagi
pemudahan bahagian analisis stnuktun sesuatu numus. Tatabahasa sin-
kronik mnggenis Lama mengandungi numus yang memendekkan mana-
mana vokal panjang yang hadin sama ada sebelum tiga atau lebih kon-
sonan atau dalam suku kata ketiga sebelum akhin penkataan dengan
syarat, untuk kes tenkemudian mi, vokal benkenaan dibeni tekanan dan
juga diikuti oleh unutan dua konsonan. Rumus mi, yang menghasil-
kan sebilangan keiainan hetenogen dan segi morfologi (misalnya
kelainan yang akhinnya daiam bahasa mnggenis Moden benupa good
(<god) tetapi gospel (<g~idspel4blood (cblOd) tetapi bless) (<bledsian
melalui *blBdsian melalui umlaut dan penghamparan) akan ditulis
sebagai:

v—> 1.11
—panjang I _____ KK 1K

Tatabahasa mnggenis Pentengahan mempunyai numus yang amat senupa


dan segi bentuk yang benbeza danipada numus Inggenis Lama hanya
apabila ia hadin dalam lingkungan satu, bukan dua konsonan yang
segera mengikuti ganis mining:

129
LINGUISTIK SEJARAWI

v_+[_~anian~] / K{KV v

Dengan perkataanlain, dalam mnggenis Pentengahan salah satu konsonan


lenyap danipada bahagian lingkungan numus itu, dengan demikian hen-
tamhah luaslah lagi nuang lingkupnya. Benbanding dengan numus mng-
genis Lama yang kesannya ke atas struktur morfologi agak tenbatas, ru-
mus mnggenis Pertengahan mempunyai kesan ketana ke atas morfologi
fleksi dan tenbitan bahasa mnggenis, lalu menghasilkan kelainan sepenti
keep kep(t), five fif(teen), holy holi(day), south south(ern), dan
— — — —

sebagainya. Walau bagaimanapun, sungguhpun wujud kesenupaan for-


mal yang rapat antara numus mnggenis Lama dengan numus mnggeiis Pen-
tengahan, linguistik sejanawi tnadisi tidak akan menganggap mi sebagai
kes penluasan analogi. Pentamanya, bentuk kelainan yang tercipta dth
numus Inggenis Lama kelihatan tenlalu kecil hilangannya untuk mem-
bentuk model yang mungkin bagi penluasan numus itu, dan keduanya
menunut penanan yang dimainkan dalam stnuktun monfologi keadaan ha-
hasa masing-masing, rumus mnggenis Lama dan mnggeiis Pentengahan ti-
dak mempunyai kesamaan langsung. Tnadisi lebih bersedia menganggap
mi sebagai penluasan yang semata-mata digenakkan oleh fonetik atau
pengitlakan suatu penubahan hunyi,6 tetapi bukan penluasan analogi.
Jika kita benpaling pula kepada pemudahan bahagian perubahan
struktur sesuatu rumus, telah kita katakan bahawa menurut Kipansky, mi
sepadan dengan penalanan analogi tnadisi. Dalam bentuknya yang paling
ekstnim pemudahan secara mi tendini bukan sahaja danipada pengu-
nangan tetapi juga penghilangan selunuh bahagian yang mengikuti anak
panah. mni tentunya menghasilkan pelenyapan kelainan dan oleh itu
sepadan dengan kehilangan seluruh numus. Dan, oleh sebab numus itu
adalah rumus monfofonemik, iaitu ia nelevan secana tatabahasa, pemu-
dahan bahagian penubahan struktunnya sesungguhnya akan benkonelasi
dengan penalanan analogi tnadisi. Oleh yang demikian, rumus yang
menyahsuarakan ohstnuen bensuana di akhin kata dalam hahasa Jenman
Standand tidak mempunyai pasangan dalam jenis tertentu Yiddish masa
kini (King 1969a: 46, menunut Weinneich) dan kata sepenti tog ‘han’,
lid ‘lagu’ mempunyai obstruen bensuara dalam seluruh perangkat atau
panadigmanya. Namun demikian, tidak sepenti kata nama !veg! ‘jalan’
yang tengolong dalam golongan kata i, kata advenba [a’vek] ‘away’
yang berhubungan secana etimologi dengannya sudah mengalami
penyahsuaraan. Rumus nyahsuana, oleh yang demikian, pasti telah

130
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

wujud dalam tatabahasa dialek Yiddish benkenaan yang lebih awal dan
selanjutnya telah hilang. Dengan cana inilah sahaja dapat kita jelaskan
mengapa advenba itu mempunyai obstnuen tak bersuara sedangkan kata
nama yang menenbitkan mempunyai obstruen bensuana. Pada ketika
numus nyahsuana lenyap dani tatabahasa itu, advenbanya pasti telah
tenpisah danipada kata namanya menyebahkan ia tidak sama-sama
menyertai dalam pengitlakan bentuk dalaman. Maka dapat dilihat
bahawa penemuan kehilangan numus bengantung pada kekalnya bentuk
kuno sedemikian dalam bahasa itu. Dan kaca mata tatabahasa, ke-
hilangan numus mi tentunya menggambankan pemudahan yang ketana
dalam sistem numus.
Sungguhpun pasangan tnadisi bagi kehilangan rumus ialah pena-
lanan analogi sepenuhnya, pemudahan bahagian perubahan stnuktun
semata-mata bagi sesuatu numus akan sepadan dengan penalanan sepana,
dengan kata lain pentambahan keserupaan formal antana kelainan tanpa
menjadi seinas (lihat Kipansky (1968a) untuk contoh yang mungkin).
Andainya kita menenima contoh Yiddish sehagai tipikal, kelihatan se-
olah-olah tatabahasa tnansfonmasi, tidak sepenti linguistik sejanawi
tnadisi, mampu menamal arah penalanan analogi, kerana kehilangan
numus pasti menghasilkan pengitlakan bentuk dalaman. Namun, kita
akan mendapati bahawa konelasi antana kehilangan numus mi dengan
anah benlakunya penalanan bukanlah pninsip umum walaupun ada
dakwaan yang menyatakan sebaliknya.
Ringkasnya, boleh dinyatakan hahawa pemudahan numus jelas
kelihatan benkonelasi dengan penubahan analogi melainkan pemudahan
diakibatkan semata-mata oleh fonetik. Dalam kes terkemudian mi
pemudahan numus akan sepadan dengan pengitlakan penubahan bunyi.

1.2.2 Unutan numus


Dalam teoni linguistik sejanawi tnadisi penbezaan pada unutan numus
yang seinas atau hampin seiras dalam dialek yang benjinanan dikatakan
disebabkan oleh penyehanan seperti gelombang perubahan yang
membawa pembahanuan menentasi ruang geografi yang telah sampai ke
dialek pada waktu yang benlainan, dengan demikian pada titik yang
benbeza dalam penkembangan sejanahnya (lihat Bab 4). Dalam model
transfonmasi, penbezaan dalam unutan rumus antara dialek holeh juga
ditafsinkan sebagai menupakan hasil dalam salah satu danipada dialek
itu, dan dakwaan inilah yang akan kita teliti sekanang. Kerana, tidak
seperti linguistik sejanawi tradisi, tatabahasa tnansfonmasi mengizinkan

131
LINGUISTIK SEJARAWI

kemungkinan numus mana-mana bahasa atau dialek diatur semula dalam


tempoh penkembangan sejarahnya. Pengatunan semula numus mi di-
anggap sebagai satu danipada beherapa jenis penstruktunan semula
secara sistematik yang disehabkan oleh pemudahan tatabahasa yang
tenjadi. Walau bagaimanapun, jika pengaturan semula numus hendak
dianggap sebagai kes pemudahan tatabahasa, mestilah ditunjukkan
bahawa anahnya itu boleh diramalkan.
Kiparsky cuba menentukan pninsip yang menguasai pengaturan
semula dengan meluaskan konsep kebenandaan untuk meliputi urutan
numus. Oleh itu beliau mempostulatkan hahawa hubungan fungsional
tak hertanda yang biasa antana rumus berdampingan yang unutannya
penting ialah numus pentama mencipta bentuk yang benfungsi sehagai
input kepada numus kedua. Maka wajanlah jika dijangkakan bahawa
hubungan fungsional numus yang tidak mematuhi pninsip boleh ‘di-
optimumkan’ melalui pengatunan semula. Dua kemungkinan dapat
dibayangkan. Jika, di satu pihak, numus pentama mengubah bentuk yang
boleh dikenakan numus kedua hingga menjadi tidak sesuai sebagai
inputnya, maka unutan mi (yang dinamai Kipansky sehagai urutan
perampasan kerana rumus pentama menampas input numus kedua)
ditenbalikkan untuk meminimumkan ‘perampasan’. Jika sebaliknya
numus pertama mengubah hentuk yang tidak hoieh benfungsi sebagai
input kepada rumus kedua kepada bentuk yang holeh benlaku demikian,
maka mi akan memaksimumkan hubungan timbal balas antana kedua-
dua numus itu: Kedua-dua pninsip pengaturan semula dengan demikian
akan sama-sama mengubah numus kepada unutan ‘semulajadinya’
supaya setiap numus akan digunakan secana optimum dalam tatabahasa
dengan memiliki sebanyak input yang mungkin. Pengatunan semula
numus oleh itu akan selalu henlaku dan unutan bentanda ke urutan tak
bertanda. Kita akan meneliti hanya satu jenis pengaturan semula, iaitu
pengatunan semula yang meminimumkan penampasan.
Contoh pentama henkait dengan behenapa numus fonologi yang
menentukan kelainan yang melihatkan vokal belakang !o! dalam dialek
henjiranan di timun laut Switzerland (Kipansky 1968a: 178, dengan
nujukan). Dalam dialek Schaffhausen dan Kesswil [ol lama telah
direndahkan kepada [°I dalam lingkungan bunyi dental, palatal atau r.
Akibatnya, [ol dan [a] adalah saling melengkapi penyebanannya (maka
terhasillah horn ‘tanduk’, bada ‘lantai’ pojt ‘tiang’ tetapi holts ‘kayu’,
xopf ‘kepala’, bogo ‘how’). Bagaimanapun, manakala dalam dialek
Scha.ffhausen jamak bagi boga ialah bOgo dan bagi bada ialah bOda,
dalam dialek Kesswil bentuk jamak sepadannya ialah boga dan b3da.

132
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

Seperti yang dapat dilihat di dalam setiap dialek boleh dikaitkan secana
sinknonik melalui dua numus seinas, iaitu umlaut (yang mendepankan
vokal belakang dalam lingkungan khusus misalnya ‘jamak’), dan pe-
rendahkan !o! kepada [a] sebelum dental, atau r.7 Satu-satunya pen-
bezaan antana kedua-dua dialek itu ialah unutan penerapan kedua-dua
rumus itu.

Umlaut: v -~ — belakang

Penendahan:
r v
— tinggi
~
—~
i i
+ nendah I I1 ______
i +konsonantal
I + kononal
1+belakangi I. J/ L

Bentuk batin atau dalaman: !boga! !boga + jamak! / both!!boda + jamak!


Schaffhausen:
(1) Umlaut: bOga bOda
(2) Penendahan: both
Bentuk fonetik: [bogaj [bOgo] [both] [both]
Kesswil:
(1) Penendahan: both boda
(2) Umlaut: bOga b3da
Bentuk fonctik: [boga] [bOga~ [boda] [b3da]

Tafsinan sejanah bagi keadaan sinknonik mi mesti mengambil kina


satu fakta tambahan, iaitu sebilangan kecil bentuk berumlaut tenpisah
dalam Kesswil mempunyai [oIbukan [51walaupun diikuti oleh bunyi
dental atau paiatal (misalnya plotsli ‘biskut’, fr/if! ‘katak’). Jika numus
mi telah ditambah kepada tatabahasa Kesswil dalam urutan sekarang mi,
bentuk mi akan kekal tanpa penjelasan. Walau bagaimanapun, jelas
kelihatan bahawa struktun fonologi bentuk mi mematuhi unutan numus
Schaffhausen. Tidak tenmasuk pinjaman, satu-satunya cara untuk meng-
ambil kina fakta mi ialah dengan mengandaikan hahawa pada waktu
tendahulu Kesswil mempunyai dua numus dalam unutan yang sama
dengan Schaffhausen, dengan umlaut mendahului perendahan, dan
bahawa selanjutnya unutan mi ditenbalikkan. mi menjelaskan mengapa
bentuk froff dan plotsli yang tidak mempunyai kelainan benvokal
belakang, tidak dipenganuhi oleh penstruktunan semula. Dan itu, boleh-
iah diandaikan bahawa numus dialek Schaffhausen telah mengekalkan
unutan rumus lama manakala numus Kesswil telah mengalami peng-
aturan semula.

133
LINGUISTIK SEJARAWI

Sesuai pada ketika mi untuk membicarakan bagaimana pengatunan


semula sedemikian boleh tenjadi. Kita masih ingat akan knitikan ten-
hadap kedudukan tnadisi oleh pana transfonmasionalis, iaitu ia gagal
mengakui wujudnya penubahan fonologi nalan yang sempunna yang
secara kebetulan disyaratkan oleh lingkungan tatabahasa, bukan oleh
lingkungan fonologi semata-mata. Memang benan contoh mudah ke-
lihatan layak dianggap perubahan fonologi bensyanatkan tatabahasa.
Kita boleh mempostulatkan tambahan kepada tatabahasa Kesswil satu
numus yang mengubah [01yang benkelainan [ol kepada [3] supaya ten-
hasil kelainan antana [o] dengan [3] yang benan-henan sejajan dengan
kelainan antana [o] dengan [0], [u] dengan [u].8 Menunut tafsiran mi
pengatunan semula rumus sebenan juga bergantung pada penambahan
numus, yang membezakannya hanyalah bahawa numus bahanu itu daiam
kes mi mempunyai lingkungan tatabahasa, bukan lingkungan fonologi,
dan dan itu ia berbeza danipada pnoses penstnuktunan semula yang
mengikuti penambahan numus yang dihunaikan di atas (seksyen 1.1).
Tetapi ada sedikit kesukanan benkaitan dengan tafsinan in kenana,
manakala jenis tambahan numus yang membawa pembaharuan yang
dibincangkan dalam seksyen tendahulu menupakan penuhahan yang
membawa pembahanuan secana spontan dan agak bebas danipada hu-
bungan struktur dalam bahasa dan dani segi mi tidak dimotivasikan
langsung, jenis tambahan numus yang diandaikan dalam lingkungan ta-
tabahasa mi dimotivasikan dan segi stnuktun, malah sebenannya holeh
dinamal sebagai penubahan yang mungkin dengan syanat hubungan
stnuktur tententu wujud daiam bahasa benkenaan. Linguistik sejanawi
tnadisi akan mengatakan bahawa penambahan numus yang ditentukan
oieh tatabahasa jenis mi menghasilkan stnuktur yang lebih nalan dalam
output, model transfonmasi akan menyatakan bahawa ia mencipta
pemudahan sistematik bagi tatabahasa itu. Dengan penkataan lain,
manakala sememangnya benan hahawa pengatunan semula numus boleh
digambankan sebagai penambahan numus fonologi bensyanatkan tata-
bahasa kepada tatabahasa itu, keiihatan lebih mudah untuk meng-
gaiakkan pnoses penstnuktunan semula secara langsung tanpa tenlebih
dahulu melalui peningkat penambahan numus, kenana jelas bahawa
penambahan rumus jenis mi akan tenkekang dengan cana yang amat
benbeza dan penambahan numus yang membayangkan penubahan bunyi
yang membawa pembahanuan yang kekangan ke atasnya adalah fonetik
semata-mata. Tambahan pula, manakala penubahan yang membawa
pembahanuan sening boleh dilihat tenseban menentasi kawasan ruang
geognafi yang bensebelahan dalam tempoh tententu, pengatunan semuia

134
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLIJSI BAHASA

rumus boieh terjadi secara agak bebas dalam sesuatu bahasa kerana
digerakkan dan dalam. Berdasarkan hujah seperti mi (lihat Kiparsky
1971a: 29 dan pasim) kelihatan iebih mudah untuk mempostuiatkan
bahawa pengaturan semula rumus adaiah bebas daripada penambahan
rumus terdahulu. mi seianjutnya akan menyiratkan bahawa tidak perlu
untuk mempostulat penambahan rumus fonologi yang bersyaratkan
tatabahasa sebagai perubahan fonologi yang mungkin (lihat him. 113 di
atas). Oieh yang demikian, lebih wajariah untuk memiiih pengaturan
semula rumus yang tidak digerakkan oieh penambahan rumus teriebih
dahulu sebagai cara penjelasan yang iebih mudah bagi fakta mi.
Kembali kepada contoh tadi, perbandingan terbitan bagi dialek
Schaffhausen dan Kesswil menunjukkan bahawa dalam Kesswii, akibat
pengaturan semula, rumus umlaut tidak lagi merampas numus peren-
dahan dan rumus perendahan sesungguhnya telah menambahkan input-
nya. Kesan pengaturan semula mi ke atas output tatabahasa iaiah
bahawa [°I kini bertindak dengan cara yang sejajar dengan {o] dan,
seperti [o], bersiiih ganti dengan vokal depannya secara nalar dan
sempurna. Menurut sebutan tradisi kita di sini mempunyai kes penalaran
analogi, kerana pembentukan jamak bagi kata nama dengan [a] kini
sama nalannya dengan kata nama yang mempunyai [o] (dan vokal
belakang lain). Tetapi, seperti yang ditunjukkan Hoopen (1976: Bab 6)
khususnya, telah tunjukkan, tidak ada pewajanan dalaman dalam
Kesswil untuk mempostuiatkan to! dalaman dalam kata-kata seperti
[bada] kerana pewujudan fonetik kata mi mempunyai [a] dan [3] sahaja.
mi pasti bererti bahawa penambahan rumus perendahan menyebabkan
penstrukturan semula dalam pewujudan dalaman dan !boda/ ke Thadal.
Analisis Kiparsky dan itu boleh dikekalkan hanya di dalam kerangka
teoni fonologi yang tidak mengekangkan ‘jarak’ antara pewujudan
fonemik sistematik dengan pewujudan fonetik sistematik.
Sebagai contoh kedua pengaturan semula untuk meminimumkan
perampasan, kita akan meneliti saling tindakan penyuaraan dan penaik-
an dalam mnggenis di Kanada (Haile 1962; Chambers 1973; Hudson
1979). Kata-kata writer dan rider misainya disebutkan oleh sesetengah
penutur sebagai [raydar] dan oleh penutur lain sebagai [roydar] dan
[raydan] masing-masingnya. Telah diandaikan bahawa kedua-dua jenis
realisasi mi, yang akan dirujuk sebagai ‘dialek’ A dan B, sama-sama
mempunyai dua rumus fonologi: penyuaraan ttJ menjadi tdt di kedu-
dukan antara vokal, dan penaikan onset diftong tayt untuk menghasilkan
[ay] sebelum konsonan tak bersuara. Seperti yang ditunjukkan oleh
terbitan benikut, dalam dialek A rumus penyuaraan merampas rumus

135
LINGUISTIK SEJARAWI

penaikan manakala dalam B rumus penaikan kelihatan telah menam-


bahkan inputnya akibat pengaturan semula:

write writer ride rider


Bentuk dalaman: /raytl /rayt-ar/ /rayd/ /rayd-ar/
A: (1) Penyuaraan: raydar
(2) Penaikan: royt
Bentuk fonetik: [rayt] [raydar] [rayd] [raydar]
B: (1) Penaikan: rayt raytar
(2) Penyuaraan: raydar
Bentuk fonetik: [rayt] [raydar] [rayd] [raydar]

Dapat dilihat bahawa dialek B telah menalarkan silih gantian vokal


antara kata kerja write dengan kata nama agennya writer yang mem-
punyai vokal dinaikkan yang sama dengan bentuk dasar write. Bagai-
manapun, percubaan untuk mentafsirkan penalaran analogi mi, sebagai
hasil pengaturan seniula rumus menghadapi kesukaran yang benar-
benar sama seperti yang dihadapi dalam contoh dan Kesswil. Di sini
juga kehilangan kelainan dalam dialek B terpaksa diwujudkan dalam
analisis sebagai penstrukturan semula pewujudan dalaman (untuk
memberi /rayt/) dan sekali lagi mi telah diabaikan untuk memberi jalan
kepada analisis yang lebih abstrak yang kelihatan dipandu oleh dakwaan
yang menarik, sungguhpun tidak disokong, iaitu dialek yang berkaitan
rapat berbeza dan segi sistem perumusannya, tetapi tidak dan segi
pewujudan dalaman.
Satu jenis bagi pengaturan semula rumus menurut Kiparsky ialah
rumus yang mengatur semula dua rumus berdekatan sebegitu rupa
hingga hubungan timbal balasnya dimaksimumkan. Pengaturan semula
jenis mi diakui sepadan dengan peluasan analogi tradisi. Analisis yang
dikemukakan bagi menyokong dakwaan Kiparsky (1968a) i, bagai-
manapun, belum diterima dengan meluas dan. meskipun diambil kira
hakikat bahawa peluasan analogi adalah lebih jarang daripada penalaran
analogi, ia masih tetap menimbulkan kesangsian kerana contoh se-
lanjutnya bagi menyokong dakwaan mi belum dikemukakan.

1.2.3 Pengurangan dalam input rumus (pemudahan leksikal)


Input kepada rumus kelainan mungkin diringkaskan oleh butir leksikal
tertentu yang kepadanya diterapkan rumus tersebut, menjadikannya
tidak bertanda dan berfungsi sebagai objeknya. Oleh itu, kata kerja to

136
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

help, yang kala lampau dalamnya ialah holp, tidak lagi mengalami
kelainan vokal dalam Inggeris Moden dan dan itu tidak lagi untuk
rumus khas in Ini mempermudah masukan leksikal dan mengurangkan
input kepada rumus irn tanpa melenyapkan rumus itu sendiri, dan yang
masih diperlukan dalam kes kata kerja lain seperti to get. Seperti yang
dapat dilihat dalam bab 1, perubahan kuantitatif seperti mi tidak
mempengaruhi sistem rumus itu sendiri tetapi hanya mengurangkan
input kepada rumus khusus yang domainnya terakam dalam leksikon.

1.3 Penstrukturan semula bersistem: syarat output

Pewajaran untuk meletakkan pelbagai bentuk perubahan yang dibin-


eangkan dalam seksyen (1.2) di bawah satu tajuk, berdasarkan bentuk
semata-mata, iaitu perubahan mi diakui menghasilkan pemudahan
dalam sistem rumus. Contoh yang diberi juga kelihatan menyiratkan
bahawa pemudahan sedemikian, keeuali dalam kes perubahan yang
disebabkan oleh fonetik, mewakili pasangan bagi perubahan analogi
dalam kerangka model tradisi dilihat dan konteks kerangka model
transformasi. Perbineangan selanjutnya, bagaimanapun, akan menun-
jukkan bahawa kedua-dua andaian mi sebenarnya dapat dipertahankan
walaupun hakikatnya ialah bahawa memang wujud beberapa kes yang
mengizinkan kedua-dua tafsiran. Akan diteliti di sini eontoh pen-
strukturan semula yang penyelesaian yang dicadangkan termasuk ke
dalam kedua-dua model tidak boleh diselaraskan. Konflik yang timbul
mi menarik dan segi teori kerana ia membolehkan kita membandingkan
kepadaan empiris dan kuasa menjelas konsep pemudahan di satu pihak
dan konsep analogi di pihak yang lain. Sejak terbitnya karya King dalam
1969, telah ditunjukkan secukupnya bahawa bukan semua kes yang
model tradisi digolongkan sebagai perubahan analogi dan secara gerak
rasa dianggap menjadi contoh pemudahan sebenarnya layak diterima
sebagai pemudahan tatabahasa dalam model transformasi. Oleh yang
demikian, akan kita lihat bahawa pemudahan sebagai prinsip tidak
eukup menyeluruh untuk menerangkan aspek perubahan bahasa mi.
Akan diteliti di sini tiga bidang kesukaran dengan contoh masing-
masing. Perubahan yang akan dihincangkan sama-sama mempunyai
kualiti iaitu ia kelihatan digerakkan oleh struktur output tatabahasa,
bukan oleh struktur tatabahasa itu sendiri. Malah dalam ketiga-tiga kes
perubahan nampaknya disyaratkan oleh sifat khusus struktur
permukaan.

137
LINGUISTIK SEJARAWI

1.3.1 Pengaturan semula yang menghasilkan keseragaman paradigma


yang bertambah

Pertama sekali, ada contoh pengaturan semula rumus yang, sungguhpun


sepadan dengan penalaran analogi tradisi, tidak patuh pada prinsip
urutan Kiparsky lalu tidak layak dianggap sebagai pemudahan tata-
bahasa (Kiparksky 1971a, 1972; King 1973). Walaupun sesetengah
daripada kes mi sendiri mungkin memerlukan analisis semula (lihat
misalnya Hogg 1976), ia memang merupakan himpunan fakta yang
tidak boleh dijelaskan dan segi pemudahan tatabahasa.
Menurut King (1973: 555), dua rumus: (1) penyahsuaraan frikatif di
kedudukan akhir kata dan (2) penyuaraan frikatif velar bersuara /g/
selepas vokal depan menjadi geluncuran palatal [y], mengalami peng-
aturan semula dalam tempoh sejarah Inggeris Lama. Demikianlah, pada
peringkat awal bahasa itu kata bagi ‘han’ mempunyai bentuk nominatif
dan genitif benikut dalam bentuk mufradnya.

day day’s
Bentuk dalaman: /dteg/ /theges/
(1) Penyahsuaraan: thex
(2) Penyuaraan: theyes
Bentuk fonetik: [da~x} [theyes]

Bagaimanapun, selepas pengaturan semula, bentuk-bentuknya adalah:

(1) Penyuaraan: they theyes


(2) Penyahsuaraan:
Bentuk fonetik: [they] [theyesJ

Rumus penyahsuaraan tidak terpakai di sini tetapi dipenlukan di tempat


lain dalam bahasa. Boleh dilihat bahawa sebelum dan selepas peng-
aturan semula rumus itu berhubungan dengan saling perampasan, sama
ada rumus penyahsuaraan mengambil merampas input berpotensi
daripada numus penyuanaan atau sebaliknya, tetapi tidak pernah kedua-
dua rumus itu terpakai secana benturutan pada mana-mana satu bentuk
dalaman. Pengaturan semulanya oleh itu tidak boleh dikatakan me-
rupakan pemudahan tatabahasa. Tetapi linguistik sejanawi tradisi tentu
akan menganggap mi sebagai contoh penalaran analogi, iaitu peng-
itlakan alomorof [they] dalam seluruh bentuk mufrad (bentuk jamak
mempunyai vokal belakang, sepenti dalam [dagas] ‘han-han’, dengan
demikian tiada penyuanaan). Boleh didapati juga kes lain yang

138
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAFIASA

mengizinkan pninsip yang sama, iaitu pelenyapan kelainan monfologi


‘tak benguna’ dani penangkat. Dan itu, sungguhpun pengatunan semula
tetap menupakan jenis penstnuktunan sistematik yang mungkin, nampak-
nya ia digenakkan bukan oleh stnuktun tatabahasa, tetapi oleh stnuktun
output.

1.3.2 Bentuk masukan leksikal


Sepenti yang telah dilihat, rumus kelainan tidak dilenyapkan tetapi
sebaliknya boleh benfungsi ke atas kumpulan bentuk dalaman yang lebih
kecil dan sekali lagi mi akan menghasilkan tambahan pada bilangan
stnuktun permukaan yang nalan. Penggantian analogi bagi bentuk mufrad
nominatif yang mempunyai -os oleh -or dalam kata nama Latin jenis
honos, honoris adalah kes yang tepat (lihat di atas, hlm. 92f. dan
Kipansky 1972). Kelainan tidak lenyap tenus danipada tatabahasa Latin
kenana ia masih dipenlukan untuk ekasuku kata maskulin dan feminin
sepenti fibs, fans ‘bunga’ dan untuk neuten sepenti genus, generis
‘jenis’. Dalam kata nama sepenti honas, bagaimanapun, kelainan itu
lenyap dan kita menjangkakan hakikat mi tenbayang dalam dua kali
pemudahan masukan leksikal, iaitu pelenyapan tanda bagi numus yang
menguasai kelainan [s] dan [nJ dan penstnuktunan semula bentuk
dalaman, yang kini mempunyai [nJdi selunuh penangkat atau panadigma.
(Penlu diambil penhatian bahawa dalam kes in tidak sepenti apa yang
benlaku dalam kes /veg/ yang dibincangkan di atas, kelenyapan numus
bagi golongan butin mi menghasilkan pengitlakan kelainan tenbitan,
bukan bentuk dalaman). Walau bagaimanapun, penyelesaian mi tidak
dicakupi oleh tatabahasa tnansfonmasi kenana hadinnya di samping kata
nama jenis honor kata adjektif yang benakhinan -tus (honestus) ‘jujun’,
arbustus ‘benhutan’ di samping arbor ‘pokok’, angustus ‘ketat’ di sam-
ping angor ‘sempitan’ dll.). Pana ahli tnansformasi mendakwa bahawa
adjektif mi ditenbitkan secana sinknonik dani kata nama masing-masing
sungguhpun wujud penbezaan yang tidak dinamalkan pada vokal suku
kata kedua, dan bahawa pnoses penenbitan mi masih memenlukan bentuk
dalaman yang mempunyai Is! kenana kata sepenti dator ‘pembeni’, yang
tidak pennah mempunyai kelainan yang mengandungi [s],tidak ada kata
adjektif yang sepadan. Oleh yang demikian, walaupun benan bahawa
paradigma fieksi bagi ‘jujun’ mempunyai [n] di selunuhnya, masih
dianggap penlu dikekalkan bentuk dalaman berakhinkan Is! untuk me-
mungkinkan pola moi’fologi terbitan. Maka jelaslah jika honor hendak
dipilih sebagai bentuk dalaman, terbitan bagi honestus akan lebih

139
LINGUISTIK SEJARAWI

kompleks selama-lamanya. Namun, mengekalkan apa yang dani segi


monfologi fleksi menupakan bentuk dalaman abstnak benenti bahawa
tatabahasa bukan sebenannya dipenmudah dan penalanan paradigma
yang sebenan bagi honor tidak tenbayang di mana-mana jua dalam
pemenian tnansfonmasi bahasa Latin.
Dapat dilihat di sini penbezaan antara analisis tnansformasi dengan
analisis taksonomi. Dalam model taksonomi numus monfologi dibentuk
menunut monfologi sesuatu bahasa dan benkaitan dengan kategoni tata-
bahasa tertentu senta golongan kata leksikal. Dan itu numus tensebut
selalu benfungsi dalam lingkungan monfologi khusus dan dibezakan
danipada numus fonologi semata-mata yang menyatakan kekangan
fonotaktik tidak kina pentimbangan tatabahasanya (misalnya hakikat
bahawa dalam bahasa Inggenis, dan juga dalam banyak bahasa lain,
penggalan gugus konsonan mesti senasi dani segi penyuanaan, atau
bahawa bahasa Jenman tidak boleh mempunyai obstnuen bensuana di
akhin kata). Tatabahasa tnansfonmasi sebaliknya membentuk kelainan
hanya pada peningkat fonologi tanpa membeni penhatian kepada kategoni
tatabahasa individu. Linguistik sejanawi tnadisi dani itu dengan mudah
menyesuaikan kelenyapan kelainan yang melibatkan hanya morfologi
fleksi, monfologi tenbitan tetap tidak benubah.

1.3.3 Kekangan fonotaktik


Sehingga kini telah dibincangkan dua kes yang perubahan fonologinya
telah menghasilkan kenalanan penangkat atau panadigma yang lebih
banyak dalam output. Telah dilihat, bagaimanapun, bahawa penubahan
mi tidak layak dianggap sebagai contoh pemudahan dan segi definisi
formal konsep itu. Masalah yang sejajan dengannya timbul dalam kes
rumus dampingan yang serupa dan segi fungsi dalam enti kata bahawa
numus mi mempunyai kesan seiras ke atas output. Tidak seperti numus
dampingan yang serupa dan segi bentuk (hlm. 123) rumus mi bagai-
manapun tidak boleh dicantumkan. Dan itu Kissebenth (1970) melapor-
kan bahawa dalam bahasa Amenindian Yawelmani sebilangan rumus
yang tidak serupa ‘benkomplot’ untuk menghalang kehadiran urutan tiga
konsonan dalam pewujudan fonetik. Satu rumus sedemikian meme-
cahkan urutan KKK (atau urutan KK sebelum sempadan kata) dengan
menyisipkan vokal:

ø->VIK K{~}

140
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

manakala satu numus lagi melenyapkan vokal antana dua konsonan jika
konsonan kedua diikuti oleh vokal:

V—>ø!VK KY.

Kisseberth mendakwa bahawa komplotan rumus sedemikian patut, oleh


sebab kesepadaan fungsinya, mempunyai status formal dalam tata-
bahasa.
Dengan cana yang senupa Shibatani (1973) telah mempostulatkan
bahawa pewujudan fonetik sistematik mesti mempunyai syanat puma-
bentuknya sendini, dan Kipansky (1972) telah menegaskan cmi penlu
negatif dan substantif kekangan sedemikian. Fonologi tnadisi akan
menangani kenalanan jenis mi dalam fonotaktik, dan benulang kali kita
telah membeni penhatian kepada keitlakan dan kepnoduktifan kelainan
yang disebabkan oleh fonetik (cf. ‘kelainan automatik’, hlm. 91ff, dan
‘numus apungan’ hlm. 120 di atas) berbanding dengan kelainan yang
domainnya mesti dinyatakan di dalam leksikon dalam semua kejadian.

1.3.4 Motivasi penstruktunan semula bensistem


Apabila meninjau kembali kes yang telah dibincangkan dalam seksyen
mi (1.3), satu-satunya fakton yang masih ada dan sama untuk semua
nampaknya ialah kenalanan yang tenhasil dalam stnuktur penmukaan,
kenana antana yang lainnya tiada satu pun yang layak dianggap pe-
mudahan tatabahasa. Walau bagaimanapun, oleh sebab kes yang tidak
layak dianggap sebagai pemudahan tatabahasa (seksyen 1.2) juga
menghasilkan stnuktur penmukaan yang lebih nalan, pninsip yang lebih
penting yang menguasai penstruktunan semula sistematik nampaknya
ialah kenalanan yang bentambah dalam pewujudan hubungan fungsional
dalam stnuktun permukaan, dengan kata lain yang pentingnya ialah
stnuktun output, bukan tatabahasa itu sendini. Syanat output mi bagai-
manapun hanya boleh dinyatakan jika bebenapa penbezaan asasi yang
fonologi generatif telah abaikan sebagai tak nelevan dipenkenalkan
semula. Perbezaan yang paling asas ialah penbezaan antana apa yang
diistilahkan sebagai syarat tatabahasa menurut tnadisi berbanding de-
ngan syarat fonologi, syarat yang pentama benkaitan dengan bentuk
fonologi sehubungan dengan fungsi monfologi manakala syarat kedua
benkaitan dengan bentuk fonologi sehubungan dengan fakton fonetik. Ini
benenti bahawa numus fonologi perlu dibahagikan kepada rumus yang
memenuhi tujuan monfologi dan rumus yang memenuhi tujuan fonetik

141
LINGUISTIK SEJARAWI

(cf. Kipansky 1972; Vennemann 1972b). Apabila benbincang tentang


pemudahan numus kita sebenarnya telah melihat bahawa hanya
pemudahan numus yang digerakkan oleh tatabahasa yang sepadan
dengan penubahan analogi tnadisi dan bahawa pemudahan numus yang
digerakkan oleh fonetik sepadan dengan pengitlakan penubahan bunyi.
Kenalanan output yang dihasilkan oleh kedua-dua jenis mi benbeza dan
segi kesepadanannya. Pemudahan numus yang digenakkan oleh tata-
bahasa (misalnya umlaut, hlm. 129, 146f.) mewujudkan kesenagaman
sama ada di dalam panadigma atau antana panadigma sejajan yang
benfungsi, manakala pemudahan numus yang disyanatkan oleh fonologi
(misalnya pemanjangan vokal, hlm. 124) sening mewujudkan atau
menambahkan kenencaman morfologi dengan cana yang tidak sengaja
dan tidak bensistem (seperti misalnya kes pemanjangan vokal). Kele-
nyapan numus pula sepadan dengan penalaran analogi hanyajika numus
itu adalah numus monfofonemik, dan penyamaan jenis pengatunan
semula dengan jenis penubahan analogi bengantung pada sifat moti-
vasinya.
Selanjutnya telah ditunjukkan (Kipansky 1972) bahawa dalam pen-
ubahan bensyanatkan monfologi pembezaan tnadisi yang dibuat antana
proses fleksi dengan tenbitan mesti dikekalkan kenana penstnuktunan
semula secara sistematik mungkin dibataskan kepada monfologi fleksi
dan meninggalkan morfologi tenbitan tanpa penubahan, sepenti yang
telah dilihat pada kes Latin honor. Kipansky juga menegaskan hakikat
bahawa penstnuktunan semula sistematik mungkin mencakupi peng-
abadian penggalan yang melanggan rumus yang dimotivasikan oleh
fonetik yang tententu bagi satu segmen andainya ia benfungsi sebagai
penanda kategoni khusus tatabahasa (misalnya numus fonologi yang
menguasai kelenyapan [s] antara vokal dalam bahasa Yunani yang
digantungkan khususnya dalam kes-kes yang [s]nya benfungsi sebagai
eksponen ‘aonist’). Dengan kata-kata lain, kenalanan morfologi boleh
dicapai dengan rnenghalang numus yang digenakkan secana fonetik
dalam lingkungan tatabahasa khusus. Kesemua mi amat sejajan dengan
pandangan tnadisi.
Kewujudan komplotan numus yang bentugas mengekalkan pola
khusus struktun fonetik boleh ditenangkan dan segi kegagalan para ahli ta-
tabahasa tnansfonmasi untuk membuat pembezaan lain sepenti yang di-
buat oleh linguistik stnuktun tnadisi, iaitu pembezaan antana numus mon-
fofonemik dengan numus fonotaktik. Rumus monfofonemik, jika masih
diingat lagi, adalah numus yang digenakkan oleh tatabahasa dan mem-
bayangkan penubahan bunyi yang membawa pembahanuan tendahulu

142
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

manakala numus fonotaktik semata-mata digenakkan oleh fonetik dan


membayangkan apa yang dinamai numus kekal (menyuarakan asimilasi
dalam gugusan konsonan, dll.) yang benkemungkinan kekal dalam
tatabahasa selanjutnya melalui jangka masa yang panjang. Batasan-
batasan kehadinan bensama di penmukaan mi menyulitkan numus
fonologi sesuatu analisi genenatif melainkan ia dibenankan dibina ke
dalam sistem numus itu dengan cana tententu sehingga penenapan sesuatu
numus bengantung bukan sahaja pada stnuktun bentuk input tetapi juga
pada struktun output yang dijangkakan. Dengan kata lain, rumus fono-
logi tententu boleh dinyatakan dengan lebih mudah lagi jika ia boleh
‘memandang ke depan’ kepada output dan melihat sama ada ia me-
matuhi kekangan itu atau tidak. Misalnya bahagian lingkungan numus
yang melenyapkan vokal antana dua konsonan dalam contoh Kissebenth
(hlm. 135) boleh sahaja ditulis sebagai: 1K_K jika numus itu meliputi
anahan ‘melainkan gugusan KKK tenhasil’.
Kadang kala numus mesti juga boleh ‘memandang ke belakang’
kepada sejanah tenbitan bentuk yang layak sebagai input baginya. Ini
misalnya penlu dalam kes jenis tententu bahasa Inggenis Amenika apabila
letupan alveolar di akhin kata digugunkan kecuali apabila ia mewakili
satu-satunya penanda kala lampau; dan itu, sungguhpun kala lampau
bagi to keep ialah [kepi, kala lampau bagi to heap bukan **[hi:p] tetapi
[hi:pt] (Kipansky 1972 dipetik danipada Labov).
Baik jenis kenalanan yang memenlukan ‘pandangan ke depan’
mahupun yang memenlukan ‘pandangan ke belakang’, kedua-duanya
kini boleh dibentuk dalam kenangka fonologi genenatif. Ini menun-
jukkan bahawa kepunna-bentukan permukaan mesti dibentuk bukan
sahaja benkaitan dengan fakton fonetik tetapi juga dengan fakton mon-
fologi, dan menegaskan semula ketepatan struktun penmukaan dengan
perubahan bahasa. Pninsip asas yang menguasai penstnuktunan semula
sistematik mestilah dilihat dengan jelas dalam ketelusan stnuktun pen-
mukaan dani segi hubungan fungsional dalaman, yang unggulnya ialah
konelasi langsung dan mudah antana kedua-duanya — yang secocok
dengan tafsinan tnadisi tenhadap penubahan analogi. Sepenti yang telah
ditunjukkan oleh Kipansky, pninsip mi kelihatan benhubungan napat
bukan sahaja dengan kepenluan pemenolehan bahasa tetapi juga dengan
kepenluan penanggapan pentutunan dan penghasilannya, yang kese-
muanya menghendaki hubungan dalamannya diungkapkan tanpa
ketaksaan dalam stnuktun penmukaan. Dan itu kelihatan bahawa moti-
vasi penubahan fonologi bengantung lebih pada sasanan yang benkaitan
dengan penlakuan, sepenti ketelusan struktun penmukaan yang dijanakan

143
LINGUISTIK SEJARAWI

oleh tatabahasa, danipada pada pentimbangan bentuk semata-mata menu-


nut pemudahan tatabahasa. Dengan kata lain perlakuan telah mengambil
pengentian bahanu dalam fonologi, sepenti yang tenjadi dalam sintaksis
(lihat di bawah, hlm. 158).
Contoh yang benikut mi menggambankan peranan penting stnuktun
penmukaan dalam penubahan bahasa (Hale 1973: 414ff; cli Kipansky
1971b). Dalam bahasa Maoni, satu bahasa Polinesia, bentuk pasif bagi
kata kenja mengekalkan konsonan akhin-dasan yang dilenyapkan oleh
numus ‘pna-Polinesia’ danipada kata-kata dasan tanpa akhinan bila-bila
sahaja ia di akhin kata. Maka:

Kata Kerja Pasif


awhi awhiiia ‘merangkul’
hopu hopukia ‘menangkap’
am arumia ‘mengikut’
tohu tohur)ia ‘menunjuk’
mau maunia ‘membawa’
weno werohia ‘menikam’
patu patua ‘memukul’ ‘membunuh’
kite kitea ‘melihat’ ‘mendapati’

Analisis sinknonik paling mudah bagi bentuk di atas ialah dengan


mengekalkan numus yang melenyapkan konsonan akhin kata dalam
tatabahasa sinknonik Maoni. Bentuk dalaman bagi ‘menangkul’ dan itu
ialah /awhitl, bagi ‘menangkap’ Ihopukl, dan sebagainya dan fonmatif
pasifnya ialah [ia] selepas konsonan, [a] selepas vokal. Inilah cana yang
paling ekonomis untuk menamalkan konsonan tepat bagi bentuk pasif
Bentukpenmukaan kata kenja bukan pasif dani itu akan dipenoleh melalui
penenapan numus penggugunan yang selanjutnya dimotivasikan oleh
kekangan fonotaktik yang menunutnya hanya vokal diizinkan di akhin
kata.
Dani segi kemudahan pemenian analisis mi lebih disukai danipada
analisis lain yang mengajukan bahawa bentuk dasan seinas dengan dasan
kata kenja penmukaan dan dengan pelbagai jenis penanda pasif (-tia,
-kia, dan sebagainya) yang penyebanannya penlu dinyatakan dalam
leksikon. Bagaimanapun, yang menaniknya penyelesaian yang kunang
mudah inilah yang kelihatan lebih tepat. Menunut Hale kata kenja bahanu
dalam bahasa (tenbitan dan kata nama dan kata kenja senta kata
pinjaman) secana nalan mengambil penanda pasif -tia. Ini benenti
bahawa, danipada pelbagai penanda pasif yang bensaing, hanya -tia
sahaja yang pnoduktif dan bahawa bagi penutun ash dasan kata kenja

144
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

seinas dengan bentuk penmukaan kata kenja. Ia juga menyarankan baha-


wa pentafsinan semula pasif pasti telah benlaku dalam bahasa Maoni dan
bahawa numus penggugunan konsonan tidak lagi dimotivasikan secana
sinknonik. Analisis semula mi benenti bahawa kekangan fonotaktik yang
pada asalnya benfungsi hanya dalam stnuktun penmukaan telah dipenluas
kepada bentuk dalaman yang lebih abstnak. Kita akan dapati penkem-
bangan sejajan dalam penubahan sintaktik (hihat di bawah, hhm. 163).
Memandangkan dapatan yang lebih tenkini yang diganis kasankan
dalam seksyen 1.3, pengembahian konsep analogi dalam tatabahasa
genenatif mungkin boleh dinamalkan, tenutama sekahi jika pandangan
mekanistik tenhadap analogi sebagai sekepuk kecuahian yang tidak
benkaitan dengan hukum bunyi digantikan dengan tafsinan yang lebih
lengkap yang menganggapnya sebagai pninsip kneatif dalam bahasa.
Lebih danipada seabad dahuhu Henmann Paul menunjukkan bahawa kita
tidak benlaku adil tenhadap analogi andainya kita menenimanya hanya di
tempat ia menyebabkan penubahan sebenan dalam penggunaan (iaitu
dalam penlakuan). Kita memikinkan bahawa kesan pemuhihannya ke atas
pewujudan hubungan fungsional pada stnuktun penmukaan patut secocok
dengan pendekatan genenatif (hihat misalnya, Wagnen 1969a untuk
fonmulasinya). Walau apa pun, tendapat ‘kesejadian’ bukan sahaja pada
aspek fonetik numus fonologi tetapi juga pada aspek fungsionahnya,
sasanan unggulnya ialah hubungan telus yang mudah antana fungsi
dalaman dengan pewujudan penmukaan. Dani itu, sungguhpun wujud
pengamatan tidak mendaham iaitu semua numus fonologi mehenyapkan,
menambah atau mengubahsuai penggahan fonohogi, ‘kesejadian’ penam-
bahan numus benhubung kait secana istimewa dengan knitenia fonetik
manakala ‘kesejadian’ penstnuktunan semula sistematik benhubung kait
secana istimewa dengan fakton monfologi (ci Vennemann 1972b untuk
pembahagian senupa bendasarkan Schuchandt).

1.4 Tatabahasa sinkronik dan diakronik


Kita kini penlu mehihat bagaimana numus fonologi yang bahanu ditam-
bah diasimilasikan secana benpeningkat-peningkat ke daham tatabahasa
sinknonik keadaan bahasa selanjutnya. Pentama sekahi kita penhatikan
bentuk rumus. Telah kita hihat bahawa mungkin ada penbezaan antana
bentuk numus apabila ia buat kahi pentama ditambah kepada sesuatu tata-
bahasa dengan bentuk tununan sinknoniknya yang kemudian. Dani itu,
sungguhpun bentuk tununan mi mungkin bengantung pada fakton tata-
bahasa, boleh ditunjukkan bahawa semua numus bahanu yang ditambah

145
LINGUISTIK SEJARAWI

buat kahi pentama dengan tegas disyanatkan oheh fonetik fakta yang

boleh disahkan dengan mudah bagi semua numus fonologi yang mem-
bawa pembahanuan yang telah dibincangkan sehingga kini (Bab 1—3).
Setenusnya, bagaimanapun, sesuatu numus itu boleh ‘ditatabahasakan’,
iaitu operasinya bengantung pada fakton bukan fonetik. Demikianlah
numus umlaut dalam Jenman Moden kini menetapkan kelainan yang
ditentukan oleh tatabahasa, manakala numus penyahsuanaan masih boleh
dibentuk menunut fonetik semata-mata tanpa mengambil kira struktun
tatabahasa.
Rumus penyahsuanaan sudah tentu mendapat tempat dalam
hubungan tatabahasa (misalnya Rad [na:t] ‘noda’ lawan Rades [‘na:das];
en schlug [Jlu:k] ‘dia (lelaki) memukul’ lawan win schlugen [‘Jlu:gan]
‘kita pukul’), tetapi ia boleh dibentuk tanpa mengambil kina hubungan
tatabahasa sedemikian (‘hanya obstruen tak bensuana boleh hadin di
akhin kata’). Kesemua numus monfonemik sehanas dengan kekangan
fonotaktik menyelunuh in hingga apabila sahaja obstnuen bensuana
dalaman menduduki akhin kata ia secana automatik dinyahsuanakan.
Sebahiknya, numus umlaut benbeza sedikit. Sungguhpun ia juga
ditambah sebagai numus yang disyanatkan oleh fonetik semata-mata
(bengantung pada kehadinan vokal i atau geluncunan yang sepadan dalam
suku kata benikutnya), openasinya dalam bahasa Jerman Moden tidak
lagi disyaratkan oleh fonetik (ci misalnya gastlich ‘namah’ yang
ketiadaan umlaut walaupun wujud vokal i daham suku kata kedua dan
KUhe ‘lembu’ yang mempunyai umlaut sungguhpun tiada vokal se-
demikian). Sebenannya syanat yang menguasai umlaut daham bahasa
Jerman Moden amat rumit sekahi. Pentamanya tendapat sebihangan
akhinan fleksi dan tenbitan yang sehahu menghasilkan umlaut, misalnya
-e subjungtif lampau (en käme ‘dia akan datang’ lawan en kam ‘dia
datang’ (lampau), penanda jamak -en (Holzen jamak bagi Holz ‘kayu’),
akhiran -e yang menerbitkan kata nama abstnak danipada adjektif (Giite
‘kebaikan’ dan gut ‘baik’), dan hazimnya akhiran diminitif -chen dan
lein (Bllchlein dan Buch ‘buku’, Blllmchen dani Blume ‘bunga’). Kedua,
wujud sejenis akhiran fleksi dan tenbitan yang menghasilkan umlaut
dalam kes dasan heksikal tententu tetapi dasan leksikah lain, misalnya
akhinan bentuk kala kini din kedua dan ketiga mufnad bagi kata kenja tak
nalan (en schlaft ‘dia (lelaki) tidun’ dani schlafen, tetapi en nufi ‘dia
(lelaki) memanggil’ dan nufen, penanda jamak -e kata nama maskuhin
dan feminin (Wolfe, jamak bagi Wolf ‘senigala’, tetapi Hunde, jamak
bagi I-lund ‘anjing’), akhinan agen -en Backer danipada backen ‘mem-
bakan’, tetapi Malen ‘pelukis’, danipada malen ‘mengecat’), akhinan lich

146
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

yang menenbitkan adjektif danipada kata nama (stiindlich ‘setiap jam’


danipada Stunde ‘jam’, tetapi amtlich ‘nasmi’ dan Arm ‘jawatan nasmi’).
Bohehlah dan itu dikatakan bahawa dalam bahasa Jenman Moden numus
umlaut tehah ‘ditatabahasakan’ tetapi syanat openasinya tidakhah mudah.
Ini kenana telah dapat kita hihat bahaWa satu akhinan (yang ditentukan
dan segi fungsinya) boleh menghasilkan umlaut dengan sesetengah
dasan leksikal tetapi tidak dengan yang lain, dan mi agak sukan dinamal.
Bagaimanapun, sebahiknya juga benan iaitu satu dasan leksikah boleh
bentindak secara benlainan dengan akhinan yang berhainan hingga
kehadinan umlaut juga tidak boleh dinamah atas dasar gohongan heksikal
(cf. misahnya Schlaf ‘tidun’, schlafen ‘tidun’, Schlafen ‘penidun’,
schlafnig ‘mengantuk’, tetapi Glas ‘kaca’, Glasen ‘tukang kaca’, glasenn
‘danipada kaca’, glasig ‘berkaca’, venglasen ‘memasang kaca’, dan
sebagainya). Akhin sekahi, perhu diambil penhatian bahawa bukan semua
bentuk dengan vokal depan bundan mempunyai kehainan vokal bela-
kang, dan mi menimbuhkan pentanyaan sama ada bentuk dalamannya
daham leksikon sepatutnya diwujudkan sebagai mengandung vokal
behakang (misalnya grim ‘hujan’, hOnen ‘mendengan’).
Oleh yang demikian kehadinan umlaut tidak boleh dinamal baik
untuk dasan leksikah tententu mahupun untuk kategoni tatabahasa tententu
ataupun pola tenbitan. Memandangkan betapa kompleksnya pem-
bentukan umlaut mi (hihat Wunzeh 1970: 105—169) dan kelewahan
fungsinya dalam kebanyakan konteks, kita mungkin tentanya-tanya
sama ada ia sebenannya numus sinknonik atau sama ada ia hanya me-
nupakan tinggalan tak benfungsi keadaan bahasa tendahuhu yang
menyulitkan hampin setiap pnoses monfohogi? Uhasan tentang umlaut mi
sehanusnya mencukupi untuk menunjukkan bahawa pembentukan fakton
pensyanat boleh jadi lebih suhit hagi daham kes rumus sinknonik danipada
dalam numus diaknonik.
Sekanang kita akan benahih pula dani bahagian lingkungan ke
bahagian lain numus umlaut. King dan Kipansky telah benuhang kahi
menunjukkan bahawa daham banyak diahek Jenman (dan juga daham
pewujudan ontognafi tetapi tidak fonologi Jenman Standard) umlaut
sinkronik Ia/ ialah [äj bukan [e]. Ini benenti bahawa dalam dialek mi
numus umlaut telah menjadi mudah setehah melahui masa. Apabila ia
ditambah pada kahi pertama ia mempunyai bentuk:

V — belakang / — konsonantah
K /K’ +tinggi
<— panjang> <— rendah> / — belakang

147
LINGUISTIK SEJARAWI

(iaitu, vokal belakang dikedepankan dan [a]pendek ditinggikan senentak


kepada [e] sebelum satu atau hebih konsonan diikuti oleh vokah i atau
geluncunan y). Bentuk sinknoniknya yang dimudahkan daham dialek
benkenaan ialah (dengan mengabaikan lingkungan): V —> [—belakang].
Hasihnya tidak hagi ada penbezaan dan segi ketinggian vokal antana IaJ
dengan umlautnya, dan /a! bentindak sama sepenti vokal behakang lain:

Jerman Selatan Pentengahan Dialek Jerman Moden

u u

eö.~ 0 a

Walau bagaimanapun, keadaannya dalam kedua-dua bahasa Jenman


Standard semasa dalam kebanyakan diahek disuhitkan oleh hakikat
bahawa di samping vokal belakang, diftong [aw]juga benpenanan dalam
kelainan umlaut, bentuk umhautnya [o~X’](iaitu diftong yang mengan-
dungi vokal belakang sepanuh sempit diikuti oleh geluncunan depan
bundan, iaitu pasangan sepanuh vokal bagi [u]).Andainya bentuk numus
umlaut di atas dikekahkan dan dipenluas untuk menangkumi geluncunan,
maka bentuk umlaut bagi [aw] akan tenhasil sebagai [äW]yang tidak
tepat dan segi fonetik; tambahan pula, dan lebih mengganggu hagi,
diftong [ay], yang sebenannya tidak mengambil bahagian dalam ke-
lainan umlaut, akan juga dibeni kelainan benumlaut [ay]. Tanpa mem-
bincañgkan pelbagai pembentukan genenatif yang mungkin bagi numus
umlaut sinknonik (hihat Wunzel 1970: 105ff), jelaslah bahawa, jika kita
benpandangan bahawa umlaut hendaklah dikekalkan sebagai ‘sejadi’
secana fonetik dan sebagai pnoses sepadu, satu-satunya cana untuk ben-
buat demikian ialah dengan mempostulatkan pewujudan dalaman yang
lebih abstnak bagi [ay] dan [aw]. Wunzel mencadangkan /ey/ dan low!,
yang sepadan dengan bentuk penmukaan keadaan bahasa tendahulu (hihat
hIm. 31). Pewujudan mi dengan mudah membenankan penenapan numus
umlaut, yang setepatnya tidak menyentuh !ey/ dan menukarkan low!
kepada [o~X’] dan, melalui dua numus selanjutnya, unsun pentama dalam
/ey/ dan /ow/ kemudian ditinggikan kepada [a] dan [o]dan [oW]
dikenakan numus disimihasi lalu menukankannya kembahi kepada vokah
belakang untuk menghasilkan [oW].Peny;ehesaian mi indah dan segi

148
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

bentuk, tetapi soahnya iahah sama ada penbezaan antana pewujudan


dahaman dengan pewujudan penmukaan diftong diwajankan secana
sinknonik atau tidak. Jika dikehendaki supaya pewujudan dahaman
sepadan dengan bentuk fonetik apabiha tidak ada kehainan (ci Kipansky
l968c), maka Iey/ dan /ow/ mestilah dianggap tenlahu abstnak kenana
kedua-dua bentuk penmukaannya mempunyai vokal nendah [a].
Alasan sejanah di sebahik kesukanan yang dihadapi pana ahhi gene-
natif apabila memenikan keadaan sinknonik benhubungan dengan umlaut
cukup jelas. Boheh diingat hagi bahawa umlaut adalah pembahanuan
fonologi di sekitan 700 TM dan bahawa ia diikuti daham abad kedua
belas oheh pendiftongan yang menukan vokal tinggi panjang [i:], [u:]dan
[U:] kepada diftong [ey], [ow] dan [OW],kedua-dua yang tendahulu
sehanjutnya dinendahkan kepada [ay] dan [aw] dan yang tenkemudian itu
didisimihasikan menjadi [oW]daham bahasa Jenman Standard. Bagai-
manapun, manakaha umlaut menupakan penkembangan peka konteks
yang membawa kepada kehainan, pendiftongan dan penendahan (yang
benopenasi tanpa mengambil kina hingkungan) tidak begitu dan tidak
tenhasil sebagai kelainan. Dan itu kita akan menjangkakan umlaut akan
menyebabkan penstnuktunan semuha daham pewujudan dahaman. Bagai-
manapun, kita tehah mehihat bahawa jika penstnuktunan semula dipostu-
hatkan pembentukan numus umlaut sinkronik sejadi dan segi fonetik
yang mudah tidak mungkin bagi bahasa Jerman Moden. Pana tatabahasa
genenatif, oleh yang demikian, benpendapat bahawa tatabahasa Jenman
Moden masih mengekalkan sekunang-kunangnya peninggian9 sebagai
numus sinkronik dan mi menghasilkan janak yang dipenbesan antana
pewujudan fonemik sistematik dengan pewujudan fonetik sistematik.
Namun demikian, seseonang ahhi hinguistik sejanawi tnadisi tidak
akan menjangkakan bahasa numus monfofonemik sinknonik yang ten-
hasih danipada penambahan numus pada suatu ketika yang lampau dan
mendahului penubahan fonologi sehanjutnya yang mehibatkan hanya
bebenapa penggalan masih penhu mempunyai bentuk tununan sinkronik
sejadi dan segi fonetik. Dengan kata lain kesejadian fonetik yang
dimihiki oleh sesuatu numus apabiha ditambah pada kahi pentama akan
hanya terus terpakai pada bentuk turunan sinknonik sehanjutnya jika
perubahan yang benhaku tidak mehibatkan penggalan yang benkenaan.
Para tatabahasa genenatif, bagaimanapun, mendakwa bahawa bukan
sahaja numus fonohogi diaknonik tetapi juga numus fonohogi sinknonik
mesti sejadi dan Segi fonetik dan mi sudah pastinya membuat meneka
mempostulatkan penggalan dahaman yang amat abstnak yang, tidak
menghainankan, menyenupai penggahan penmukaan keadaan bahasa

149
LINGUISTIK SEJARAWI

sebehum penubahan bunyi berlaku. Dengan cara mi penstnuktunan


semula dalam pewujudan dalaman diperlambat dalam model genenatif
kecuahi dalam kes apa yang digehan bentuk ‘tinggalan’ (sepenti Yiddish
Ia’vekl ‘away’, Kesswih plotsli ‘biskut’) yang pewujudan dalamannya
distnuktunkan semula.
Bentuk tinggalan mi dalam leksikon, bagaimanapun, penting sekahi
kepada ahhi hinguistik sejanawi kenana stnuktunnya sering menggam-
bankan rumus tambahan bahanu dalam bentuk dan unutan asahnya
manakala sistem numus itu sendini telah dikenakan pnoses penstruktunan
semula. Dalam bentuk kala Iampau was dan were bagi kata kenja ‘to be’,
misalnya, kelainan konsonan di kedudukan akhin (r masih disebut di
daenah dan hadir di mana-mana secana monfofonemik) hanyalah satu-
satunya yang masih hidup sebagai Hukum Vennen dalam monfologi
fleksi kata kenja. Menunut istilab tnadisi kita akan mengatakan bahawa
semua kata kenja yang pada asahnya tentakluk pada kelainan sama ada
telah hilang atau nalan secana analogi dengan kekecuahian kata kenja ‘to
be’ yang, sebagai butir kosa kata asas, telah tenlepas danipada pemodelan
semula dan tenus hidup dalam bahasa Inggenis Moden sebagai satu
ketaknalananan. Begitu juga, dalam bahasa Yiddish advenba /a’vek!
‘away’ (tetapi tidak kata nama Iveg! ‘jalan’) mengekalkan bukti numus
penyahsuanaan, yang lenyap danipada tatabahasa bahasa moden.
Penunjuk yang tenbaik tentang numus tenawal dengan demikian didapati
danipada butin yang senupa dan segi bentuk dan makna daham leksikon
yang telah menjadi tenpisah akibat penstnuktunan semuha daham sistem
numus. Dengan kata lain, bukti tentang numus tatabahasa tendahulu
boleh didapati dalam bahagian heksikal, bukan dalam bahagian rumus
tatabahasa dan hanya apabila tiada langsung penstnuktunan semuha
bahanuhah sistem numus selanjutnya membayangkan bentuk dan unutan
asal numus fonologi yang ditambah sepanjang tempoh sejanahnya.
Kami telah cuba menunjukkan bahawa tafsinan genenatif tenhadap
penubahan fonologi telah mengalami penyemakan yang agak luas sejak
tenbitnya sintesis King dalam 1969. Khususnya, dilihat bahawa pen-
ubahan bunyi yang membawa pembahanuan (tambahan numus) mesti
dianggap lebih sebagai fenomena penmukaan danipada yang diandaikan
pada masa dahulu dan bahawa penstnuktunan semula sistematik paling
baik dihihat dan segi output yang dijanakan oleh tatabahasa danipada
struktun dahaman tatabahasa itu sendini. Penkembangan mi telah meng-
hasilkan pemuhihan hubungan baik dengan pandangan tnadisi dan tehah
membangkitkan semula minat pada penlakuan sebagai bidang yang
mungkin memuhakan penubahan bahasa. Kenana, sungguhpun penubah-

150
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

an bahasa boheh digambankan sebagai penubahan dalam kemampuan


(iaitu dalam stnuktun dahaman tatabahasa), motivasinya mungkin penhu
dicani di luan tatabahasa, iaitu dalam penlakuan. Dengan kata lain,
nampaknya tatabahasa mestihah sentiasa mengalami penyemakan untuk
menyengganakannya sejajan dengan pembahanuan daham penlakuan. Kita
akan kembahi kepada penkana mi daham Bahagian Dua setelah mem-
bincang penubahan sintaksis sepenti yang dihihat dan sudut model
transformasi-genenatif.

2 Perubahan dalam Sintaksis


Pana ahhi tatabahasa tnansformasi menegun para strukturahis kenana
kegagalan meneka membentuk teoni pemenian sintaksis benpada dan
kenana berpuas hati dengan hanya membuat pennyataan tentang
penyebanan bentuk yang ditentukan oheh monfohogi senta pentafsinan
semantik secana hangsung tenhadap poha penyebanan in Tatabahasa
transformasi mendakwa bahawa, dengan menumpukan penhatian pada
fenomena penmukaan sepenti in hinguistik taksonomi gagal mengakui
kenalanan yang lebih asas yang mendasani peningkat stnuktur pen-
mukaan. Meneka menegaskan bahawa kenalanan mi hanya boleh di-
ketahui melahui tatabahasa yang membezakan secana sistematik stnuktun
dahaman danipada struktun penmukaan ayat dan menggunakan rumus
transformasi untuk menghubungkaitkan kedua-duanya. Seperti tata-
bahasa tnadisi, model transfonmasi dengan itu cuba mengaitkan stnuktun
sedemikian sebagai ayat aktif dan pasif, pennyataan dan pertanyaan,
infinitif dan pelengkap that, tetapi benbanding dengan tatabahasa tnadisi,
ia cuba menerangkannya dengan jehas sekahi. Kesenupaan, misahnya,
antana ayat aktif dengan pasangan pasifnya akan terbayang dalam unsun
seirasnya daham struktun dahaman, yang membezakannya hanyalah
kehadiran atau ketiadaan penanda pasif Kedua-duanya mempunyai
subjek dan objek dalaman yang seinas, tetapi dalam ayat pasif objek
dahaman diubah menjadi subjek penmukaan dan subjek dalaman menjadi
agen permukaan. Sepenti yang telah dijelaskan tendahuhu, pengubahan
stnuktun dalaman kepada struktun penmukaan dihasihkan mehalui numus
transformasi, manakala stnuktur dalaman itu sendini ditenbitkan oleh
numus stnuktun fnasa.
Perubahan sintaksis dengan itu ditafsirkan daham model tnansfon-
masi-genenatif sebagai penubahan dalam numus sintaksis yang menen-
bitkan ayat sesuatu bahasa dan boheh dibahagikan kepada penubahan
pada numus transfonmasi dan penubahan dalam numus stnuktun fnasa.

151
LINGUISTIK SEJARAWI

Bagaimanapun, oleh sebab penanan numus stnuktur frasa ialah untuk


mentakrifkan unsun asas ayat dan fungsi sintaksisnya, maka ia seme-
mangnyalah kunang khusus untuk bahasa danipada numus tnansformasi
(ayat kebanyakan bahasa boleh dihunaikan menurut frasa nama yang
benfungsi sebagai subjek, objek, dan sebagainya), dan oleh itu boleh
dijangkakan bahawa struktun dalaman umumnya hebih mantap danipada
stnuktur penmukaan mengikut masa. Sebahagian besan penubahan yang
mehibatkan bahasa dengan demikian berkemungkinan hadin dalam
numus tnansfonmasi, yang, akan dilihat nanti, tentakhuk kepada pnoses
penambahan, pemudahan dan pengaturan semula yang sama seperti
yang tehah dihihat daham kes numus fonohogi. Model tnansfonmasi
bagaimanapun mempostulatkan bebenapa penubahan dalam stnuktun
dalaman dan mi menimbulkan masahah. Kenana, manakala penubahan
dalam stnuktun penmukaan lebih kunang boheh diamati, tetapi penubahan
daham stnuktun dalaman tidak boleh diamati dan oleh itu tidak boleh
disahkan secana langsung. Dani itu, pensoahan timbul tentang keadaan
yang menguasai pempostuhatan penubahan dalam stnuktun dahaman dan
mi menghendaki tatacana penilaian yang dapat menentukan dengan
benkesan anahisis yang bensaingan. Knitenia yang biasa digunakan ialah
knitenia ekonomi pemenian, penubahan dalam struktun dalaman
dipostulatkan apabiha sahaja stnuktun penmukaan sesuatu keadaan bahasa
dapat ditenbitkan dengan hebih mudah hagi danipada stnuktun dahaman
bahanu danipada stnuktun dalaman yang dipostuhatkan bagi keadaan
bahasa sebelumnya. Dani Segi amalan, knitenia yang mudah memang
menimbuhkan masalah kenana ungguhnya selunuh tatabahasa, bukan
hanya subset numus sahaja patut dibandingkan; anahisis sinknonik
pihihan, justenu itu sening ada dan sehanjutnya mi akan mewujudkan
anahisis saingan bagi penkembangan sejarah. Akibatnya, sungguhpun
ada kebaikan yang tidak boleh dipentikaikan bagi model tnansformasi, ia
sebenannya mempenkenalkan unsun keanbitnanian tententu ke dalam
anahisis penubahan bahasa.
Kita akan memulakan penbincangan tentang penubahan sintaksis
dengan menehiti semula kategoni tatabahasa tnadisi menunut tatabahasa
transfonmasi. Dalam tatabahasa taksonomi, yang benfungsi khususnya
dengan struktun penmukaan, kategoni tatabahasa dianggap tengolong ke
daham bahagian gohongan kata yang membawa eksponennya. Tata-
bahasa tnansfonmasi menentukan statusnya semata-mata benasaskan
bukti sintaksis dan sebanang sekton komponen sintaksis — numus stnuktun
frasa, leksikon, rumus transformasi — sebenannya boleh mempenkenal-
kan kategoni tatabahasa. Tambahan puha, telah didakwa bahawa ke-

152
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

stabihan diakronik sesuatu kategoni bergantung pada di sektor mana


danipada komponen sintaksis yang didudukinya (Kipansky 1972).
Sebelum beralih ke soal perubahan daham sistem kategoni tata-
bahasa kita penlu secara ningkas menyemak semuha fungsi sintaksisnya
dan juga pewujudannya daham stnuktun penmukaan. Lebih dahulu kita
akan menehiti kategoni yang dihubungkaitkan dengan frasa nama, iaitu
genus, bihangan, kasus dan din. Antana kategoni mi tiga kategoni pertama
tadi dianggap secara tradisi sebagai kategoni namaan manakaha yang
tenakhin itu dianggap secana tradisi sebagai kategoni kata kenja (hihat Bab
2 dan Lyons 1968: Bab 7).

2.1 Perubahan dalam sintaksisfnasa nama


Bilangan. Daham bahasa Inggenis bilangan diwujudkan daham stnuktun
penmukaan kata nama dan juga kata kenja (the boy sings, the boys sing).
Namun begitu, sepenti yang diketahui umum dan tatabahasa tnadisi, kata
kenja hanya senasi dengan fnasa nama subjek dan segi bilangan, dengan
demikian ia tidak dipihih oleh kata kenja secana bebas. Dan itu, bilangan
mestilah dianggap sebagai kategoni asas bagi frasa nama, lebih tepat lagi
bagi kata nama yang membentuk nukleus frasa nama. Dalam tatabahasa
tnansformasi bilangan dipihih pada struktun dalaman dan pewujudannya
daham stnuktun permukaan bengantung pada bahasa berkenaan. Daham
bahasa Inggenis, Jenman dan Penancis misalnya, mufrad biasanya tidak
ditandai dalam frasa nama sedangkan jamak ditanda. Bagaimanapun,
manakala bahasa Inggenis biasa menanda hanya nama untuk jamak
(dengan tambahan these dan those), Jenman dan Penancis menandakan
setiap unsun frasa nama untuk bilangan (eksponennya sedikit sebanyak
dilebunkan dengan eksponen kasus dan genus). Justenu itu kita
mendapati bahasa Inggenis the little children (mufrad the little child),
bangsa Jenman die kleinen kinder (mufnad das kleine Kind), Penancis les
petits enfants, -s pada adjektif disebutkan, [hepti-z-afa] [mufrad le petit
enfant). Sungguhpun bilangan dipenkenahkan pada peningkat numus
stnuktun fnasa, pewujudannya dipenmukaan adalah hasil danipada numus
transfonmasi yang domainnya mungkin benbeza, walaupun antana ha-
hasa yang benkait napat dan antana keadaan bahasa yang bertunutan.
Hakikat bahawa bihangan dipihih pada stnuktun fnasa dan dengan
demikian ia nelevan bagi tafsiran semantik tehah digunakan untuk
menenangkan kekekahannya dalam pehbagai jenis bahasa yang telah
kehilangan sama ada genus atau kasusnya ataupun kedua-duanya
sekahi.

153
LINGUISTIK SEJARAWI

Kasus. Benbanding dengan bihangan, kasus (daham pengertian tna-


disi, kategoni fleksi)’°tengohong ke dalam stnuktun permukaan dan
menandakan fungsi sintaksis penmukaan unsur nominal (misalnya,
subjek ayat pasif dijadikan penanda ‘nominatif’ bukan ‘akusatif’ wahau-
pun sebenannya ia adalah objek dalam stnuktun dahaman). Dalam bahasa
Inggenis Moden, kecuahi genitif yang mungkin paling baik ditafsinkan
sebagai kelainan (of + fnasa nama), penandaan kasus nyata tenhad
kepada ganti nama din (he : him, dhh.) dan kepada ganti nama tanya!
relatif who:whom. Tetapi, bahasa Inggenis Lama juga membezakan
kasus dalam kata nama, adjektif dan penunjuk, keadaan yang amat napat
dengan bahasa Jerman Moden. Inggenis Lama juga menyenupai bahasa
Jenman dalam enti kata bahawa kasus adalah cara menandai fungsi
sintaksis fnasa nama, sama ada secana tensendini mahupun daham
hubungan dengan pneposisi.”
Genus. Manakaha bihangan dipenkenalkan oleh numus stnuktur fnasa
dan kasus oleh numus transfonmasi, genus adahah kategoni kata nama
yang tehah ditentukan dalam heksikon. Daham bahasa sepenti Latin,
Penancis dan Jenman, Setiap kata nama ditandai untuk genus dan mi
pennah benlaku juga daham bahasa Inggenis Lama. Sekahi lagi, ben-
gantung pada bahasa, sesetengah atau semua unsun fnasa nama senasi
dengan kata nama inti dani segi genus (Jenman em guter Wein (mas-
kuhn) ‘wain bagus’, eine gute Bowle (feminin) ‘tumbukan yang hebat’,
em gutes Bier (neuter) ‘bier bagus’). Bahasa Inggenis Moden tehah
kehihangan genus tatabahasa danipada tatabahasanya, pemihihan ganti
nama he, she, it ditentukan oheh spesifikasi nenujuk dani segi sifat
bennyawa tidaknya dan jantina. Daham bebenapa banyak bahasa fleksi
gohongan tasnif kata nama mesti dinyatakan di daham heksikon bensama-
sama dengan genus; dan itu, untuk menenbitkan bentuk panadigma yang
betul, Latin fruct- ‘buah’ mestihah ditandai bukan sahaja sebagai mas-
kuhn tetapi juga sebagai taknif nama keempat (dasan -u).
Din. Daham stnuktun penmukaan peningkat awal bahasa Indo-
Enopah, satu-satunya penanda wajib’2 bagi onang ialah daham bentuk
morfohogi kata kenja (Latin venio ‘saya datang’, venit ‘dia (lehaki)
datang’, dan sebagainya.). Daham bahasa Indo-Enopah Moden tententu
sepenti Jenman ia sebahiknya ditanda daham ganti nama subjek dan juga
kata kenja (ich komme ‘saya datang’, en kommt ‘dia (lelaki) datang’, dan
sebagainya), manakaha daham bahasa Inggenis Moden misalnya ia
ditunjukkan hanya daham fnasa nama sebehumnya (I came, he came).’3
Sungguhpun ada pelbagai cana untuk mewujudkan din dalam stnuktun
permukaan, ia dianggap sebagai kategoni nama daham tatabahasa

154
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

tnansfonmasi, dengan menentukan nenujuknya daham pertutunan sama


ada sebagai ‘penutun’, ‘pesapa’, atau ‘topik’.

2.1.1 Penubahan dalam sistem numus tnansfonmasi


Selepas tinjauan ningkas mengenai pelbagai cana kategoni nominal
ditafsinkan secara sintaksis dan diwujudkan dalam struktun penmukaan
sebihangan bahasa Indo-Enopah mi, kita akan menehiti puha bagaimana
tatabahasa transfonmasi menangani penkembangan sejarah khusus daham
sintaksis fnasa nama dalam bahasa Inggenis (Tnaugott 1969, 1972a, b).
Dalam tatabahasa tnansfonmasi Inggenis Lama stnuktun sesuatu frasa
nama (FN) dinyatakan daham numus stnuktun fnasa sebagai tendini
danipada penunjuk opsyenah atau antikel (Pen) ditambah kata nama (N):

/\
(Pen) N

Daham ayat bahasa Inggenis Lama tententu gabungan numus stnuktun


frasa, leksikon dan numus transfonmasi menentukan cmi matniks bagi
kata nama:

N [a bilangan]
[/3genus]
[y kasus]

di mana a bendini untuk nihai mufnad atau jamak, /3 untuk maskulin, fe-
minin atau neuter, dan y untuk nominatif, akusatif, dan sebagainya; ga-
bungan cmi akan diubah menjadi bentuk penggalan oleh numus fonohogi.
Nilai cmi kata nama dibeni kepada penunjuk atau antikeh melalui
numus transfonmasi:

Nilai cmi yang sama juga penlu dipindahkan kepada mana-mana

155
LINGUISTIK SEJARAWI

adjektif, baik atnibutif (ditenbitkan secana tnansformasi danipada khausa


nehatif tenhad) atau pnedikatif (cf. keadaan sepadan daham Penancis
Moden: les bonnes idées ‘idea bagus’ dan les idées sont bonnes ‘idea itu
bagus’).
Dapat dihihat dan penenangan yang amat ningkas mi bahawa tata-
bahasa frasa kata nama tehah mengahami pemudahan ketana antara
peningkat bahasa Inggenis Lama dengan bahasa Inggenis Moden. Rumus
transformasi yang membeni cmi bilangan, genus dan kasus kata nama
inti kepada penunjuk dan adjektif tehah hihang (kecuahi kesenasian
bihangan daham kes this dan that), genus tatabahasa tehah henyap terus
danipada tatabahasa dan, jika diabaikan -s mihik yang sepenti disebutkan
di atas, mempunyai ungkapan pihihan dalam bentuk fnasa kata depan
dengan of, maka sistem yang agak teliti daham Inggenis Lama itu tehah
dikurangkan kepada pertentangan dua sebutan, nominatifhawan bukan-
nominatif, yang berfungsi hanya daham ganti nama.
Kesemuapenkembangan mi serasi benardengan pninsip pemudahan
tatabahasa yang dibincangkan di atas benhubungan dengan penubahan
fonohogi. Senentak dengan mi penkembangan mi menimbuhkan perta-
nyaan bagaimana pemudahan sedemikian besan dalam stnuktun monfo-
hogi boheh benhaku tanpa menghasihkan ketaksaan stnuktun. Jehas pen-
ubahan yang dipenikan di atas tidak hams dihihat tenpisah danipada
perkembangan-penkembangan lain, tenutama sekahi kepentingan yang
bentambah pada unutan kata (iaitu kedudukan bandingan unsun di daham
ayat) sebagai penanda fungsi sintaksis. Kehilangan pembezaan kasus
daham tatabahasa dan bentambah tetapnya kedudukan unsur nominal
daham ayat tehah diakui sekunang-kunangnya sejak Sapin (1921: Bab 7)
sebagai kecendenungan jangka panjang (‘anah penkembangan’) dalam
bahasa Inggenis. Kecendenungan mi mahah dipenluas kepada ganti nama
yang penambahan penanda kasusnya kian bengantung pada kedudukan.
Oleh yang demikian, sebaik-baik sahaja ganti nama tanya tenpisah
danipada kata depan yang menguasainya dan dihetakkan di awah ayat,
maka ia benkecendenungan hihang penanda kasusnya. Bandingkan ayat
yang benikut:

(a) To whom could she speak?


(b) Whom could she speak to?
(c) Who couhd she speak to?

Dalam tatabahasa Inggenis Moden ketiga-tiga ayat seinas dan segi


makna, (a) dan (b) daham lanas yang hebih nasmi danipada (c). Dan segi

156
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

sejarah, tentu sudah diketahui bahawa (a) adalah konstruksi yang lebih
tua daripada (b) dan (c). Seperti Klima (1964) menununjukkan, perkem-
bangan daripada (a) ke (c) boleh diwujudkan dalam model transformasi
sebagai penyusunan semula rumus dalam sistem rumus transformasi.
Struktur dalaman ketiga-tiga ayat mi boleh diwujudkan dalam rajah
pohon (apabila S mewakili ayat, FN frasa nama, FK frasa kerja, FPrep
frasa preposisi, KB kata bantu,’4 dan GN ganti nama, T menunjukkan
bahawa S adalah pertanyaan dan WH menandakan sasaran pertanyaan):

Prep FN

GN ON

she lampau can speak to someone WH

Dengan mengetepikan butir-butir tertentu, satu sin tiga rumus


transformasi diperlukan untuk menerbitkan stnuktur permukaan (a), (b)
dan (c) daripada struktur dalaman. (a) diterbitkan melalui rumus berikut:
(1) Rumus penyangkutan kasus, yang memberi kasus bukan
nominatif kepada ganti nama yang, bensama-sama kata depan, men-
jadikan frasa kata depan. mi menerbitkan T she Lampau can speak to
someone WH KASUS
(2) Rumus penjudulan yang mengedepankan unsur yang membawa
WH; jika dikedepankan seluruh frasa kata depan mi memberi: T to
someone WH KASUS Lampau can speak (lihat di bawah untuk ke-
mungkinan lain).
(3) Rumus pembentukan pertanyaan’5 yang menenbalikkan subjek
dengan kata bantu untuk memberi: Q to someone WH KASUS Lampau
can she speak. Setelah mengimbuhkan Lampau kepada can dan mene-
napkan satu sin rumus fonologi (termasuk pengubahan Q menjadi

157
LINGUISTIK SEJARAWI

intonasi tanya yang diwakili oleh?), mi menghasilkan: To whom could


she speak?
Ayat (b) diterbitkan melalui set rumus yang sama, yang berbeza
hanyalah bahawa rumus (2) digunakan hanya kepada ganti nama dan
bukan kepada seluruh frasa kata depan.
Ayat (c) sekali lagi diterbitkan melalui rumus yang sama tetapi
digunakan dengan urutan yang berlainan:
(2) Pendepanan frasa nama yang mengandungi WH untuk memberi:
Q someone WH she Lampau can speak to.
(1) Penyangkutan kasus, yang bagaimanapun tidak terpakai kepada
untaian di atas kerana syaratnya tidak dipenuhi disebabkan tiadanya
preposisi yang mendahuluinya di dalam contoh kita (rumus mi
bagaimanapun diperlukan di tempat lain dalam bahasa).
(3) Penyongsangan subjek-kata bantu, lalu memberi: Q someone
WH Lampau can she speak to.
Setelah mengimbuhkan Lampau kepada can dan menerapkan
rumus fonologi kita mendapati Who could she speak to? Jika kita
menerima bahawa ayat (a), (b) dan (c) tergolong I~edalam kelainan
bahasa Inggeris yang berlainan iaitu A, B dan C, bolehlah kita katakan
bahawa A dan B berbeza dan C hanya dan segi penyusunan rumus
pendepanan dan penyangkutan kasus.
Klima juga telah menunjukkan bahawa A, B dan C mewakili
peringkat berturutan dalam perkembangan sejarah bahasa Inggeris, jenis
paling rasminya iaitu A adalah yang paling tua. Maka bolehlah
diandaikan bahawa telah berlaku di dalam C pengaturan semula rumus.
Kesan pengaturan semula mi ialah, manakala dalam A dan B pe-
nyangkutan kasus adalah bebas kedudukannya, dalam C pendepanan
frasa nama menghalang penerapan selanjutnya rumus penyangkutan
kasus sehingga penyangkutan kasus sebenarnya menjadi bergantung
pada kedudukan.
Akan didapati bahawa segala perkembangan mi tidak menuruti
prinsip pengaturan rumus Kiparsky yang berdasarkan pemudahan tata-
bahasa sebab selepas pengaturan semula rumus pendepanan sebenarnya
‘nierampas’ rumus penyangkutan kasus dengan mengambil bakal input-
nya. Sebaliknya kelihatan bahawa motivasi bagi pengaturan semula
ialah untuk menyelaraskan ayat tanya wh pada peringkat permukaan
dengan ayat tanya WH (which, when, dll.) dan dengan ayat penyata yang
khasnya mempunyai unsur awal yang tidak bertanda kasusnya
sedangkan bentuknya yang ditandai bagi kasus hadir khususnya selepas
kata kerja atau selepas kata depan (I saw him, I gave it to him).

158
MODEL TRAN5FORMA5I-GENERATIF EVOLU5I BAHA5A

Akan dilihat bahawa, sungguhpun who mendahului kata kerja dan


tidak bertanda kasusnya, ia bukan subjek permukaan. Tetapi kemung-
kinan mi terhad kepada ayat tanya sahaja. Dalam ayat penyata frasa
nama yang mendahului katn kerja adalah subjek melainkan ia ditanda
sebaliknya. Dalam contoh yang berikut mi pula ganti nama yang
dikedepankan berfungsi sebagai subjek permukaan. Perkembangan
dalam bahasa Inggeris paling jelas kelihatan jika dibuat perbandingan
dengan bahasa Jerman yang tidak mengalami perubahan yang sepadan.
Bandingkan ayat aktif yang mengandungi subjek, objek langsung dan
objek tak langsung dalam setiap bahasa yang berikut dengan ayat pasif
yang sepadan dengannya.

(1) Someone gave him a book.


(2) A book was given (to) him by someone.
(3) He was given a book by someone.

(1’) Jemand gab ihm em Buch.


(2’) Em Buch wurde mhm von jemand gegeben.
(3’) Ihm wurde von jemand emn Buch gegeben.

Dalam kedua-dua bahasa objek langsung ayat aktif (1, 1’) ‘menjadi’
subjek ayat pasif (2, 2). Ayat (3) dan (3), bagaimanapun tidak sejajar,
kerana manakala bahasa Inggeris mempunyai apa yang kelihatan
sebagai pempasifan jenis kedua apabila objek tak langsung struktur
dalamannya menjadi subjek ayat pasif (3), dalam bahasa Jerman ma tidak
menjadi subjek permukaan, iaitu ia kekal sebagai ‘buku itu’. Dalam
bahasa Jerman, struktur permukaan bagi (2’) dan (3) adalah semras
kecuali untuk penjudulan, apabila objek tak langsung hanya di-
kedepankan tanpa menjadi subjek. Jika kita menerima bahawa Jerman
telah mengekalkan keadaan yang lebih tua, kita boleh melihat bahawa
dalam bahasa Jnggeris, sepertm dalam kes who di atas, pendepanan
dmmnngm dengan kehilangan penanda kasus supaya Him was given a book
menjadi He was given a book, dengan perubahan dalam status sintaksis
bagi unsur yang dikedepankan. Kedudukan sebelum kata kerja dengan
itu ditafsirkan semula sebagai menandakan fungsi subjek, seperti
yang dapat dilihat dan keserasian kata kerja (he was given, they were
6
given).’
Kita telah melmhat bahawa daripada kategori namaan hanya din dan
bilangan terus kekal dalam bahasa Inggeris, genusnya lenyap terus dan
kasus pula kekal hanya dalam bentuk yang dmkurangkan dalam gantm

159
LINGUISTIK SEJARAWI

nama. Penjelasan tradisi yang diberi untuk kehilangan kategori mi ialah


bahawa ia adalah hasil daripada perubahan fonologi yang telah mem-
pengaruhi akhiran fleksi yang membawa eksponen kategon itu (lihat
Vennemann 1975 untuk perbincangan dan rujukan). Bagaimanapun, mi
tmdak menjelaskan hakikat bahawa, sungguhpun berlaku ‘kemerosotan’
akhiran fleksi hanya genus dan sedikit sebanyaknya kasus yang
mengizinkan penghilangan mi, din dan bmlangan terus kekal, malah
diberi penanda nyata baharu di struktur permukaan dalam bentuk ganti
nama subjek wajib dan pengitlakan akhiran -s. Para transformasi akan
mendakwa bahawa din dan bilangan dikekalkan kerana kedudukannya
dalam hierarki sintaksis, kedua-duanya dipilih dalam rumus struktur
frasa dan dengan demikian memberi sumbangan kepada tafsiran se-
mantik, sedangkan kasus hanya diperkenalkan dalam rumus transfor-
masi dan genus pula dimasukkan daripada leksikon. Walau apa pun,
bolehlah dikatakan bahawa memang ada motivasi sintaksis bagi per-
ubahan jenis mi yang bebas dan perubahan fonologi.

2.1.2 Perubahan dalam struktur dalaman


Telah kita lihat dalam bahasa Inggerisfungsi sintaksis yang dahulunya
dilaksanakan oleh akhiran khusus kian diambil alih oleh urutan kata.
Demikianlah dalam Inggens Moden fungsi sintaksis asas ditunjukkan
oleh kedudukan relatif unsur dalam ayat, peraturannya ialah subjek
permukaan mendahului kata kerja manakala objek permukaan meng-
ikutinyá. Tatabahasa transformasi mengandaikan pengaturan fungsi
smntaksms dalam struktur dalaman yang sama mi juga bagi bahasa Ing-
gens. Struktur dalaman ayat-ayat Inggeris dan itu mempunyai bentuk
umum subjek ditambah predikat:

FAK

subjek struktur dalamannya didefinisikan sebagai frasa nama yang


segera dinaungi oleh A dan mendahului frasa kerja. Frasa kerja itu
sendmn mengandungi, dalam kes klausa transitif, kata kerja dan frasa
nama objek:

160
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

AN
dengan frasa nama objek mengikuti kata kerja dan dinaungi oleh FK.
Maka klausa transitif mengandungi unsur FN—K—FN, dan urutan unsur
mi dikekalkan dalam struktur permukaan banyak sekali ayat dalam
bahasa Inggens. Ayat-ayat yang tidak ditandai oleh pola intonasi khusus
yang menunjukkan tegasan atau bandingan yang berbeza dan urutan mi
dalam struktur permukaan berbuat demikian secara sistematik dan
dengan mudah boleh dijelaskan dengan rumus. Ayat-ayat mi adalah ayat
ya/tidak seperti Has John come? atau, seperti yang telah kita lihat, ayat
tanya yang mengandungi kata tanya seperti Who(m) did John see? When
did John come? Dalam jenms terakhir mi unsur yang ditanya (iaitu yang
WH disangkutkan kepadanya) boleh dikedepankan tidak kira status
sintaksisnya, dan dalam jenis terdahulu bentuk kata kerja finit selalunya
di tempat awal. Kecualian utama yang lain dibentuk oleh ayat-ayat yang
mengandungi set khusus adverba awal, kebanyakannya bermakna ne-
gatif, seperti hardly, scarcely, dll. (No sooner had we arrived
..., Never
will I allow...). Contoh mi patut mencukupi untuk menunjukkan bahawa
dalam bahasa Inggens Moden struktur permukaan ayat boleh diterbitkan
secara ekonomis danipada struktur dalaman di atas.
Struktur dalaman yang sama, bagaimanapun, tidak sesuai untuk
bahasa Inggenis Lama yang, seperti dalam bahasa Jerman Moden, unsur
any one dan only one boleh mendahului kata kerja, subjeknya ialah salah
satu danipada unsur yang menduduki tempat in Bagaimanakah unsur
utama dalam Inggens Lama diwujudkan dalam struktur dalaman? Satu
penyelesaian yang mungkin ialah dengan memben fungsi kasus
dalaman kepada unsur namaan, dengan menyiratkan bahawa urutan
bukanlah sebahagian danipada struktur dalaman (Traugott 1972; Wagner
1969b). Penyelesaian lain, yang mempostulatkan urutan unsur sebagai
sifat perlu struktur dalaman, mempunyai sebilangan kelainan yang
bersaingan (Haiman 1974: 37—49), yang tidak menghairankan meman-
dangkan bahawa kerumitan fakta yang perlu dijelaskan. Unutan unsur-
unsun dalam struktur dalaman Jnggens Lama agak bebas, satu-satunya
kekangan ialah bahawa kata kerja finit mesti menduduki tempat kedua.
Oleh sebab keadaan mi amat menyerupai keadaan Jerman Moden kita
akan menggunakan contoh Jerman untuk menghuraikan perkana mi.

161
LINGUISTIK SEJARAWI

Empat ayat yang benkut berbeza hanya dan segi penjudulan:

(1) Eine alte Frau gab einem kleinen Madchen einen Apfel.
(2) Einem kleinen Madchen gab eine alte Frau einen Apfel.
(3) Einen Apfel gab eine alte Frau einem kleinen Madchen.’7
(4) Es gab eine alte Frau einem kleinen Madchen einen Apfel.

kesemua bererti ‘Seorang wanita tua memberi gadis kecil sebiji epal’.
Kata kerja juga kekal di tempat kedua apabila adverbial menduduki
tempat pertama, dan dalam kes mi subjek mestilah segera mengikuti
kata kerja:

(5) Vor Zeiten gab eine alte Frau einem kleinen Mädchen einen
Apfel ‘Lama dahulu...’

Jika urutan unsur dianggap cmn struktur dalaman sintaksis, maka


tatabahasa transformasi pasti menerbitkan semua bentuk pewujudan
permukaan yang berbeza-beza mi dan satu urutan dalaman. Dengan
menggunakan ekonomi pemerian sebagai kritena yang mengizinkan
pemilihan antara penyelesaian alternatif, Haiman (1974) menghujahkan
bahawa urutan struktur dalaman Inggeris Lama, seperti dalam bahasa
Jerman, pasti telah berupa kata kerja-subjek-objek (KSO), yang
menerbitkan segala struktur permukaan yang sesuai melalui duà rumus
sahaja. Rumus itu ialah: (1) rUmus yang menjudulkan sesuatu unsur
dengan mengalihkannya ke kin kata kerja dan (2) rumus yang
menyisipkan ‘it’ tanpa makna sebelum kata kerja apabila pendepanan
tidak berlaku, lalu menghasilkan urutan kata ‘it’ kata kerja-subjek-

objek ayat (4) yang semua maklumatnya ‘baharu’ (iaitu, ayat wacana-
awal). Kedua-dua rumus mi mesti dipakai dalam urutan di atas jika
hendak dielakkan ayat-ayat tidak gramatis (seperti **Eine alte Frau gab
es einem kleinen Madchen einen Apfel).
Bolehlah diandaikan, oleh yang demikian, bahawa urutan unsur
dalaman bagi Inggeris Lama (seperti Jerman Moden) ialah KSO dan kita
telah melihat bahawa untuk bahasa Inggens Moden urutannya ialah
SKO,’TM atas asas ekonomi pemenan yang sama. Bagaimanakah per-
ubahan dalam urutan dalaman mi diterangkan? Boleh dijangkakan baha-
wa dalam proses mi kedua-dua rumus yang disebutkan di atas me-
mainkan peranan penting kerana ia memben kesan menerbitkan struktur
permukaan dengan kata kerja di tempat kedua dan inilah sebenarnya
urutan unsur Inggeris Moden dalam kebanyakan ayat.

162
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

Struktur permukaan ayat penyata Inggens Moden berbeza danpada


struktur pasangannya dalam bahasa Inggens Lama terutamanya dan dua
segi. Perbezaan pertama ialah bahawa manakala dalam Inggeris Lama
sebarang unsur tunggal boleh dikedepankan supaya ia mendahului kata
kerja, dalam bahasa Inggens Moden yang boleh hadir di tempat mi
hanyalah subjek permukaan. Perbezaan kedua ialah bahawa dalam ayat
Inggens Lama yang adverbanya telah dikedepankan, unsur mi diikuti
oleh kata kerja dan kemudian subjek sedangkan dalam bahasa Inggens
Moden urutannya ialah adverba-subjek-kerja. Perbezaan mi boleh
diandaikan sebagai telah timbul disebabkan oleh sekatan yang kian
bertambah dikenakan ke atas penerapan rumus pendepanan sehingga
akhirnya hanya subjek sahaja yang boleh dikedepankan. Penngkat
pertengahan dalam proses mi diwakili oleh bahasa Inggens Moden
Awal yang adverbanya dikedepankan manakala kata kerja kekal di
tempat kedua (Then spake John). Pola mi telah terus kekal hingga ke
bahasa Inggeris Moden untuk suatu set kecil adverba seperti never,
scarcely, dll. (Hardly had he recovered ...) dan dalam gaya puisi
(Sweetly sang the maiden ...). Pada penngkat pertengahan mi
keadaannya sudah pun dihuraikan secara paling ekonomis dengan
mempostulatkan bahawa subjek mendahului kata kerja dalam struktur
dalaman dan bahawa dalam ayat berawalkan adverba rumus songsangan
berfungsi menyongsangkan urutan subjek dan kata kerja. Dapat dilihat
bahawa satu-satunya perkembangan yang perlu antara keadaan mi
dengan keadaan dalam bahasa Inggens semasa bagi ayat berawalkan
adverba ialah kehilangan rumus songsang hingga kini kita mendapati
adverba dan subjek terletak sebelum kata kerja (Then John spoke).
Menurut Haiman perubahan pokok yang berlaku antara Inggens
Lama dengan bahasa Jnggens Moden terdmn daripada pergerakan
perlahan-lahan dan permukaan ke arah struktur dalaman kekangan, iaitu
kata kerja mesti menduduki tempat kedua dalam ayat. Nyata bahawa
tiada satu pun danpada rumus yang dikatakan ‘berkomplot’ untuk me-
mungkinkan perkembangan mi pendepanan, penyisipan ‘it’ penyong-

sangan subjek-kerja terpakai secara nyata kepada kata kerja. Apabila


diambil sebagai satu kumpulan, bagaimanapun, rumus-rumus mi boleh


dianggap sebagai bertindak seolah-olah ia sengaja dibentuk untuk
tujuan mengalihkan kata kerja ke tempat kedua. Motivasi awal bagi
seluruh proses penstrukturan semula, dan itu, nampaknya ialah kemun-
culan kekangan kata kerja-kedua dalam struktur permukaan, dan mi pula
nampaknya mempunyai hubungan rapat dengan penciptaan ganti nama
subjek wajib. Hasil muktamadnya ialah bahawa setiap ayat bahasa

163
LINGUISTIK SEJARAWI

Inggeris kini mempunyai unsur ketara yang mendahului kata kerja dan
berfungsi sebagai subjek, satu keadaan yang paling baik diwujudkan
oleh strukturdalaman baharu SKO.
Komplotan rumus yang dipostulatkan oleh Haiman untuk men-
jelaskan timbulnya urutan SKO dalam struktur dalaman ayat bahasa
Inggeris, seperti yang telah dilmhat, mempunyai kesejajaran rapat dalam
jenis perkembangan fonologi tertentu (lihat hlm. 140). Sungguhpun
sasaran fonologi boleh dijelaskan ménurut kekangan ke atas struktur
fonetik yang sering ditandakan, tiada motivasm sejajar bagi sasaran
sintaksis yang dicadangkan sehingga kini. Bagaimanapun, ada kemung-
kinan bahawa motivasi sedemikian perlu dican dalam faktor relevan
kepada penanggapan dan penghasilan pertuturan, iaitu dalam syarat-
syarat perlakuan, dan bahawa pengalihan sasaran ke penngkat yang
lebih dalam pada struktur adalah perkembangan (cf. kemajuan struktur
KV dalam bahasa Maori dan peringkat permukaan ke peringkat
dalaman struktur yang dipenkan di atas, hlm. 144).
Kebergantungan struktur sintaksis pada faktor yang berhubungkait
dengan penanggapan dan penghasilan pertuturan boleh dilihat misalnya
dan penelitian klausa relatif dalam bahasa Inggens. Sememangnya
sudah diketahui bahawa dalam bahasa Inggens ganti nama relatif boleh
digugurkan di bawah keadaan tertentu tetapi tidak di bawah keadaan lain
(The pie I ate was old adalah sempurna, tetapi **I ate the pie was old
tidak). Bever dan Langendoen (1972) telah menghujahkan bahawa
pengguguran sedemikian dikawal terus oleh ‘strategi tanggapan’ yang
melalumnya ujaran ditafsirkan, pengguguran ganti nama relatif dihalang
jika ayat yang terhasil bersifat kabur dan segi struktur dan dengan
demikian akan menjadi penghalang kepada perhubungan. Rumusnya
ialah bahawa urutan frasa nama di awal ayat diikuti oleh kata kerja finit
(FN—K) ditafsirkan sebagai subjek, dan kata kerja klausa utama,
melainkan ditandai sebaliknya khususnya, manakala kata kerja finit
yang diikuti oleh frasa nama (K—FN), jika tidak ditandai sebaliknya,
ditafsirkan sebagai kata kerja dan objek klausa utama. Ganti nama
relatif, dan itu, tidak boleh digugurkan dalam klausa relatif yang
bermula dengan frasa nama bersama diikuti oleh kata kerja finit dan
yang menerangkan frasa nama yang mendahului kata kerjanya atau yang
merupakan objek kata kerjanya. Misalnya: The man [the man wants to
see the boss] is waiting downstairs =~ **The man wants to see the boss
is waiting downstairs; The secretary discouraged the man [the man
wanted to see the boss] =~ * *The secretary discouraged the man wanted
to see the boss.

164
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

2.2 Perubahan dalam sintaksisfrasa kerja

Daripada kategori tatabahasa yang berhubungkait dengan kata kerja,


hanya kategori yang paling mlevan dengan perbincangan kita tentan~
percubaan sejarawi yang melibatkan frasa kerja akan dipertimbangkan
di sini, iaitu kala, aspek dan modus.
Kala dan aspek. Dalam tatabahasa transformasi kala dan aspek,
sepertm bilangan juga, diperkenalkan dalam rumus struktur frasa dan
diwujudkan dengan berbagai-bagai cana dalam struktur permukaan.
Dalam struktur permukaan bahasa Inggens, kala (‘kini’ dan ‘lampau’)
ditandai dalam kata kerja utama apabila tiada kata kerja bantu (yang
merangkumi modus). Dalam kes lain kala disangkutkan kepada kata
bantu pertama. Aspek dalam bahasa Inggens (‘berlanjutan’ dan ‘sem-
puma’) diwujudkan dalam struktur permukaan sebagai be ditambah kata
kerja ditambah -ing dan have ditambah kata kerja ditambah -ed masing-
masingnya. Dalam bahasa Indo-Eropah klasik penanda kategon kala
dan aspek diletakkan dalam morfologi kata kerja, apa yang digelar
‘kala’ dalam bahasa Latin, Yunani dan Sanskrit yang mencerminkan
sebahagiannya pertentangan antara kala dan sebahagiannya perten-
tangan antara aspek.
Modus. Bahasa Indo-Eropah klasik mempunyai sebilangan para-
digma kata kerja dalam struktur permukaannya yang mewakili pelbagai
nilai di dalam kategon modus. Maka bahasa Latin membezakan
‘indikatif’, ‘subjungtif’ dan ‘imperatif’; Bahasa Yunani di samping
ketiga-tiga kategori mi mempunyai satu lagm kategon iaitu ‘optatif’;
Sanskrit juga membezakan ‘injungtif’, yang merupakan bentuk tanpa
tanda bagi kata kerja bukan sahaja dan segi modus tetapi juga dan segi
kala. Dalam kesemua bahasa mi pilihan modus sebahagiannya ‘bebas’
(iaitu dipilih secara bebas dalam rumus struktur frasa) dan seba-
hagiannya ditentukan oleh sintaksis (misalnya oleh kata hubung tertentu
atau ‘kata kerja fikir’ dan sebagainya apabila ia diperkenalkan secana
transformasi). Dalam bahasa Jndo-Eropah moden tertentu seperti bahasa
Inggeris dan Jerman, subjungtif yang ditandai secara fleksi kian
mengurang, senng digantikan dengan indikatifatau konstruksi perifrasa
(misalnya bahasa Jnggens I wish (that) I was rich untuk I wish (that) I
were rich; Jerman er sagte, er kommt (indikatif) atau er sagte, er wiirde
kommen (penfrasa) untuk er sagte, er komme/kame (subjungtif) ‘dia
(lelaki) berkata bahawa dia akan datang’).
Boleh jadi perkembangan paling penting berhubungan dengan frasa
kerja dalam bahasa Inggens ialah pertumbuhan perlahan-lahan unsur

165
LINGUISTIK SEJARAWI

‘kata bantu’. Kita akan meneliti dengan ringkas dua perkembangan yang
menyebabkan pertumbuhan in iaitu penciptaan golongan kata kerja
modal dan timbulnya sokongan do-. Menurut analisis yang dicadangkan
oleh Lightfoot (1974), sintaksis kata kerja seperti will, can, may dan
lain-lain telah berubah dengan nyatanya antara bahasa Inggens Lama
dengan Inggens Moden. Dalam bahasa Inggens Lama moyang bagi kata
kerja modus moden kes~muanyamempunyai segala sifat rasmi kata
kerja penuh. Dan segi sjntaksis, ia boleh mengambil sama ada frasa
nama objek (misalnya, 4wcet dalam Hwwt cunnon pas pine geferan?
‘Apa boleh mi kamu ral4an (buat)?)’ atau pelengkap ayat (Hwwt pwr
foregange ... we ne cunnon ‘Apa sana pergi sebelum kami boleh tidak
...

(iaitu kami tidak tahu)’). Dalam bahasa Inggeris Moden sebaliknya


modus merupakan subkelas khas kata kerja dan, seperti yang ditun-
jukkan oleh Lightfoot dengan yakinnya, dikaitkan kepada unsur ‘kata
bantu’, selalu hadir bersama dengan kata kerja utama dalam ayat yang
sama. Maka, dengan pemudahan yang amat sangat, keadaan pada
kedua-dua peringkat boleh dinyatakan seperti yang berikut:

Inggeris Lama Inggeris Moden

F~FK F~FK

K A
A
KalaMod K

I KK will I sing I KK will sing

- Penstrukturan semula yang ketara dalam tatabahasa Inggens

nampaknya terhasil daripada beberapa perubahan. Pertama, batasan


yang ketat dikenakan ke atas jenis konstruksi yang mengandungi kata
kerja mi. Oleh itu, sejak bahasa Inggens Moden Awal, kata kerja mnm
tidak lagi boleh mengambil frasa nama objek dan subjek ayat pelengkap
menjadi seiras dengan subjek ayat matriks dan mengandungi kata kerja
modus. Kedua, penanda mnfinmtif to gagal sampal ke pelengkap kata kerja
mi (I want to go tetapi tidak **I can to go). Ketiga, oleh sebab
kehilangan beberapa kata kerja danipadanya, golongan mi menjadi sama
luasnya dengan apa yang digelan pretento-kini (iaitu kata kerja yang
kala kininya dan segi bentuk adalah kala lampau) dan oleh yang
demikian ia tidak menunjukkan keserasian subjek-kata kerja dalam kala

166
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

kini. Akhmr sekali, bentuk kala lampaunya, boleh jadi dibantu oleh
pembentukan tak nalarnya, mengekalkan dimensi modus yang kuat yang
membezakannya danpada kala lampau kata kerja biasa. Misalnya, might
dan could bukan semata-mata may dan can ditambah kala lampau.
Semua keganjmlan mi kelihatan memudahkan analisis semula supaya,
darmpada kata kerja modus dianggap sebagai kata kenja penuh terutama
dalam seluruh sin titik, sebalmknya menjadi lebih mudah untuk me-
misahkannya terus daripada kata kerja utama dan menganggapnya
sebahagian danipada unsur kata bantu. mi dmsebabkan walau apa pun
keganjilan mi sama-sama dengan kata kerja bantu sebenan have dan be
memiliki sifat iaitu ia, bukan kata kerja utama, yang mengalami ke-
songsangan dengan subjek dalam ayat tanya dan dan itu tidak me-
merlukan sokongan do; begitu juga penanda nafi diletakkan sebaik-baik
sahaja selepasnya, sekalm lagi tanpa sokongan do. Oleh itu ia menanik ke
dalam unsur kata bantu bukan sahaja penanda kala tetapijuga penunjuk
ayat nafi dan tanya dan, oleh sebab sifat semantiknya, ia kian bertambah
digunakan untuk menandakan perbezaan modus.
Perkembangan lain yang akan dibicarakàn dengan nngkas ialah
peningkatan sokongan do (Hausmann 1974; Traugott 1972a, b). Hanya
satu danipada kegunaan do sebagai kata kerja ‘dami’ dalam bahasa
Inggens Moden sebenannya diwanisi danpada bahasa Inggenis Lama,
laitu apabila, dalam urutan dua frasa kerja yang seiras frasa kerja yang
kedua digugurkan kecuali penanda kalanya yang disangkutkan pada kata
kenja sulih do. Maka John took a train to London and Mary took a train
to London diringkaskan menjadi John took a train to London and Mary
did too yang menunjukkan danipada frasa kerja kedua yang tinggal
hanyalah penanda kala. Dalam bahasa Inggens Lama inilah satu-satunya
cara do digunakan sebagai kata kerja dami, sedangkan dalam bahasa
Inggenis Moden do mesti juga disisipkan sebagai pembawa kala dalam
ayat tanya dan nafi jika kata kenja bantu tidak hadir. Akibatnya hanya
dalam ayat penyata positif tanpa kata kerja bantu baharulah penanda
kala mi sangkutkan pada kata kerja utama.
Dalam tatabahasa transformasi Inggenis Moden do secara automatik
disisipkan oleh rumus transformasi apabila, sebelum transformasi
penyangkutan kala, unsun kala tidak selanjar dengan kata kenja, sama
ada kata kenja utama atau bantu, dalam untaian. Urutan unsur kerjaan
ditentukan dalam struktur dalaman sebagai kata bantu (menangkumi
penanda kala dan, secara opsyenal, kata kenja modus) dan kata kenja,
sungguhpun susunan mi akhirnya diubahsuai oleh rumus transformasi
yang berfungsi sebelum rumus penyangkutan kala. Dan itu dalam ayat

167
LINGUISTIKSEJARAWI

penyata positif sepenti John drinks cider urutan penanda kata kenja tidak
diusik oleh mana-mana transfonmasi yang menyisip sebelum penyang-
kutan kala, dan rumus penyangkutan kala (‘lompatan imbuhan’) hanya
mengalihkan penanda kala dan kin ke kanan kata kenja; numus fonologi
selanjutnya menukan drink + Kala kini menjadi drinks:

F~FK

K FN

John Kk drink cider

Sebaliknya apabila menenbitkan ayat tanya, subjek menyisip di


antana penanda kala dengan kata kenja, lalu menyebabkan penyisipan do.
Stnuktur dalaman yang agak tenlalu dipenmudah bagi What do you drink
ialah:
A

T you Kk drink what

Setelah mengalami pembentukan (penyongsangan) ayat tanya,


tenhasillah Kala kini you drink what? Penanda kala dipisahkan danipada
kata kenja, penyisipan do dipenlukan sebelum penyangkutan kala lalu
membeni Do you drink what? dan, selepas pendepanan kata tanya, What
do you drink?
Dalam bahasa mnggens Lama sebaliknya, penyisipan do tidak ben-
laku dalam ayat tanya (Hwcet drincst p11?, sepenti dalam bahasa Jenman
Moden Was trinkst du?). Jika kita mempostulatkan stnuktun dalaman
yang sama sepenti bahasa mnggens Moden,’9 untuk menenbitkan stnuktun
penmukaan yang betul kita mestilah mengandaikan bahawa dalam
bahasa mnggens Lama penyangkutan kala mendahului pembentukan
tanya. Maka, sekali lagm agak tenlampau dipenmudah, stnuktur dalaman

168
MODELTRAN5FORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

akan benupa: pü kala kini drinc hw&t? yang, selepas penyangkutan kala,
membeni p12 drincst hwan? dan, selepas penyongsangan dan pendepanan
kata tanya, Hwau drincst p12?
Penbezaan antana bentuk tanya dalam bahasa mnggenis Lama dengan
mnggenis Moden oleh itu tenletak pada penyusunan rumus penyangkutan
kala dan numus penyongsangan dan pada kehadinan wajib sokongan do
dalam bahasa mnggenis Moden. Telah dikatakan di atas bahawa dalam
bahasa mnggenis Lama penyisipan do hanya benlaku dalam kes peng-
gugunan fnasa kenja seinas, iaitu apabila tiada kata kenja untuk membawa
penanda kala frasa kenja yang digugunkan. Sebagai peningkat selanjut-
nya kala boleh disangkutkan secana opsyenal pada do bukan pada kata
kenja, jelas tanpa menunjukkan tegasan (She did call after hym ryght
pyteously, Caxton). Akhinnya dalam bahasa Inggenis Moden penyisipan
do ditentukan semata-mata oleh ketakselanjanan penanda kala dan kata
kenja. Oleh itu, sungguhpun adajuga penbezaan pada syanat tnansfonmasi
penyisipan do, salah satu mekanisme utama yang menyebabkan pen-
bezaan dalam stnuktun antana bahasa mnggenis Lama dengan bahasa
Moden sekali lagi ialah penjatunan semula numus.
Kita telah melihat bahawa dalam ayat yang digabungkan fnasa kenja
seinas boleh digugunkan dalam bahasa mnggenis, lalu meninggalkan
hanya penanda kala fnasa kenja kedua tenpaut pada kata kenja dami do.
Sebenannya sebanang unsun bensama boleh digugunkan dalam pasangan
kedua ayat bengabung, cuma syanatnya ialah bahawa unsun yang ben-
kenaan mesti mempunyai status kata. Maka stnuktun dalaman bagi John
ate cheese dan Mary sausage ialah:

/4~
FN Kb FK Peng FN Kb FK

John Kk eat cheese dan Mary K! eat sausage

Unsun stnuktun dalaman yang dikongsi itu digugunkan secana tnans-


formasi dalam ayat kedua oleh rumus pengunangan penghubung. Rumus
mi, bagaimanapun, tidak tenpakai pada apa yang digelan oleh Chomsky

169
LINGUISTIK SEJARAWI

(1965: 170f.) cm sintaksis, iaitu kategon yang tidak diwakili oleh unit
bebas dalam stnuktun penmukaan.2°Misalnya, dalam bahasa Jenman Mo-
den dan Inggenis: Hans stieg aus und Grete stieg em boleh dikunan~kan
menjadi Hans stieg aus und Grete em2’ ‘Hans keluan dan Grete masuk’,
tetapi Hans zerlegte und Grete belegte tidak boleh dikunangkan kepada
**Hans zer- und Grete belegte ‘Hans memotong dan Grete menyeban’;
dengan cana yang sama John was dancing and Mary was singing boleh
dikunangkan kepada John was dancing and Mary singing, tetapi tidak
kepada **John was dancing and Mary sing, atau John danced and sang
dikurangkan kepada **John danced and sing.
Sepenti yang ditunjukkan oleh contoh tenakhin, kala adalah antana
kategon yang mesti diungkapkan dua kali dalam ayat mnggens
bengabung. Kipansky (1968b) telah menunjukkan sebaliknya bahawa
sebilangan besan anomali benkaitan dengan unutan kala dalam bahasa
Yunani dan Sansknit awal boleh diselesaikan jika dipostulatkan bahawa
di peningkat terawal bahasaIndo-Eropah wujud rumus pengunangan kata
hubung yang, dalam ayat bergabung dengan nilai kala seiras dalam
stnuktur dalaman, menggugunkan eksponen penmukaan kala dalam ayat
kedua. Rumus yang sama akan tenpakai dalam kes modus tetapi dengan
cana yang tenhad. Hasil danipada numus mi kala, dan sedikit sebanyak
modus, hanya penlu diungkapkan sekali dalam ayat kompleks jenis mi.
Keadaan paling awal ialah keadaan yang didapati dalam bahasa Sansknit
Vedik, di mana dalam keadaan mi kata kenja kedua hadir ‘injungtif’,
iaitu kata kenja yang tidak ditandai dan segi bentuk dan makna.
Misalnya kata kenjabhar- ‘membawa’ mempunyai bentuk benikut dalam
aktif mufnad din ketiga: penyata kini bhdrati, penyata tak sempunna
dbharat, subjungtif kini bhán2t(i), optatif kini bháret, dan penyata
bhá rat. Dalam contoh benikut yang diambil danpada Rigveda, kita akan
membataskan kepada bentuk kata kenja lalu mengabaikan konteks yang
dmhadmnnya. Penyata tak sempurna diikuti oleh injungtif: apacat (3.
mufrad. tak sempunna) ...pibat (3.mufnad.injungtif) ‘dia (lelaki) me-
masak dan minum’ (RV 5.29.7); penyata kini diikuti oleh injungtif:
...

dadati (3.mufnad.kini.penyata) carat (3.mufnad.injungtif), ‘dia (lelaki)


...

memben dan bergenak’ (RV 10.80.1); subjungtif kini diikuti oleh


...

injungtif: krnavas (2.mufrad.kala kini.subj.) dhat (3.mufnad.


...

injungtif) ‘kamu boleh mendengar dan dia (lelaki) boleh memben’


...

(RV 6.40.4).
Yang digelan bentuk kala lampau yang tidak diagamkan dalam
bahasa Yunani Homer boleh ditafsirkan dengan cana yang sama mamtu
sebagai hasil danipada pengurangan kata hubung, misalnya dalam unutan

170
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

élipen (3. mufrad. aorist) ...leipe (3.mufrad.tak sempunna dan agam)


dalam kutipan benikut: Atreàs dè thne(skbn élipen poldarni Thuéstei,
autàr ho aüte Thuést’ Agamémnoni leipe phorènai ‘Atreus sedang nazak
meninggalkan [cogan alam] kepada Thuesten tennakan yang banyak,
dan Thyestes pula meninggalkannya kepada Agamemnon untuk
dibawa’ (II. 2: 1061). Kiparsky telah menunjukkan bahawa postulasi
rumus pengurangan kata hubung sedemikian amat membantu dalam
penjelasan tentang penyebaran bentuk agam dan tak agam yang arbitnan
dalam Homer.
Pada peningkat kemudiannya, diwakili oleh bahasa Yunani Klasik,
Norse Lama dan Irish Lama, tidak lagi ada bentuk kata kenja yang tidak
bentanda untuk kala yang dibezakan dan segi morfologi dan yang
mengambil alih tugas mi ialah bentuk kala kini. Contoh danipada bahasa
Yunani Klasik ialah: tak sempurna diikuti oleh kini: Háma dè thi
hemérai tëi pólei prosékeito (3.mufrad.tak sempurna) kal hairei (3.
mufnad.kini) ‘pada waktu subuh, dia menyenang kota itu dan me-
nawannya’ (Thuc. 7:29); aonist diikuti oleh kini: élabon (3.jamak.aonist)
dè kal tO phrotlrion kal toàs phdlakas ekbállousin (3.jamak.kini)
‘meneka menawan kubu itu dan mengusin ganison itu’ (Thuc. 8:84).
Kemungkinan besan dengan menggunakan kala mi sepenti inilah
maka tenbentuk kala kini sejanawi dalam bahasa mndo-Enopah moden.
Oleh itu, dalam peningkat ketiga, diwakili misalnya oleh bahasa mnggens
dan Jenman, kala kini dengan fungsi kala lampau mula digunakan
sebagai alat stilistik. Bagaimanapun, ia tidak lagi tenhad kepada ayat
gabungan atau dipenkenalkan secara transformasi tetapi ia dipilih secana
bebas dalam stnuktun dalaman.
Kipansky menganggap adanya dua cara yang boleh digunakan
untuk mentafsinkan penbezaan sintaksis yang wujud antara penngkat
tenawal bahasa Indo-Enopah dengan bahasa sekanang i, misalnya
bahasa Inggens Moden, iaitu ia mestilah berupa bentuk numus
pengurangan kata hubung yang berubah atau status sintaksis kala dan
modus yang benubah. Analisis keduanyalah yang dianggapnya betul,
lalu beliau mempostulatkan status unsur bagi kala dan juga modus di
penngkat tenawal. Untuk menyokong pemilihannya mi beliau meng-
utarakan dua hujah sintaksis yang tenhad kepada kala. Pentama, dite-
gaskannya bahawa kala boleh mempunyai fungsi predikatif pada pe-
ringkat awalnya dan komponen kala dari itu boleh dinyatakan, ditanya
atau dinafikan; misalnya épeithen (1 .mufnad.tak sempunna) autoàs kal
hoàs épeisa (1.mufnad.aorist) ‘Saya [cuba] memujuk mereka dan
meneka yang berjaya saya pujuki ...‘(Xen., Cyn. 5:5,22). Dalam bahasa

171
LINGUISTIK SEJARAWI

mnggens, mi nampaknya hanya mungkin dalam kes unsun bebas, bukan


akhinan, misalnya He (has) refused and continues to refuse/still refuses,
tetapi tidak **He refused and refuses. Kedua, advenba yang menujuk
masa lampau pada penngkat tenawal mungkin diikuti oleh kala kini dan
mm mungkin mewakili numus smntaksms yang lebih awal; misalnya aiei
gàr tO páros (advenba) ge theol phamnontai (kmnm) enargeis ‘selalunya
dahulu dewa-dewa itu muncul dalam bentuk tak nyata’ (Od. 7:201). mni
menyanankan bahawa di penngkat tenawal bahasa mndo-Eropah dua
penunjuk ‘lampau’ bentunutan tidak boleh hadin di dalam ayat yang
sama, sepenti juga dalam bahasa Inggenis dua advenba umum berturutan
yang menujuk masa lampau tidak boleh hadin bensama (**Formerly
earlier...). Bendasankan hal in Kipansky membuat kesimpulan bahawa
status sintaksis kala dan modus pasti telah mengalami pengubahsuaian
di peningkat tenkemudian dalam bahasa Indo-Enopah, numus pengu-
rangan kata hubung tetap tidak benubah.
Kita telah melihat hubungan napat yang wujud antana pewujudan
penmukaan unsun dengan kelayakannya untuk dikunangkan dalam ayat
gabungan dalam bahasa mnggens Modèn dan Jenman. Dan itu wajanlah
ditanya sama ada status kala dan modus yang dipostulatkan benbeza
pada penngkat awal bahasa mndo-Enopah tidak tengamban dalam pen-
bezaan sepadan pewujudan dalam stnuktun penmukaan. Andainya,
misalnya, boleh ditunjukkan bahawa dalam bahasa mndo-Enopah Punba
dan pada peningkat tenawal bahasa tununan penanda kala dan modus
mempunyai status kata, maka mm akan menyanankan bahawa penubahan
yang dipostulatkan dalam status sintaksis kategon itu pasti telah tenhasil
danipada penubahan penanda penmukaannya dan bentuk bebas ke bentuk
tenmkat. Sebenannya memang wujud bukti sokongan untuk penubahan
sedemikian dalam bentuk monfologi sekunang-kunangnya bagi penanda
kala lampau dan kini (tetapi tidak kala depan), kenana mndo-Enopah
Punba ~ agam yang mencmnkan bentuk kala lampau dan 9 yang
mencinikan akhinan ‘utama’ kala kini telah lama dipercayai oleh pana
ahli linguistik sejanawi sebagai benstatus kata bebas. Bagaimanapun,
tidak sama keadaannya bagi penanda kala depan, subjungtif dan optatif
yang, sungguhpun menupakan unsun monfemik yang boleh dipisahkan
dalam struktur permukaan, tetapi ia tidak benstatus kata bebas.
Aspek analisis Kipansky yang paling menghanukan ialah analisis
mi mempnaandaikan sedikit sebanyak penbezaan antana status sintaksis
(unsun lawan cmi) kategoni kala dan modus dengan status monfologi
(bebas dan tenikat) penanda-penandanya bagi bahasa Indo-Enopah
Punba dan penngkat awal bahasa tununannya. Demikianlah, numus

172
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

pengunangan kata hubung dalam bahasa mndo-Enopah Punba kelihatan


benfungsi bagi kala dan modus tidak kina status monfologi penandanya
sedangkan dalam bahasa Indo-Enopah moden ia dikuasai oleh status
monfologi penanda mi, yang semata-mata adalah penkana di penmukaan.
Sememangnyalah bahasa mndo-Enopah Punba lebih aglutinatif danipada
bahasa mndo-Enopah moden berkenaan, sekunang-kunangnya yang
benkaitan dengan penanda kala dan modus, tetapi dalam bahasa yang
memang aglutinatif sekalipun, sepenti bahasa Tunki, pengunangan kata
depan tenkekang dengan cana yang sama (iaitu, ma bengantung pada
penanda yang benstatus kata) seperti dalam bahasa Inggenis dan Jenman.
Kiparsky berusaha menegaskan hujahnya bagi menyokong penubahan
dalam status sintaksis kategon, bukan penubahan dalam numus, adalah
penubahan sintaksis keseluruhannya dan tidak memenlukan sokongan
danipada stnuktun permukaan. Tetapi mengapa pula hanus stnuktun
permukaan lebih nelevan kepada openasi numus itu han mi? Jelas dalam
kebanyakan kes dalaman, ada sokongan dan struktun penmukaan juga di
penngkat awal.
Bolehjadi, lebih danipada sebanang analisis tnansfonmasi penubahan
sintaksis lain, kentas Kipansky menegaskan kebaikan metodologi model
itu dan juga kelemahannya. Kebaikan penting analisisnya mi mengatasi
analisis taksonomi ialah ia menyisipkan satu set numus sintaksis antara
bentuk monfologi dengan tafsinan semantiknya yang membolehkannya
menjelaskan penyebanan sintaksis bentuk penmukaan tententu yang
hingga kini menyusahkan analisis tnadisi. Analisis tnansfonmasi, bagai-
manapun, mungkin menyebabkan penubahan apa yang kelihatan sebagai
stnuktun dalaman yang tenlalu abstnak. Terutamanya apabila kita meng-
ambil kina kaitan napat yang wujud dalam bahasa moden antana
kebolehgugunan sesuatu bentuk dengan pewujudannya dalam stnuktun
penmukaan, nampaknya wajan untuk menjangkakan bahawa keadaan
yang senupa akan terpakai pada penngkat bahasa tendahulu, pengu-
nangan kata hubungnya dihadkan kepada kala lampau dan kala kini.

2.3 Perubahan sifat sintaksis butir leksikal


Maklumat sintaksis yang khusus untuk butin leksikal individu dibeni di
dalam leksikon (yang, bensama-sama dengan numus stnuktun fnasa,
membentuk dasan sintaksis). Demikianlah, misalnya, hakikat bahawa
kata kenja khusus boleh mengambil ayat sama ada sebagai subjek atau
objeknya (iaitu, mengambil ayat sebagai pelengkap) menupakan se-
bahagian danipada masukan kata kenja itu sepenti juga konstnuksi

173
LINGUISTIK SEJARAWI

pelengkap yang diambml (I hoped that he would come tetapi tidak **I
hoped him to come, I wanted him to come tetapi tidak **I wanted that he
would come).
Dalam bahasa Latin pelengkap boleh benbentuk akusatif dengan
infinitif, ut dengan subjungtif, atau quod dengan indikatif (janang sekali
dalam Latin Klasik tetapi biasa dalam Latin Kasan). Konstnuksi mana
yang dipakai bengantung pada kata kenja benkenaan. Kata kenja nyataan
dan fikiran, misalnya, mengambil akusatifdengan konstnuksi infinitif:

Dico Marcum esse consulem ‘Saya menyatakan bahawa Marcus konsul’


Dico me esse consulem ‘Saya menyatakan bahawa saya konsul’

Kata kenja hanapan dan kehendak sebaliknya boleh mengambil akusatif


dengan infinitif atau ut dengan subjungtif, kedua-dua konstnuksi mi
adalah kelainan bebas (sungguhpun yang keduanya itu agak lebih janang
digunakan):

Volo Marcum esse consulem .


Saya hendakkan Marcus menjadi konsul
Volo ut Marcus sit consul

Volo me esse consulem


Saya hendak menjadi konsul
Volo ut sim consul

Apabila fnasa nama seiras dan segi matniks dan ayat pancangan, ia boleh
digugunkan dalam ayat pancangan dalam kes kata kenja hanapan, tetapi
tidak bagi kata kenja nyataan:

Volo me esse consulem .


Saya hendak menjadi konsul
Volo esse consul
Dico me esse consulem
**Dico esse consul Saya katakan sayakonsul
(‘akusatif’ digugurkan bersama-sama frasa nama)

Benalih kepada aspek diaknonik pula, penbandingan pelengkap


dalam bahasa Latin dengan bahasa Sepanyol membuat Robin Lakoff
(1968) menyimpulkan bahawa yang benlaku hanyalah penubahan dalam
numus kelewahan leksikal yang menentukan konstnuksi pelengkap bagi
apa-apajua golongan kata kenja, tetapi golongan itu sendini senta bentuk
sintaksis pelengkap kekal tidak benubah. Bagaimanapun, sungguhpun
pemilihan konstnuksi pelengkap dalam bahasa Latin ditentukan selunuh-
nya oleh keanggotaan golongan kata kenja itu, dalam bahasa Sepanyol di

174
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

samping mm, ia bengantung pada kehadinan frasa nama seinas dalam


matniks dan ayat pelengkap juga. Maka, kata kenja hanapan dan ke-
hendak, misalnya, mesti mengambil sama ada infinitif atau que dalam
subjungtif, pemilihan tidak lagi opsyenal sepenti dalam bahasa Latin:
Quiero que Juan vaya a Madrid ‘Saya hendakkan Juan pergi ke Madrid’
**Quiero que vaya a Madrid ‘Saya hendak pergi ke Madrid’
Quiero ira Madrid ‘Saya hendak pergi ke Madrid’
**Quiero (a) Juan ira Madrid ‘Saya hendakkan Juan pergi ke Madrid’

Kata kenja nyataan dan fikinan sebaliknya boleh mengambil que


dengan indikatif dalam semua keadaan dan, jika fnasa nama seinas dalam
ayat pancangan dan matnks, sebagai pilihan ia boleh juga mengambil
konstnuksi infinitif tetapi dalam hal mi fnasa nama ayat pancangan mesti
digugunkan:

Yo digo que Juan ha venido ‘Saya menyatakan bahawa Juan sudah datang’
Yo digo que yo he venido ‘Saya menyatakan bahawa saya sudah Yo
digo haber venido datang’
**Yo digo yo haber venido
**Yo digo (a) Juan haber venido ‘Saya menyatakan bahawa Juan sudah
datang’

Dapat dilihat bahawa apa yang kelihatan benlaku antana bahasa


Latin dan bahasa Sepanyol ialah sedikit penyebanan semula konstnuksi
pelengkap benhubungan dengan golongan kata kenja (ditentukan secana
semantik). Kecuali penggantian leksikal kata hubung pengenalan (que
bagi menggantikan Latin ut), konstnuksi itu sendmn tidak benubah, begitu
juga kekangan yang menguasai penggugunan fnasa nama seinas. mnm
hanya tenpakai pada golongan kata kenja yang benlainan dalam bahasa
Latin dan Sepanyol.
Dalam seksyen mi kita telah meneliti bebenapa analisis penubahan
sintaksis yang tatabahasa tunutannya dipenkan sebagai benbeza-beza
disebabkan oleh kehadinan atau ketiadaan numus sintaksis tententu dan
oleh bentuk senta unutannya. Rumus mi dibahagikan lagi kepada numus
stnuktun frasa (yang menguasam stnuktun dalaman ayat), numus tnans-
formasi (yang mengaitkannya dengan stnuktun penmukaan), dan numus
kelewahan leksikal (yang menentukan numus sintaksis mana yang
dipakai dengan butin leksikal individu), dan kita telah melihat bebenapa
contoh perubahan dalam ketiga-tiga sekton mi. Sungguhpun kita men-

175
LINGUISTIK SEJARAWI

dapati bahawa mengganap dengan numus sintaksis tetapi tidak dengan


bentuk penmukaan senta penyebanannya memben keuntungan tententu
apabila memenkan penubahan sintaksis, ketana juga bahawa pengenalan
pembahagian struktun penmukaan kepada stnuktun dalaman dan pen-
mukaan menimbulkan bebenapa masalah, bukan sahaja kenana penuntuk-
an fenomena tententu kepada sekton tententu sedikit sebanyak anbitnani,
tetapi juga kerana tidak mungkin perubahan khusus yang didakwa
benlaku dalam stnuktun dalaman boleh disahkan secara langsung dan
penelitman stnuktun penmukaan bentunutan. Bagaimanapun, sepenti pada
penngkat fonologi, model mi sesungguhnya mendedahkan betapa ben-
gantungnya stnuktun dalaman dan numus tnansfonmasi yang dibentuk
untuk menghunaikan keadaan bahasa tententu semata-mata menunut
sinknoni, pada stnuktun penmukaan keadaan bahasa sebelumnya dan
penubahan yang telah dilaluinya dalam tempoh yang memisahkannya.-

Catatan
1 Dalam bab mi kurungan bersiku digunakan untuk mengurung gambaran fonetik
sistematik dan garis miring untuk mengurung gambaran dasar yang mengandungi
fonem sistematik (sepadan dengan morfofonem dalam sebutan taksonomi).
Sungguhpun, seperti akan ditunjukkan nanti, kurungan bersiku dan segi amalan
sering seiras dengan notasi fonemik taksonomi, statusnya yang benlainan mesti
sentiasa diingati.
2 Dalam formula mi, input bagi rumus ditunjukkan di kid anak panah dan outputnya di
sebelah kanan; anak panah menandakan ‘diganti oleh’; gatra yang ditandai dengan
garis bawah selepas garis miring menunjukkan kedudukan bandingan dengan ling-
kungan di tempat numusberfungsi (dalam contoh mi, sebelum sempadan kata akhir).
3 Istilah mi telah digunakan dengan pelbagai cara. Kita akan menggunakannya dengan
maksud sebarang ubahsuaian struktur tatabahasa (rumus dan pewujudan dalaman)
manakala King misalnya membatasi penggunaannya kepada pengubahsuaian struktur
pewujudan dalaman sahaja.
4 Kelaziman yang agak berlawanan dengan intuisi ialah bahawa struktur permukaan
terletak ‘di bawah’ struktur dalaman. Dad itu apabila sesuatu numus dipenikan sebagai
‘peringkat bawah’, mi menyiratkan bahawa ia dekat dengan permukaan manakala
rumus yang dipenikan sebagai ‘tinggi di atas’ dalam sistem rumus berada di peringkat
yang agak dalam!
5 Analisis semula King telah dicabar oleh Hogg (1976); namun mi tidak menyebabkan
prinsip penyisipan rumus ditolak.
6 Oleh sebab dialek berjiranan sening mempunyai apa yang dianggap bentuk yang
lebih, atau kurang, umum bagi rumus yang sama, maka telah dibuat dakwaan bahawa
pengitlakan adalah cmi penlu dalam pemindahan rumus merentas masa dan nuang.
Bersandarkan inilah maka King (1969a: 92) membuat kesimpulan bahawa Pergeseran
Konsonan Jerman Selatan pastinya tersebar dad utara ke selatan, yang tidak disokong
oleh bukti empinis (lihat Bab 4 untuk hujah bertentangan, dan Vennemann (1972a)
untuk analisis pilihan). Walau bagaimanapun, linguistik sejarawi tradisi menganggap

176
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA

pengitlakan numus sebagai sebahagian danipada perubahan bunyi bahanu, bukan


perubahan analogi.
7 Sebenarnya kedua-dua rumus sepenti yang sedia ada mi tidak lengkap. Rumus umlaut
tidak menentukan fakton pensyanat yang, bagaimanapun, untuk tujuan sekarang,
mungkin dikatakan meliputi ‘jamak’; rumus penendahan ketiadaan penentuan cmi
sepenuhnya, yang untuktujuan sekanang tidaklah nelevan.
8 Penkembangan dalam Kesswil, dan penkembangan sejajar di tempat lain di
Switzerland, juga menanik dad segi linguistik sejarawi tnadisi. Menurut Moulton
(1968) kita mempunyai di sini penciptaan fonem baharu bukan basil danipada pe-
misahan fonemik biasa tetapi danipada analogi morfofonemik: /0/ — Id! = Ia! — /xI, di
mana x = /3/. Bagaimanapun, kata-kata yang kini mempunyai /3/ diandaikan telah
mempunyai Intl sebelum mi, supaya perkembangan sebenarnya adalah basil pemi-
sahan fonemik tetapi dalam lingkungan tatabahasa. Sudah tentu boleh dikatakan ha-
hawa dad kaca mata perubahan analogi penciptaan fonem baharu adalah secara kebe-
tulan sahaja. Kita boleh membayangkan dengan jelas /3/ yang sudah wujud dalam
bahasa itu tetapi mempunyai kejadian yang berlainan, supaya perubahan analogi
tententu akan menambahkan kejadiannya. Disebut di bawah mi kes yang serupa bagi
penciptaan fonem baharu mi apabila, dalam dialek Jenman tententu, umlaut sinkronik
Ia! benubah dan /e/ ke IS (lihat hlm. 142). Pembezaan yang sejajar dalam ortografi
Jenman Standard antana a dengan e bagaimanapun, adalah grafik sahaja.
9 Analisis yang mengekalkan pendiftongan juga sebagai numus sinkronik, dengan
mengambil Ii:I dan /u:/ sebagai pewujudan dalaman bagi [ay] dan [awj telah
disanankan. mi benerti bahawa [i:] dan lu] penmukaan terpaksa mempunyai
pewujudar~dalaman yang benlainan walaupun realisasinya tekal sebagai {i:] dan [u:J,
yang sukar dipentahankan (lihat Wunzel 1970 untukperincian dan rujukan).
10 Tetapi tidak dalam pengentian universal struktur dalaman (Fillmore 1968).
ii Tegasnya, kasus yang dikuasai oleh kata depan juga bergantung pada sifat semantik
kata kenja, seperti dalam bahasa Jerman in die Stadt(akusatif) gehen ‘pergi ke bandar’
tetapi in der Stadt (datif) wohnen ‘hidup di bandar’: bahasa Inggenis Moden
membezakannya dengan menggunakan kata depan.
12 Ego venio dIl. adalah penegas.
13 Dalam kala kini -s mewakili bukan sahaja did ketiga tetapi juga mufrad.
14 Untuk pewajaran ‘Kata bantu’ sebagai unsun yang herheza daripada FK lihat di
bawah, hIm. 167.
15 Boleh jadi pembentukan pertanyaan seelok-eloknyamendahului dua rumus yang lain
itu, tetapi mi tidak amat relevan di sini.
16 Bahasa Danish yang, seperti bahasa Inggenis membezakan hanya dua hentuk kasus
untuk ganti nama, herlagak dengan cana yang sama: Jeg fik opgivet forkert adresse
‘Saya dibeni alamat yang salah’ (aktif: De opgav tnigforkert adresse).
17 Ketertenimaan bertambah jika Apfel diubahsuai (misalnya Einen schonen roten
runden Apfel .. ‘epal hulat, merah dan cantik ...‘ atau jika frasa nama awal itu tentu
(Den Apfel ... ‘epal itu ...‘).
18 Pace McCawley 1970.
19 Dengan mengabaikan urutan KSO dalaman yang lehih sesuai yang disanankan oleh
Haiman.
20 Dan oleh itu tidak boleh membawatekanan?
21 Dalam klausa pautan kemungkinan menggugunkan lehih disangsikan: Weil Hans aus-
und Grete einstieg, Als Hans aus-und Grete eingestiegen war (?).

177
BAHAGIAN DUA
Pertembungan Bahasa

Sudah kita lihat bahawa perubahan yang dilalui oleh ‘bahasa yang sama’
dalam tempoh waktu tertentu boleh diperoleh daripada perbandingan
keadaannya yang berturutan, keadaan yang dipilih untuk tujuan mi
sebenarnya dipisahkan oleh sekurang-kurangnya beberapa ratus tahun.
Keadaan lampau bahasa yang tertakiuk kepada analisis bandingan
mungkin terbukti dalam dokumen tertulis atau merupakan hasil rekon-
struksi berdasarkan perbandingan bahasa sanak atau dialek. Kita juga
telah mendapati bahawa konsep diakronik ‘bahasa yang sama’ dan ‘ba-
hasa sanak’ boleh ditakrifkan secara formal. Dengan cara yang sama,
‘perubahan’ yang dilalui oleh sesuatu bahasa mungkin ditakrifkan se-
bagai jumlah keseluruhan rumus sahaja yang mesti dibentuk untuk me-
nerangkan perbezaan antara keadaan berturutan, atau antara moyang
terkonstruksi dengan setiap satu turunannya. Namun sehingga kini se-
dikit pun tidak kita nyatakan tentang mekanisme sebenar perubahan
bahasa, dan untuk menangani aspek mi kita mestilah sekarang beralih
daripada perhatian terhadap tatabahasa kepada tingkah laku penutur
individu. Kita dengan sengaja memilih susunan mi kerana melainkan
kita sudah biasa dengan sifat formal rumus diakronik kita tidak akan da-
pat mengenali dan mentafsirkan fenomena perubahan seperti yang ber-
laku, iairn seperti yang terserlah dalam tingkah laku anggota komuniti
bahasa. Dan iw yang perlu dilakukan sekarang ialah melihat bagaimana
numus perubahan bahasa berhubung kait dengan sosiolinguistik han mi.
Penkana pentama yang akan kita temui ialah bahawa mekanisme
penubahan tidak dapat difahami andainya kita terus memegang pada
khayalan bahawa bahasa itu senagam dalam selunuh masyarakat bahasa.
Sebenarnya kita akan melihat bahawa masa kini sosiolinguistik dicini-
kan oleh kewujudan bensama pelbagai jenis bahasa yang sama, malah

179
LINGUISTIK SEJARAWI

bahasa yang sama sekali benbeza tetapi napat dan segi kedudukan
geognafi dan budaya, dan kita akan meneliti penganuh keadaan pen-
tembungan sedemikian ke atas penubahan bahasa. Dalam Bab 4 kita
akan meneliti pentembungan antana pelbagai jenis bahasa yang penbe-
zaannya boleh dikaitkan dengan nuang geognafi, dalam Bab 5 kelainan
bahasa benhubungan dengan nuang sosial, dan dalam Bab 6 pentem-
bungan antana bahasa yang benbeza sama sekali. Penkana pokok yang
menjadi isu dalam kesemua keadaan mi ialah hakikat bahawa kemam-
puan penutun boleh bengantung pada keadaan pensekitanan semata-mata,
tendini danipada lebih danipada satu jenis bahasa, malah satu bahasa.
Maka jika kita mengandaikan bahawa kegiatan kebahasaan setiap
penutun melampau suatu julat tententu yang boleh ditaknifkan dan segi
sosial dan geognafi, kita selanjutnya boleh menggunakan julat mi untuk
mentaknifkan kemampuannya benkomunikasi sebagai jumlah kepel-
bagaian kebahasaan yang menjadi sebahagian danipada pengalamannya
dan tenletak dalam kuasanya untuk menganggap dan mentafsir, sung-
guhpun tidak semestinya digunakan secana aktif. Dengan penkataan lain,
kita akan menangani pelbagai danjah kedwibahasaan dan kesannya ke
atas penubahan bahasa, sambil mentakrifkan kedwibahasaan sebagai
kewujudan bensama penggunaan lebih danipada satu tatabahasa dalam
kemampuan benbahasa seseonang penutun.

180
4
Postulat Junggrammatiker dan

Geografi Dialek
1 Domain Perubahan Bunyi
Kita akan memulakan penelitian kita tentang aspek sosiolinguistik
perubahan bahasa dengan mengkaji bagaimana perubahan bunyi yang
berlaku dalam dimensi masa tercermin dalam ruang geografi dan politik.
mi memerlukan kita mengingat semula manifestojunggrammatiker dan
takrifan perubahan bunyi yang termaktub di dalamnya. Perubahan
bunyi, seperti yang didakWa, selalu memberi kesan kepada seluruh ko-
muniti bahasa dengan cara yang sekata. Satu-satunya kekecualian ialah
apabila dialek mengalami perpecahan, dan dalam ha! mi perubahan ha-
nya akan memberi kesan kepada sebahagian daripada komuniti bahasa
itu dan membiarkan bahagian lain tanpa kesan. Bagaimanapun, di sini
juga kedua-dua komuniti bahasa yang terhasil daripada perpecahan itu
akan bertindak sebagai satu dan bertindak balas dengan cara yang sama.
Oleh itu, domain perubahan bunyi dalam ruang perlu diselidik secara
empiris; yang diperlukan ia!ah pengamatan kita terhadap tempat hadir
yang sebenarnya bentuk individu yang dipengaruhinya itu. Apabila
memplotkan tempat mi di atas peta, kita menjangkakan satu korelasi
masa-ruang yang boleh digambarkan seperti yang berikut.

Masa Ruang

AB

181
LINGUISTIK SEJARAWI

Peta dialek kita memetakan hakikat, misalnya, dialek B telah


mengaiami penubahan yang membawa pembahanuan dan tidak dialami
bensama oieh A akan tengamban dalam ganis geognafi (atau isoglos) yang
memisahkan kawasan dialek A danipada kawasan dialek B.
Postulat kenalanan junggnammatiken pentama kali muncul dalam
bentuk cetak umumnya dianggap pada tahun 1876, dan dalam tahun
yang sama hipotesis mi mula diuji dalam bidangnya oleh seonang
sanjana muda yang mengganap konsonan Jenmanik Banat. Geong Wenken
mula menentukan sempadan geognafi yang tepat antana bahasa Jenman
Selatan dengan Jenman Utana, iaitu pembahagian diaiek yang paling
ketana hasil danipada bebenapa penubahan, yang paling penting ialah apa
yang digelan Penubahan Konsonan Jenman Selatan. Penyentaan dalam
Penubahan mi, yang dikatakan benlaku kina-kina 500 T.M., menupakan
cmi utama yang memisahkan dialek Jerrnan Selatan danipada dialek
Jenman Utara yang tidak dipenganuhi oleh perubahan. Konsonanisme
Jenman Utana, dengan demikian, masih senasi pada dasarnya dengan
konsonanisme Jenman Selatan telah mengalami penubahan yang
membawa pembahanuan. Jadual benikut menunjukkan kesepadanan
bunyi penting antana Jenman Selatan (yang diwakili oleh Jenman Selatan
Lama dan Jenman Standard) dengan Jerman Utara (yang diwakili oleh
Jenman Utara Lama). Fakta yang tidak relevan kepada perbincangan mi
telah diabaikan; lihat King 1969a: 190ff.; Vennemann 1972a; lihat juga
him. 21 di atas; z = [ts], ph = [p1],
33 = [sJ, (h)h, ch = [xi.

Jermanik Inggeris Jerman Jerman Jerman


Barat Moden Utara Lama Selatan Lama Standard
two twë zwei zwei
heart herta herza Herz
eat etan e~~an essen
water watar wa~~ar Wasser
that that da3 das
stone sten stein Stein
pipe prpa phifa Pfeife
apple appul aphul Apfel
sleep släpan slafan schlafen
ship scip scif Schiff
‘play’ spil spil Spiel
break brekan brehhan brechen
I ik ih ich
shine skinan skinan scheinen
Kesepadanan fonemik boleh diningkaskan seperti yang benikut:

182
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

Jerman Utara Jerman Selatan


(tanpa (berperubahan)
perubahan) ________________ ________________ ____________
Selepas geseran Awal; selepas Tengah antara
Jermanik (iaitu konsonan lain vokal; akhir
*/~/,*/f/, ‘~!hI) daripada geseran
Jermanik; dalam
geminasi
It! It! Its! /51
/p1 IpI Ipf/ if!
/k! /k! [k}, [kxl, [xJ /xJ
mengikut dialek

Tujuan Wenker ialah untuk menentukan tempat yang tepat bagi


sempadan yang memisahkan Jerman Selatan danipada Jerman Utara
dengan menjalankan penyelidikan di pesisir sempadan knitikal untuk
melihat sama ada dialek yang dituturkan dalam setiap tempat telah
mengalami perubahan atau tidak. Oleh sebab tidak praktis untuk cuba
menulis tatabahasa lengkap bagi setiap dialek tempatan di dalam sesuatu
kawasan yang disiasat, Wenker mencipta sampel bahasa yang mengan-
dungi kesemua cmi yang diketahuinya, atau disyakinya, relevan kepada
penyiasatannya. Oleh itu, beiiau memadatkan ke daiam 40 (kemudian-
nya 42) ayat sejadi yang Wajar sebanyak mungkin perkataan yang
mengandungi bunyi penting, setiap bunyi hadir dalam semua ling-
kungan yang relevan. Sampel bahasa in apabila diterjemahkan kepada
dialek tempatan, boleh membentuk asas bagi tatabahasa huraian dan
juga sejarawi dengan perhatian khusus kepada fonologi. Contoh ayat
Wenker, yang kata diagnostiknya mudah dikenali, adalah ‘The good old
man fell with his horse into the cold Water’, ‘He always eats eggs
without salt and pepper’. Ayat i, jika dieja dalam ortografi Jerman
Standard, dihantar ke setiap sekolah di kawasan sempadan yang me-
misahkan Jerman Selatan daripada Jerman Utara (pada mula-mulanya di
daerah Düsseldorf tetapi kemudiannya di kawasan yang lebih luas
meliputi kira-kira 1500 bahagian tempatan; pada tarikh yang lebih lewat
tinjauan mi diperluas untuk meliputi seluruh kawasan pertuturan
Jerman, dengan demikian mengambil kira sejumlah hampir 50 000
daerah tempatan).’ Guru sekolah yang dibeni soal selidik diminta
menterjemah ayat ke dalam dialek tempatan, dengan menggunakan
abjad Jerman biasa untuk tujuan mi, dan mengembalikan hasilnya ke-

183
LINGUI5TIK SEJARAWI

pada Wenker yang kemudian inemp!otkan bentuk-bentuk ke!ainan


setiap butir !eksika! pada peta.
Projek tersebut tidak memberi hasi! yang dijangkakan. Isog!os yang
ber!ainan yang meWakili butir dalam sampel sering didapati terpisah
o!eh jarak yang agak !uas, tidak membentuk satu garis kemas yang
membahagikan negeri Jerman kepada utara dan se!atan. Memang benar
isog!os yang terhasi! daripada setiap kata itu memisahkan kaWasan
se!atan sekata yang mempunyai bentuk berubah daripada kaWasan utara
sekata yang mempunyai bentuk tak berubah tetapi, jika digabungkan
seka!i, isog!os bagi kesemua kata tidak bersatu untuk menjadikan satu
berkas. Pada pandangan pertama isoglos mi sebenarnya ke!ihatan
mengesahkan dakWaan yang sela!u dibuat iaitu ‘setiap kata mempunyai
sejarahnya sendiri’. Namun, apabi!a peta kesemua isoglos dibanding-
kan, satu po!a yang !ebih teratur akhirnya muncu! juga (peta daripada
Frings 1957: 86).
Sesungguhnya sudah je!as!ah bahaWa memang ada satu peringkat
penyebaran yang menyerupai anak tangga (!ihat Peta 1) terdiri daripada

Peta 1

184
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

ganis mi adalah sistematik, iaitu apabila diambil kira kedudukan bunyi


dalam kata dan juga titik artikulasinya. Dan itu peletusan di awal kata
sampai jauh ke utara dalam kes It! (bersamaan dengan garis makeni
machen pada peta kita), terletak di selatan dalam kes Ip! (bersamaan
secara kasar dengan ganis appel/apfel) danjauh ke selatan bagi /k! yang
sebenarnya terletak betul-betul di luar kawasan yang diliputi oleh peta
kita. Di kedudukan antara vokal sebaliknya, perubahan dan letupan ke
geseran bagi ketiga-tiga titik artikulasi (dental, labial dan velar) sampai
ke ganis rnaken/machen. Oleh yang demikian kita dapat melihat bahawa
dalam kes alofon yang mengalami peletusan kita mendapati kemajuan
tingkat demi tingkat bergantung pada titik artikulasi sedangkan dalam
kes alofon yang menjadi geseran terdapat gambaran yang lebih sekata.
Apa jua alasan fonetik yang tepat di sebalik perubahan itu, dapat dilihat
bahawa penyebaran isoglos yang terhasil dalam ruang geografi jelas
mematuhi pola nalar dan di dalam zon yang ditentukan sedemikian
inilah kita temui butir leksikal tertentu ‘di hadapan’ yang lain-lainnya
dalam perubahan itu.
Dengan menganggap beberapa kata yang membeni isoglos dalam
peta kita sebagai mewakili secara luas fonologi dialek mereka, kita
mendapati sin peringkat benikut yang menghubungkan Jerman Utara
dengan Jerman Selatan:

‘I’ ‘make’ ‘village’ ‘that’ ‘apple’ ‘pound’


ik maken dorp dat appel pund ~ Jerman
ich maken dorp dat appel pund j Utara
ich machen dorp dat appel pund
ich machen dorf dat appel pund Jerman
ich machen dorf das appel pund Pertengahan
ich machen dorf das apfel pund
ich machen dorf das apfel pfund Jerman
Selatan

Sudah tentu jika kita hendak menjalankan penelitian mendalam


tentang penyebaran bentuk berubah dan tidak berubah dalam dialek
tertentu, kita harus mempunyai lebih maklumat daripada yang ter-
kandung di dalam sampel bahasa Wenker dan mendapatkan tatabahasa
dialek yang telah ditulis sejak masanya. Kajian lebih terperinci, misal-
nya, mendedahkan penyebaran bentuk turunan berubah dan tidak
berubah yang ditentukan oleh fonologi di Wermelskirchen di barat dan
di Neu-Golm di timur, kedua-duanya rapat dengan ganisan makeni

185
LINGUISTIK SEJARAWI

machen. Di kedua-dua tempat didapati bunyi geseran di antara vokal


(ciri Jerman Selatan) selepas vokal pendek tetapi bunyi letupan (ciri
Jerman Utara) selepas vokal panjang. Dalam contoh benikut dan
Wermelskirchen, dibeni bentuk tempatan dalam kurungan fonetik, ben-
tuk Jerman Standard yang sepadan dan padanan kata Inggeris: [wesan]
wissen ‘tahu’, [nos] Nuss ‘kacang’ [Jlosal] Schliissel ‘kunci’, [afa] offen
‘buka’, [brcçan] brechen ‘pecah’, kesemuanya mempunyai vokal
pendek; tetapi [Jmi:tanl schmeissen ‘buang’, [bru:kan] brauchen ‘guna’,
[li:k] Leiche ‘mayat’, [ni:pa] reif ‘matang’ dan sebagainya, kesemuanya
dengan vokal panjang. mi mengakibatkan kelainan morfofonemik
dalam kata kerja antara 1.mufrad.kini [Jmi:tI,1 .3.jamak. pret. [Jmesan],
dan partisipel lampau [yafmeson] (Schirmunski 1962: 287f.).
Apakah yang dapat kita ketahui daripada dapatan Wenker dan para
penyelidik selanjutnya tentang kemajuan perubahan konsonan? I(e-
lihatan bahawa penyebaran menyerupai anak tangga atau gradasi isoglos
dalam ruang geografi mewakili kemajuan perubahan menurut masa,
iaitu fasa turutan dalam penyebaran pembaharuan fonologi. Juga jelas
bahawa langkah utama ditentukan oleh fonologi tetapi butir leksikal
dalam kumpulan yang ditentukan oleh fonologi satu per satu terlibat
dalam urutan yang tidak dapat diterangkan dengan nyata. Dalam bab
benikut akan dapat dilihat bukti dan kajian sosiolinguistik yang
menyokong tafsiran tentang cara perubahan bunyi berlaku. Gambaran
perkembangan perubahan bunyi yang muncul dan peta dialek dan
tatabahasa dan itu amat berbeza danipada konsep tradisi (cf. misalnya,
Hockett 1958: 441ff.) yang menganggap sebutan alofon berubah,
dengan cara yang sekata dan melalui langkah yang tidak ketana dan
ditentukan secara fonetik, dan realisasi lama ke realisasi baharu. Bukti
peta menyarankan penyebaran menyeluruh leksikon langkah demi
langkah, bukan pemisahan perlahan-lahan dalam sebutan yang melibat-
kan penggalan nelevan semua leksem serentak, supaya sesuatu butir
leksikal sama ada mempunyai sebutan baharu atau lama pada sesuatu
ketika. Sekurang-kunangnya kelihatan inilah satu-satunya hipotesis yang
sejajar dengan, dan menerangkan, segala fakta. Maka proses mi terdini
danipada penenimaan sebutan baharu, bukan sebutan lama, secara
perlahan, manakala kedua-duanya wujud bersama dalam satu komuniti,
seperti yang akan ditunjukkan dalam bab benikut. Sudah tentu sebaik-
baik sahaja sesuatu perubahan bunyi selesai, iaitu telah melibatkan
kesemua butir yang layak dalam leksikon, maka keadaan yang terhasil,
dan segi rupa bentuk, adalah benar-benan tepat seolah-olah perubahan
itu serentak dan sekata untuk kesemuanya dan sepadan dengan

186
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAH DIALEK

tambahan mudah numus fonologi dalam tatabahasa.


Penubahan Konsonan Kedua menjadi sempurna hanya dalam dialek
Jerman Selatan, hingga apa yang digelan dialek Jenman Pertengahan
yang terletak antara ganis appel/apfel dengan ganis maken/machen,
dicirikan dengan tepatnya oleh pelbagai tahap penyertaannya dalam
perubahan itu. mni menimbulkan pertanyaan mengapa isoglos tertentu
patut terletak tepat di tempatnya. Masalah mi melibatkan terutamanya
ganis di barat kawasan kejiranan Rhine, kerana garis inilah yang me-
nunjukkan perbezaan yang paling besar. Penyelidikan telah sebenarnya
menentukan bahawa ganis in bersama-sama bentuk yang digelar Kipas
Rhenish (cli Bloomfield 1933: Bab 19), bertepatan dengan sempadan
politik tertentu dalam abad keempat belas hingga keenam belas apabila
kawasan Jerman dibahagikan kepada begitu banyak negeni bebas yang
kecil-kecil. Malah bukti terhad tentang garis mi akan kelihatan me-
ngesahkan konelasi antara wilayah yang ditentukan secara linguistik atau
politik. Oleh yang demikian isoglos berkecenderungan melalui antara
wilayah politik, bukan di dalamnya, dan keadaan linguistik yang terhasil
tenus bertahan menghadapi perubahan politik selanjutnya.
Apabila memperkatakan tanikh pemulaannya, tempoh dan arah
perkembangannya, King mentafsinkan penubahan mi sebagai satu kes
pengitlakan rumus dan menghujahkan bahawa, oleh sebab ia mencapai
kesempurnaan hanya dalam dialek Jenman Selatan, pasti ia telah me-
nebak ke selatan dan utara (1969a: 92), Sebenarnya para ahli linguistik
sejarawi transformasi sudah membuat dakwaan bahawa rumus ben-
kecendenungan menjadi lebih umum dan segi penenapan apabila telah
berkembang melalui masa dan ruang. Dialektologi tnadisi sebaliknya
lebih menjangkakan pembaharuan akan berkurangan apabila ia merebak
dan titik asalnya (cli Hall 1946; Dauzat 1922 passim). Pandangan yang
terkemudian mi kelihatan bahawa Jenman Utara sentiasa mengalah
kepada Jerman Selatan pada masa lampau, terutama sekali di bandar.
Ada juga sedikit sebanyak bukti yang menunjukkan sekurang-kurang-
nya beberapa isoglos telah bergerak ke utara dalam tempoh sejarah,
sungguhpun pendapat mi kini lebih dipentikaikan dibandingkan pada
kira-kira dua puluh tahun dahulu. Bukti yang dimaksudkan terhasil
danipada perbandingan cmi dialek yang dikekalkan dalam manuskrip
Jenman Selatan Lama dan yang tempat asalnya diketahui dengan penye-
baran ciri yang sama pada masa kini dalam dialek moden. Dengan syarat
ditenima bahawa konvensi tulisan sesungguhnya menupakan gambaran
sebenar pertuturan tempatan pada tempoh apabila manusknip itu ditulis,
tempat berlakunya isoglos Perubahan Konsonan boleh dibina semula

187
LINGUISTIK SEJARAWI

sekurang-kurangnya secara kasar untuk tempoh abad kelapan T.M.


Berdasarkan bukti yang dipenoleh secara mi, pada mula-mulanya
difikinkan bahawa semua isoglos di utara garis appel/apfel pada ketika
itu tenletak lebih jauh ke selatan danipada kedudukannya menurut Atlas
Wenker (Frings 1957). Penemuan manusknip awal tambahan baru-baru
mi dalam dialek kawasan Cologne, bagaimanapun, telah merubah
sedikit keadaannya (Schützeichel 1973) dan kelihatan lebih kemung-
kinannya bahawa hanya ganis dat/das, up/uf dan dorp/doif telah meng-
alami sedikit pergerakan nyata ke utara sejak tempoh itu, sedangkan
isoglos lain kekal kedudukannya. Hujah yang melibatkan masalah
perhubungan antara bentuk lisan dengan tulisan sesuatu bahasa pada
suatu titik masa dan ruang yang tertentu, mungkin belum selesai, tetapi
wajarlah dikatakan bahawa sesetengah isoglos sememangnya meng-
alami pergerakan ke utara dalam tempoh sejarah manakala ganis appell
apfel kelihatan terletak di tempat sekarang mi bersempadan dengan
Jerman Selatan sejak tempoh wujudnya dokumen terawal lagi. mni
kerana dialek Jerman Selatan jelas terbukti sejak tempoh yang sama,
satu-satunya perubahan selanjutnya ialah pengunduran ke selatan ganis
yang mewakili peletusan /k! di awal dan tempat yang hampir dengan
isoglos appel/apfel sekarang mi (Wagner 1927). Dan segala segi lain
keadaannya nampaknya tetap tidak berubah sejak tempoh terawal yang
tidak ada bukti dokumen baginya.
Oleh yang demikian, kita mesti mengandaikan bahawa pemecahan
kebahasaan kawasan Jerman Pertengahan adalah hasil perkembangan
Perubahan Konsonan ke utara secana perlahan-lahan, peningkat mdi-
vidunya diwakili oleh penyebaran menyerupai anak tangga ganis yang
membentuk Kipas Rhenish. Penyebanannya menyiratkan bahawa rumus
perubahan itu kemungkinan besar telah meluaskan skopnya perlahan-
lahan dalam setiap dialek, prosesnya hampir selesai di kawasan Jerman
Pertengahan yang paling ke selatan. Kita tentu telah melihat bahawa
penyebanan bentuk berubah dan tak berubah di dalam leksikon, dalam
kebanyakan kes, ditentukan oleh fonologi; bagaimanapun, terdapat
sebilangan ‘kekecualian’. Malah setiap dialek Jerman Pertengahan
mempunyai beberapa bentuk yang mengandungi konsonantisme Jerman
Utana yang ditafsirkan sebagai peninggalan keadaan dahulu yang masih
hidup!2 Sebaliknya dialek Jerman Utana kesemuanya mempunyai be-
berapa kata yang mengandungi konsonanisme Jerman Selatan, yang
jelas adalah kata pinjaman. Kata pinjaman daripada Jerman Selatan
inilah, yang merujuk khusus pada objek perdagangan,3 yang kelihatan
merupakan sokongan pertama dan luar kepada sistem tempatan. Kerana,

188
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAH DIALEK

sebaik-baik sahaja sebi!angan ‘kata pasaran’ sedemikian Wujud da!am


bentuk Jerman Se!atan di samping kata kognat Jerman Utaranya, maka
keertian sosia! bagi perbezaan formal antara anggota kedua-dua set
kemungkinan dirasai o!eh penutur. Dan, seperti yang dapat di!ihat da!am
bab yang berikut, peni!aian sosial hubungan sistematik sedemikian
antara bentuk yang bersaing ada!ah !angkah pertama ke arah perubahan
yang akhirnyaakan Wujud sebagai rumus tambahan.
Proses mi terdokumen dengan rapi dan kajian dia!ek Perancis. O!eh
itu, misa!nya, da!am Romans Normandy Purba */IrJ sebe!um */aJ diWaki!i
o!eh /k! kecua!i da!am sebi!angan ‘kata pasaran’ sedemikian, yang
seba!iknya mempunyai Perancis Standard iii. Da!am Peta 2 isog!os bagi
‘cat’, yang memisahkan /ka! di utara daripada ISa! di se!atan, menunjukkan
penyebaran yang nalar bagi /k! dan iii dan */k! sebe!um */a! da!am dialek
tempatan. msog!os lain meWakl!i berbagai-bagai darjah penerokaan o!eh
kata yang dibaWa masuk ke da!am sistem tempatan. Akan kelihatan
bahaWa bentuk Perancis Standard untuk ‘champ’ te!ah memasuki
kawasan /k! di se!atan dan timur; untuk ‘chande!eur’ ia te!ah menduduki
se!uruh kaWasan kecua!i sebuah tempat keci! yang tenpenci! di timur !aut;
‘chande!le’ te!ah menggantikan bentuk tempatan di barat daya; ‘chanson’
te!ah menggantikan bentuk tempatan dengan /kI di merata tempat kecua!i
di dua kaWasan besar, satu di timur dan sath !agi di barat; akhir seka!i

Peta 2

189
LJNGUIS11K SEJARAWI

bentuk standard untuk ‘chaine’ telah memasuki bukan sahaja selatan dan
timur tetapi juga Kepulauan Norman dan kebanyakan semenanjung
Cotentin (von Wartburg 1962: 22).
Sungguhpun kita tidak mengetahui bagaimana dan di mana ben-
mulanya Perubahan Konsonan Kedua, kita telah melihat beberapa bukti
yang menunjukkan penyebarannya ke anah utara memasuki wilayah
Frankish dan dialek Jerman Selatan (Alemannic dan Bavaria). Umum-
nya diandaikan bahawa penyebaran mi berkaitan dengan penaklukan
dan selanjutnya pemersatuan wilayah Alemannik ke dalam Empayan
Frankish. Perang yang menentukannya berlaku dalam 496 T.M. dan,
dan kajian nama tempat kelihatan agak pasti bahawa pada ketika itu
sempadan antara Frankish dengan Alemannic terletak lebih kurang di
tempat isoglos di paling selatan sekali, iaitu ganis appel/apfel. Oleh yang
demikian isoglos di antana garis mi pada peta dialek sekarang mi
bolehlah ditafsirkan sebagai bukti penukaran progresif dialek Frankish
kepada Jerman Selatan. Letak isoglos tertentu, seperti yang dilihat,
sepadan dengan pelbagai sempadan politik lewat Zaman Pertengahan
selepas keruntuhan Empayar Frankish. Dan kaca mata linguistik
sempadan seperti mi menggambankan kaitan yang lemah dalam
komunikasi, oleh itu ia merupakan halangan kepada perkembangan
pembaharuan sedangkan di dalam wilayah politik tertentu, di tempat
peredaran agak kurang terbatas, sedikit sebanyak keseragaman akan
dicapai melalui zaman. Sesungguhnya telah didapati bahawa sempadan
politik mungkin terus hidup buat beberapa ratus tahun dalam bentuk
isoglos manakala sebaliknya diperlukan kira-kira lima puluh tahun
untuk sesuatu sempadan politik baharu menjadi bererti dani segi
linguistik (Schirmunski 1962: 131ff.). Oleh itu letak ganis sekarang mi
mencerminkan, pada sebahagian besarnya, pembahagian kawasan
secara politik sama seperti yang wujud kira-kira lima ratus tahun dahulu.
Kita tidak akan meneruskan perbincangan tentang soal sempa-
dan dialek buat ketika mi. Tujuan seksyen mi ialah untuk menganali-
sis dengan agak terperinci dan berasaskan bukti sejanah dan dialektologi
yang ada penyebanan perubahan fonologi dalam masa dan ruang. Seka-
rang kita akan meneliti masalah perubahan leksikal, yang maklumat ber-
harga tentangnya diserlahkan di dalam Atlas Linguistik negeri Perancis.

2 Penggantian Leksikal: Kegagalan ‘Etimologi Fonetik’


Perbincangan kita tentang geografi linguistik sehingga kini telah me-
nyerlahkan nilai peta dialek dalam penstrukturan semula tatabahasa

190
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFt DIALEK

sejarah sesuatu bahasa. Tanpa bukti dialek hidup pentafsiran kelaziman


ejaan teks yang lebih tua fonetik dan fonologi hampir mustahil. Lebih
penting lagi, kita telah melihat bahawa dan penyebaran bentuk dalam
ruang geografi sekarang mi, kesimpulan boleh dibuat tentang per-
kembangan kebahasaan masa lampau. Tujuan asal para ahli dialektologi
Perancis pokoknya adalah sama dengan tujuan rakan sejawat mereka
berbangsa Jerman, iaitu untuk ‘membina semula sejarah kata, fleksi dan
pola sintaksis atas dasar penyebaran bentuk dan jenis sekarang’ (Dauzat
1922: 27). Seperti rakan sejawat mereka berbangsa Jerman, merekajuga
bermula dengan postulat kenalaran para junggrammatiker sebagai asas
kaedah mereka. Bagaimanapun, oleh sebab pada sebahagiannya, per-
bezaan sosiopolitik dalam latar belakang sejarah kedua-dua daerah yang
dikaji dan pada sebahagian lain sebagai hasil sifat masalah tertentu yang
timbul sernasa garapan mereka, penyiasatan orang Perancis mengarah
kepada penyelesaian masalah dan menyerlahlçan fakta yang agak ben-
beza sifatnya danipada masalah dalam penyiasatan orang Jerman.4
Apabila Jules Gillidron sedang menyediakan Atlas Linguistik
bahasa Perancisnya (1902—12), beliau menolak kaedah penyelidikan
‘postal’ Wenker dan sebaliknya memilih kaedah yang berasaskan kenja
lapangan secara langsung. mni memerlukan pembatasan penyiasatan
kepada tempat yang lebih kecil bilangannya (639, berbanding dengan
50 000 dalam Atlas Jerman). Penyiasatan terserempak dijalankan oleh
seorang yang bernama Edmond Edmont yang tiada pengetahuan
linguistik secara formal tetapi mempunyai banyak bakat semula jadi.
Gillidron melatihnya dalam hal pengamatan yang tepat dan notasi
butiran fonetik tetapi menganggap kekurangan latihan linguistiknya
sebagai satu kelebihan kerana mi akan memastikan bahawa data yang
dikumpulnya tidak dipengaruhi oleh idea pratanggapan tentang hasil
penyiasatan. Edmont hanya dibenikan soal selidik, yang soalan asalnya
sayangnya tidak disimpan tetapi boleh dibentuk semula sebahagian
besarnya daripada peta Atlas, diminta mengisikannya untuk setiap
tempat yang dilawatinya dan menghantarkannya balik kepada Gilliéron
sebelum meneruskan ke tempat lain. Seperti ayat Wenker juga, soal-
annya direka untuk mencungkil sampel fonologi, morfologi, sintaksis
dan leksikon bagi setiap tempat. Pemasukan soalan yang direka untuk
mendapatkan segala bentuk kedaerahan bagi sesuatu makna khusus,
tidak kira sama ada ia kognat atau tidak, adalah pembaharuan yang ke-
mudiannya membawa akibat penting.
Pentafsiran Gillidron terhadap peta yang terhasil dan kerja lapangan
Edmont dibuat lebih kurang seperti yang berikut. Pertama, dengan

191
LINGUISTIK SEJARAWI

membandingkan bentuk tempatan moden dengan bentuk sumbemya


dalam Purba-Romans (amalannya, biasanya batin), beliau membentuk
rumus fonologi bagi dialek sesuatu tempat. Atas dasar rumus mi beiiau
akan menyemak untuk setiap bentuk sama ada bentuk itulah sebenarnya
yang dijangkakan dan penerapan rumus tempatan. Jika bentuk terbukti
berbeza danipada yang dijangkakan, beliau akan cuba menerangkan
mengapa berlaku sedemikian. Dipandang dan sudut penemuan-tatacara,
hujah mi tentunya kelihatan amat berbelit-belit, tetapi ia didasarkan
pada hipotesis yang paling mudah, iaitu satu-satunya perubahan yang
berlaku antara Romans purba dengan bentuk tempatan moden ialah
perubahan fonologi. Hubungan mudah antara kedua-dua bentuk mi
dirujukkannya sebagai ‘etimologi fonetik’. Bagaimanapun, dalam
amalannya, beliau sening mendapati bahawa hipotesis hubungan
fonologi langsung yang mudah mi tidak memadai untuk menjelaskan
semua data. Dia mendapati sama ada butir leksikal yang langsung tidak
berkaitan atau bentuk kognat yang jelas tetapi tidak mematuhi rumus
fonologi yang telah dibentuknya untuk dialek tempatan. Oleh yang
demikian, beliau cuba menjelaskan penggantian bentuk yang dijangka
dengan melakukan penelitian terpeninci terhadap peta. Gilliéron me-
negaskan bahawa penyebaran bentuk dalam ruang geografi tidak mung-
kin merupakan basil secara kebetulan sahaja dan terpulanglah kepada
para ahli linguistik untuk menemui prinsip yang menyebabkan perbe-
zaan mi. Para pendulunya iaitu junggrammatiker, katanya ‘hanya nam-
pak dalam evolusi sesuatu bahasa apa yang dihasilkan oleh organ anti-
kulasi tetapi mengabaikan apa yang berlaku di dalam otak, dengan
menganalisiskan hanya aspek bahasa yang memusnahkannya sambil
meninggalkan tugas meneliti apa yang menjadikannya kepada orang
lain’ (1919: 67).
Peta itu pertamanya, menunjukkan kepadanya bahawa dialek
tempatan tidak wujud secara terpencil. Oleh itu perkembangan yang
tidak difahami berasaskan rumus tempatan sening menjadi jelas apabila
rujukan dibuat kepada dialek berhampiran. Bentuk fonologi yang
menyimpang danipada rumus fonologi sering didapati seiras dengan
bentuk yang terdapat di tempat berhampiran yang mewajarkannya. mi,
dikatakannya, disebabkan oleh peminjaman dialek, suatu pninsip yang
memang biasa bagi kita.
Kedua, dalam kes percantuman fonemik dalam dialek tempatan,
bentuk yang berlebihan betulnya sering didapati berkembang di bawah
pengaruh dialek yang lebih berprestij yang tidak mengalami percan-
tuman. Misalnya, dalam dialek tertentu */kl/ dan */fl/ telah bercantum

192
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

dengan IxlI. Perkembangan mi, walau bagaimanapun, tidak berlaku


dalam bahasa Perancis Standard, yang mengekalkan kedua-dua urutan.
Selanjutnya, di bawah pengaruh bahasa standard, Ixl/ tempatan sening
‘dipulih semula’ kepada bentuk yang dikatakan asalnya iaitu /kll dengan
akibat apa yang asalnya kata berawalkan fi- kini juga mempunyai /kl/.
Pemulihan semula ‘popular’ mi boleh dijelaskan, modelnya ialah kum-
pulan besar kata yang berawalkan kI- seperti clou Iklu! ‘kuku’, clef /kle/
‘kunci’, yang bilangannyajauh mengatasi kata sepertifléau /fleo/ ‘kayu
penebah’ hingga tenggelam kata-kata mi. Oleh itu fléau didapati hadir
secara tempatan sebagai kia atau kb, flamme ‘api’ sebagai clambe dan
sebagainya. Para ahli dialektologi Perancis merujuk proses mi sebagai
regression, manakala kita akan memerikannya sebagai pembetulan
berlebihan. Pembetulan berlebihan jenis mi tentunya sudah terkenal dan
pertuturan individu, tetapi di sini ia ditunjukkan juga memainkan
peranan dalam langue. Bagaimanapun, ia hanya boleh dijelaskan jika
dialek sekitaran juga diambil kira.
Ketiga, penemuan Gilliéron yang paling meluas kesannya ialah
pentingnya pertentangan homonimik (collision homonymique) sebagai
faktor penggantian. Beliau mendapati bahawa apabila, berdasarkan
rumus fonologi, dua bentuk pasti berhomofon dalam sesuatu dialek,
salah satu danipadanya, kadang-kadang kedua-duanya sekali, berke-
mungkinan digantikan oleh bentuk leksikal yang baharu seluruhnya.
Yang menaniknya ialah homofoni tidak selalu ditenima, menyebabkan
berlakunya perubahan leksikal. Hanya apabila bentuk berhomofon
mampu hadir dalam konteks seiras hingga timbul kekeliruan barulah
penggantian leksikal berlaku. Maka kita melihat hubungan paradigmatik
antara butir leksikal dalam medan makna yang sama sebagai faktor
pensyarat bagi perubahan dan perubahan itu sendini merupakan salah
satu daripada butir leksikal yang bertanding lalu mengalah dan
digantikan oleh satu bentuk baharu untuk mengekalkan pertentangan
bentuk. Seluruh proses mi dirujuk oleh Gillidron sebagai ‘perubahan
terapeutik’, kerana ia menyenggara bahasa supaya berfungsi secara
teratur. Dalam bidang inilah dialektologi Perancis boleh jadi telah
memberikan sumbangan paling menanik, dan kita boleh ingat lagi satu
soal teoretis yang dibangkitkan apabila kita membincangkan saling
hubungan antara peningkat analisis dalam model strukturalis (lihat hlm.
90f.). Sesungguhnya kelihatan bahawa dapatan ahli dialektologi
Perancis menyokong dakwaan Hermann Paul bahawa perubahan
fonologi itu sendini tidak pernah terapeutik dan bahawa, apabila ia
menyebabkan ‘kerosakan’ dalam bahasa, yang berfungsi untuk memulih

193
LINGUISTIK SEJARAWI

:~:fW~. : : :: : *

Kunci
++++ SempadanTimur bahasa Basque
Garis ke barat daya apabila II di akhir menjadi t
IIHIHI1TH Kawasan di mana bentuk turunan ialah Latin GALLU5
I PULLU5
kclainan VICAIRE
FAISAN
+ Tempat di mana “ “ “ COQ

Peta 3

semu!a keadaan ia!ah mekanisma yang ter!etak di luar tahap fono!ogi,


iaitu perubahan ana!ogi dan penggantian !eksika!.
Kita akan mengambi! contoh penemuan Gillidron tentang perten-
tangan homonimik yang bo!eh jadi paling terkena!, iaitu pertentangan
yang terjadi antara kata-kata untuk ‘kucing’ dan ‘ayam jantan’ da!am
Gascony. Peta kita menunjukkan bahaWa ada !ima butir !eksika! yang
ber!ainan bagi ‘ayam jantan’ dalam berbagai-bagai dialek di daerah
yang dikaji (Dauzat 1922: 67). Empat daripada sebutan mi dapat
di!ihat me!iputi kaWasan yang selanjar manaka!a yang ke!ima, iaitu
butir da!am bahasa standard, diakui hanya da!am tiga tempat terpenci!:
(1) GALLUS, bentuk turunan Latin gallus ‘ayam jantan’, dalam
kaWasan yang !uas di utara dan timur hingga memasuki Sepanyol yang
berhampiran;

194
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

(2) PULLUS, bentuk turunan Latin pubbuss ‘anak binatang’ dan


kemudian ‘anak ayam jantan’, di kawasan tengah di Selatan;
(3) FAJSAN, kata-kata bagi ‘kuang bayas’, ke banat PULLUS di
Gascony;
(4) vmCAmRE, kata bagi ‘curate’, di utara FAISAN di Gascony;
(5) COQ, dan Latin Lewat coccus ‘ayamjantan’, yang menjadi kata
Perancis Standard dan didapati di tiga tempat terpencil di daerah
bersatunya GALLUS, PULLUS dan VmCAIRE.
Daripada bentuk mi, gabbus ialah kata Latin biasa bagi ‘ayam
jantan’, pubbus merujuk ‘anak ayam jantan’, dan coccus ialah bentuk
Latin terkemudian; faisan dan vicaire sebaliknya jelas bukan kata pri-
mer bagi ‘ayam jantan’ tetapi merupakan gantian leksikal yang, dari pe-
nyebanan bentuk sekitaran pada peta boleh dianggap telah menggantikan
PULLUS ataupun GALLUS. Dua hujah menyarankan bahawa GAL-
LUS itulah yang berkemungkinan digantikan. Pertama, bentuk feminin
‘ayam betina’ GALLINA wujud di sana sini dalam kawasan yang sama
dan mi kuat menyarankan adanya bentuk maskulin ‘GALLUS” yang
terdahulu. Hujah Gilliéron yang kedua berhubung kait dengan bentuk
fonologi kata. Beliau mendekati masalah mi dengan bertanya apakah
seharusnya bentuk turunan nalanbagi Latin pubbus dan gabbus di kawasan
khas mi dan di sini didapatinya petunjuk kepada seluruh keadaan.
Kerana, didapatinya bahawa, oleh sebab rumus fonologi yang menu-
kankan -lb sebaik sahaja ia menjadi akhin kata -t (seperti dalam bahasa
Latin cobbum ‘leher’ > cot), pubbus secara nalan akan membeni *put dan
gabbus *gat. Tetapi bentuk gat sememangnya hadir di kawasan itu, iaitu
perkataan untuk ‘kucing’ dan hadir senalar Latin cattus. Oleh itu, ber-
asaskan hukum bunyi, perkembangan benikut pasti telah berlaku:

cattus ‘kucing’ gablus ‘ayamjantan’

*gat ‘kucing, ayam jantan’

Dan, oleb sebab ‘kucing’ dan ‘ayam jantan’ adalah binatang ternakan
biasa yang tergolong dalam medan makna yang sama, homonimi
sedemikian tidak dapat diterima. Oleh itu gait terus hidup dengan
maksud ‘kucing’ manakala *gat ‘ayam jantan’ telah digantikan.
msoglos fonologi yang memisahkan kawasan di banat daya di tempat
berfungsinya perubahan bunyi dani kawasan di timur laut di tempat ia
tidak berfungsi digambarkan pada peta dengan garis hitam tebal. Dapat
195
LINGUISTIK SEJARAWI

dilihat bahawa isoglos mi menyusur garis yang memisahkan kawasan di


timur laut di tempat kekalnya GALLUS dani kawasan di barat daya di
tempat ia digantikan dengan FAISAN dan VICAIRE, iaitu penggantian
telah berlaku tepat di kawasan geografi tersebut di mana -bb menjadi -it.
Dapat dilihat juga bahawa garis yang merentasi di tengah-tengah
kawasan PULLUS, yang menyarankan bahawa penggantian GALLUS
dengan PULLUS adalah bebas daripada perkembangan fonologi -bb> -it.
Dan hakikat itu Gilliéron menyimpulkan bahawa, pada ketika -bb
bertukan menjadi -it, GALLUS tentu telah digantikan dengan PULLUS —

satu pengamatan kronologi yang menanik yang diperoleh melalui


pemeniksaan peta secara teliti. Penggantian sebutan seperti GALLUS
‘ayam jantan’ yang tidak bertanda untuk semantik dengan PULLUS
‘ayam muda’ yang bertanda bukanlah perkembangan yang luar biasa,
dan kenyataan bahawa PULLUS adalah pembaharuan yang berasal di
dalam kawasan GALLUS juga disarankan oleh kedudukannya (kawasan
GALLUS, seperti yang telah dinyatakan) berterusan, hingga ke
Sepanyol. Akhir sekali, hakikat bahawa bentuk standard COQ
digunakan di sana sini di kawasan jiran tempat bertembungnya ketiga-
tiga kawasan utama dapat dijelaskan sebagai mungkin akibat konflik
antara ketiga-tiga bentuk bersaing lalu menyebabkan kerosakan pada
komunikasi. Jalinan tempat yang diliputi oleh Atlas mi, bagaimanapun,
tidak cukup rapat untuk mengesahkannya.
Perlu diterangkan pula sekanang tentang mengapa gait masih kekal
dengan maksud ‘kucing’ dan tidak ‘ayam jantan’. Gilliéron meng-
anggapkan bahawa mi disebabkan GALLUS terasing dan segi bentuk
dalam bahasa itu, oleh itu ia lebih mudah berubah, bentuk femininnya
menjadi terasing danipada secara fonologi kerana perubahan antana
vokal -lb kepada -r- untuk menghasilkan garina. Demikianlah, manakala
maskulin cattus: feminin catita menghasilkan gait:gata, maskulin gabbus
feminin gabbina menghasilkan gait: garina. Bagi ‘kucing’, di samping
bentuk feminin mi, ada juga sekumpulan besar kata terbitan (pasangan
kepada Perancis Standard chaitière ‘lubang untuk kucing pada pintu’,
chaiton ‘anak kucing’, chaitterie ‘pujukan’, chaittemite ‘pengampu’)
sedangkan tidak wujud set terbitan sedemikian untuk ‘ayam jantan’.
Segala penistiwa mi telah diringkaskan, dalam bahasa yang agak antro-
pomorfik pada masa itu, dalam penyataan bahawa ‘di Gascony kucing
membunuh ayamjantan’ (Dauzat 1922: 66)!
Antara beberapa contoh pertentangan homonimik yang banyak
terdokumen dan diselidiki oleh orang Perancis, akan disebut hanya dua
sahaja (Dauzat 1922: 64—72, 104—8). MULGERE ‘memerah susu’

196
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

dikekalkan di selatan tetapi diganti oleh TRAIRE ‘menarikt di selatan di


tempat ia berhomofon dengan MOUIDRE yang berasal danipada bahasa
Latin mobere, ‘mengisar’. Dan segi geografi, bentuk turunan mubgere
tamat tepat pada garis yang membatasinya, selepas ganis mi ia menjadi
seiras dengan bentuk turunan molere. Latin claudere ‘menutup’ mem-
ben CLORE. Kata mi kini hampir diganti seluruhnya oleh FERMER
yang, nampaknya pada asalnya menunjukkan sejenis penutupan yang
lain. Beberapa bentuk paradigma fleksi bagi CLORE sebenarnya terus
hidup, terutamanya partisipel lampau cbs ‘tertutup’, tetapi nyata bentuk
tak sempurna (*je cbouais dan sebagainya) dan jamak bagi kala kini
(*nous cbouons dan sebagainya) tidak kekal kerana mi akan berhomofon
dengan bentuk sepadan cbouer ‘memaku’, satu kata kerja bahanu dalam
bahasa Perancis yang terbit danipada kata nama cbou ‘paku’ dan mem-
punyai paradigma penuh. mni bererti bahawa CLORE terus hidup
sebagai bentuk kuno dengan paradigma yang amat cacat, kerana kata
kerja biasanya adalah lebih tahan penggantian menyeluruh kerana pe-
nyebaran bentuk yang lebih luas yang dimilikinya berbanding dengan
kata nama.
Untuk membina fakta jenis mi dapat dilihat bahawa tidaklah men-
cukupi dengan hanya meneliti perkembangan dialek individu secana
terpisah, kesaituannya sahajalah yang dapat mendedahkan pola penggan-
tian seperti yang dipenikan di atas. Dapat juga dilihat bahawa memang
penting dikaji perkembangan leksikal dan fonologi secara bersama.
Walau bagaimanapun, patut ditegaskan bahawa, sungguhpun adapenya-
taan yang bertentangan, pentafsir Atlas Perancis tidak sama sekali
mengetepikan prinsip kenalaran junggrammatiker. ma sebenarnya tetap
menjadi asas yang tidak dapat dinafikan dalam garapan mereka, tetapi
mereka mendapati bahawa pninsip mi itidak memadai untuk menerang-
kan segala fenomena dalam perubahan bahasa. Khususnya, pernyeli-
dikan rapi yang dilakukan tentang kesan menghakis perubahan fonologi
ke atas sistem pertentangan leksikal menghasilkan pemahaman yang
lebih baik tentang cara bagaimana pertentangan sedemikian boleh
dikekalkan atau dibentuk semula melalui penggantian leksikal tera-
peutik.

3 Wujudkah Sempadan Dialek?


Hasil danipada garapannya tentang atlas linguistik Perancis, akhirnya
Gilliéron berpandangan bahawa tiada satu pun dialek Romans yang
boleh dikatakan mengalami perkembangan bahasa Latin secara dalaman

197
LINGUISTIK SEJARAWI

dan tersendiri. Hanya ensemble, semua dialek secara keseluruhan, boleh


dikatakan melakukan mi, kerana hanya dalam kerangka sedemikian
penyimpangan individu boleh dinyatakan dan diterangkan (1919: 118).
Malahan para ahli dialektologi Romans selalu cenderung menafikan
sama sekali kewujudan dialek, sempadan dialek dianggap bersifat
subjektif kerana para ahli linguistiklah yang memilih sempadan yang
dianggap paling bererti danipada begitu banyak isoglos yang bercang-
gahan. Mengapakah harus diberi lebih kepentingan kepada satu cmi
fonologi dan tidak kepada yang lain? Apakah pemberatan yang hendak
dibenikan kepada isoglos fonologi berbanding dengan isoglos tatabahasa
atau leksikal? Kita akan kembali kepada soalan mi lagi. Yang hendak
ditangani sekarang ialah kesan keadaan mi terhadap subjek mi. Oleh
sebab hanya pernyataan objektif tentang kedudukan sempadan kata
individu boleh dibuat, Gillidron dan pengikut-pengikutnya membuat
kesimpulan bahawa, jika operasi para ahli linguistik hendak bersifat
saintifik dalam erti kata yang sebenarnya, kajian sejarah dialek mesti
digantikan dengan kajian sejarah kata individu (Gillidron, dipetik dan
Schirmunski 1962: 94). Pewajaran untuk pendekatan ‘atomistik’ se-
demikian terletak pada hakikat bahawa fenomena linguistik individu
bukan dialek secara keseluruhan yang boleh ditunjukkan meliputi
kawasan selanjar pada peta dan mempunyai sempadan yang nyata, dan
mi tidak syak lagi adalah salah satu penemuan yang paling menarik
tentang geografi dialek. Seperti yang dapat dilihat, wujudnya bahagian
terpisah dalam kesinambungan kawasan pada sesuatu isoglos boleh
dijelaskan dengan mentafsirkan dengan teliti peta itu, pulau-pulau yang
terasing memiliki bersama cmi khusus tertentu yang boleh dijelaskan
sebagai telah mengekalkan bentuk lama (Peta 2) atau sebagai telah
meminjam secara bebas, misalnya bahasa standard, daripada sumber
yang sama (lihat Peta 3). Penelitian peta itu dengan demmkian, sedikit
sebanyak mengizinkan rekonstruksi sejarah bahasa. Pemerhatian mi
dilakukan hingga ke ekstremnya oleh mazhab neolinguistik Bontoli dan
pengikut-pengikutnya di mtalm yang pada mulanya mendakwa bahawa ia
merupakan pilihan bebas kepada kaedah junggrammatiker dan bahawa
perspektif diakronik boleh ditentukan semata-mata berdasarkan tafsiran
peta (Hall 1946; Vidos 1968: 99ff.)
Kesan ketara pola penyebaran rambang yang kelihatan terhasil
danipada kebebasan bandingan isoglos individu pasti merupakan
keadaan apabila penutur mana-mana tempatan tertentu akan mampu
memahami pertuturan jiran mereka terdekat daripada pertuturan penutur
dan jauh. Disebabkan himpunan perlahan-lahan isoglos yang menyi-

198
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

lang, kemudahan berkomunikasi akan mengurang menurut kadar terus


berbanding dengan jarak geografi dan tidak akan ada sempadan yang
jelas yang boleh dianggap sebagai sempadan dialek. Secara umum, dan
khususnya dalam lingkungan bukan bandar, keadaan mi mungkin benar,
tetapi apakah gambarannya semudah yang disarankan oleh jalinan luas
yang terdapat pada Peta Perancis? Adakah isoglos itu sebenarnya mem-
bentuk pola yang sebegitu nalar dan rambang, atau bolehkah diduga
ketaknalaran pada kemampatan penyebarannya yang akan menghasil-
kan kemudahan berkomunikasi misalnya di kawasan yang lebih kurang
kerap ‘fall-off nya? Ahli dialektologi Jerman khususnya telah meng-
habiskan masa mereka meneliti masalah mi. Boleh jadi perpecahan dan
segi politik yang lebih serius bagi kawasan pertuturan Jerman pada masa
yang lampau dan jalinan kawasan tempatan yang lebih padu yang di-
rangkumi oleh Atlas Jerman mungkin telah menimbulkan hakikat baha-
wa ia boleh menunjukkan bahawa kepadatan dan letak isoglos bukanlah
perkara yang benar-benar rambang dan kita boleh membezakan kawasan
‘teras’ yang agak bebas daripada isoglos dalaman, dan kawasan ‘per-
alihan’ yang melingkungi dan memisahkan kawasan teras. Hanya di
kawasan yang terkemudian mi isoglos tertumpu dan berkecenderungan
menyilang antara satu sama lain, dengan demikian memecahkan ka-
wasan itu dengan pelbagai cara. Kawasan teras terletak di sekitar pusat
budaya, manakala kawasan peralihan terletak di dalam bidang penganuh
beberapa pusat sedemikian. Dan itu hakikat tidak adanya sempadan
yang jelas tidak boleh dianggap sebagai menyokong dakwaan bahawa
tidak wujud dialek. Seharusnya kita memikirkan pusat politik dan buda-
ya yang mengenakan pola sepadu untuk budaya dan bahasa ke atas ka-
wasan sekitar dan kawasan selingan yang tertakluk kepada pengaruh
dan pelbagai arah. Korelasi rapat yang wujud antara faktor linguistik de-
ngan bukan linguistik boleh ditunjukkan selanjutnya apabila isoglos
linguistik dibandingkan dengan isoglos yang menunjukkan struktur ru-
mah ladang, pakaian tradisi, alat kelengkapan pertanian, dan sebagainya.
Hasil daripada penentuan korelasi seperti mi, dialektologi Jerman me-
nemui konsep bahawa kawasan bahasa sebenarnya adalah kawasan
budaya (Sprachlandschaften sind Kubiturbandschafiten) dan merupakan
basil pemancaran dan pusat-pusat budaya. Di kawasan yang terletak di
antara pusat-pusat budaya seperti mi tentunya ada taat setia yang
berbelah bagi di kalangan penutur dan mi tercermin pada kepadatan
yang berbeza-beza dan penyebaran isoglosnya yang tidak seragam.
Sudah tentu mi tidak bererti bahawa pembaharuan tidak boleh tersebar
melampaui kawasan teras individu ke kawasan jiran. Contoh pembaha-

199
LINGUISTIK SEJARAWI

nuan yang mempunyai penyebanan lintas wilayah ialah pendiftongan


vokal tinggi panjang bahasa Jenman (lihat hIm. 54). Dengan meneliti
dokumen tertulis dan semua pusat budaya dan pentadbiran yang utama
untuk mencani cmi mi, Wagner (1927: 37f.) menjejaki penyebarannya
merentasi kawasan pertuturan Jerman dan kawasan seterusnya. Beliau
mendapati bahawa dalam tempoh kira-kira 400 tahun (abad ke-12
hingga ke-16) ia tensebar ke seluruh kawasan antara Austria dengan
sempadan Belanda dan dalam seratus tahun selanjutnya ia malah sampai
ke Belanda dan England.

4 Teori Gelombang
Model teoretis yang mempostulatkan penyebanan pembaharuan linguis-
tik dan satu pusat ke daerah sekitar sama seperti melempar batu ke air

tenang lalu menghasilkan niak yang lebih luas dan kian kabur di sekitar
titik impaknya pertama kali disarankan oleh Johannes Schmidt dalam
buku tentang saling hubungan bahasa mndo-Eropah (Schmidt 1872) dan
dikenali sebagai iteori gebombang. ma direka untuk menjelaskan hakikat
bahawa, apabila bahasa sanak dibandingkan, suatu korelasi tertentu
umumnya didapati antara jarak geografi dengan jarak linguistik,
sekurang-kurangnya apabila ciri khusus berkaitan. Beberapa keadaan
yang berbeza mungkin terjadi dan mesti diduga.
(1) Kes unggul ialah apabila dalam wilayah linguistik yang ‘tidak
terganggu’, iaitu di tempat tiadanya masukan imigran atau asimilasi
masyarakat yang wujud sebelumnya, timbul satu pusat politik dan
budaya baharu. Jika pembaharuan dan pusat baharu mi merebak hanya
ke satu bahagian wilayah asal manakala bahagian lain kekal di bawah
pengaruh pusat yang wujud dahulunya, maka kita akan menyaksi
perkembangan isoglos antara dua wilayah berdampingan yang akhirnya
akan mengakibatkan kehilangan kefahaman menyaling dan dengan
demikian wujudlah dua bahasa yang berlainan. Dalam kes mi model
gelombang hanya membeni penjelasan yang mungkin tentang cara
bagaimana pencapahan linguistik, yang boleh digambarkan dengan
nodus pada salasilah, boleh terjadi. Kedua-dua bahasa yang terhasil
dengan jelas akan lebih rapat hubungan antaranya danipada hubungan-
nya dengan bahasa ketiga.
(2) Bagaimanapun, model gelombang cuba menjelaskan bukan
sahaja kes penkembangan menyimpang tetapi juga peresapan cmi me-
rentasi beberapa bahasa setelah bahasa itu tenpisah. Bayangkan keadaan
yang bertentangan dengan keadaan yang telah dihuraikan. Terdapat dua

200
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

dialek yang berkaitan tetapi berbeza dan segi linguistik, yang bendam-
pingan dan segi geografi dan mempunyai kawasan yang telah bersatu di
bawah pengaruh kuasa politik dengan satu pusat pentadbiran dan bu-
daya. Kita mungkin dapat menyaksikan pebenyapan isoglos tertentu
yang terdahulunya berfungsi membezakaan kedua-dua dialek melalui
penyebaran cmi dan satu kawasan dialek ke kawasan dialek lain, diiningi
barangkali oleh proses serupa menuju ke arah yang bertentangan
(digelar penalaran diabek). Penyebaran perubahan pergeseran konsonan
dan Jerman Selatan ke Jerman Pertengahan selepas perangkuman
wilayah Alemannic ke dalam Empayar Frankish merupakan satu contoh.
Pembaharuan biasa juga mungkin timbul dan akan memecah kedua-dua
kawasan dialek terdahulu secara bersama dan kawasan berdampingan
yang tidak mengalami pembaharuan. Oleh yang demikian, melalui pele-
nyapan isoglos dalam dan penciptaan isoglos baharu di sekeliling
kawasan bersama yang baharu, yang asalnya adalah dialek asing tetapi
telah menjadi kian serupa. Tahap penumpuan jelas bergantung pada
tempoh masing-masingnya berkembang secara berasingan dahulunya
dan juga tempoh kedua-duanya seterusnya tertakluk kepada pengaruh
pusat yang sama. Penalaran dialek jenis mi boleh diamati di mana-mana
sahaja bahasa standard bertambah pengaruhnya ke atas dialek tempatan
dan daerah, serta dalam kes penjajahan di mana peneroka dan pelbagai
kawasan dialek berkumpul untuk membentuk masyarakat bahanu (lihat,
misalnya, Gilbert (1971) tentang Jerman Texas). Bagaimanapun, penga-
laman menunjukkan, bahawa akibat penumpuan sedemikian tidaklah
seragam sepenuhnya.
(3) Peresapan cmi yang sama tidak terhad kepada dialek sanak tetapi
boleh juga didapati dalam sebarang kumpulan bahasa yang mempunyai
pertembungan erat, sama ada ia bersanak atau tidak. Kita akan kembali
kepada soal bahasa bukan sanak dalam pertembungan dalam Bab 6 dan
buat ketika mi kita hadkan perbincangaan mi kepada bahasa sanak.
Perbezaan antara bahasa sanak dengan dialek sanak tentunya hanyalah
pada darjahnya sahaja. Walau bagaimanapun, dalam hal bahasa, oleh
sebab perkembangan bercapah bebasnya bertambah besar, cmi yang
terserap merentasi bahasa mi kemungkinannya adalab kurang sedikit
berkaitan dengan sistem linguistik individu dan kesannya kian menjadi
lemah.
Hubungan antara pencapahan dengan peresapan memerlukan ulas-
an lanjutan. Seperti yang telah dilihat (hlm. 62ff.), dengan meletakkan
pembaharuan linguistik di dalam kerangka masa dan ruang yang unggul,
salasilah terdini danipada model kesinambungan bahasa dalam tempoh

201
LINGUISTIK SEJARAWI

masa. ma mewakili kronobogi bandingan perubahan yang mencinikan


evolusi bahasa, tetapi ia tidak cuba menempatkan mana-mana pem-
baharuan tertentu dalam masa nyaita dan ruang nyaita, mahupun men-
jelaskan mengapa pembaharuan tertentu itu berlaku pada waktu dan
tempat yang berkenaan. Model gelombang sebaliknya mewakili penye-
baran pembaharuan linguistik melalui ruang geografi tanpa mengambil
kira bahasa yang terlibat, tumpang tindih dan silang-menyilang isoglos
yang berbeza-beza dengan demikian ia mewakili aspek nyata evolusi
bahasa yang diikuti oleh ciri individu. Hanya dengan menghubungkan
isoglos berkenaan dengan salasilah bahasa berkenaan baharulah boleh
ditentukan sama ada isoglos tertentu itu mewakili pengekalan ciri wanis-
an, pembaharuan bersama, atau ciri yang merupakan basil daripada
peresapan merentas salasilah setelah bahasa kehilangan perhubungan
(lihat Southworth 1964 untuk cubaan pewakilan grafis). Peresapan jenis
terakhir mi dengan mudah digambarkan secara lazim dalam salasilah
sebagai pembaharuan terasing kerana tidaklah sukan untuk menganggap
bahawa jika cabang salasilah bergabung semula semata-mata untuk
tujuan merakam perubahan bersama, mi akan menyiratkan bahawa
bahasa benkenaan telah menjadi benar-benar serupa semula.
Hakikat bahawa kadangkala sukar ditentukan sama ada isoglos
prasejanah tertentu itu hendaklah dianggap akibat danipada pencapahan
atau peresapan tidak ada kena-mengena dengan kepadaan kedua-dua
model. Masalah sedemikian mungkin timbul bila-bila sahaja berlaku
ketidakcukupan maklumat untuk menubuhkan kronologi relatif Akan
dapat dilihat dalam bab terkemudian (hlm. 233f) bahawa tidak
selalunya warisan bersama dapat dibezakan dan pinjaman berdasankan
bukti dalaman. Andainya tidak boleh didapati knitenia formal, maka
wujud kemungkinan percanggahan tafsiran. Manilah kita meneliti satu
contoh yang tepat.
Jerman Gasit ‘tetamu’, Latin hositis ‘musuh’ (sebelumnya ‘orang
asing’), dan Rusia gosit’ (it’ mewakili dental dipalatalisasikan) ‘tetamu’
menunjukkan kesepadanan fonologi yang nalar bagi kata-kata asal mndo-
Eropah Purba. Gasit mempunyai kata kognat dalam seluruh cabang
Jermanik, gosit’ mempunyai kata kognat di tempat lain dalam Slavonik,
dan hositis sekurang-kurangnya mempunyai kata turunan tak langsung
dalam Romans (misalnya Perancis hôite dan *hositipoitis). Berdasankan
rumus fonologi bagi ketiga-tiga bahasa itu bolehlah direkonstruksikan
bentuk mndo-Eropah Purba *ghositis dan dibeni makna ‘orang asing’
kepadanya (disahkan dalam Latin Lama dan Gothik). Darinya dengan
mudah dapat diturunkan makna ‘tetamu’ dan ‘musuh’. Kemudiannya,

202
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

bolehlah dibuat andaian yang cukup sah bahawa bahasa mndo-Eropah


lain telah kehilangan butir leksikal khusus mi. Bagaimanapun, danipada
menganggapnya sebagai basil wanisan bersama dalam ketiga-tiga
cabang keluarga itu, bolehjuga dianggapnya sebagai satu pembaharuan.
Bagaimanapun, sukar merupakan pembaharuan bersama kerana tidak
cukup pewajanan untuk mempostulatkan cabang mtalmk-Germanik-
Slavonik yang sama bagi keluarga itu. Sebaliknya, oleh sebab ada bukti
yang mencukupi bahawa ketiga-tiga cabang mi mempunyai hubungan
geografi dan budaya yang napat sejak zaman prasejarah lagi, hakikat
bahawa ketiga-tiganya berkongsi kata mi mungkin merupakan akibat
resapan di antaranya. Berdasarkan alasan formal semata-mata, wajan
ditenima adanya peminjaman dan Latin ke dalam Jermanik atau
sebaliknya tetapi peminjaman sedemikian pasti telah berlaku pada suatu
waktu yang cukup awal, sebelum pembaharuan Jermanik dan Latin
tertentu berlaku (iaitu apabila ia berlaku bentuknya pasti masih berupa
*ghositis). Peminjaman daripada Jermanik ke Slavonik pada peningkat
*ghositis, atau kemudiannya apabila bentuk Jermanik telah menjadi
*gasitiz, juga mungkin. Berdasarkan alasan semantik, oleh sebab makna
‘tetamu’ kelihatan telah berkembang dalam bahasa Jermanik, makna
kata Slavonik paling baik diterangkan sebagai peminjaman danipada
bahasa Jermanik. Antara bahasa Latin dengan Jermanik tidak dapat
ditentukan pnionitinya kerana kedua-duanya memerlukan makna awal
‘orang asing’. Sudah tentu juga pusat awal resapan mungkin terletak
betul-betul di luar bahasa berkenaan. Dalam contoh mi, dan itu, data
sesuai sama ada dengan analisis yang mempostulatkan wanisan yang
sama bagi kata itu atau dengan analisis yang mempostulatkan
resapannya merentasi bahasa jiran dalam zaman prasejanah selepas
pemisahan cabang. B agaimanapun, boleh diketepikan kemungkinan
ketiga, iaitu pembaharuan bersama sebelum pemisahan ketiga-tiga
cabang, kerana mi akan melibatkan pewajaran pemisahannya dan satu
cabang dengan menunjukkan bahawa isoglos yang menyambungkan
ketiga-tiga cabang mendahului perubahan khusus cabang dan bukti

sedemikian sukar hendak ditunjukkan (lihat Krahe 1954: 71ff).

5 Kefahaman Menyaling
Sehingga kini kita telah mengelak sebarang percubaan untuk membeni
pemberatan relatif kepada pelbagai jenis isoglos setakat yang mem-
babitkan kefahaman menyaling. Namun memang sah untuk kita ben-
tanya sama ada isoglos fonologi, tatabahasa atau leksikalkah yang

203
LINGUISTIK SEJARAWI

paling mengganggu perhubungan. Sedikit sahaja kajian cubaan yang


dibuat dalam bidang mi. Tahap kefahaman menyaling biasanya dinilai
dalam bidang mi dengan memainkan sampel rakaman bahasa itu kepada
penutun bahasa dan dialek yang berkaitan rapat dan dengan mengukur
darjah kefahaman secara berstandard, misalnya dengan menanyakan
soalan khusus tentang kandungan sampel atau dengan pengajaran
semula dalam bahasa penutur sendini. Uji kaji yang direka untuk me-
ngaitkan darjah kefahaman menyaling yang didapati secana mi kepada
sistem fonologi, tatabahasa dan leksikal bahasa telah dicuba. Semasa
dijalankan Tinjauan Bahasa di Ethiopia bagi sekumpulan bahasa sanak
hasil ujian kefahaman menyaling dibandingkan dengan peratusan kosa
kata asas yang dikongsi dan kekerapan morf tatabahasa dan leksikal
yang dianggap sebagai kata seasal dalam teks benterusan. Kovanians
yang napat didapati wujud antana ketiga-tiga faktor mi dan kehampiran
geognafis bahasa mi diuji. Jarak geografis diukur melalui janak peta
antara pusat sosiobudaya (Bender 1974, 1975). Ujian mi nampaknya
menunjukkan bahawa semua peningkat analisis linguistik sama tepatnya
dengan kefahaman menyaling.

6 Dimensi Sosial
Sekarang kita kembali kepada perbincangan tentang ketiga-tiga pening-
kat yang dipostulatkan untuk kemanaan Perubahan Konsonan Jenman
Selatan (hlm. 188f). Masih dalam ingatan bahawa kita mentafsinkan
data sebagai menunjukkan bahawa, akibat bertambahnya bilangan kata
pinjaman yang asalnya Jerman Selatan, rumus Perubahan Konsonan
bertambah meluas bidangnya dalam tatabahasa dialek individu. Tetapi,
mengapakah hams salah satu danipadanya mengenakan cininya ke atas
yang lain dan tidak sebaliknya apabila dialek dipentembungkan? Hal mi
tidak langsung bergantung pada struktur dalam bahasa berkenaan dan
kita mesti mencani jawapan kepada faktor luar bahasa itu sendini, iaitu
fakton bagi alasan sosiobudaya bagi pertuturan sekumpulan mempunyai
presitif yang lebih danipada yang lain. Dimensi yang kekunangan dalam
analisis kita dan itu adalah dimensi sosial.
Sesungguhnya para pengknitik telah menanik perhatian kita kepada
hakikat bahawa atlas linguistik utama berfungsi dengan andaian bahawa
pertuturan mana-mana tempat adalah teguh dan seragam. Tetapi dalam
temu bual bagi Atlas Perancis yang dilaksanakan oleh pekerja medan di
Perancis Standard, adakah informan selalu menjawab dalam dialek
tempatan atau kadangkala dalam kelainan daerah bahasa standard

204
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK

(Dauzat 1922: 148). Dalam mana-mana masyarakat pun sesetengah pe-


nutur sekurang-kurangnya mampu mempelbagaikan pertutunan mereka
menurut keadaan, dengan boleh jadi menggunakan dialek tempatan
apabila bercakap sesama sendini tetapi menggunakan kelainan bahasa
yang lebih meluas ditenima apabila bertutur kepada orang asing atau
untuk tujuan rasmi. Perbezaan kebahasaan sedemikian sening diinstitusi-
kan, kelainan ‘tinggi’ bahasa itu digunakan untuk penistiwa yang lebih
rasmi dan kelainan yang ‘rendah’ digunakan secara tempatan dan di
dalam rumah dan, seperti dalam hal bahasa Arab, Greek dan Jerman
Swiss (Ferguson 1959), mungkin ada perbezaan ketara antana kedua-dua
kod. Tetapi di luar masyanakat ‘diglosik’ sedemikian perbezaannya
mungkin lebih mudah diubah. Kembali kepada suasana bahasa Jenman,
kita tahu bahawa penukaran Jenman Rendah kepada Jerman Tinggi,
yang masih benterusan, telah berfungsi terutamanya melalui kota. Dalam
pertukanan mi masyarakat sening bersifat bercampur, terutama sekali di
kawasan timun yang penduduknya sebahagian besarnya adalah akibat
penjajahan dan selatan dan banat yang berlaku dalam Zaman Pente-
ngahan. Berlin misalnya terletak di dalam lingkungan yang dibentuk
oleh isoglos utama yang membonjol untuk menangkumi kota di kawasan
Jerman Selatan. Kita tahu bahawa pertuturannya adalah Jenman Selatan
sejak abad keenam belas, sungguhpun ada tinggalan Jerman Utana yang
nyata. Wittenbeng Luther melaporkan pertuturan orang tempatan se-
bagai bahasa Jerman Utara tetapi beliau sendini bertutur dalam bahasa
Jerman Selatan, sekurang-kurangnya dalam ucapan lepas jamuannya.
Onang terpelajar di bandan-bandan di Jerman Utana menutun (atau
sekunang-kurangnya mampu menutur) bahasa Jerman Selatan berabad-
abad lamanya dan pada hani mi, oleh sebab pendidikan umum di-
laksanakan dalam bahasa Jerman Selatan maka semua orang mampu
menutur dua bahasa. Jelaslah bahawa hubung kait prestij sosial dengan
kelainan bahasa khusus dan bilingualisme di kalangan satu sektor
masyanakat pasti merupakan faktor penting dalam penyebaran ciri satu
kelainan bahasa kepada bahasa lain. Dimensi sosial mi adalah unsur
yang hilang sehingga kini dari perbincangan kita tentang pnoses
perubahan dan kita kembali kepadanya dalam bab yang berikut.

Catatan
1 Sprachatlas der Rheinprovinz nordlich der Mosel, sowie des Kreises Siegen,
manusknip tidak tencetak 1878; Spractatlas von Nord-und Mitteldeutschland; enam
peta ansuran pertama yang menggabungkan tiga puluh ciri diterbitkan dalam 1881,

205
LINGUISTIK SEJARAWI

yang bakinya tidak diterbitkan; Deutscher Sprachatlas, diarah oleh F. Wrede


(1926ff.)
2 Kata-kata yang mengandungi konsonanisme Jerman Utara, sama ada ditafsirkan
sebagai ‘tinggalan’ keadaan terdahulu (Schirmunski 1962: 278ff.) atau hanya sebagai
kata pinjaman (Schtitzeichel 1973), diakui dalam, misalnya dialek kawasan Kologne
dan di tempat-tempat lain dalam bahasa Jerman Pertengahan. Kata-kata mi merujuk
pada objek-objek biasa dan sering ketiadaan bentuk kognat dalam bahasa Jerman
Selatan; bandingkan dengan bentuk tanpa perubahan /11: taken ‘sudut di sebalik
dapur’, timp ‘hujung, tepi’ (Jerman Selatan) Zipfel, tö:t ‘boleh’, gat ‘lubang’, ‘rut
‘cermin tingkap’; dengan bentuk tak berubah /k!: we:k ‘sumbu’, bro:k ‘seluar’
(Inggeris breeches), ki:ken ‘anak ayam’, dli. (Schirmunski 1962: 278ff. Keadaan yang
didapati di tempat paling jauh ke barat mempunyai kesejajaran yang tepat di sebelah
timur, misalnya di Berlin. Tambahan pula wujud sebilangan kata tinggalan ketara
yang semuanya adalah ekasuku kata tanpa tekanan : dat ‘itu’, wat ‘apa’, op ‘atas’, le:t
‘biarkan’, mo:t ‘mesti’ (pasangan Jerman Selatannya ialah das, was, anf lassen,
mUssen). Dalam kes mi penjelasan tentang mengapa konsonan kelihatan ketinggalan
perubahan mi tidaklah sama; sama ada ia boleh dianggap sama taraf dengan kata
pinjaman dan oleh itu tidak menyertai perubahan itu atau ia boleh dianggap menjadi
subset khas dalam rumus perubahan kerana ia biasanya hadir di kedudukan tanpa
tekanan di dalamayat (HOfler 1957: 288—95).
3 Kita menerimapakai pandangan tradisi bahawa garis rnaken/machen membentuk
sempadan antara Jerman Selatan (termasuk Pertengahan) dengan Jerman Utara.
Contoh kata dalam bahasa Jerman Utara yang mengandungi konsonanisme Jerman
Selatan ialah ‘salt’, ‘pepper’, ‘newspaper’, dan sebagainya; rerujuknya dalam semua
hal adalah objek perdagangan, menyiratkan pertembungan melampaui tahap tempatan
yang terdekat. Kadar kehadiran kata sedemikian kian berkurangan apabila kita
menuju ke utara. Anehnya, dalam bahasa Jerman Utara mi juga terdapat kata-kata
ekasuku kata yang mungkin menunjukkan fenomena kebalikan daripada dat, wat, dan
sebagainya dalam bahasa Jerman Pertengahan (lihat di atas) dengan erti kata bahawa
kata mi boleh ditafsirkan sebagai pendulu perubahan in Bentuk mi adalah datif-
akusatif bagi ganti nama diii: mich, dich, sich, euch dan och ‘also’ (Jerman Standard
auch). Hofler (1957: 295—3 12) menyatakan keanehan bentuknya mi disebabkan oleh
kedudukan tanpa tekanannya dalam ayat sedangkan Schirmunski (1962: 28Sf.)
menganggapnya sebagai pinjaman sebenar daripada bahasa Jerman Selatan.
4 Terdapat perbezaan nyata antara pemecahan kawasan pertuturan — Jerman secara
politik dengan kesepaduan bandingan separuh utara Perancis melalui beberapa abad
di bawah pengaruh dominan Paris. Perbezaan asas yang lain antara kedua-duanya
ialah, tentunya, hakikat bahawa dalam kes bahasa Romans moyangnya, untuk tujuan
amalan sekurang-kurangnya, diketahui dan pertanyaan yang dikemukakan oleh para
ahli dialektologi sesama mereka pada pokoknya ialah ‘Bagaimanakah bahasa Latin
menjadi bahasa Perancis?’ sedangkan dalam kes Jerman, pada awal-awal lagi lebih
melibatkan diii dengan mencari jawapan kepada pertanyaan ‘Apakah rupa bentuk
bahasa yang menjadi punca bahasa dan dialek Jerman Moden?’

206
5

Motivasi Sosial Perubahan Bahasa

1 Stratifikasi Sosial Bahasa: Penilaian Variabel


Linguistik
Sumbangan yang paling penting terhadap pemahaman mekanisme
perubahan bahasa sebenar kemungkinannya datang dan penyelidikan
sosiolinguistik yang terperinci tentang masyarakat bahasa yang masih
hidup. Penelitian tentang kelakuan kebahasaan penutur individu dalam
masyarakatnya merupakan yang paling tepat bagi linguistik diakronik
tetapi, sebelum dapat kita merasai keberkesanannya dengan penuh,
perlulah kita kembali dahulu kepada satu masalah sinkronik, iaitu
hubungan antara pemerian bahasa ahli linguistik dengan data sebenar
yang menjadi asas pemeriannya. Seperti yang telah dinyatakan dalam
Pengenalan (hlm. 2ff.), sebarang pemerian konvensional tentang bahasa
mempraandaikan sedikit sebanyak pemujaradan atau pengunggulan
data. Demikianlah pemerian yang bertujuan menggambarkan kemam-
puan bahasa ‘seseorang penutur-pendengar unggul dalam masyarakat
bahasa yang benar-benar homogen akan mencapai keseragaman peme-
Han dengan menurunkan segala kelainan yang tidak relevan dan segi
kognitif kepada perlakuan. Sebaliknya pemerian yang berdasarkan
korpus yang memilih sebagai datanya segala yang dianggap mewakili
sampel pertuturan (misalnya gaya basahan yang rapi seseorang penutur
berpelajaran), mencapai keseragaman pemerian dengan mengabaikan
segala aspek bahasa yang di luar korpus dan dengan menganggap bentuk
sepadan dan segi fungsi sebagai kelainan bebas di dalam korpus itu.
Oleh yang demikian, kedua-dua model jelas mengetepikan banyak
sekali kelainan linguistik nyata dalam kebiasaan pertuturan sebenar
anggota masyarakat itu. Hingga akhir-akhir mi kelainan sedemikian

207
LINGUISTIK SEJARAWI

tidak pernah dikaji secara sistematis, sebahagiannya kerana hakikat


bahawa tidak adanya perkaedahan tertentu yang boleh digunakan dan
sebahagian lagi kerana Ia dianggap tidak penting. Bagaimanapun akan
ditunjukkan bahawa kelainan dalam masyarakat bahasa inilah yang
memberi petunjuk kepada mekanisme perubahan bahasa. Dengan ber-
tindak sebagai sarana yang hidup bagi penarikan balik dan penggalakan
bentuk yang bersaing, yang apabila ditinjau kembali merupakan anggota
tatabahasa berturutan bahasa itu, kelainan mi memungkinkan perubah-
an. Tidaklah ia bererti bahawa semua kelainan linguistik semestinya
dikaitkan dengan perubahan yang sedang berlaku tetapi hanya menun-
jukkan bahawa sebarang perubahan yang berlaku mengandaikan keha-
diran kelainan linguistik. Oleh itu, sebelum kita meneruskan dengan
penelitian tentang proses perubahan itu sendiri, kita terlebih dahulu
harus meneliti kaedah yang digunakan dalam analisis kelainan linguistik
sinkronik.
Penyelidikan sosiolinguistik telah membuktikan hakikat bahawa
perbezaan tertentu dalam pertuturan anggota sesuatu masyarakat bahasa
boleh dihubungkaitkan secara sistematis dengan faktor sosial tertentu.
Kajian besar-besaran pertama yang mampu menunjukkan adanya
hubung kait sedemikian dilakukan di Kota NeW York awal tahun 60-an
oleh William Labov. Beliau mempunyai kelebihan kerana dapat
mendasarkan penyelidikan linguistiknya di Bahagian Timur Selatan
Manhattan (Labov 1966) pada hasil penyelidikan sosiologi yang telah
dilakukan di kawasan itu. Dengan menemu bual sampel rambang,
penyelidikan mi telah menggolongkan penduduk yang kira-kira 100 000
1w kepada beberapa kelas sosioekonomi berasaskan tiga kriteria: (1)
pekerjaan pencari nafkah, (2) pendidikan informan, dan (3) pendapatan
keluarga. Labov seterusnya memilih dan kalangan informan penyeli-
dikan 1w satu sampel untuk temu bual linguistik, dengan mengenakan
hanya saw lagi syarat, iaitu kesemuanya hams dilahirkan di Kota New
York. Informan utamanya sebanyak lapan puluh satu orang itu
dikenakan temu bual linguistik disediakan dengan teliti berdasarkan soal
selidik yang bertujuan menentukan penyebaran sosial sebilangan ciii
linguistik khusus.
Untungnya, jelas didapati, tidak semua aspek bahasa tertakluk
kepada kelainan pada satu-satu ketika. Oleh itu, di Kota New York, baik
kelainan antara kumpulan yang ditentukan secana sosial mahupun
ketaktekalan dalam pertuturan individu, didapati terhad kepada kawasan
tertentu sistem linguistik itu. Satu kawasan sedemikian pada tahap fono-
logi ialah kawasan di tempat kedengaran vokal dalam kata seperti bad,

208
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

3] (vokal
half dance dll. disebut sebagai [na] (vokal dalam beard), [c:
dalam bared dan [~e:]. mi bererti bahawa [i:~jdan [~e:J kadangkala
didapati berkontras ([buad] beard * [b~e:d]bad) dan kadangkala hadir
secara kelainan bebas ([bn3d], [ba2:d] bad), membuatkan analisis
fonemik konvensional mustahil dilaksanakan. Begitulah juga sebutan
kata seperti car, four, board dan sebagainya akan kadangkala mem-
punyai geluncuran -r dan kadangkala tidak, dengan demikian memus-
tahilkan perangkuman kehadiran dan ketiadaan sekatan konsonan di
dalam sesuatu analisis fonemik. Dan segi teori tentunya dalam kedua-
dua kes mi sebutan lain boleh diberikan kepada sistem fonemik yang
lain, lalu menyiratkan kehadiran bersama dua sistem bebas dalam
pertuturan New York, satu apabila beard, bared, bad mempunyai vokal
berlainan (/ih/, /eh/, kehl) dan satu lagi di mana ketiga-tiga vokalnya
seiras. Begitu juga, dalam kes car, four, board, dil., dalam satu sistem In
mempunyai alofon di akhir kata dan prakonsonan dan dalam sistem lain
ia terhad kepada tempat pravokal. Analisis begini, walau bagaimanapun,
gagal menjelaskan dengan memuaskan tentang hakikat bahawa tiada
penutur akan patuh dengan tekalnya pada mana-mana satu sistem.
Labov berjaya menunjukkan bahawa penyebanan sebutan yang
berbeza mi bukanlah seluruhnya rambang dan bahawa kelainan sede-
mikian sebenarnya dikuasai oleh rumus. Beliau mendapati bahawa (1)
ada hubung kait sistematik antara tingkah laku linguistik seseorang
penutur dengan status sosialnya (diukur menurut sosioekonomi), dan (2)
bahawa ketaktekalan dalam pertuturan seseorang (yang terdahulunya
menimbulkan pandangan bahawa di New York idiolek pun boleh di-
berikan pemerian sistematik) bergantung pada gaya pertuturan (atau
‘laras’) yang digunakan. Oleh sebab kerangka teoretis boleh merang-
kumi pernyataan tentang pola kelainan, maka Labov mempostulatkan
untuk seluruh masyarakat satu sistem fonologi yang dicirikan oleh
sebilangan unit vaniabel. Setiap penggalan sistem fonologi yang didapati
tertakluk kepada pewujudan kelainan dianggap membentuk satu
variabel fonologi dan pelbagai pewujudannya dijadikan objek penyia-
satan. Oleh yang demikian ‘variabel (r)’ diwujudkan untuk mewakili ke-
lainan sebutan kata seperti car, four, board, dan vaniabel (eh) diwujud-
kan untuk mewakili bad, dance, half. Maka, menjadi tugas penyiasatan
itu untuk menentukan rumus yang menguasai pola kelainan dalam setiap
kes. Analisis fonologi sebegini tentulah tidak secocok dengan fonemik
tradisi dan Labov mempraandaikan, sepenti ahli fonologi lain, pem-
bezaan sistematik antara pewujudan dalaman dengan pewujudan permu-
kaan. Dasar teoretis kedua-dua pendekatan mi, walau bagaimanapun,

209
LINGUISTIK SEJARAWI

sungguh berbeza kerana, manakala fonologi generatif mewajarkan


fonem sistematik atas dasar kewujudan kelainan morfologi ([ka:] # car
[ku: -r-~end]car, and), analisis sosiolinguistik pula mempostulatkan
variabel fonologi berdasarkan kelainan fonologi di dalam masyarakat.
Dalam setiap model, bagaimanapun, pewujudan unit dalaman dikuasai
oleh satu rumus fonologi.
Kita akan meneliti secara terperinci rumus yang menguasai (r).
Labov mendapati bahawa, sungguhpun mustahil untuk meramal sama
ada seseorang penutur itu akan menggunakan atau tidak geluncuran da-
lam sesuatu kata tertentu dan pada masa tertentu, tetapi boleh dinya-
takan kelas kata yang boleh mèngandungi geluncuran r dan diramal ke-
kerapan menyeluruh geluncuran r mi dalam pertuturan seseorang. De-
ngan sedikit kekecualiannya, kelas kata r didapati mengandungi butir
leksikal yang secara nalar disebut dengan [r] dalam bahasa Inggeris
Amerikajenis lain dan yang dalam ortografi standard, dengan merujuk
sebutan terdahulu, dieja dengan r. Untuk tujuan menilai kekerapan me-
nyeluruh geluncuran r, skor (-r) diperoleh bagi setiap informan dengan

(r)
80
I
1
/
/
/

60 a/ “D’ Pasangan
minimal

D Senarai
kata
40
C Gayabaca
B Pertuturan
berhati-hati
A Ragam
20 bersahaja

0
0 1 2—3 4—5 6—8 9
Kelas Kelas Kelas Kelas
Bawah Pekerja Menengah Menengah
Bawah Atas

Rajahl

210
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

memberikan nilai berangka 1 kepada setiap kehadiran geluncuran r dan


nilai 0 untuk ketiadaannya di tempat yang ia mungkin hadir. Peratusan
pewujudan (r = 1) kemudian diplot setentang kedudukan informan
dalam skala sosialnya (dibezakan enam kelas sosioekonomi, dan 0:
‘kelas rendah’ 9: ‘kelas menengah atas’) pada graf yang direka untuk
menunjukkan hubungan antara pewujudan geluncuran sebenar berban-
ding dengan potensial, sebagai satu fungsi kelas.
Labov mengulangi tindakan mi bagi setiap satu daripada lima
keadaan pertuturan, iaitu (A) ‘ragam bersahaja’ (diperoleh dengan me-
nanyakan informan sama ada dia pernah berada dalam keadaan bahaya,
penglibatan emosi informan dalam peristiwa seperti mi dianggap akan
membuatnya lupa bahawa dia sedang ditemu bual untuk tujuan bahasa);
(B) ‘gaya rasmi’, gaya bebas biasa yang digunakan dalam temu bual
yang dirakamkan; (C) ‘gaya baca’; informan membaca kuat-kuat bahan
yang diberikan kepadanya; (D) pembacaan senarai kata lebih rasmi
daripada (C); (D’) pembacaan pasangan kata minimal, paling rasmi.
Apabila graf basil daripada kesemua ujian mi digabungkan jelas

(r)
Kelas
e 68

I-
I
/
1
/
/

-9

A B C D

Gaya

Rajah2

211
LINGUISTIK SEJARAWI

kelihatan bahawa kekenapan pewujudan (r = m) (iaitu, sebutan (n) sebagai


geluncuran tersekat) bengantung tenus pada kelas sosial penutun dan
gaya pentuturan yang digunakannya (Rajah 1: Labov 1966: 240).
Labov juga memplotkan skon r setentang gaya bagi tiap satu
danipada enam kelas sosial, sepenti yang ditunjukkan dalam Rajah 2
(Labov 1966: 240).
Pola kelainan yang muncul dan kedua-dua set graf mi boleh
ditafsirkan sebagai unjuran benlapis vaniabel di sepanjang paksi kelas
dan gaya seolah-olah menganah ke sasanan bayangan yang ditentukan
oleh kelas menengah atas. Boleh dilihat bahawa satu-satunya penyim-
pangan danipada pola nalan mi mengandungi sedikit sebanyak, ciii
membesan-besarkan matlamat oleh infonman kelas menengah bawah
dalam dua gaya yang paling formal (D dan D’), tersenlah pada puncak
pasangan minimal dan bans senanai kata dalam Rajah 1 dan pada
penyilangan ganis kelas menengah atas oleh ganis kelas menengah
bawah dalam Rajah 2. Kita akan kembali kepada signifikan fenomenon
mi selepas mi; buat sementana waktu kita akan hanya menganggapnya
sebagai penyimpangan dan memenhati bahawa, dalam segala segi lain,
pola itu adalah nalan danjuga benanah.
Variable (r) telah dipilih untuk penelitian terpeninci kerana kemu-
dahan bentuknya. Vaniabel lain yang diteliti oleh Labov misalnya kes

(eh) yang telah disebutkan, atau kes (oh) dalam kata seperti lost, caught,
all, yang mempunyai kelainan dan [0: ~]ke [n, a] lebih sukar kerana

pewujudannya bukan sahaja bergantung pada kelas dan gaya tetapi juga
pada pewujudan vaniabel lain dalam sistem vokal. Namun demikian,
rumus yang menguasai kelainannya, sungguhpun bukan pola penye-
barap sebenar merentasi kelas dan gaya, didapati hampir sama nalarnya
dengan rumus untuk (r).
Labov melengkapkan ujian prestasi yang dihuraikan sehingga kini
dengan ujian penilaian yang berupa dua jenis: (1) penilaian oleh in-
forman terhadap pertuturan orang lain dan (2) penilaian pertuturan infor-
man oleh dininya sendini. Untuk menilai pertutunan orang lain, rakaman
pita petikan pilihan yang mengandungi berbagai-bagai rupa pewujudan
vaniabel yang dibaca oleh berbagai-bagai penutur, sungguhpun sebenan-
nya ialah penutur ‘dwibahasa’, dimainkan kepada informan dan dia
diminta menilai prospek kerja ‘pelbagai’ pembaca. ‘Ujian samaran ben-
pasangan’ mi menunjukkan bahawa penilaian pertuturan orang lain
mengikuti skala nilai yang sama seperti ujian prestasi dan sebenarnya ia
lebih nalar, sungguhpun informan tidak mampu mengenal pasti asas
linguistik penilaian mereka apabila ditanya tentang knitenia yang diguna-

212
MOTIVA5I SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

kan. Dalam ujian penilaian din informan diminta memilih dan antara
bebenapa sebutan semasa kata diagnostik satu sebutan yang akan
digunakan biasanya. Hasil kajian mi didapati menanik kerana ia amat
berbeza danipada prestasi sebenar informan, dengan demikian meng-
gambarkan perasaannya tentang sebutan yang seharusnya dikeluarkan
bukan sebutannya yang sebenar. Juga diperhatikan bahawa penutun yang
sendininya menggunakan ciii yang dicapkan (misalnya sebutan sepenti
[bi:3d] untuk bad) paling peka kepada kehadiran cmi mi dalam per-
tuturan orang lain. Dalam hal vaniabel (r) ujian menunjukkan bahawa
pewujudannya sebagai geluncunan yang terdini danipada cmi prestij bagi
penutur dan semua kelas antana umun 18 dengan 40 tahun dan bahawa
orang yang sendirinya menyebut guard dan god sama sahaja, walaupun
dalam ujian pasangan minimal, mendakwa bahawa mereka meng-
gunakan sebutan (r = i) untuk kata guard. mni dengan jelasnya menun-
jukkan bahawa kepekaan terhadap (n) melampaui kelas yang sebenarnya
menggunakan sebutan (n =
Penyelidikan Labov menunjukkan bahawa, sungguhpun wujud
perbezaan nyata dalam pertuturan kumpulan sosial terdapat juga sistem
nilai atau norma yang seragam yang sah untuk keseluruhan masyarakat,
iaitu sebutan altennatif dibeni nilai sosial yang dipunyai bersama oleh
semua anggota masyanakat.’ Oleh itu seorang dan New York yang
menyebut geluncuran r di tempat selepas vokal mempunyai peluang
pekenjaan yang lebih dalam masyarakat kenana penutur semua kelas
merasakan (r= i) merupakan cmi prestij, sungguhpun tidak semestinya
mereka sedan akan apa yang dilakukan oleh mereka. Rumus sinkronik
yang menguasai vaniabel (r) oleh itu bolehlah diungkapkan dengan
formula:

IK1 ; n [r] = f (kelas, gaya)


(r) —> n[r]I

yang menyatakan bahawa (r) diwujudkan sebagai geluncuran dalam


kedudukan prakonsonan dan di akhir kata dengan kekenapan n, di mana
n adalah fungsi (I) kelas dan gaya.

2 Pencerminan Sinkronik pada Perubahan Sejarawi


Setelah dibicarakan tentang aspek kelainan linguistik yang benupa
sinkronik semata-mata mi, kini perlulah dipenkenalkan pula dimensi
diakronik dengan menyoal sama ada vaniabel sedemikian seperti yang

213
LINGUISTIK SEJARAWI

didedahkan oleh penyelidikan Labov itu menupakan fakton tetap dalam


sesuatu bahasa atau ia membayangkan perubahan yang sedang ben-
langsung. Andainya, dalam keadaan sepenti yang dihuraikan di sini, bo-
leh ditunjukkan bahawa sesuatu vaniabel itu tenbatas di kalangan penutur
lebih muda dalam masyarakat, atau bahawa penutur yang lebih muda
peka secana sosial kepada kehadinannya sedangkan onang yang lebih tua
tidak, penbezaan tingkah laku sedemikian menunut kumpulan umur de-
ngan wajannya boleh dianggap sebagai mewakili penubahan yang sedang
benlaku. Bagaimanapun, patut disedani bahawa penbezaan genenasi sebe-
gitu tidak semestinya membayangkan proses penubahan sejanawi kenana
tidak ada alasan teoretis mengapa perbezaan mi tidak boleh berupa ciii
benulang khusus bagi kumpulan umun tertentu, untuk ditenima pakai atau
ditinggalkan oleh penutur sambil dia maju menenusi unutan genenasi.
Oleh yang demikian, sungguhpun penyelidikan tentang tingkah laku
pelbagai kumpulan umun dalam masyanakat akan mempenkenalkan
fakton masa ke dalam analisis kita, ia masih belum berupa masa sebenar
dalam pengentian pana ahli linguistik sejanawi, kenana peminjaman
sedemikian menghimpunkan hanya data senentak semata-mata. Faktor
masa sinknonik mi, dan itu, akan dinujuk sebagai fakton umur.
Sebagai permulaan, akan diteliti tentang kesan umun ke atas
vanlabel (n) yang dikaji oleh Labov. Rajah 3 menunjukkan skor (n) untuk
kelas 0 hingga 8 dibandingkan dengan skor untuk kelas 9 menunut
kumpulan umur dan gaya (Labov 1966: 344f.). Ganis bentitik yang
menaik dan kin ke kanan bentingkat-tingkat menunjukkan skor n untuk
kelas menengah atas dan mewakili sasaran yang dijadikan tanda
pengukun bagi skor kelas-kelas lain. Jelas bahawa dalam semua gaya
kelas menengah atas mempunyai skor (r = i) yang kian meningkat bagi
kumpulan umun yang klan menendah dan mi, menunut sasaran Labov,
boleh dianggap sebagai menunjukkan bahawa sebutan geluncunan kian
meningkat dalam kelas berprestij. Cmi ketana yang lain dalam graf mi
ialah skon (r = i) yang tenlalu tinggi yang didapati bagi penutun
pertengahan umun dan kelas pertengahan rendah dan kelas pekenja
dalam gaya yang lebih nasmi (digambarkan dengan bahagian atas tunus
yang berganis miring di takat yang melampaui ganis sasanan yang
ditentukan oleh kelas menengah atas). Labov menggelan lampau-
prestasi mi ‘pembetulan berlebihan’. Bolehlah dilihat bahawa tingkah
laku pembetulan berlebihan mi di kalangan kelas menengah nendah
adalah alasan untuk melintasi garis dalam Rajah 2, yang mengganggu
pola stratifikasi nalar. Labov mengajukan hipotesis bahawa penyilangan
ganis dalam pola stratifikasi bensama-sama dengan pola nilai yang

214
indeks (r) bagi kelas 0—8 berhubung dengan (r)
bagi kelas 9 mengikut umur dalam Gaya A—D’
(r)
100
Gaya A
80

60 20—29tahun

,lfl 30—39tahun Kelas

20 50—75tahun
40—49tahun r 9

0 ~-e~-i~~-rt_
0—1 2—5 6—8 0—1 2—5 6—8 0—1
— — —
2—5 6—8 0—1 2—5 6—8 Kelas

80
Gaya B
60 20—30 tahun
30—39tahun r - Kelas
40 40—49tahun I

20 50—75tahun
_____
0 __________________
0—1 2—5 6—8 0—12—5
fin__nfl
__________________________________
5—o—i 2—5 6—8 0—! 2—5 6—8

80
Gaya C 20—29 tahun
30—39tahun - Kelas
60
~
40 40—49tahun
50—75tahun r——— ri
20 r~c’i rn
I I
II I
~i r--i
I
r—i t——~ I I

0 r=ir r.ci! [ I — LI
0—1 2—5 6—8 0—1 2—S 6—8 0—1 2—5 6—8 0—1 2—5 6—8
80 Gaya D 20—29 tahun
~ 30—39tahun r —— — —-Kelas
60 40—49tahun 9

~!!LLLn
40 • 50—7stahunr

20

0 - LIn~
0—1 2—5 6—8 0—1 2—5 6— 0—1 2—5 6—8 0—1 2—5 6—8
80 aya n40—49tahun
~ 20—39tahun Kelas
60 50—75tahun ~ ~I —
~
~ ~

~!I ~H
40

20

0
0—12—56—8 0—i 2—i 6—~0—1 2—5 6—8
L”1 6—8
Rajah 3

215
LINGUI5TIK SEJARAWI

berbeza-beza dalam pelbagai kumpulan umur boleh dianggap sebagai


petanda penubahan yang sedang benjalan.
Setelah meneliti perlakuan berhubungan dengan vaniabel (r), kita
beralih pula kepada soal penilaiannya oleh penutur. Bukti bahawa
orang-orang yang lebih muda dan semua kelas peka terhadap vaniabel
(r), walaupun meneka sendini tidak menggunakan geluncuran, terserlah
dan ujian penilaian. mni penting kenana pernyataan kita tentang pewu-
judan (r) sehingga kini mungkin dianggap agak pinggiran memandang-
kan hakikat bahawa hanya peratusan kecil penduduk sebenarnya
menggunakan geluncuran. Hasil danipada ujian penilaian yang ditunjuk-
kan dalam Rajah (4b) bagaimanapun, apabila dibandingkan dengan hasil
50 (a)

40

30

1111
0 V77~

KB KP KMB KMA KB KP KMB KMA


Umur 40 tahun ke atas Umur 18—39 tahun

(b)

::I:0~

KB KP KMB KMA KB KP KMB KMA


Umur 40 tahun ke atas Umur 18—39 tahun

Rajah 4

216
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

ujian perlakuan yang digambarkan dalam (3) dan (4a), menunjukkan


bahawa tidak kira sangat tentang pertuturan mereka sendini, penutur
yang lebih muda mi
bertindak secara seragam kepada vaniabel (r). Oleh
itu penutur semua kelas di bawah umur empat puluh akan memberi
nilaian yang lebih tinggi dalam skala pekerjaan kepada penutur yang
sama apabila dia menyebut [r] daripada apabila dia tidak menyebutnya
(Labov 1973: 263f.). Ini bererti bahawa umur mesti ditambah kepada
faktor yang menentukan kehadiran geluncuran r dalam pentuturan kota
New York dan rumus yang menguasai variabel (r) mesti diubahsuai
supaya menjadi:

IK1 ; n
(r) —> n[n]/ [r] = f (kelas, gaya, umur)

Pengesahan terhadap hipotesis diakronik yang diajukan oleh Labov


berlandaskan korelasi yang diamati antara kelainan linguistik dengan
kumpulan umur perlu dicani di luar peminjamannya yang bersifat
sinkronik semata-mata.2 Dalam kes vaniabel (r) bukti sedemikian
sebenarnya wujud. Linguistik Atlas of New England (Kurath 1941) dan
juga sebilangan monograf terdahulu mengesahkan bahawa empat puluh
tahun dahulu pertuturan di New York sama sekali tidak mempunyai [r],
kecuali geluncuran lepas vokal sekali-sekala dalam pertuturan kelas
tertinggi. Dengan demikian, kelihatan seolah-olah penggunaan gelun-
curan r terdini danipada pembaharuan lepas perang, satu ciri ‘Amenika
secara am’ yang diperkenalkan ke dalam pertuturan di New York bagi
menggantikan norma lama New England yang digunakan sehingga
waktu itu.
Satu lagi contoh perubahan bahasa yang boleh ditunjukkan telah
berlaku diambil danipada karya Labov terhadap Marthas’ Vineyard,
Massachusetts (Labov 1963). Kes mi
lebih mudah danipada kes New
York kerana ia melibatkan masyarakat nelayan dan petani yang tiada
kelas, terdini danipada keturunan peneroka mnggeris yang telah tinggal di
pulau itu buat hampir sepuluh generasi, dan juga sebilangan kecil
imigran keturunan Pontugis, serta saki baki penduduk mndia. Dalam kes
mi umur, oleh yang demikian, merupakan satu-satunya parameter bukan
mi
linguistik yang perlu dititik-beratkan. Keadaan juga menjadi pasang-
an benguna kepada keadaan di New York dengan enti kata bahawa,
manakala kepekaan kepada (r) merupakan cmi dan luar yang dibawa
masuk ke dalam pentuturan New York, sebutan diftong law! dengan
unsur pertamanya kian ditengahkan merupakan perkembangan tempatan

217
L1NGUISTIK SEJARAWI

khusus kepada Martha’s Vineyard dan tanpa sebarang pasangan di tanah


besar di sekitannya.
Catatan lapangan yang dibuat untuk Atlas Linguistik New England
(Kunath 1941) menunjukkan bahawa dalam tahun tiga puluhan vokal
lay! kuat ditengahkan sebelum konsonan tak bersuana sedangkan vokal
law! tidak ditengahkan langsung. Awal tahun enam puluhan sebaliknya,
menunjukkan vokal lay! ditengahkan dalam segala lingkungan mana-
kala vokal law! menunjukkan pelbagai peningkat penengahan (Labov
1963). Dan itu kita tahu bahawa perubahan sejarawi telah sebenarnya
berlaku.
Untuk menyiasat keadaan in Labov mengemukakan variable (aw)
dan mengkaji pewujudannya sebagai fungsi struktun bukan linguistik
dan juga linguistik. Penyelidikannya mendedahkan bahawa peralihan
dan peningkat lebih awal yang menunjukkan (aw) tidak mempunyai
tanda penengahan ke keadaan yang lebih kini yang (aw) ditengahkan
dengan kuatnya dalam kedudukan tertentu, tenutama sekali dalam pen-
tutunan anggota muda dan pentengahan umur keluanga penenoka yang
telah lama tinggal di situ, terbayang dalam pengedanan pelbagai pewu-
judan (aw) menunut kumpulan umur. Bendasarkan bukti analisis akustik,
Labov membahagikan kontinum fonetik antara onset tak ditengahkan
bagi diftong di satu pihak dan membahagikan kontinum yang ditengah-
kan seluruhnya kepada empat zon yang berasingan, yang dibenikan nilai
benangka benikut:

(aw =0) [ao] tidak ditengahkan


(aw = 1) [a~o}
(aw =2) [20]
(aw = 3) [auj ditengahkan sepenuhnya

Jika bagi setiap butir leksikal dalam ujian yang mengandungi (aw)
pewujudan informan baginya dibeni nilai mengikut skala mi, maka
bolehlah dihitung indeks (aw) seseonang penutun, ekstremnya tenletak
antana 0 bagi tiada penengahan dengan 3 bagi penengahan sepenuhnya.
Rajah 5 menunjukkan penyebanan sebenan nilai (aw) menunut umun bagi
sebilangan penutur (Labov 1972a: 274).
mnfonman berumur antana lebih danipada 90 dengan 31 (tunus 1).
Rajah Sa menunjukkan skor tengabung bagi empat infonman yang di-
temu bual untuk Linguistic Atlas of New England (LANE) dalam tahun
1933. Umun punata mereka ialah 65 pada ketika temu bual dilakukan,
dan mi bererti bahawa andainya meneka masih hidup dalam tahun 1963,

218
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

(aw-) (aw-) Indeks


0 1 2 3 0123 (aw)
(a) Empat 15 1 1 _C°
informan 22 1 1 else. .06
LANE, purata
65 tahun

152 _C°
(b) Encikll.H., Sr. 14 1 else. .10
92 tahun

K 82
(c) PuanS.H. 12 3 else. .20
87 tahun

(d) Encik EM.


K 1924
20 3 3 else. .52
83 tahun
1641 _C°
(e) EncikFl.H.,Jr. 4 8 2 else. 1.18
60 tahun

1310 _C°
(J) EncikD.P. 9 15 3 else. 1.11
57 tahun

17 2 _C°
(g) EncikP.N. ~ ,,%~ 10 6 else. 1.31
S2tahun L ~
99 _C°
(h) EncikEP. 7 2 else. 2.11
3ltahun

Rajah 5

umur mereka akan sama dengan informan LaboV yang paling tua (5b).
Dalam graf di kolum 2 paksi mendatar menunjukkan darjah penengahan
(aw) dan paksi menegak menunjukkan bilangan butir leksikal bagi tiap-
tiap satu daripada keempat-empat nilai. Kekerapan bandingan setiap
satu nilai mi bagi setiap kumpulan umur dapat dilihat dengan mudah.
Butir leksikal yang digunakan dalam soal selidik dibahagikan berdasar-

219
LINGUISTIK SEJARAWI

kan fonologi kepada dua set: dalam set yang digambankan di dalam graf
dengan ganis tenang, (aw) diikuti oleh obstruen tak bersuara (house, out,
mouth, dan sebagainya) dan dalam graf yang digambarkan dengan ganis
putus-putus, (aw) diikuti oleh konsonan lain atau oleh jeda (town,found,
now, how, dan sebagainya). Bilangan mutlak butir leksikal bagi setiap
set dibeni dalam kolum ketiga, bilangan di bans atas mewakili kata yang
mempunyai (aw) sebelum obstruen tak bensuara manakala bans bawah
menunjukkan yang bakinya. Akhir sekali kolum di sebelah kanan
membeni indeks (aw) bagi setiap penutun.
Graf di atas menunjukkan peningkatan nyata bagi penengahan
dengan benkurangnya umun. ma juga menunjukkan bahawa penengahan
dikaitkan secana progresifdengan kehadiran obstruen tak bensuana yang
menyusul, supaya dalam kes penutun termuda penyebaran nilai (aw)
yang di tengah dan tidak ditengahkan ditentukan secana fonologi, alofon
ditengahkan hadin sebelum obstruen tak bensuara dan alofon tak di-
tengahkan di tempat-tempat lain. Keadaan in dalam bentuk yang paling
mudah, boleh digambankan dengan rumus benikut:

1i+voki1 -4n 1i—rendahiiii [—kons 1 1 1


~ J ~ J/~(~i +belakangjI ;ni—rendahi=f(umur)
j~ J

Yang hanya menyatakan bahawa penengahan onset vokal adalah fungsi


umun. Rumus in dalam bentuk sebegini, bagaimanapun tidak meng-
ambil kira sebanang fakton pensyanat fonetik dan terutamanya ia tidak
menonjolkan hakikat bahawa penengahan kian bentambah dikaitkan
dengan ketakbersuaraan obstruen yang menyusul. Fonmulasi yang lebih
terpeninci, yang unsun vaniabelnya dimasukkan dalam kurungan bensiku
dan susunannya menggambankan pembenatan bandingan apabila melak-
sanakan rumus itu, akan berupa seperti benikut (Labov 1972d: 123):

[+ vok] —> (— rendah)l_ [~it:~~gJ (÷obs (+ kala (— malaran (+ penggalan)

danjah n pelaksanaan numus itu masih merupakan fungsi umun. Bentuk


rumus begini merangkumi maklumat cmi vaniabel yang pasti dalam
menghasilkan penengahan vokal oleh sifat obstnuen konsonan yang
benikutan, kemudian ketiadaan penyuaraan (diwakili oleh [+kala],
kemudian hakikat bahawa penggalan bukan malanan, kemudian diftong
diikuti oleh penggalan tetapi tidak jeda. Bagi penutun yang lebih muda
sebaliknya, penyebaran nilai di tengah dan tidak ditengahkan ditentukan

220
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

seluruhnya oleh satu sifat konsonan yang menyusul, iaitu ketiadaan


suara, dan rumus mi wajib. mni bererti ia tidak lagi mengandungi se-
barang unsur vaniabel dan menjadi numus kategoni:

[—icons 1I [+kons
[+vok] —>[— rendah]! I I
~ +belakangj ~ +kala

Jelas kelihatan bahawa terdapat dua jenis faktor, satu bukan lin-
guistik dan satu lagi linguistik, yang menguasai penengahan, iaitu umun
infonman dan lingkungan fonetik diftong. Proses penengahan (aw) se-
benannya kelihatan menyusuli proses yang telah dilalui oleh (ay) dalam
dialek tempatan. Apabila temu bual untuk Atlas Linguistik dijalankan
dalam tahun tiga puluhan, penengahan (ay) sudah ketana dan syanat
fonetik amat serupa dengan syanat yang menentukan kelainan (aw); (ay)
kini, bagaimanapun, ditengahkan di semua kedudukan, supaya keha-
diran obstruen tak bensuara hanya benupa faktor pensyanat peralihan
dalam proses perubahan. Nampaknya ada kemungkinan bahawa (aw)
akan mengikuti pola yang sama dengan (ay) dan berakhir dengan
penengahan di semua tempat, sungguhpun hasil sedemikian tentunya
tidak boleh diramal dengan pasti.
Dan segi sosiolinguistik, penengahan boleh dikatakan berkorelasi
dengan status sebagai seorang penduduk Vineyard, iaitu dengan pe-
ngentian penutur tenhadap penyamaan tempatan dengan pulau itu di
kalangan imigran dan tekanan sosial dan tanah besar. Boleh ditunjukkan
bahawa ia benmula dengan keluanga yang sudah lama terbentuk tetapi,
dalam kes (ay) sekurang-kunangnya, telah diambil alih juga oleh
penduduk mndia dan Pontugis dan telah dapat disamakan dengan onang
tempatan yang setia.
Dalam contoh di atas, sungguhpun penubahan tidak menukankan
struktur sistem fonologi dan sungguhpun kesannya ke atas kedua-dua
diftong yang berkenaan tidak benar-benan sefasa, kedua-dua fakton mi
jelas berkembang selani. Kecenderungan ke anah pengekalan simetni
stnuktun mi lebih ketana lagi dalam kes perkembangan vokal panjang di
Kota New York. Kita akan dapat melihat bahawa baik (eh) mahupun
(oh), kedua-duanya pada masa mi dalam proses membina nilai yang
amat tinggi ([i : ~],[o : ~])dalam pertuturan biasa penutur muda (him.
214f.); mi bagaimanapun diiningi oleh lampau pembetulan kepada vokal
rendah ([~:], [a:]) dalam gaya yang lebih rasmi kumpulan pekerja
menengah bawah dan atas dan oleh kepekaan ekstrem kepada [i : ~ dan
[o : ~])sebagai ciii yang dicap dalam ujian penilaian. Sepenti dalam kes

221
LINGUISTIK SEJARAWI

(ay) dan (aw) dalam Manthas Vineyard, kedua-dua vaniabel dengan


demikian boleh ditunjukkan berkembang dengan cara sejajan dan segi
fonetik sungguhpun, di sini juga, penubahannya tidak serentak, (eh)
mendahului (oh). Fakta mi penlu diambil kina jika kita mengatakan
bahawa (oh) bukan sahaja fungsi kelas, gaya, dan umun, tetapi juga (eh).
Nilai dua lagi vaniabel sebaliknya, iaitu (ah) dalam heart, hard, father
dan (ay) dalam side, my, kelihatan bergantung selunuhnya pada nilai
untuk (eh) dan (oh). Penkembangan kesemua vokal panjang oleh yang
demikian boleh dianggap saling bergantung sepenti mi: pewujudan (eh)
adalah fungsi gaya, kelas dan umun; pewujudan (oh) adalah fungsi gaya,
kelas, umun dan (eh); pewujudan (ah) fungsi (oh); pewujudan (ay)
fungsi (ah) dan juga (oh) (Wemnneich-Labov-Henzog 1968: 172f.).
Boiehlah ditafsinkan keadaan mi sebagai sokongan empinis bagi pninsip
simetni dan jarak maksimum antana fonem yang dipostulatkan dalam
Bab 2 sebagai menguasai nuang fonologi.

3 Mekanisme Perubahan Bahasa


Sudah kita lihat bahawa penalihan antana keadaan bahasa yang ben-
tunutan dipenoleh melalui keadaan penantana yang dicinikan oleh pe-
nyebanan numit tetapi sistematik dalam masyanakat pentutunan bentuk
‘lama’ dan ‘bahanu’; kita juga telah melihat bahawa penyebanan mi di-
kuasai oieh numus vaniabel yang benfungsi di bawah kekangan bensama
fakton linguistik dan bukan linguistik yang pembenatan bentuk dan
bandingannya benbezadani kumpulan ke kumpulan di dalam masyarakat
itu. Antana fakton bukan linguistik, umun jelas paling penting bagi ahli
linguistik sejarawi kenana kehadinannya dalam numus vaniabel menun-
jukkan bahawa pola kelainan dalam pentanyaan benkemungkinan me-
wakili penubahan yang sedang benlaku. Oleh yang demikian, sungguh-
pun apabila ditinjau kembali penubahan yang lengkap akan benupa
numus kategoni mudah yang telah ditambah kepada tatabahasa bahasa
itu, kita mendapati bahawa proses yang sebenannya menghasilkan ke-
adaan mi ialah penilaian sosial oleh penutun pewujudan vaniabel
linguistik di dalam sesuatu masyanakat. Yang bentepatan dengan pen-
ubahan, oleh itu, bukanlah fungsi linguistik sesuatu unit stnuktun tetapi
maklumat sosial yang dibawa oleh pelbagai pewujudannya.
Dapatlah dilihat sekanang mengapa tidak mustahil sesuatu pen-
ubahan itu mengambil masa yang agak lama untuk sampai ke tahap
sempunna tanpa numus yang menguasainya hilang apabila pnoses ben-
jalan. mni kenana memang jelas arahnya akan dikekalkan dan kenalaran

222
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

muktamadnya dijamin asalkan rumus itu terus wujud, bukan sangat


dalam penlakuan penutur individu tetapi dalam penilaian sosial mereka
terhadap pentuturan orang di sekitan mereka. Dengan kata lain, sung-
guhpun penutur individu tidak ‘mengetahui’ numus yang menguasai
perubahan berkenaan, dia memang sedan akan keentian sosial ciii
penlakuan tertentu, atau ‘telor’, yang menunjukkan status individu
dalam masyanakat. Kesedaran mi boleh dikatakan merupakan seba-
hagian danipada kecekapan komunikatzfnya.3 Kelas kata yang boleh di-
kenakan perubahan tententu disatukan melalui penyebanan numus
kelainan di selunuh masyarakat itu, tidak kina bagaimana tidak leng-
kapnya ia diwujudkan dalam penlakuan mana-mana penutur individu.
mnilah sebabnya mengapa pninsip kenalanan tidak memestikan, baik
semua penutur mahupun semua kata yang layak, pencapaian sasanan
sesuatu penubahan secara senentak.
Dan seksyen awal buku i, dapat diingat semula bahawa kita tidak
menjawab soal tentang sama ada penubahan fonologi benjalan penlahan-
lahan atau senta-menta. Alasan baginya sekanang tentulah nyata, kenana
sudah tentu agak mustahil untuk membuat keputusan tentang proses
perubahan danipada pemeniksaan mudah terhadap rumus yang dibentuk
untuk mengaitkan tatabahasa benturutan yang sening dipisahkan antana
satu sama lain oleh zaman berzaman. Pengkajian kes terdokumen
tentang perubahan yang sedang benlaku bagaimanapun telah membantu
kita mempenoleh sedikit wawasan tentang cara bagaimana penubahan
sebenarnya kelihatan benlaku dalam masyarakat pentutunan dan tidak
sebab mengapa proses in sepenti yang dapat diamati sekanang, penlu
benbeza pada masa lampau. Andainya sesungguhnya apabila menangani
keadaan bahasa lampau kita mendapati bahawa kita tenpaksa meng-
ganapkan sistem sekata yang palsu, mi bukanlah kerana kita meng-
anggap tidak adanya kelainan tetapi hanya kerana kelainan lampau tidak
boleh didapati semula disebabkan oleh sifat ontografi yang amat di-
lazimkan dan disebabkan kaedah rekonstruksi, yang bergantung pada
pninsip kenalanan, hanya mampu mendapat kembali penubahan lengkap.
Kesemua mi malangnya masih tidak banyak membenitahu kita
tentang bagaimana penubahan bermula, selain hakikat bahawa pem-
baharuan akan kelihatan berkaitan pada mulanya dengan pentuturan
kumpulan kecil tertentu dalam masyarakat itu dan kemudian menebak ke
kumpulan berdekatan dengan syanat adanya keadaan memuaskan yang
ditentukan oleh sosial. Kita telah melihat bahawa dalam kes geluncuran
r pertuturan kelas sosial yang tentinggi menjadi model bagi kelas di
bawahnya dan bahawa perubahan akhirnya boleh dipenikan sebagai

223
LINGUISTIK SEJARAWI

penyebaran cmi prestij yang berasal dan loan Kota New York itu
sendini.4 Pewujudan vokal tinggi ‘yang dicap’ bagi (eh) dan (oh)~se-
baliknya menggambarkan peningkatan ciri tempatan ke skala sosial di
atas dan kelas bawah, sungguhpun proses mi diiringi oleh pembetulan
berlebihan. Cita-cita dan ketaatan yang dikaitkan dengan nilai [i : ~]dan
[o : ~] vaniabel mi pasti jelas berbeza daripada nilai yang dikaitkan
dengan geluncuran r. Labov cuba mengenal pasti nilai sosial yang
dikaitkan dengannya dengan mencungkil danipada ujian penilaian,
anggaran informan terhadap peluang penutur memenangi perbalahan
jalanan dan menilai sikapnya terhadap penutur dengan menanyanya
sama ada ia ingin menenima penutur itu sebagai sahabatnya. Walau
bagaimanapun, informan yang menjawab secara positif tentang nilai mi
pun masih menganggap [i : a~dan [o: ~]sebagai cmi ‘yang dicap’ setakat
yang berkenaan dengan peluang bekerja.
Kesemua mi menyarankan bahawa keanekajenisan linguistik sen-
dininya adalah sumber yang kekal bagi perubahan dan bahawa, seku-
rang-kurangya pada peningkat fonologi, banyak sekali penubahan bahasa
berkemungkinan mempunyai motivasi sosial. Amat sedikit garapan
yang dibuat di loan peningkat fonologi, sungguhpun pada pninsipnya
konsep vaniabel sememangnya boleh dipakai dalam semua peningkat
struktur. Dalam kes penggantian leksikal terbukti hakikat bahawa di satu
pihak kata dialek yang tidak mempunyai kata kognat dalam bahasa
standard berkemungkinan hilang dan bahawa di pihak yang lain dialek
semernangnya merupakan sumber pembaharuan leksikal bagi bahasa
standard. Namun demikian, jika kita menganggap saling tukaran hasil
pertembungan sebagai sumber pembahanuan linguistik, maka tidak ada
sebab mengapa saling tukaran mi hams dihadkan kepada kelainan satu
bahasa yang sama sahaja. Kita akan kembali kepada perkana mi dalam
bab yang benikut. Patut ditegaskan juga bahawa, sungguhpun kepen-
tingannya tidak dapat dipertikaikan dan segi in pertembungan bahasa
bukanlah satu-satunya faktor pembahanuan dalam perubahan bahasa,
memandangkan baik analogi (him. 32ff. mahupun perlambangan bunyi
(hlm. 1 if. 42) adalah tenaga dalaman yang mempunyai potensi kreatif
yang tidak boleh diabaikan.

Catatan
1 Pengamatan Labov disokong pada prinsipnya dalam beberapa kajian selanjutnya,
untuk bahasa Inggeris British misalnya oleh Trudgill yang menyelidik tentang
pembezaan sosial dalam dialek Norwich pada variabel seperti penanda mufrad diri

224
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA

ketiga dalam kata kerja (kewujudan lawan ketiadaan -s), akhiran -ing (sebutan dengan
[n] atau [rj]), t antara vokal ([t] lawan hentian glotis dalam kata-kata seperti butter),
dan h- di awal kata ([hi lawan ‘h yang digugurkan’ dalam kata-kata seperti house)
(Trudgill 1974b, 1974a: Bab 2).
2 Garapan mi terlalu terkini untuk dilakukan kajian lanjutan yang bertujuan menguji
kemajuan sebenar perubahan dalam masa nyata. Walau bagaimanapun, terdapat satu
ices terkenal yang informannya ditemu bual kali kedua selepas tempoh kira-kira tiga
puluh tahun. Kajian mi ialah kajian Gauchat (1905) tentang kesepadanan fonetik
pertuturan di Charmey, sebuah bandar kecil di Swiss Alps, yang dikaji selanjutnya
satu generasi kemudian oleh Hermann (1929). Dalam temu bual Gauchat beliau
mendapati perbezaan linguistic tertentu dalam masyarakat itu boleh dihubungkaitkan
dengan perbezaan umur. Hermann mendapati ramalan Gauchat tentang variabel mi
dapat disahkan sejauh mana pertuturan generasi muda berkenaan. Beliau juga
mendapati bahawa, di kalangan penutur muda pada ketika temu bual Gauchat dibuat
dan kini sudah menjadi dewasa, sesetengah mereka telah mengubahsuaikan lagi
pewujudan variabel penting ice arah perubahan dan orang lain pula telah kembali ice
kedudukan yang lebih konservatif(cf. Weinreich-Labov-Herzog 1968: 171).
3 Sebenamya isu yang perlu dikendalikan dengan bijaksana yang dibangkitkan di sini
tentang kecekapan linguistic, iaitu soal sama ada mi tercermin dalam perlakuan
penutur atau dalam niatnya (iaitu, sasaran yang ditujuinya). Labov dengan
memadainya menggambarkan hakikat bahawa mungkin ada percanggahan nyata
antara perlakuan dengan niat dengan menunjukkan bahawa penutur boleh didapati
melakukan pembezaan fonetik secara sistematik yang tidak mereka sedari langsung
(1972b). Bagaimanapun, yang sebaliknya itu lebih biasa, iaitu butir yang diketahui
berbeza disebut dengan cara yang sama.
4 Di New York City, perubahan dalam kemajuan yang melibatkan (r) menimbulkan
masalah yang menarik. Andainya rumus yang memasukkan geluncuran r kedudukan
akhir dan prakonsonan sampai ice tahap sempurnanya, apabila diimbas kembali dan
dalam ketiadaan dokumentasi terperinci bagi fasa terdekat yang boleh diamati masa
itu, keadaan yang terhasil akan ditafsirkan secara diakronik seolah-olah tiada
perubahan langsung berlaku, iaitu tiada petunjuk bahawa pertuturan New York
pemah kehilangan alofon geluncuran di tempat mi. Bagaimanapun, sebenarnya
pertuturan tersebut terlebih dahulu perlu melalui percantuman separa dan kemudian
kebalikan dari percantuman ito, keadaan yang tidak boleh digambarkan dalam model
linear mudah sesuatu perubahan bahasa seperti yang diperikan dalam bahagian
pertama buku mi. Perubahan yang boleh diamati sekarang mi tentang (r) hanya bererti
dari segi model perubahan bahasa yang mengambil kira kelainan bahasa yang wujud
bersama dan bertembung. Contoh mi menunjukkan betapa besarnya percanggahan
yang mungkin wujud antara keadaan sosiolinguistik yang sedang wujud dengan
penilaian retrospektif data yang masih ada dalam bentuk dokumen dan yang
ditafsirkan menurut model linear yang berdasarkan prinsip ekonomi huraian.

225
6
Pertembungan antara Bahasa

Dalam bab mi akan dibicarakan pelbagai cana bagaimana bahasa yang


benlainan, berbanding dengan kelainan geografi atau sosial bahasa yang
sama, boleh dipengaruhi oleh saling pentembungan. Sungguhpun semua
pemindahan bahan bahasa merentasi sempadan bahasa boleh dikatakan
akibat sedikit sebanyak bilingualisme pada penyampai, sifat sebenan dan
keluasan saling tukaran linguistic akan bergantung pada keadaan
tenpeninci hubungan sosial dan budaya antana masyanakat yang berke-
naan. Dalam halaman yang berikut pengertian ‘pertembungan’ akan
ditafsinkan dengan cara yang luas, supaya tercakup bukan sahaja ke-
hampiran dan segi geografi tetapi juga hubungan perdagangan dan
pertemuan budaya lain yang tahap kecanggihannya benbeza-beza. Per-
tembungan bahasa yang paling ketara kemungkinannya ialah pentem-
bungan yang wujud antara pengeluan atau pembawa sesuatu barangan
dengan pelanggan meneka di kawasan bahasa lain, dan nama barang
dagangan antara bangsa seperti teh, kopi atau tembakau di bawa
bensama-sama dan menjadi sebahagian danipada bahasa pengguna.
Fakta mi tercatat dengan lengkapnya dalam dokumen sejarah bahasa
mutakhin. Di sebelah lain pula pentembungan paling intensif boleh
dikatakan wujud dalam masyarakat dwibahasa sepenuhnya, dan di sini
bukan sahaja butir leksikal, malah rumus fonologi dan tatabahasa juga
boleh dimiliki bersama oleh bahasa berkenaan.
Pertembungan bahasa dan itu selalu mempraandaikan sedikit
sebanyak pertembungan budaya, walau bagaimana terhad sekalipun.
Dan oleh sebab, danipada semua sektor bahasa, leksikonlah yang men-
cerminkan budaya penuturnya dengan rapat sekali, maka kita akan
mula-mula sekali menumpukan perhatian pada leksikon dalam perbin-
cangan tentang hasil pertembungan budaya terhadap bahasa.

226
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

1 Peminjaman Leksikal
1.1 Katapinjaman
Sebagai contoh pertama bagi ‘peminjaman’,’ kita akan mengambil
pemindahan bahan leksikal yang terhasil daripada pertemuan orang
Jermanik dengan dunia Kekunoan Kiasik dan Gereja Kristian awal.
Kesan yang begitu hebat yang ditinggalkan oleh pertemuan mi terhadap
budaya rohani dan materi orang Jermanik boleh dilihat daripada
besarnya bilangan butir leksikal yang dipinjam daripada Latin Kiasik
dan juga Latin Kasar. Bagi sesetengah kata mi Latin bukanlah sumber
mutakhir,2 tetapi yang lebih penting bagi tujuan kita sekarang mi ialah
hakikat bahawa kesemuanya masuk melalui bahasa Latin dan dalam
bentuk Latin. Jadual 1 memberikan sampel yang diambil daripada lebih
kurang lima ratus perkataan yang masuk ke dalam bahasa Jermanik
Barat dan Latin pada peringkat terawal pertembungan.
Di sini kita tidak secara langsung terlibat dengan prosedur bagai-
mana kata dikenal pasti oleh ahli linguistik sebagai pinjaman, tetapi
dengan fenomena yang berhubung kait dengan pemindahan bahan lek-
sikal merentas sempadan bahasa seperti yang diketahui dan pengkajian
kata pinjaman selepas sempadan sedemikian ditentukan. Bagaimanapun
bolehlah dikatakan pada ketika mi bahawa kata-kata mi dianggap Se-
bagai pinjaman daripada bahasa Latin kerana ia adalah pembaharuan
dalam bahasa Inggeris Lama dan juga bahasa Jerman Selatan Lama dan
menunjukkkan satu hubungan rasmi yang sistematik dengan butir yang
maknanya seiras atau berkait rapat dalam Latin. Pengenalpastiannya
sebagai kata pinjaman daripada Latin juga tentunya digalakkan oleh
hakikat bahawa beberapa banyak daripadanya adalah anggota medan
makna khusus yang merujuk institusi, kemahiran teknikal, dan
sebagainya Gereja, pengetahuan daripada buku, hortikultur, bangunan

batu yang diketahui amat dipengaruhi oleh budaya Romawi. Kita akan

meneruskan perbincangan seolah-olah penghujahan kita berdasarkan


penelitian kata yang tersenarai semata-mata. Sudah tentunya mi
merupakan pemudahan yang terlampau bagi keadaan sebenar, kerana
kita mempunyai data tambahan dan analisis yang tidak dapat diberikan
di sini. Akibatnya, apa yang pada permukaannya merupakan penye-
lesaian gantian yang cukup wajar kini telah diabaikan.
Beberapa pengamatan boleh dibuat tentang bentuk fonologi kata
dalam Jadual 1. Pertamanya, marilah kita meneliti kata turunan dalam
bahasa Inggeris dan Jerman bagi bunyi letupan Latin. Sungguhpun Latin

227
LINGUISTIK SEJARAWI

Jadual I
Bahasa Bahasa Bahasa Jerman
Latin Inggeris Jerman Inggeris Moden
Lama Selatan Lama Moden
abbas abbud abbat abbot Abt
(acc. abbatem)
altare altare altari, altar altar Altar
cappa caeppe kappa cap Kappe
caseus cese kasi cheese Käse
cella ‘chamber’ cell cella cell Zelle
cista cist, cest kista chest Kiste
coquina, *cocina cycene chuhhina kitchen KUche
cuppa cuppe kopf, chuph cup Kopf ‘head’
discus ‘quoit’ disc tisc dish Tisch ‘table’
‘dish; table’ ‘dish; table’
matta matte matta mat Matte
menta minte minza mint Minze
milia (passuum) mil mila mile Meile
‘1000 (paces)’
missa m~esse missa, messe mass Messe
monëta mynet muni33a mint Münze ‘coin;
‘(coined) money’ mint’
monastërium, mynster munistri minster MOnster
*monisterium
palma palm(a) palma palm Palme
papa, *papes papa babes pope Papst
pix (acc. picem) pic peh, beh pitch Pech
piper pipor pfeffar pepper Pfeffer
planta plante pflanza plant Pflanze
‘slip, cutting’
pondo (abi.) pund pfunt pound Pfund
prOnum plume pfruma, plum Pflaume
pflumo
saccus ‘bag’ sacc sac sack Sack
sh(h)ola scol scuola school Schule
(via) strata stnet stra3(3)a street Strasse
‘paved (road)’
tegula ‘roof-tile’ tigele ziagal tile Ziegel
templum tempel tempal temple Tempel
valium ‘rampart, weall wal wall Wall
wall’ ‘rampart’
vinum win win wine Wein

228
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

Ip/ secara seragam diwakiii oleh Ip/ dalam bahasa Inggeris, ia boleh
disvakili dalam bahasa Jerman oleh Ipi, Ipf/ atau 1ff. Bunyi turunan kedua
dan terakhir, bagaimanapun, jelas merupakan hasil Pergeseran Kon-
sonan Jerman Selatan ke atas ‘K/pt asal dan kesepadanan bunyi mi
apabila dirangkumkan menunjukkan bahaWa Latin */p/ seialunya di-
samakan dengan fonem /p/ dalam bahasa Inggeris dan juga Jerman.
Daiam kes bahasa Jerman sesetengah kata pasti telah dipinjam cukup
awal untuk membolehkan Latin /p/ disamakan dengan Germanik ‘K/p/ se-
belum ia menjalani pergeseran itu, manakala kata yang mempunyai /p/
dalam bahasa Jerman Moden pasti telah diambil selepas pergeseran
tamat dan sistem fonemik Jerman telah memperoleh /pf ‘baharu’ Kes .~

Latin It! sejajar dengan /p/; manakala Inggeris mempunyai It] keselu-
ruhannya, Jerman mempunyai It! dalam Abt, Altar, Matte dan Tempel,
tetapi ItsI atau 151 (kedua-duanya terhasil secara nalar daripada Per-
geseran Konsonan Jerman Selatan) dalam Ziegel, Pflanze, Strasse,
Minze dan Mllnze.
Sebaliknya Latin /k! yang diwakili oleh lambang ortografi c, mem-
punyai bentuk turunan yang berlainan bukan sahaja dalam bahasa
Jerman (lid dan /tsf) tetapi juga dalam bahasa Inggeris, apabila ia hadir
sama ada sebagai /id, it!! atau 151. Jerman /kl didapati sepadan dengan sa-
ma ada /k! atau ItJI dalam bahasa Inggeris, manakala Jerman its! secara
nalar sepadan dengan Inggeris /5/. Bagaimanakah boleh kita jelaskan pe-
nyebaran mi? Perlu diingat bahawa bentuk turunan dalam bahasa
Romans bagi *1k! di awal dalam Romans Purba menunjukkan bahawa ia
dipalatalkan dengan cara yang berlainan bergantung pada sifat vokal
yang menyusul (him. 27f.). Oleh itu dalam bahasa Perancis, misalnya,
manakala ‘K&oI kekal tidak dipalatalkan sebagai lko/, *1kw! telah men-
jadi ISa! dan */kel serta )K/ky telah menjadi /sel dan Isi!. Jika kita meneliti
bentuk turunan dalam bahasa Jerman bagi cista dan cella, yang /k/ di
awal dalam kedua-duanya disusuli oleh vokal depan, kelihatan bahawa
Kiste pasti telah dipinjam manakala konsonan awal masih [k] sedangkan
dalam kes Zelle ciri mi pasti telah mengalami sedikit sebanyak pem-
palatan kepada [tf]
— (seperti ia kekal dalam bahasa Itali] atau bolehjadi
hingga [tsj (yang akan berupa langkah perantara ke arah bahasa Perancis
[s]). Bentuk turunan itli dan /s/ dalam bahasa Inggeris kemudiannya
boleh dijelaskan dengan cara yang sama sebagai disebabkan oleh
peminjaman pada tempoh yang berlainan, [tS]merupakan bentuk
turunan bagi /id sebelum ia dipalatalkan dan Isi selepas pempalatalan-
nya. Oleh yang demikian, bolehlah diandaikan bahawa proses pem-
palatalan mi dalam bahasa Romans, seperti Pergeseran Konsonan

229
LINGUISTIK SEJARAWI

Jerman Selatan, pasti telah berlaku dalam tempoh peminjaman oleh


Jermanik Barat lewat daripada Romans seperti yang dapat dilihat dalam
senarai kata kita.4
Jika kita beralih pula kepada bentuk turunan /k! dan it!! dalam
bahasa Inggeris, sungguhpun mi juga adalah hubungan bentuk bukan
palatal dengan bentuk palatal, penjelasan bagi pengolahan yang berbeza
mestilah dicari dalam sejarah bahasa Inggeris itu sendiri. Keadaan
tentang kedua-dua bentuk turunan mi dapat dilihat dengan jelas pada
kata Inggeris kitchen, dan Latin cocina (dahulunya coquina). Ada
beberapa hujah yang mengarahkan bahawa pempalatalan 1k! di
tengahnya tidak boleh merupakan basil daripada pempalatan Romans
tetapi bahawa kata sumbernya pasti telah dipinjam sebelum mi berlaku.
Pertama sekali, proses mempalatalan dalam Romans adalah berbeza,
lalu menghasilkan dalam bahasa Perancis misalnya geseran bersuara
(cuisine, /kqizin/). Keduanya, dengan mengandaikan bahawa kata itu
memasuki bahasa Inggeris dan Jerman pada waktu yang hampir sama,
bentuk turunan Jerman Kllche mempraandaikan bentuk sumber
[koki:na] dan bukan misalnya *[kotsi:na] kerana [xJdi tengahnya adalah
akibat nalar daripada pada *1k! antara vokal pra-Pergeseran. Dan
akhirnya, keadaan pempalatalan 1k! kepada It!! berlaku secara bebas
dalam bahasa Inggeris ditunjukkan oleh contoh seperti bahasa Inggeris
chin, apabila dibandingkan dengan kata seasalnya (Jerman Kinn,
Swedish kind ‘pipi’, Yunani génys ‘rahang’, dan sebagainya)
Telah diperhatikan bahawa /id awal dalam bahasa Inggeris Moden
kitchen belum dipalatalkan walaupun pada hakikatnya ia diikuti oleh
vokal depan tinggi, dan mi merupakan petunjuk penting bagi kronologi
persembahan vokal tertentu dalam bahasa Inggeris. Jelas sekali pada
ketiki apabila pempalatalan sedang berlaku vokal mi tidak mungkin
telah mempunyai kualiti depan tingginya yang ada sekarang, bermakna
bahawa ia pastinya basil daripada perubahan yang berikutan. Seperti kes
vokal pertama dalam minster dan mint (<moneta), mi pasti merupakan
basil umlaut ke atas /u/ yang terdahulu. Ini sebenarnya mudah dilihat
dan ejaan bahasa Inggeris Lama cycene, mynster dan mynet apabila
tanda ortografi y mewakili vokal depan bundar /0! yang secara nalar
terhasil daripada umlaut vokal b&akang *1w’ dan yang kemudiannya
menjadi tidak bundar serta bercantum dengan lit. hI dalam kata mi pasti
telah turun dan iui terdahulu. Jika kita meneliti bentuk Latinnya,
bagaimanapun, kita tidak mendapati /ui tetapi io/. Hujah yang digunakan
untuk menjelaskan perkembangan bentuk Inggeris Lama kata-kata mi
daripada sumber Latinnya dan itu adalah seperti berikut. Kita sudah pun

230
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

melihat bahasva Latin hot telah digantikan dengan huh dan bahasva huh mi
selanjutnya mengalami umlaut. Tetapi untuk membolehkan mi berlaku
ia mesti diikuti oleh bi(:)l dalam suku kata yang berikutan. Bentuk
terkemudian bagi kata mi juga menunjukkan bahasva fit mi pastinya
pendek. Oleh itu kita mestilah mengandaikan bahawa vokal suku kata
kedua dalam kata Latin semuanya menjadi fib. Ini nyata tidak menim-
bulkan masalah dalam kes monisterium yang sudah pun mempunyai hi!
di tempat in tetapi dalam kes cocina dan monëta diperlukan pe-
mendekan bi:f dan peninggian dan pemendekan be:b. Perubahan mi boleh
dijelaskan sebagai disebabkan oleh tekanan kata telah berpindah semasa
proses peminjaman supaya patub kepada sistem Jermanik ash waktu itu,
yang menghendaki tekanan jatuh pada suku kata awal.5 Dengan cara
yang sama kata mi pasti telah sesuai dengan rumus fonotaktik ash, yang
tidak mengizinkan urutan b-oKi-b supaya mi digantikan dengan urutan
b-uKi-! yang paling mungkin diizinkan. Dengan demikian bolehlah
dijelaskan tentang hakikat bahawa Latin bof digantikan dengan Jermanik
iu/ dan tidak lob. Oleh itu dapatlah dipostulatkan bagi kata pinjaman mi
satu penyesuaian awal bagi kata asing dengan sistem fonologi ash dan
evolusi selanjutnya di dalam sistem baharu lebih kurang seperti ber-
ikut: *bko~ki:n&> ‘Kf~fl~fi~af > bkutjenel > fkitjonh; bmoni’ste:rium!>
‘Kb’munisteri > bmOnsterb > bminstab;bmo’ne:ta!> ‘Kfmunita! > /mOneti>
bmint~/.
Dapat dihihat dan contoh di atas bahawa setakat yang berkenaan
dengan kata pinjaman, kesepadanan fonologi boleh dibina dengan
membandingkan penggalan sesuatu kata dalam bahasa pemberi pinjam
dengan penggalan sepadan dalam bahasa penerima dan bahawa, bagi
sesuatu titik masa tertentu, kesepadanan mi agak sama nalarnya dengan
kesepadanan antara kata seasal dalam bahasa sanak. Dalam kes kata
pinjaman dalam bahasa Jerman dan Inggeris dan Latin Kasar (atau
Romans Awal) kita perlu menentukan empat set kesepadanan yang
berlainan, kerana setiap bahasa yang terhibat bahasa pemberi pinjaman

dan juga penerima melalui perubahan fonologi dalam tempoh pemin-


jaman yang panjang itu. Dan itu bid melalui pempalatalan secara bebas
dalam bahasa RoMans Awal dan juga Inggeris manakala dalam bahasa
Jerman ia melalui sama ada pengafrikatan atau pendesisan bergantung
pada hingkungan. Bolehlah dibina sin kesepadanan berikut antara Latin
KasarfRomans Asval, babasa Inggeris Moden dengan Jerman Standard
bagi bentuk turunan Latin 1k! di tempat asval:

231
LINGUISTIK SEJARAWI

Latin Kasarf Inggeris Jerman Contoh


Romans Awal Moden Standard
(ha) k k k kitchen, KOche;
cup, Kopf
(hb) k tJ k chest, Kiste
(2) k k k cap, Kappe
(3) ts s ts cell, Zelle

Sin kesepadanan (1) dan (2) mewakihi peminjaman awal yang her-
laku semasa bentuk turunan Latin /k! masih letupan velar [k},sedangkan
sin (3) mewakihi pinjaman terkemudian yang dipindahkan setelah ia
dipalatalkan dalam hingkungan tertentu. Perbezaan antara sin (la)
dengan (ib) mempunyai asal yang sejajar, iaitu hakikat bahawa /id
Inggenis Lama menjadi palatal sebehum vokal depan (pembezaan antara
~k] sebelum vokal belakang dengan [t!j sebelum vokal depan pada
muhanya hanya ahofonik dalam Inggeris Lama dan kedua-dua sin kese-
padan oleh itu mempunyái penyebaran sahing mehengkapi dan, setakat
yang berkaitan dengan tempoh peminjaman, dianggap sebagai satu sin;
bagaimanapun, selepas umlaut dan penyahbundaran [U]kepada [i] yang
terhasil, [k] dan [tfj menjadi kontras daham hingkungan seiras). Telah
dihihat bahawa Pergeseran Konsonan Jerman Selatan Lama juga benhaku
dalam tempoh peminjaman, dan itu kita menjangkakan ia diturunkan
berbeza antara sin (1) untuk pinjaman pra-Pergeseran dengan sin (2)
untuk pinjaman pasca Pergeseran. Mahangnya, seperti yang telah dilihat,
bahasa Jerman Standard hid taksa, ia mewakihi turunan tergeser Jermanik
‘K/id dan /id pasca pergeseran yang baharu.6 Akibatnya, setakat yang
berkaitan dengan bid, kedua-dua sin kesepadanan adahah seiras. Walau
bagaimanapun, jika kita menggantikan Ipf dengan 1k!, penbezaan antara
kedua-duanya menjadi nyata, supaya dapat kita menulis sin (1) dan (2)
sepenti yang benikut:

(1) p p pf pepper, Pfeffer


(2) p p p palm, Palme

Tempoh benlakunya peminjaman kata oheh itu boleh ditentukan


sekurang-kunangnya secara bandingan dengan menentukan apakah
perubahan yang diketahui berlaku dalam bahasa peminjam dan juga
penenima pinjaman yang kata tensebut tenhibat dan tidak tenlibat. Se-
bahiknya sekiranya tempoh peminjaman itu diketahui, misalnya ben-
dasarkan bukti huanan sepenti dokumen bentanikh atau kerana sifat benda
yang dirujuk, maka mi boleh membantu daham usaha mentanikhkan

232
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

penubahan hinguistik yang benkenaan. Kenana sebaik-baik sahaja sesuatu


kata dinangkumkan ke dalam sesuatu bahasa, semua perubahan selan-
jutnya yang dihalui oheh bahasa itu akan secana automatis mempenga-
nuhinya dengan cana yang sama seohah-olah ia adahah kata ash. (Buat
seketika kita elakkan soah apakah sebenarnya yang menupakan penang-
kuman itu, tetapi kita akan kembahi kepadanya sebentar hagi.)
Sehain membenikan banyak sekahi kata pinjaman kepada bahasa
Inggenis dan Jerman basil pentembungan yang hama, Latin juga mem-
punyai hubungan sahasihah dengan kedua-dua bahasa tensebut. Demi-
kianhah daham kata seasal Latin bpb secara nalan sepadan dengan !f/, dan
/k! dengan /h! baik daham bahasa Inggenis mahupun Jerman manakaha It!
sepadan dengan /0! dalam bahasa Inggenis dan dengan bd! daham bahasa
Jenman. Bandingkan misahnya konsonan awal kata benikut dalam tiga
bahasa:

Bahasa Latin Bahasa hnggeris Bahasa Jerman


Pater father Vaterf’fa:tarf
trës three drei
caput head Haupt7

Perbezaan antana bentuk tununan bahasa Latin dan Jermanik bagi bunyi
mi disebabkan oheh hakikat bahawa bahasa Jenmanik mehalui Pengesenan
Konsonan Pentama sedangkan Latin pada pokoknya mengekahkan kon-
sonan Indo-Eropab Punba. Oheb itu, jika bahasa sanak bertembung sekahi
hagi, sin kesepadanan yang tenbina untuk kata seasal mungkin benbeza
danipada kesepadanan untuk kata pinjaman. Wahau bagaimanapun, mi
tidak semestinya benan, kenana kehadiran penbezaan bentuk antana sin
kesepadanan mempnaandaikan penubahan pada sekunang-kunangnya
satu danipada bahasa itu selepas penpisahannya dan jika mi benhaku
hanya seketika sebehum peminjaman, maka tiada penubahan yang
sedemikian mungkin benhaku. Sin kesepadanan yang bencanggah, iaitu
sin kesepadanan yang tidak sahing mehengkapi penyebanannya, oheh itu
pasti menyinatkan hubungan hanjutan antana bahasa berkenaan, sung-
guhpun ia mungkin menupakan sama ada pentembungan pada hebih
danipada satu titik masa, ataupun seasal yang sama diikuti oheh pen-
tembungan yang dipenbahanui kemudiannya.
Bahasa Inggenis tentunya tehah meminjam bukan sahaja secana
langsung danipada bahasa Latin tetapi juga danipada bahasa tununannya
iaitu Penancis daham tempoh bebenapa abad. Tambahan pula, ia sekahi
lagi pada waktu kebehakangan mi kembahi ke bahasa Latin sebagai

233
LINGUISTIK SEJARAWI

sumben monf dan poha pembentukan kata, polanya sering menupakan


Latin Semu, untuk memenuhi penmintaan yang kian mendesak untuk
istilah saintifik dan teknikal baharu (carboniferous, insecticide, binoeu-
lars, supersonic, dan sebagainya). Dalam kes sepenti bahasa Inggenis,
dan itu, soal knonologi jelas amat penting dan sahah satu petunjuk
tenpenting baginya tendapat pada penbezaan daham sin kesepadanan.
Lihat misalnya kata Latin caput ‘kepada’ dan kata Inggenis yang ben-
kaitan, head, chief chef chieftain, captain, chapter dan capital. Bahasa
Inggenis Moden head adahah kesinambungan daripada bahasa Inggenis
Lama heafod danipada Genmanik-Punba ‘Khaubup, yang sendininya
merupakan kata seasal atau kognat dengan Latin caput. Semua kata lain
adalah pinjaman yang asalnya danipada bahasa Latin caput atau sahah
satu danipada kata tenbitannya. Dan itu, chief adahah danipada bahasa
Penancis Zaman Pentengahan chef ‘kepala’ dan chef danipada bahasa
Penancis Moden chef (de cuisine) ‘ketua tukang masak’; chieftain dan
captain adalah danipada bahasa Perancis Zaman Pentengahan chevetain
dan capitaine, kedua-duanya danipada Latin Lewat capitan(e)us;
chapter adahah daripada bahasa Penancis Zaman Pentengahan chapitre,
asalnya danipada capitalum ‘tajuk pada kepada seksyen’; capital adalah
pinjaman mutakhin danipada bahasa Perancis capital, yang sendini-
nya menupakan pinjaman danipada bahasa Latin. (capitalis adj bagi ‘dan
kepaha’).
Sehingga kini kita tehab menangani soah kesepadanan fonologi dan
knonologi bandingan tanpa, bagaimanapun, menjehaskan dengan nyata
tafsinan fonetik dan fonohogi bentuk bertuhis. Namun, tehah menjadijehas
dan penbandingan kita bahawa cara kata pinjaman ditangani oheb bahasa
penenima membeni gambanan yang cenah tentang pewujudan fonetik
fonem khas dalam bahasa pembeni pinjam dan peminjam pada ketika
peminjaman benlaku. Kita tehah mehihat misalnya bahawa bentuk
Jenman Moden Kiiche mempnaandaikan [k] di tengah kata apabiha ia
dipinjam dan oheh itu menunjukkan bahawa Latin c pasti masih disebut
sebagai [k] pada waktu itu. Bukti gabungan yang menupakan ejaan dan
pensamaan sihang-bahasa bunyi daham kata pinjaman sebenannya adalah
saw danipada sumben utama bagi penentuan nilai fonetik tenawal bagi
anda ontognafi (Allen 1965 : vi; 1974: vii, 152).
Kata pinjaman menupakan pembahanuan yang tidak boheh ditenang-
kan menunut svanisan dan senentak boheh dikaitkan secara sistematis de-
ngan butin dalam bahasa pembeni pinjam. Kita mempenoheh bentuknya
ketika meminjam dengan menekonstnuksi semula, menggunakan numus
tatabahasa sejanah bahasa penenima, sehingga kita mendapat bentuk

234
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

yang senapat mungkin dengan bentuk sumben daham bahasa pembeni


pinjam. Penbandingan bentuk dalam bahasa pembeni pinjam dengan
bahasa peminjam dan itu membeni kesepadanan antana kedua-dua
bahasa ketika meminjam penbezaannya disebabkan oheb penbezaan
daham sistem fonologi bahasa benkenaan. Ini membawa kita kepada soah
pemaduan pinjaman ke dalam bahasa peminjam. Pencanggahan sepenti
yang tendapat antana sumber Latin !mo’ne:ta! dengan bentuk Pra-
Inggenis yang dinekonsknuksi tenawah sekahi */‘munitw!, atau antana
/ko’ki:na! dengan !‘kukina!, ditafsinkan sebagai basil asimihasi bentuk
‘asing’ ke dalam sistem fonologi bahasa peminjam. Sayangnya daham
hal peminjaman kuno sedemikian pnoses asimihasi itu sendini tidak hagi
boleh diamati secana hangsung, sungguh ia boheb disinatkan pada
sebahagian besamya daripada basihnya. Untuk mengkaji pnoses pema-
duan itu sendini kita mestihab bengantung pada bukti masa kini. Kata-
kata Inggenis sepenti restaurant dan garage yang tehab dipinjam hanya
bahanu-bahanu mi danipada bahasa Penancis, apabiha disebut [‘ncstn3]
dengan vokal yang disengaukan di akhinnya dan [ga’na:3] dengan
tekanan pada suku kata kedua dan dengan [3]di akbin kata, dikatakan
menupakan pinjaman yang tidak diasimilasikan atau diasimihiasikan
sepana sahaja kenana ia mengandungi cmi yang ‘asing’ kepada sistem
Inggenis ash. Cmi sedemikian tepat bagi kata pengahaman mutakhin dan
kehihatan dianggap agak luan biasa oheb penutun ash kenana adanya
kecendenungan umum untuk mehenyapkannya oheh bahasa itu mehahui
masa, basil biasanyapnoses mi iahah pemaduan sempunna dengan numus
fonohogi bahasa peminjaman. Dan itu apabiha pinjaman danipada bahasa
Penancis yang tensebut di atas disebut [‘ga~n4] dan [‘nestrant]atau
[‘nestront],ia dikatakan diasimilasi sepenuhnya, bunyi yang tenkandung
dan sebanannya adahab seiras dengan yang tendapat daham kata Inggenis
ash. Bentuk yang tidak dipadukan secana hengkap yang mungkin hebib
disukai oheb penutun yang mempunyai sedikit pengetahuan tentang
bahasa pembeni pinjam, menimbulkan masahab daham sebanang bunaian
fonohogi sinkronik. Jika ia dianggap mempunyai status yang sama daham
bahasa itu seperti kata lain, pennyataan am tententu yang boheb dibuat
tentang babasa penenima tenpaksa diketepikan, daham kes mi misahnya,
pennyataan bahasva dalam bahasa Inggenis tidak ada vokal yang di-
sengaukan dan [3]tidak pennah hadin di akhin kata sehepas vokal. Atau-
pun kata jenis mi boleb ditangani dengan membina sistem fonologi se-
kunden atau pingginan di samping sistem primer (Fries dan Pike 1949;
Henderson 1951; Chomsky dan Hahhe 1968: 373ff.). Keputusan tentang
penyehesaian yang mana yang patut dipakai akan didasarkan pada pen-

235
LINGUISTIK SEJARAWI

timbangan kuantitatif. Oheb itu jika hanya sebihangan kecil kata sahaja
yang mehanggan rumus ‘ash’ itu, hebib menjimatkan jika ditandainya
sahaja sebagai kekecuahian dalam heksikon dan mengekalkan sistem
fonohogi yang ada. Jika sebahiknya bihangannya besar mungkin hebib
baik diubabsuai sistem itu untuk memasukkannya. Keadaan mi digam-
barkan dengan jehas oheb perubahan yang benhaku pada status geseran
bibir [f] dan [v] daham bahasa Inggenis. Daham bahasa Inggeris Lama,
sebehum kemasukkan sebihangan besan kata pinjaman daripada bahasa
Perancis, bunyi mi masing-masingnya paling baik dianggap sebagai
ahofon awah-akhir dan tengah bagi satu fonem. Dengan bertambahnya
kata pinjaman danipada Perancis yang mempunyai v- di awal (village,
veal, vine, very, dan sebagainya) keseimbangan akhirnya benubab
menyokong anahisis yang mengiktinafnya sebagai fonem benbeza. Apa
jua penyehesaian yang ditenima daham mana-mana kes tententu, bagai-
mana hendak menangani dublet daham pemenian sinknonik masih menu-
pakan masahah, iaitu sebutan kata yang sama yang wujud bensama
dalam satu tatabahasa, dan persaingan antara bentuk pihihan akan me-
rupakan cmi pinjaman mutakhin.
Sama ada ditenima pendekatan monosistem dengan tegas atau
sistem yang mengiktinaf kewujudan bensama sistem fonohogi, hanya
sesetengab pinjaman boheh dikenahi benasaskan penyesuaiannya yang
tidak hengkap dengan fonohogi sinknonik bahasa peminjam. Daham
kedua-dua kes kata yang sebenannya adahab pinjaman tidak dikenahi
kenana struktun fonohoginya sama ada sepadan dengan stnuktur babasa
peminjam sejak awah hagi atau begitu rapat sekahi bingga pemaduan
boheh dikatakan segera. Sebahiknya daham kes apabiha tendapat per-
bezaan stnuktun fonohogi yang nyata antara bahasa pembeni pinjam dan
penenima, kita menjangkakan bentuk yang berpadu bertahian hebib hama.
Tetapi, sebenarnya tidak ada bukti yang menunjukkan demikian, nam-
paknya kecepatan dan danjab pemaduan butin yang dipinjam bergantung
pada fakton sosiohinguistik dan juga faktor struktun. Oheb itu, ada kon-
teks sosiohinguistik apabiha benhakunya peminjaman yang tidak datang
terus danipada bahasa sumben sepenti yang ditutunkan oheh penutun ash,
tetapi mehahui perantana bentuk tempatannya yang tehab banyak diubab-
suai dengan struktur bahasa peminjam. Daham hah sepenti mi proses
mamadu mungkin benharutan, hingga hasihnya hampin tidak menyerupai-
nya dan segi stnuktun (dan sesekahi dan segi semantik) sumben asahnya
daham bahasa pembeni pinjam. Setiap kata pinjaman daham pehbagai
bahasa India dan Pakistan misahnya tehab ditununkan mehahui penantara
‘Inggenis India’, yang mempertentangkan konsonan gigi dengan gehung-

236
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

an. Demilcianlab bahasa Inggenis three /Oni:b menjadi [tn:] dan bahasa
Inggenis station /stei!nf menjadi [~te:5an],[~ate:5an]atau [o~t5an].Begitu
juga daham kes bahasa Swahili, yang menjadi pembawa pinjaman iahah
bahagian penduduk dwibahasa yang menguasai bahasa Swahili dan juga
sejenis bahasa Inggenis tempatan. Maka didapati bentuk sepenti
/kip’lefiti! ‘puhau lahu hintas’ danipada keep left, b’taipunaita! untuk
typewriter, !‘pakitib (dan juga !‘paktii untuk packet, b’zipu! untuk zip,
tkundu’natib untuk contract, /bhekibodib untuk blackboard, dan sebagai-
nya yang gugus konsonannya hampin dihenyapkan tenus sejajan dengan
numus fonotaktik bahasa Swahili (Wbitehey 1967a). Pemindahan kata
pinjaman melahui penantana sejenis bahasa pembeni pinjaman hisan
tempatan menupakan fenomena yang mudab dihihat sekanang mi, dan
dapat kita anggap bahawa keadaan sejajan wujud pada masa lampau.
Cmi istimewa jenis bahasa tempatan yang diasimihasi sepanub sedemi-
kian, bagaimanapun, janang tencatat dalam nakaman bentuhis hinggakan,
bukti maujud pnoses itu tidak ada, wahaupun pembehanjanan bahasa
kedua ‘tak sempunna’ mungkin menupakan salah satu cana janak antana
bentuk sumben (sepenti bmo’ne:ta!) dengan bentuk nekonstnuksi tendekat
daham bahasa peminjam (seperti /‘munita!) boleb dinapatkan.
Jika kita kembahi kepada moifologi kata pinjaman pasti tehab nyata
bahawa, oleb sebab kata mi penhu digunakan sepenti kata-kata lain juga
di daham ayat bahasa peminjam, maka ia mestilab tertakhuk kepada
rumus sintaksisnya. Demikianhab daham bahasa Inggenis kata nama
pinjaman penhu berfleksi untuk jamak manakaha kata kenja pinjaman
penhu berfleksi untuk kala kini (din ketiga mufnad) dan kala lampau dan
penlu juga membezakan pantisipel kini danipada pantisipel lampau.
Tentang monf sebenan yang mewakihi kategoni in pada teoninya kata
pinjaman boheb sama ada mengekahkan morf babasa pembeni pinjam
ataupun menenima monf bahasa Inggenis yang sesuai dan kita mendapati
bahawa kata nama dan kata kenja tidak sama tingkah hakunya dan segi
mi. Dalam hal kosa kata yang dipelajani khususnya, kata nama pinjaman
kadangkala membawa pensamaannya morf jamaknya danipada bahasa
pembeni pinjam (criteria, phenomena danipada bahasa Yunani, cacti,
indices, genera danipada bahasa Latin). Ini benerti bahawa bebenapa
alomonf yang tidak dapat dinamalkan (atau ‘disyanatkan secana heksis’)
bagi monfem jamak Inggenis tengohong daham kata pinjaman manakaha
yang hain-hainnya (sepentm men, children, mice, dan sebagainya) adahab
bentuk kuno ash hingga kata nama pinjaman tidak mudab dikenah pasti
bendasarkan ketaknalanan monfohogi bentuk jamaknya. Sebihangan besan
kata nama bagaimanapun, tehab diasimilasikan daham numus pnoduktif

237
LINGUISTIK SEJARAWI

Inggenis, supaya disebut commas (bukan commata), atlases (bukan


atlantes), cellos (bukan celli), sputniks Xbukan sputniki), Volkswagens
(bukan Volkswagen), dan sebagainya. Pada penmukaannya mi mungkin
kehihatan keadaan yang sungguh ‘sejadi’, tetapi akan kita hihat baha-
wa pnoses yang sama tidak semestinya benhaku daham semua bahasa.
Mesti pun sebmhangan mod fheksi asing tehab dikekahkan daham hal kata
nama, kata kenja pinjaman harm mi, tanpa kekecuahian, tetap mematuhi
numus monfohogi Inggenis yang pnoduktif (iaitu sibihan yang sesuai
ditambab di akhin kata untuk dmnm ketiga mufnad kaha kini, letupan
alveolar yang sesuai untuk kala hampau dan pantisipeh hampau, dan
akhinan -ing untuk pantisipel kini). Dan bukan sahaja ditohak peng-
gunaan semua akhmnan fleksi asmng, bahkan fleksm juga tidak dihakukan
menunut konjugasi ‘tak nalan’,8 kecuahi satu kata kenja Inggenis Lama
scrifan ‘menuhis’ dan Latin scribere. Kata kerja scrifan kini tehah
henyap, tetapi pasangan Jermannya schreiben, yang juga satu-satunya
kekecuahian daham bahasa itu, masih kekal. Apabiha ditangani penubahan
analogi dahulu, tehab disebut bahawa pembentukan analogi mencermin-
kan pola monfohogm yang wujud pada ketika penubahan itu benhaku dan
hal yang sama tentunya sama dengan kata pinjaman mi. Jika mi
disepadukan pnoses mi tentunya akan menunuti numus monfohogi yang
pnoduktif pada ketika pemaduan benhaku dan danm itu mengandungm bukti
numus mi.
Sungguhpun kata kenja asing daham bahasa Inggenis sehahu benpadu
secana fleksi sepenuhnya, kata mi menmmbuhkan bebenapa masahah yang
menanik berhubungan dengan monfohogi terbitannya. Kata kerja seperti
to create, to contaminqte, to ordinate, to incorporate, to terminate di-
pinjam, sebahagian besannya dalam Zaman Pentengahan Inggenis, dan-
pada Latin dan dapat dihihat dengan jelas bahawa bentuk Inggenisnya
tidak mengekalkan bentuk infinitif Latinnya (creñre, contaminãre dan
sebagainya) tetapm mengekalkan bentuk partisipel lampaunya dengan
-titus. Monfologi fleksi Latin tentunya lebih kompheks danipada mon-
fohogi Inggenis, maka dan segi teoni, kata kenja pinjaman mungkin
memasuki bahasa Inggenms daham mana-mana satu danmpada bebenapa
bentuknya. Dengan mengetepikan soal mengapa bentuk khas mi me-
masuki daham bentuk pantisipel lampau, yang sebenannya hebih menupa-
kan hal sintaksis, perhatian kita tentumpu di sini pada bagaimana
akbinan -ate ditafsinkan secara monfologi daham bahasa peminjam atau
penerima. Pada muhanya tendapat sedikit ketidakpastian pada tafsinan-
nya hingga ia ditanganm kadangkahanya sebagai ahomonf monfem parti-
smpeh lampau Inggenis dan kadangkala sebagam bentuk dasan kata kenja

238
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

yang diimbuhkan dengan akhinan pantisipel Inggenis -ed. Kita tahu


bahawa akhinnya yang kekah iahah tafsinan tenkemudian itu hingga
akhinan -ate kmnm tehab menjadi tidak hebib danipada ‘akhinan kenja
kosong secana semantik’ (Marchand 1980 : 199 fl Status monfemnya
dalam bahasa Inggenis masa kini sebenarnya adalah amat pingginan
kenana, dengan bebenapa kekecuahian, pemenggalan meninggahkan ben-
tuk terpencil dan segi monfologi (cre contamin- dan sebagainya) dan
-,

fungsinya hanyahab sebagai penanda status kata kenja heksem benkenaan


(dan boheh jadi sedikit sebanyak lanasnya). Sebahiknya unsun -ate
benhubungan tenbitan yang amat napat dengan akhinan nominal -ation
(creation, contamination dan sebagainya) danipadà Latin -ãtio, titionem,
dan daham hanas tententu bahasa Inggenis tehah menjadi amat pnoduktif
sekahi sebagai cana mencipta kata kenja bahanu danipada sumben heksikah
Latin. Oheb itu to facilitate, to incapacitate, to paginate, sungguhpun ia
bendasankan bentuk dasan Latin, merupakan pembentukan Inggenis se-
mata-mata, yang ketiadaan kesepadanan kata kenja Latin yang benakbin-
kan dengan -tire. Inggenis saintifik, yang benasaskan ‘Latin Baharu’,
mempunyai banyak sekahi contob (to clorinate, to encapsulate, to
dehydrate dan sebagainya) dan ia juga tehah memasuki bahasa hanian
daham bentuk sepenti to orchestrate, to hyphenate, to cremate.
Fenomenon kehadinan kata kenja yang dipinjam danipada Latin
daham bahasa Inggenis daham bentuk partisipeh tidak terhad kepada kenja
yang berakbinkan -ate, kerana kata kenja seperti to conduct, to dismiss, to
convict, to act juga mempunyai struktun yang sepadan dengan bentuk
partisipel hampau bahasa Latin. Tetapi ada bebenapa banyak hagi kata
kenja, kadangkaha danipada kata dasan Latin yang sama dengan kata
kenja yang tehah masuk sebagai pantisipel (to reduce, to remit, to
convince, yang menenuskan bentuk kaha depan bahasa sumben hingga
sudah pasti semua kata kenja Latin yang dipinjam oheb bahasa Inggenis
daham bentuk partisipeh. Begitu jugahah hakikat bahawa kata kerja
Inggenis han mi menyenupai pantisipel hampau Latin semestinya
menyinatkan bahawa ia sebenannya dipinjam dalam bentuk itu. Oheh
yang demikian, kata kenja to act kehihatan datang bukan danipada actus,
iaitu partispeh hampau kata kerja Latin agere, tetapi dan kata nama actus
atau actum.
Monfohogi tenbitan Inggenis dianggap cukup numit dengan wujud-
nya sebihngan besar set kata yang benkaitan secana tenbitan yang ben-
dasarkan pasangan akhinan sepenti -al dan -ality, ize dan -ization, -z)3’
dan -ification, -ous dan -osity, -able/-ible dan -ability/-ibility. Dalam
bebenapa danipada set mi kedua-dua unsur telah dipinjam danipada

239
LINGUISTIK SEJARAWI

bahasa Latin atau Penancis, tetapi dalam kes lain hanya satu sahaja
menupakan pinjaman sedangkan yang hainnya tenbentuk secana analogi
dalam bahasa Inggenis, polanya sudah menjadi pnoduktifi Bagi ahhi
hinguistik sejanawi mi menimbulkan pensoahan keutamaan yang numit
bagi setiap kes, iaitu apakab atunan peminjaman daham set itu, bentuk
manakab pinjaman hangsung dan bentuk mana puha pembentukan ana-
hogis. Wahau bagaimanapun, sungguhpun bebenapa danipada pola tenbit-
an Romans telab menjadi pnoduktif daham bahasa Inggenis, ia janang-
janang dipenhuas kepada bahan heksikah Jenman yang ash. Satu-satunya
kekecuahian yang nyata adahab akhinan -able (eatable, washable, drink-
able, dan sebagamnya) dan -er (baker, driver, sleeper, dan sebagainya).
Pada tahap smntaksms kata pinjaman penhu disepadukan dengan sis-
tem golongan kata bahasa peminjam. Dalam hal peminjaman danipada
bahasa Latin kepada Inggenis kesecocokan antana golongan kata cukup
napat hingga tidak mungkin timbul masahah penentuan. Begitu juga
hahnya dengan bahasa Inggenis dan Jenman kecuahi golongan kata nama
Jenman yang tenbahagi kepada tiga genus sedangkan kata nama Inggenis
tidak mempunyai genus tatabahasa. Apa jua kata nama yang dipinjam
oleh bahasa Jenman danipada bahasa Inggenms, oheb yang demikian mesti
dibeni gohongan genus dan pninsip mi sebenarnya terpakai bagi semua
kata nama yang dipinjam, wahaupun diambih danmpada bahasa yang
mempunyai sistem genus yang boleh dibandingkan dan segi bentuk
sepenti bahasa Latin atau bahasa Penancis, kenana kata nama yang dipin-
jam danipada bahasa ml tidak semestinya diiningi oleh genusnya sendini
sepenti yang dijangkakan. Sebagai pninsip umum kehihatan dua hcnitenia
yang menentukan penggohongan kata nama pinjaman kepada sesuatu
gohongan genus, iaitu bentuk fonologinya dan genus sinonim dan kata
yang berkaitan dan segi makna daham bahasa peminjam setakat yang

benkenaan dengan bentuk fonohogi, sebahagian besan kata nama feminin


ashi yang mudah bentuk monfologinya dalam bahasa Jenman benakhinkan
vokal lemah -a, manakaha kata nama maskuhin dan neuter benkecen-
derungan benakhin dengan konsonan. Atas asas mni kata Inggenis yang
bahanu dipinjam stress mungkin digohongkan ke daham genus maskuhmn
atau neuter. Jika ia tengolong daham maskulin dan tidak neuter, sebabnya
mungkin kenana kata nama lain di daham medan makna yang sama
adahah maskuhin (cf. Kampf ‘penjuangan’, Zwang ‘kekangan’, Druck
‘tekanan’. Boleh diandaikan atas ahasan fonohogi jugalah bahasa Jenman
Sport, Smoking, Jazz, Pop dan Trip semuanya maskuhin, sedangkan
Party, Bowle ‘punch’ (danipada bahasa Inggenis bowl), Mode (danlpada
bahasa Penancms mode, feminin), Kravatte ‘tahi lehen’ (danmpada bahasa

240
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

Penancis ‘Kcravatte, feminin), dan Violine ‘violin’ (danipada baha.sa Itahi


violino, maskuhin) semuanya feminin; Bajonett ‘bayonet’ (danipada
bahasa Penancis balonette, feminin), Konzert ‘konsert’ (danipada bahasa
Itahi concerto, maskuhin), dan Coca-Cola sebahiknya adahah neuter.
Mengapa pinjaman Inggenis Bar, Whisky dan Kricket masing-masingnya
feminin, maskuhin dan neuter sukan dijehaskan, tetapi nampaknya genus
kata nama yang rapat dan segi makna, bukan dan segi kritenia fonologi,
mungkin benpenanan daham hal mi (di Schenke ‘ban’ feminin, Schnaps
‘arak’ maskuhin, dan Fussballspiel, Tennisspiel ‘permainan boha sepak,
tenis’ neuter).
Peranan yang dimainkan oleb bentuk fonologi dalam penggohongan
kata nama pinjaman kepada golongan yang serasi boheh digambankan
dengan contoh bahasa Swahili, iaitu bahasa bantu yang kata namanya
tengolong dalam gohongan kata nama yang hebih besan bihangannya
danipada tiga genus yang tendapat daham bahasa Eropab. Kata Inggenis
mudguard dan marching-order dianggap jamak daham bahasa Swahili
kenana unutan KY di awahnya menyerupai penanda jamak gohongan ma
dan, oleh sebab kata gohongan mi biasanya ketmadaan penanda ketana
dalam bentuk mufrad, maka kata mi tergohong daham bahasa Swahili
sebagai bentuk mufrad digadi dan ching’oda, jamak madigadi dan
maching’oda. Inggenis keep left sebahiknya telab digohongkan ke daham
gohongan ki, awahan yang menandakan mufrad dan sepadan dengan
awahan jamak vi-, supaya bentuk terakhir daham bahasa Swahili adahab
mufrad kiplefiti, jamak viplefiti (Whiteley 1967b).
Akhin sekahi, tentang golongan leksikah manakab yang paling ten-
dedab kepada peminjaman, umumnya diakui bahawa anggata gohongan
‘terbuka’ (kata nama, kata kenja, adjektif) lebib bersedia dipmnjam
danipada golongan ‘tentutup’ (ganti nama, kata hubung, kata depan) dan
bahawa kata nama merupakan gohongan yang paling senmng dipinjam di
mana-mana (Haugen 1950). Penyebanan mi, bagaimanapun, sedikit
sebanyaknya mungkin hanya menupakan gambanan saiz menyeluruh
golongan yang berkenaan dan hakikat bahawa sebahagian besan kata
pinjaman adahah nama objek atau bahan bahanu. Sekahinya memang di-
jangkakan bahawa keanggotaan gohongan unsun pinjaman juga bengan-
tung pada sifat konteks sosiohinguistik yang mehatankan peminjaman itu.
Demiklanhah peminjaman kata hubung dan advenba jehas tenbukti daham
masyanakat dwibahasa (cf. Rayfield 1970, untuk Yiddish di Amenika)
tetapi mi kunang kemungklnannya dalam misahnya keadaan pentem-
bungan dagangan yang tenhad. Sudab tentu ada kes terkenal tentang
pmnjaman oleb bahasa Inggenis ganti nama they dan them danipada

241
LINGUISTIK SEJARAWI

bahasa Scandinavia bagi menggantikan bahasa Inggenis Lama hi(e) dan


him, sungguhpun mi mungkin terjadi dalam konteks kefahaman me-
nyahing yang ketana antana Danes dengan Angho-Saxons. Walau ba-
gaimanapun kemungkinan besan peminjaman danipada gohongan ten-
tutup hanya boleb berlaku dalam keadaan pentukanan hinguistik yang
hebat kenana ia mempnaandaikan persamaan silang-bahasa pola sintak-
sis, manakala peminjaman heksikal semata-mata danipada golongan
terbuka memerhukan hanya penutun dwibahasa yang minimum daham
pnoses pengahiran. Kita akan kembahi kepada penkana mi daham seksyen
tentang peminjaman tatabahasa.
Dan segi semantik kata pinjman boleh tendini danipada hanya
tambahan kepada heksikon bahasa peminjam (tea, orang-outang,
camera), boleb menggantikan kata ash (fiancé(e), mercy), atau boheb
juga menyebabkan pentafsinan semula medan leksikal khusus (profound
lawan deep, mutton lawan sheep, acid lawan sour). Sedikit sebanyak
pentafsinan semula makna semasa proses meminjam benlaku sebenannya
biasa sekahi, hinggakan bahasa Penancis dancing bererti ‘dewan tanian’,
bahasa Jenman dan Penancis Smoking benenti ‘jaket makan maham’,
Jenman Keks /ke:ksb (danipada bahasa Inggenis cakes) berenti ‘biskut’
manakala bahasa Jenman Biskuit merujuk adunan kek ningan yang
digunakan untuk kek sanwic.
Daham seksyen mi kita telah menehiti jenis peminjaman heksikal
yang paling tenus, iaitu penenimaan oheh dan pemaduan ke dalam bahasa
peminjam bentuk dan juga makna unsun leksikah yang berasal daripada
bahasa lain. Kita akan benalib pula kepada jenis peminjaman leksikah
yang hebih hahus.

1.2 Pinjam terjemah (calques)

Sungguhpun sampel kata pinjaman Latin dalam bahasa Inggenis dan


Jenman yang dibenikan dalam Jadual 1 mengandungi sebilangan kata
yang benkaitan dengan agama Knistian, mungkin dapat dipenhatikan
bahawa bebenapa banyak danipada konsep utama agama Knistian sudab
tiada. Dan jika kita mengkaji sejenak keadaan seonang mubahigh yang
benhadapan dengan tugas mempenkenalkan konsep dan institusi agama
yang benar-benan baharu kepada onang jahil, pemindahan konsep yang
amat huan biasa itu dengan bentuk hmngumstmk yang mewakihmnya danipada
bahasa sumber pasti menupakan penyelesaian yang kunang menanik jika
dibandingkan dengan penyehesaian lain, iaitu menyesuaikan bahasa
pendengarnya untuk memenuhi kehendak keadaan. Ini dapat dilaku-

242
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

kannya dengan dua cana peminjaman tidak langsung, iaitu pinjam


tenjemah dan pehuasan makna, dan kita akan menehitinya satu pen satu.
Pentamanya, pinjam terjemah, iaitu apabiha bentuk dan makna kata
asing digunakan hanya sebagai model untuk penciptaan ash, tetapi tidak
dibawa masuk ke daham bahasa peminjam sebagai satu unit. Ini hanya
mungkin jika ia kompheks dan segi monfohogm dan juga jelas dan segi
makna, dan proses mi menangkumi penggantian bagi setiap morfnya
dengan modyang paling dekat dan segi makna dalam bahasa peminjam
dan penggabungan monf mi menunut rumus pembentukan katanya yang
ash. Oleh itu, manakaha pemihihan monf konstituen dan makna menye-
hunuh konstnuksi bahanu dimodel bendasankan sumben asing, unsur kon-
stituen itu sendini dan numus yang menguasai penggabungannya adalab
ash. Hasilnya, bentuk yang banu dicipta itu akan menggahakkan penutun
ash menggunakannya dan sebenannya, jika dibandingkan contob pinjam

Jaduah 2

Bahasa Bahasa Bahasa


Latin Inggeris Lama Inggenis Moden Jerman Moden

ascensio upastigens ascension Himmelfahrt


upstige
euangehium gUdspehl gospel Evangehium
euangehista g5dspehlere evangelist Evangelist
humanitas menniscnesse humanity Menschhischkeit
manh5d Menschheit
longanimis longnx5d patient langmUtig
misenicons mildheort merciful barmherzig
earmheort
misenicordia mildheortnis mercy Barmherzigkeit
eanmheontnis
omnipotens ealw~e1dend almighty ahlmächtig
eahmihtig
paganus hepen heathen, pagan Heide
paganismus hependom heathendom Heidentum
hepenhod paganism
resunnectio ~nist resurrection Auferstehung
spinitus sanctus hahiga gast the Holy Ghost den Heilige Geist
tninitas ~niness trinity Dreieinigkeit
pnlmnesse
unanimis annx~d unanimous einmOtig

243
LINGUISTIK SEJARAWI

tenjemab bahasa Inggenis Lama dalam Jaduah 2 dengan modelnya dalam


bahasa Latin, akan didapati bahawa meskipun ia bahanu, kata mi pasti
tehab membuatkan konsep yang dipenkenahkannya lebih mudah ditenima
oheh pendengan Anglo-Saxon danipada bentuk Latin yang sungguh asing
itu.
Dapat dilmhat juga bahawa bahasa Inggenis Lama membuat pinjam
tenjemahnya bendasankan model Latin, Inggenis Pertengahan sering
menggantikan mi dengan meminjam bentuk turunan unsun sumber Latin
danipada bahasa Penancis Norman. Mungkin pada ketika itu konsep
yang dibawa oleh kata mi telab menjadi begitu mantap hingga nihai awal
pinjam tenjemah itu sebagai ahat bantu mengajan tehab menjadi lewah.
Kebanyakan bentuk pinjam tenjemab zaman Inggenis Lama benasaskan
model Latin, dan mi selanjutnya sening menupakan pinjaman danipada,
atau salman danipada bahasa Yunani. Contob untuk pinjaman iahah Latin
evangelium. Dalam hal mi bentuk Latin yang hanya dipinjam mi tidak
boleb dianalisiskan sedangkan bentuk Inggenis disahin tenus danipada
Yunani (‘baik’ + ‘utusan’) dan oheh yang demikian boheh dianahisiskan.
Latin com-passio ‘benperasaan’ sebaliknya adahab salman benasaskan
bahasa Yunani sym-patheia (‘bensama’ + ‘mendenita’), dan setenusnya
benfungsi sebagai model bagi bahasa Jenman Mit-leid, bahasa Behanda
mede-lzjden, bahasa Rusia so-stradanie, dan sebagainya. Begitu juga,
Latin con-scientia ‘suana hati’, yang membenikan Yunani syn-eidesis
(‘bensama’ + ‘pengetahuan’), merupakan model untuk bahasa Jerman
Ge- Wissen, Belanda ge-weten, Swedish sam-vete, Rusia so-vest’, dan
sebagainya. Dalam hal sepenti mi amat sukar sekahi untuk mengambih
keputusan sama ada sesuatu bentuk dalam bahasa Behanda, bahasa
Scandinavia atau Shavonic tehab dmpenganuhi oheb bahasa Jenman atau
sama ada ia menupakan pembentukan bebas yang ditinu hangsung
danipada bahasa Latmn. Contob yang lebib mutakhin bagi pinjam ten-
jemah iahah Jenman Fussball ‘boha sepak’ (berdasarkan bahasa Inggenis
football); bahasa Penancis chemin de fer, bahasa Jenman Eisen-bahn,
Swedish Jarn-vag, Yunani sidero-dromos, kesemuanya benenti ‘cara
teguh’ mesklpun arab peminjaman tidak sehalu jehas; bahasa Penancis
gratte-ciel, bahasa Itali gratta-cielo, bahasa Rusia nebos-kr’op dan
bentuk Jenman yang paling sejajan Walken-kratzer (‘pencakan awan’),9
kesemuanya danipada bahasa Inggenis-Amenika Sky-scraper. Boleb di-
hihat bahawa sifat anbitnani bandingan imej inilab yang memungkinkan
kita mengenal pastinya sebagai pinjam tenjemab dengan sedikit se-
banyak kepastian. Jika imejnya hebib ‘sejadi’, bagaimanapun, menjadi
hebib sukan untuk memastikan bahawa klta bukan menangani pem-

244
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

bentukan sejajan tetapi pembentukan bebas.


Kata pinjam tenjemab yang benasaskan model bahasa Yunani, Latin
dan Perancis dan digubah pada zaman yang benhainan dalam sejarah
banyak sekahi tendapat dalam bahasa Jenman. Dalam abad kelapan belas
tenutamanya tendapat pengenakan yang disengajakan untuk mengganti-
kan kata asing dengan ciptaan ash dan pinjam tenjemah adahah cana yang
paling sesuai untuk mencapai mnm. Banyak kata bahanu mm pasti pada
muha-mulanya berbunyi agak dibuat-buat, tetapi kata-kata yang terus
hidup kmni tidak langsung tak sejadi oheh penutur ash sebenarnya
seningnya amat sukan sekahi untuk mengenah pasti bentuk tenjemahan
pinjaman andainya tiada catatan tentang penciptaan sengaja di dalam
kamus waktu itu yang ditulms dengan tujuan mempenkenalkan
‘penjenmanan’ (Elndeutschungen). Oheb sebab tiada satu pun danipada
kata-kata bahanu mi yang mehanggan numus pembentukan kata ash dan
tidak mempunyai sifat bentuk yang boleh membezakannya danipada
kata ash sebenan, kadangkaha mustahmh dapat dikatakan sama ada kmta
menangani kata pinjam terjemah atau cuma pehuasan makna kata yang
sedia wujud. Misalnya bahasa Jenman entdecken sejajan dengan Inggenis
discover dan Perancis découvrir, baik dan segi struktun makna (‘un-’ +
‘cover’) mahupun kebiasan pemakalan. Kata tersebut sudab pun wujud
dalam bahasa Jerman Sehatan Lama dengan maksud ‘membuang
penutupnya dan’ dan makna yang hebih huas dan hebih abstnak yang
hanyalah peluasan bentuk tenawal yang hebih hanfmah, sungguhpun mi
pastm tehah benhaku di bawah penganuh model asing. Bahasa Belanda,
Scandinavia dan Shavonic sening mempunyai pembentukan yang sejajan
secana langsung dengan bentuk Jenman (Thomas 1975), tetapi seningnya
amat sukan hendak dikatakan sama ada bentuk mi adahah pinjam
terjemah atas dasan model Jenman atau model biasa secana bebas.
Jadual 3 membenikan senanai pinjam tenjemah dalam bahasa Jenman
(dengan kesejajanannya dalam bahasa Rusia jika ada) bendasankan
model bahasa Latin atau Penancis. Oheh sebab kata sepadan Inggenis
semuanya dipinjam tenus danipada bahasa Latin atau Penancis, kata
setana Inggenis tehah dimasukkan, bukan unsur sumbennya yang sebenan,
daham kolum 1. Jadual mi benkecendenungan meminjam bentuk dan juga
makna danipada bahasa Romans di tempat yang Jenman dan Rusia lebih
suka mencipta bentuk bahanu danipada sumben ash mereka sendini.
Walau bagaimanapun, penhu diingat bahawa penbezaan mi, sekunang-
kunangnya dalam hal bahasa Jerman, sedikit sebanyak adahah hasml dasan
bahasa yang disengajakan. Analisis bebenapa contob akan menunjukkan
pninsip am yang tenhibat. Bahasa Inggenis compassion dipinjam danipada

245
LINGUISTIK SEJARAWI

Jadual 3

Bahasa Inggénis Bahasa Jerman Bahasa Rusia

circumstance Umstand
compassion Mitheid sostradanie
conscience Gewissen sovest’
convert bekehren
development Entwicklung razvitie
distracted zerstreut rassejannyj
enlightenment Aufkhanung prosveiëenie
enterprise Untemehmen
equilibrium Gheichgewicht
exception Ausnahme
exposition Ausstehlung
expression Ausdruck
extraordinary ausserordenthich
impression Eindnuck vpeèathenie
incorporate einvenheiben
influence Einfluss vlijanie
omniscient ahhwissend vseznajuièij
orthography Rechtschreibung
prejudice Vonurteih
progress Fortschnitt
respect RUcksicht
I Verantwortung
(responsib,h,ty) . . otvetstvennost
I Verantworth,chke,t
(sehfconfidence) Sehbstvertrauen samonade~nost’
superficial oberflachhmch
superhuman Ubermenschlich sverxèehoveènyj
subject unterwerfen

bahasa Perancis awal, istilab Perancis compassion sendini menupakan


penyesuaian bahasa Latin Lewat compassiOnem (akusatif bagi
compassio). Bentuk bahasa Jenman dan Rusia bukanhah pinjaman tetapi
pembentukan ash yang benar-benar sejajan dengan stnuktun kata Latin.
Kata mi adahah kata nama abstrak yang dibina danipada unsun com-,
alomorf yang hadir sebehum bunyi bibir awahan con- ‘dengan’ yang
dikaitkan kepada kata depan cum ‘dengan’, kata akar pat- kata kenja
yang benmaksud “mendenitai”, dan akhiran “menderita” dan akhinan
penominalan -tiOn- (numus morfofonemik yang menukarkan -t- + -t-
kepada -ss-). Kata Latin con- diterjemahkan oleh bahasa Jerman sebagal
mit- dan bahasa Rusia sebagai so- morf mi berkaitan dengan preposism

246
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

sepadan yang bermaksud ‘dengan’. Kata Latin pat- diterjemahkan


dengan akar kata kerja setara yang bermaksud ‘menderita’ dalam
Jerman dan Rusia, iaitu leiden dan stradat’. Dan akhir sekali akhiran
namaan -tion sepadan dengan morf zero dalam Jerman (Jerman Selatan
Pertengahan mempunyai akhiran -ung) dan dengan -nie dalam bahasa
Rusia yang mempunyai fungsi yang sejajar. Dengan cara yang sama
bahasa Inggeris impression datang melalui Perancis daripada bahasa
Latin impressio, akusatif impressiônem, iaitu kata nama yang asalnya
mempunyai maksud konkrit (merujuk misalnya pada penekanan materai
pada him lembut) tetapi diperluas untuk merangkumi tanggapan abstrak
iaitu kesan pemikiran. Sekali lagi pembentukan bahasa Jerman dan
Rusia sejajar dengan Latin dan segi struktur, Latin -in (im- sebelum
bunyi bibir) diterjemahkan sebagai em- dalam bahasa Jerman dan
sebagai in- (im- sebelum dua bibir) dalam Rusia v-, dan sebagainya,
kesemuanya berkongsi peluasan makna kata kerja dan konkrit ke
abstrak. Sekali lagi bahasa Perancis développement, daripada awalan dé-
‘tak’, kata kerja lama yang tidak diketahui asalnya voloper ‘membelit’
dan akhiran penominalan -ment, telah memasuki bahasa Inggeris secara
langsung sebagai development tetapi ke dalam bahasa Jerman dalam
bentuk kata pinjaman Entwicklung, yang terdiri daripada ent- ‘tak-’, kata
kerja dasar wickeln ‘membehit’ dan akhiran nominal ung. Bentuknya
dalam bahasa Rusia adalah daripada pembentukan sejajar dan raz —

‘tak-’, vit ‘behit’ dan akhiran nominal -ie. Dalam hal responsibility,

pasangan struktur antara model Latin dengan pinjaman terjemah Jerman


agak longgar kaitannya. Bahasa Inggeris sekali lagi meminjam daripada
bahasa Perancis yang sendirinya terbit daripada bahasa Latin responsus,
partisipel lampau bagi kata kerja re-spondeo ‘menjawab’ (responsible
‘yang mesti bertanggungjawab terhadap tindakannya’). Bentuk Jerman
Verantwortung terbit daripada antworten ‘menjawab’ melalui awalan
perfektif ver- dan penominal -ung. Bentuk Rusia pula ialah pinjam
terjemah terus daripada bahasa Jerman. Incorporate datang daripada
kata kerja Latin yang rumit, iaitu in-corpor-dre terbit daripada corpus,
genitif corporis, ‘badan’. Kata setara bahasa Jerman einverleiben dibina
dengan cara yang sejajar, iaitu daripada Leib ‘badan’ melahui dua
awalan em- ‘daham’ dan ver- (perfektif). Superficial meneniskan
adjektif Latin Lewat superficialis ‘dipunyai permukaan’ yang terbit
daripada super- ‘di atas’ dan facies ‘bentuk luaran’; dengan gaya yang
• benar-benar sejajar adjektif Jerman terbit daripada ober- dan Flache
‘permukaan’. Ortografi Inggeris dipinjam daripada bahasa Latin dan
Yunani (orthó- ‘betul’ ditambah graphIa ‘tulisan ditiru sebiji-sebijinya

247
LINGUISTIKSEJARAWI

dalam bahasa Jerman oleh recht ‘kanan’ ditambah Schreibung ‘tulisan’.


Kata Inggeris to convert datang daripada bahasa Latin con- ditambah
vertô ‘pusing balik’ dan diterjemah ke dalam bahasa Jerman sebagai be
ditambah kehren yang niempunyai analisis yang sama. Ia dikenali
sebagai bentuk pinjam terjemah yang sungguh awal.

1.3 Peluasan makna (pinjam terjemah makna)


Jika kita kembali kepada cara bagaimana istilah utama doktrin Kristian
disampaikan dalam bahasa Jermanik, akan dapat dilihat bahawa be-
berapa daripadanya (God, Heaven, Hell, evil, misalnya) bukanlah
terjemahan ataupun pinjam terjemah tetapi sebenarnya merupakan kata
warisan. Maka kita mendapati di sini cara ketiga bagaimana konsep
asing boleh diterima ke dalam sesuatu bahasa, iaitu dengan meng-
ubahsuaikan julat makna sesuatu unsur yang mempunyai makna yang
serupa dalam kosa kata ash atau dengan meluaskannya untuk mem-
berikannya makna baharu di samping makna asal. Sekali lagi di sini
dalam kes khas mi, seperti pinjam terjemah, kesukaran mungkin timbul
disebabkan hakikat bahaWa dalam bahasa Jermanik sering terdapat
sedikit sekali bukti tentang makna pra-Kristian yang tepat bagi kata
berkenaan. Bagaimanapun, kes Hell nampaknya agak jelas. Dalam
bahasa Norse Lama, yang sering mengekalkan konotasi pagan yang
sudah pun hilang di tempat-tempat lain, Hel adalah nama deWi yang
menjaga alam roh. Dia bukanlah deWi yang menakutkan dan alamnya
bukanlah tempat penyeksaan seperti neraka dalam agama Kristian tetapi
tempatnya adalah tempat tinggal yang selesa, tempat roh Wujud dalam
kelompok yang aman. Meskipun butir tepat tentang prosesnya mungkin
tidak diketahui, makna lama jelas diubahsuaikan di baWah pengaruh
agama Kristian untuk memenuhi keperluan agama baharu. Dengan cara
yang sama dalam bahasa Yunani, Romania dan beberapa bahasa lain
makna kata yang asalnya merujuk hanya pada bahan ‘pitch’
diperluaskan untuk merangkumi juga konsep ‘neraka’ (Sandfeld 1930:
36). Sekali lagi, lambang salib Kristian yang penting itu disampaikan
dalam bahasa Inggeris Lama sebagai rod (Inggeris Moden rood), kata
yang asalnya hanya merujuk alat untuk menyukat tanah yang diperbuat
daripada kayu. Heaven, asalnya kata Jermanik untuk ‘langit’, kini
digunakan dalam bahasa Inggeris hanya untuk konsep keagamaan dan
sky tehah dipinjam daripada bahasa Norse untuk merangkumi makna
fizikal; bahasa Jerman Himrnel sebahiknya telah mengekalkan kedua-
dua makna. Boleh jadi kata yang paling sukar ialah God, yang sama

248
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

untuk semua bahasa Jermanik dan menterjemah Latin deus, Yunani


theós. Tidak kelihatan Wujudnya sebarang kata seasal tepat di luar
Jermanik, sungguhpun buat sementara svaktu ia boleh digalurkan kepada
makna akar Indo-Eropah Purba ‘membangkitkan’. Ciri paling menarik
tentangnya ialah bahaWa dalam catatan yang tertua ia mempunyai genus
neuter dan telah disarankan bahaWa mi mungkin disebabkan oleh
asalnya ia mempunyai makna adjektif (yang) dibangkitkan’, genusnya
ditentukan oleh kata nama seperti ‘being’ yang sudah difahami.
Sebaliknya, orang lain telah mentafsirkan genus neuternya sebagai bukti
rujukan terawal kepada dewa tak peribadian, supaya penukaran kata itu
kepada genus maskulin merupakan hasil daripada penukaran makna
dahulunya kepada makna Kristian. Namun demikian, juga telah
didakwa bahaWa tiada mubaligh terfikir untuk menggunakan istilah mi
dengan konotasi pagan untuk merujuk pada tuhan agama Kristian, dan ia
dengan itu mungkin pernah mempunyai asal yang benar-benar berbeza.
Dalam seksyen tentang peminjaman leksikal mi kita telah melihat
beberapa akibat linguistik dan lingkungan budaya yang dipunyai
bersama dan kita telah cuba mengasingkan beberapa alat linguistik
yang mempengaruhi pengaliran konsep budaya dan satu bahasa ke
bahasa lain. Dalam kes bahasa Eropah, yang telah menjadi sumber kita
bagi kebanyakan contoh yang kita ambil, bahasa mi juga disepadankan
oleh warisan yang sama daripada Indo-Eropah Purba. Oleh itu, dan
banyak segi keadaan Eropah agak numit kerana kesan warisan bersama
dan pertembungan budaya amat rapat jalinannya. Dan, seperti yang
akan kita lihat dalam seksyen tentang peminjaman tatabahasa, per-
timbangan mi tidak terhad kepada leksikon tetapi juga dipakai pada
peningkat lain.

1.4 Kesan strukturpeminjaman leksikal


Dalam hal bahasa Inggenis telah dilihat sebilangan peristiwa yang
peminjaman leksikalnya dad Romans menghasilkan suatu analisis
semula fonologi, khususnya pemfonologian kelainan alofon (If! dan Iv/,
iii dan I~,misalnya). Ini sebenarnya adalah kesan peminjaman leksikal
yang dapat dilihat secana menyeluruh. Tetapi mungkin pengaruh paling
mendalam oleh kata pinjaman Romans ke atas struktur fonologi Inggeris
ialah penganuh ke atas peletakan tekanan (Chomsky dan Halle 1968:
70). Pada peringkat monfologi kemasukan butir leksikal dengan banyak-
nya hanya mengukuhkan proses fleksi yang produktif pada ketika
peminjaman berlaku, sedangkan struktur monfologi secara keselunuhan

249
LINGUISTIK SEJARAWI

tidak tenlibat. Sebaliknya, dalam kes monfologi terbitan, sebilangan


besan kata kompleks dan segi monfologi mempunyai struktur morfologi
kata Romans. Dan segi diaknonik, sebahagian besan danipadanya adalah
pinjaman sedangkan sebilangan kecil sahaja yang sebenarnya merupa-
kan penciptaan Inggenis. Namun demikian, peminjaman secana intensif
mi adalah akibat danipada hakikat bahawa bahasa Inggenis kini mem-
punyai dua sistem tenbitan yang berbeza sama sekali dan wujud ben-
dampingan, satu diwanisi dan tenhad kepada sumben leksikal yang
benasalkan bahasa Jenmanik, yang satu lagi adalah hasil daripada pe-
minjaman danipada bahasa Romans dan sebahagian besarnya terhad
pada sektor leksikon yang terbit danipada bahasa Romans.

2 Peminjaman Tatabahasa

2.1 Kedwibahasaan dan gangguan antara bahasa


Dalam seksyen terdahulu tentang peminjaman leksikal tatabahasa ba-
hasa pembeni pinjam dan peminjam diandaikan bentembung hanya
melalui penantanaan sebilangan kecil penutun dwibahasa yang bentindak
sebagai sanana dalam pemindahan bahan leksikal. Sebahagian besan
penutur, walau bagaimanapun, tetap menupakan penutun ekabahasa, dan
kesan peminjaman ke atas tatabahasa bahasa peminjam tenhad se-
bahagian besarnya kepada fonologi dan monfologi, sedangkan sintaksis
kunang sekali disentuh. Kita penlu melihat sekanang apakah kesan
kedwibahasaan meluas dalam masyanakat ke atas bahasa yang tenlibat,
iaitu keadaan yang sebahagian besan penduduk menggunakan dua ba-
hasa yang benlainan, sungguhpun dalam keadaan sedemikian peng-
gunaan bahasa mi biasanya tenhad kepada konteks sosial yang tenasing
dan jelas ditentukan. Dalam keadaan sedemikian kita penlu mengandai-
kan kewujudan dua tatabahasa yang tenasing, masing-masing dengan
leksikon dan sistem numusnya sendini, di dalam kecekapan linguistik
setiap penutun dwibahasa.
Jika dalam keadaan dwibahasa sedemikian tatabahasa kedua-dua
bahasa dibandingkan sedikit sebanyak pentindihan antana sistem biasa-
nya didapati, dan pentindihan sedemikian kemungkinan menjadi kian
nyata kian lamanya bahasa itu bentembung. Penkongsian ciii oleh kedua-
dua bahasa hasil pentembungan enatnya dalam kecekapan setiap penutun
mi dinamai gangguan dan ia menupakan fenomena yang lazim dalam
pembelajanan bahasa kedua. Oleh itu seonang penutun ash bahasa
Inggenis misalnya akan sening memindahkan ke dalam sebutan Jenman-

250
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

nya penbezaan ahofon yang dibuat daham bahasa Inggenis antara 1 ‘nipis’
dengan 1 ‘tebal’, dan oheh sebab bahasa Jenman tidak membuat pen-
bezaan mi tetapi menggunakan 1 nipis yang sama di semua tempat,
sebutannya, misalnya kata sepenti Feld ‘padang’ sebagai [fett] dan tidak
[felt]’ akan kedenganan asing kepada pendenganan onang Jenman.
Sebahiknya penutun ash bahasa Jenman atau Penancis kemungkinan
menggunakan kala sempunna Inggenis dalam konteks yang tidak dapat
ditenima daham Inggenis, katakan I have been to the cinema yesterday,
kenana dalam bahasa Jenman kaha sempunna yang sejajan bentuknya bagi
kebanyakan penutun benkelainan bebas dengan kala lampau mudah dan
dalam bahasa Penancis kala hampau mi tidak hagi digunakan kecuahi
dalam gaya penulisan. Tentukan contoh gangguan dalam pentutunan
pembelajan bahasa kedua individu yang tenpencil sedemikian biasanya
tidak mempunyai kesan langsung ke atas tatabahasa penutun ash bahasa
sasanan. Kedwibahasaan yang hama masanya sebagai ciii nahan keadaan
sosiohinguistik sesuatu masyanakat sebahiknya kemungkinan besan
mempenganuhi sahah satu atau kedua-dua bahasa yang benkenaan. Oleh
itu jenis bahasa Inggenis yang ditutun di Wales dan Inehand benbeza
dengan cana yang khusus danipada jenis yang ditutun di England dan
keanehan daenah mi benkonelasi dengan cmi sepadan daham tatabahasa
bahasa Welsh dan Inish (cf. Adams 1967). dan dengan cana yang sama
juga masyanakat Yahudi di Amenika Syanikat sening menggunakan jenis
Inggenis yang menunjukkan penyimpangan dani nonma yang boheh
dibeni kepada gangguan Yiddish (Rayfield 1970).
Pentama sekahi kita akan menehiti kes semasa bahasa daham
pentembungan yang diselidiki oheh Gumpenz (1971: 25 1—73). Di sebuah
kampung bennama Kupwan, tenhetak di sehatan India, di antana sempadan
Mysone, keadaannya lebih bensifat kebahasaan benbihang daripada dwi-
kebahasaan, bagi sejumhah empat bahasa yang benhainan yang ditutunkan
oheh sebanyak 3000 penduduknya. Dua danipada bahasa in iaitu Undu
dan Manathi, tengohong daham cabang Indo-Inan dan Indo-Enopah, yang
dua lagi, iaitu Kannada dan Tehugu, tengohong daham kehuanga bahasa
Dnavidia yang hangsung tidak ada kaitan. Masyanakat itu tenbahagi
kepada kumpuhan sosial oheh sistem kasta yang ketat dan, sungguhpun
kehidupan keluanga umumnya dihaksanakan melahui ekabahasa, hampin
kesemua onang lelakinya sekunang-kunangnya adahah penutun dwibahasa
dan kebanyakan meneka sening menggunakan bahasa Manathi untuk
komuniksai antana kumpuhan. Tentang bukti sejanah telah diketahui
bahawa Kannada dan Manathi pasti tehah bentembung di kawasan itu
buat sehama enam natus tahun yang lampau dan Undu sesudah kina-kina

251
LINGUISTIK SEJARAWI

empat natus tahun. Keadaan benbihang bahasa masa kini, oleh yang
demikian, bukanlah keadaan bahanu dan, memandangkan kestabilan me-
nanik yang ditunjuknya sehingga kini, kemungkinan akan bentenusan
sehagi sistem sosiah sekanang masih wujud.
Penkana yang paling menanik tentang Undu, Manathi dan Kannada
yang ditutun di Kupwan (kita akan mengabaikan kes pingginan Tehugu
dan penbincangan kita selanjutnya) iahah kemudahan huan biasa pen-
tenjemahan antana meneka. Ini nyata disebabkan hakikat bahawa jenis
tempatan bahasa mi mempunyai stnuktun konstituen dan kategoni tata-
bahasa yang seinas kebanyakannya, hingga hampin benan jika dikatakan
bahawa suatu ayat daham mana-mana bahasa boheh diubah kepada salah
satu bahasa lain dengan hanya menggantikan morf yang sesuai secana
satu pen satu. Gumpenz mahah boheh membuat postuhat akan satu stnuktur
penmukaan bagi sintaksis ketiga-tiga bahasa itu, satu-satunya penbezaan
di antananya iahah penbezaan butin heksikal dan monf tatabahasa. Di
samping itu beliau mendapati juga stnuktun penmukaan fonetik bagi
ketiga-tiga bahasa itu sebahagian besannya sama. Pentumpuan yang
sebegitu menanik hanya boheh menupakan hasih gangguan hinguistik
dalam tempoh bebenapa abad.
Cmi pentumpuan yang ditunjukkan oleh bahasa Undu, Manathi dan
Kannada sepenti yang ditutunkan oleh penduduk Kupwan boleh diasing-
kan dengan membandingkan jenis tempatan mi dengan jenis bahasa
yang sama yang ditutun di luan kawasan, misalnya bentuk standard
ketiga-tiga bahasa. Penbezaan paling menanik antana jenis tempatan de-
ngan standard boleh jadi didapati dalam kes bahasa Undu. Demikianlah,
manakaha bahasa Undu Standard mempunyai sistem dua istihah bagi
genus tatabahasa yang boleh dibandingkan dengan, misalnya, sistem
bahasa Penancis (iaitu genus maskuhin atau feminin bagi kata nama
biasanyaditentukan secana tatabahasa tetapi rumus mi diatasi oheh genus
sejadi dalam kes bernyawa) daham Kupwar genus Urdu mempunyai asas
semantik daham semua jenis Kannada cuma manusia perempuan adahah
feminin dan semua manusia helaki dan bukan manusia adalah maskulin.
Namun demikian perlu diambil perhatian bahawa, sungguhpun ada tiga
genus yang berbeza ditentukan secara formal dalam Kannada (kata
nama yang menunjukkan manusia lelaki adahah maskuhin, yang
menunjukkan manusia penempuan adalah feminin dan tak bennyawa
adahah neuter), Urdu di Kupwar tidak mewujudkan genus ketiga. Ia
cuma mentafsirkan semuha sumber bentuknya sendini mengikut model
Kannada, dengan mehetakkan semua manusia perempuan ke dalam

252
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

gohongan feminin yang sama dengan Kannada tetapi menggabungkan


maskuhin Kannada dengan golongan neuter ke dalam gohongan mas-
kuhinnya sendini tanpa tanda.
Namun demikian, ada kes-kes lain yang menunjukkan Kannada di
Kupwar tehah mengadakan pembaharuan menurut pola Urdu atau
Marathi. Misahnya daham konstruksi jenis ‘FN is FN’ dan ‘FN exists’,
Urdu Standard dan Marathi mempunyai penanda ketara ‘to be’.
Kannada Standard tidak mempunyai kopula daham konstnuksi terdahulu
dan satu bentuk kata kerja ‘to be’ dalam konstruksi terkemudian, tetapi
Kannada di Kupwar menggunakan kata kerja ‘to be’ daham kedua-
duanya. Butir heksikah yang mewakihi ‘to be’, bagaimanapun, dan segi
bentuk adahah amat berbeza dahamjenis ketiga-tiga bahasa di Kupwar.
Begitu juga, bahawa Urdu Standard dan Marathi membentuk perta-
nyaan yaltidak dengan menggunakan unsur yang boheh diterjemahkan
sebagai ‘apa’ (Urdu kya, Marathi kay) daham konteks lain. Unsun mi
selahunya terdapat di akhir ayat daham Marathi Standard tetapi ia boheh
juga hadir di beberapa tempat daham Standard Urdu; dalam Urdu
Kupwar, bagaimanapun, ia boheh hadir di akhir seperti daham Marathi.
Pertanyaan yaltidak dibentuk daham Kannada Standard dengan meng-
gunakan akhiran kata kerja -a. Ini tidak hadir dalam Kannada Kupwar
yang sebahiknya mempunyai kata setara bagi ‘apa’ daham bahasa itu di
akhir ayat. Oheh itu, ‘Did you sehl the horse?’ akan berupa seperti yang
benikut dalam bahasa yang berbeza (Gumperz 1971: 264).
Urdu Standard kya ghorii dii
‘apa kuda andajual’
Urdu Kupwar ghodi di ya kya
Marathi Kupwar ghodi dil as kay
Kannada Kupwar kudri kwa;ti yan
‘kuda andajuah apa’
Dalam kes berikut pertumpuan tehah berterusan, bukan sahaja ada
isomorfisme konstruksi dalamjenis tempatan ketiga-tiga bahasa, bahkan
morf yang bertindak sebagai penanda konstruksi juga seiras dan segi
bentuk dalam ketiga-tiganya. Pertanyaan tak hangsung (‘Beritahu saya
sama ada anda berbanding dengan ‘Adakah anda ...?‘) diperkenal-
...‘,

kan daham bahasa Urdu Standard dan Marathi dengan menggunakan


penanda subordinasi ki ‘bahawa’ mengikut ayat matniks.

Urdu Standard bol-o ki kahã gay-a tha kal


‘beritahu bahawa mana anda pergi kelmarin’
(Beritahu (saya) ke mana anda pergi kelmarin)

253
LINGUISTIK SEJARAWI

mi benar-benar sejajar dengan Kannada Kupwar


he! ri ki yalhi hog idi ninni
‘beritahu bahawa mana anda pergi kelmarin’

sungguhpun daham Kannada Standard kedua-dua ayat akan kebahikan


susunannya dan unsur penghubung (yang menandakan cakap pindah)
akan mengambil bentuk kata kerja ‘to say’: ‘Ke mana anda pergi
kehmarin? Bahawa (secara literal) beritahu (saya)’.
Contoh terakhir mi menunjukkan kedua-dua kemungkinan teoretis:
sama ada konstruksi yang wujud daham sahah satu bahasa ditiru daham
bahasa yang ham supaya sungguhpun poha sintaksis dipinjam, ia di-
wujudkan dengan menggunakan morf ash bahasa yang ham itu, ataupun
konstruksi dan juga morf rehevan diambil ahih oheh bahasa peminjam.
Hakikat bahawa akan berlaku pemindahan bahan heksikah di bawah
syarat sedemikian memang dijangkakan, tetapi di sini bukan sahaja
gohongan terbuka leksikon yang terhibat, tetapi seperti yang dihihat
daham kes ki ‘bahawa’, sungguhpun golongan itu tehah ditutup ke-
ahhiannya.
Keadaan kebahasaan masa kini di Kupwar perhu ditafsirkan dan
segi perkembangan pertumpuan yang terhasih dan beberapa ratus tahun
pertembungan daham latar berbilang bahasa. Meskipun bahasa Marathi
sejak lama merupakan bahasa dominan di kawasan itu tehah berhaku
pertukaran bahan dan semua segi. Setehah mengkaji dengan tehiti sifat
dan arah perubahan yang mengakibatkan ciri sepunya, Gumperz mem-
buat kesimpuhan berikut: ‘Hampir semua bahasa boheh ditafsirkan se-
bagai pengurangan atau pengitlakan yang memudahkan struktur permu-
kaan berkaitan dengan kategori dan hubungan dahaman ... manakala
perbezaan bahasa dikekahkan, utusan sebenar menunjukkan keboleh-
terjemahan kata-dengan-kata atau morf-dengàn-morf dan penutur de-
ngan demikian boheh menukar daripada satu kod kepada kod lain dengan
pembehajaran tambahan yang minimum ... bagi ramai penduduk
Kupwar, terutama sekahi lehaki, satu model kecekapan bahasa mestihah
merangkumi satu komponen semohogi, satu komponen sintaksis, dan
satu komponen fonetik, serta set rumus pilihan bagi kaitan kategoni
semantik dengan bentuk morfemik’ (1971: 270L).
Dan perbincangan di atas dapat dihihat bagaimana perkembangan
pertumpuan yang terhasih daripada pertembungan erat dua bahasa daham
keadaan dwibahasa boleh disehidiki. Bagi setiap rumus tatabahasa yang
dipunyai bersama dan yang merupakan pembaharuan dalam satu dan-

254
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

padanya, bahasa pembeni pinjam dan bahasa peminjam mesti diten-


tukan. Ini dihakukan dengan membandingkan bahasa berkenaan dengan
bahasa yang berkaitan rapat di huar kawasan pertembungan, dan daham
setiap kes pembaharuan yang khusus bagi bahasa tempatan dan yang
mempunyai pasangan daham bahasa lain yang dituturi setempat adahah
disebabkan oheh pertembungan bahasa. Secara mi perubahan sejarah
yang bertanggungjawab terhadap isomorfisma semasa bahasa tempatan
boleh dipisahkan.
Kupwar merupakan kawasan yang sangat digemani untuk pe-
nyehidikan pertumpuan, kerana bukan sahaja keadaan berbihang bahasa-
nya berhangsung beberapa abad hamanya, tetapi juga kerana ia masih
boleh diamati. Walau bagaimanapun, di tempat lain kita sening hanya
mendeduksikan kedwibahasaan masa hampau dan kehadinan isomor-
fisme struktur daham bahasa benjinanan, atau daham bahasa yang kita
tahu atau anggap mempunyai pentembungan antara satu sama lain pada
masa hampau. Isomonfisme stnuktur di bawah keadaan sedemikian tentu-
nya tidak semestinya diagnostik tentang pertumpuan, kenana ia juga
menupakan cmi bensama bahasa sanak dan segi sahasihah, tidak kira
bahasa-bahasa mi tehah tenpisah seêara geografis atau tidak. Maka, jika
sesuatu kumpuhan bahasa yang sama ada bertembungan atau pennah
bertembungan pada masa hampau berkongsi cmi bentuk (struktur) dan
juga substantif (bahan), dan pandangan sinkronik sematamata mungkin
mustahih hendak ditentukan sama ada cmi mi adahah hasih pertumpuan
atau wanisan bersama. Ini kerana keputusan sedemikian mesti bergan-
tung akhinnya bukan pada sifat cmi bensama itu tetapi pada kronologi
bandingannya, iaitu kedudukannya daham nantaian perubahan pemba-
hanuan yang menjadi tatabahasa sejarawi setiap satu danipada bahasa
berkenaan. Dan, sepenti yang tehah kita hihat, mi mempraandaikan sama
ada sejarah bahasa yang hengkap didokumenkan ataupun kemungkinan
merekonstruksi semuha dokumen mi dan perbandingan dengan bahasa
sanak di tempat lain. Meskipun demikian, oheh sebab kita tidak seha-
hunya bennasib baik mempunyai bahasa yang berkaitan rapat di huar
kawasan pertembungan bagi setiap bahasa terhibat, kemungkinan dalam
kes ekstnem masahah sama ada cmi stnuktur bersama itu adahah hasih
pentumpuan atau asah yang sama tetap tidak dapat disehesaikan.

2.2 Kawasan bahasa

Istihah kawasan bahasa digunakan untuk bermaksud sekumpuhan bahasa


berdampingan yang dicinikan oheh beberapa isoghos struktur khusus dan

255
LINGUISTIK SEJARAWI

ciri kawasan mi dipenoleh mehahui pertembungan, bukan mehalui


pewanisan. Kawasan bahasa, oleh itu, boheh dihihat sebagai pasangan
sejadi bagi kehuarga bahasa, dan inihah sebenannya yang menjadi hasnat
Trubetzkoy apabiha behiau pertama kahi mencadangkan konsep mi pada
tahun 1928, dengan mencipta istihah Sprachbund, atau ‘persatuan
bahasa’, untuk memenikannya (Jakobson 1972b: 242f.). Oleh sebab itu,
di samping menggohongkan bahasa kepada keluarga bahasa berhandas-
kan wanisan bersama dan satu moyang yang sama, bahasa juga boleh
digohongkan dad segi kawasan bendasarkan ciii yang dimihiki bersama
yang tehah diperoheh akibat sahing pertembungan. Tetapi telah kita hihat
bahawa pada amahannya amat sukar mahah mustahih untuk menentukan
sesuatu kumpuhan bahasa bagi mana-mana kategoni. Hanya satu cana
sahaja yang dapat menentukannya, iaitu dengan menentukan usia ban-
dingan cmi berkenaan. Tambahan puha, manakaha keanggotaan kehuarga
bahasa merupakan penkana yang jehas, keadaannya hebih sukan daham hal
kawasan bahasa kerana sesetengah ciri mungkin mempunyai sebanan
geografis yang hebih huas danipada yang lain. Begitu juga, oheh sebab
kesahihan kawasan bahasa sebagai fenomena hidup boheh disahkan dad
penehitian bahasa bendampingan masa kini, perhu diandaikan bahawa
keadaan serupa pasti wujud pada masa lampau, dan kawasan bahasa
terdahulu tehah sebenarnya dipostuhatkan bendasankan isoglos bersama
untuk bahasa yang kini tidak hagi bertembung (hihat Trubetzkoy (1939),
untuk cmi yang dipunyai bensama oleh kehuanga bahasa Indo-Eropah dan
kehuanga bahasa lain yang tertentu).’°
Kawasan bahasa tehah dipostulatkan di pelbagai kawasan dunia dan
berdasarkan pehbagai knitenia (Jakobson 1972b; Winter 1973; Trudgihh
1974a: Bab 7). Di Asia Tenggana, misahnya, bahasa Cina, Thai, Vietnam
dan beberapa bahasa lain mempunyai cmi nada yang sama dan mi
dikatakan disebabkan oheh pertembungan (Henderson 1965). Begitu
juga, bahasa Indo-Enopah di benua kecil India mewakihi bersama-sama
dengan jiran-jirannya bahasa Dravidia dan Munda yang tidak benkaitan
langsung, serta bertentangan puha dengan semua bahasa Indo-Eropah
lain, sid konsonan gelungan yang berkontras dengan sin gigi (Emeneau
1956). Di kawasan antana Laut Hitam dengan Laut Caspian, Armenia
Timur dan Ossetik mempunyai sin konsonan yang diglotahkan, agak
berbeza danipada bahasa sanak Indo-Eropah di tempat lain, yang meng-
hampirkan sistem fonohogi meneka dengan sistem bahasa Kaukasia
berdekatan (Allen 1950). Bahasa Bantu tertentu di Afnika Sehatan ben-
kongsi dengan bahasa Bush-Hottentot yang benjiranan set konsonan klik
yang biasanya terhad kepada bahasa-bahasa Bush-Hottentot sahaja

256
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

(Guthrie 1967—71: ii, 106). Dan akhir sekahi, pehbagai ciri tehah diakui
khusus untuk Eropah sebagai kawasan geografi tidak kira keluanga
bahasa yang tenhibat (Lewy 1964; Brosnahan 1961; Lakoff l972b) dan
bahagian yang boheh dibandingkan telah dipostulatkan untuk Amenika
(Boas 1940: 219—225; Swadesh 1951; Haas 1969: 78—97). Daham
semua hal in kumpulan bahasa berdampingan secana geografis dikait-
kan oleh isoghos struktur bersama yang tententu sungguhpun bahasa
tersebut tengolong daham keluarga bahasa lain ditentukan berdasankan
hubungan sahasilah.

2.2.1 Kawasan bahasa Balkan


Contoh kawasan bahasa yang ditentukan oheh isoghos tatabahasa dan
yang telah dikaji dengan teliti wujud di kawasan Bahkan. Kawasan
berkenaan terdiri danipada bahasa Yunani Moden, Albania, Romania,
Bulgaria dan, secana pinggiran, Serbo-Croat dan Turki yang berdam-
pingan dad segi geognafi. Sungguhpun, kesemuanya, kecuali Tunki,
adahah bahasa Indo-Eropah, bahasa mi tergolong daham bahagian lain
dalam sahasihah, Yunani dan Albania dianggap cabang bebas manakala
Romania tengohong, bersama-sama dengan bahasa Romans lain, dalam
cabang Italik dan Bulgaria serta Serbo-Croat puha daham cabang
Shavonik. Telah disarankan bahawa tenaga yang menyatukan di sebahik
kawasan mi ialah tamadun Byzantium seperti yang diwakihi oleh Gereja
Yunani, dan dalam banyak contoh yang menunjukkan bahawa Yunani
sebenannya dikenal pasti sebagai penderma, atau model bagi, fenomena
bersama mi (Sandfeld 1930: 213ff.; cf. Trudgilh 1974a: 161ff.). Ke-
banyakan isoglos terdini danipada cmi stnuktur tatabahasa permukaan,
termasuk rumus yang menggabungkan heksem untuk membentuk ung-
kapan idiomatis. Sepenti dalam kes Kupwan, keadaannya telah dihurai-
kan sebagai empat bahasa berlainan dengan satu set rumus tatabahasa.
Sebahiknya, Schleichen melihat keadaan itu dan segi yang agak hebih
negatif, iaitu sebagai ‘kumpuhan bahasa yang mempunyai cmi bersama
hinggakan bahasa itu merupakan anggota yang paling tenceman danipada
kehuarga bahasa masing-masing’. (Sandfehd 1930: 12).
Isoglos paling tenkenal yang mencinikan kawasan mungkinnya ialah
artikel pasti yang diimbuhkan pada akhir kata nama, yang menyatukan
bahasa Ahbania, Buhgania dan Romania, tetapi mengetepikan Yunani
(Albania mik-u ‘kawan-itu’, djal-i ‘budak lelaki-itu’, Bulgaria trup-at
‘badan-itu’, konj-at ‘kuda-itu’; Romania om-ul ‘onang helaki-itu’,
munte-le ‘gunung-itu’, yang terkemudian mi mempunyai morf yang

257
LINGUISTIK SEJARAWI

sama dan segi sejanah dengan bahasa Romans lain (cf. Perancis
l’homme, le mont) tetapi daham urutan kebahikan). Bahasa Slavonik lain
tidak mempunyai pasti yang sepadan secara hangsung. Yunani tidak
terhibat dengan konstruksi in pastinya mendahului kata nama sebagai
bentuk bebas.
Satu contoh yang mehibatkan sintaksis ialah penggunaan khausa
subordinat yang didahuhui dengan kata hubung dan diikuti oleh sub-
jungtif dalam konteks yang kebanyakan bahasa Enopah, termasuk
Yunani Khasik, menggunakan konstruksi infinitif Misahnya, ‘Give me
to drink’ disampaikan secara harfiah sebagai ‘Give me that I drink’
(Romania da-mi sa beau, Bulgaria daj mi da pija, Albania a-me të pi,
Greek dos mou nà pu; perhatikan juga bentuk seasah ‘give’, ‘me’ dan
‘drink’). Konstnuksi mi sudah pun didapati daham Penjanjian Baharu
Yunani. Infinitif Yunani Klasik tidak terus kekal sebagai satu kategoni,
tetapi kesan bentuknya masih terdapat daham kata nama terbitan.
Keadaan berkenaan bahasa Bulgaria senupa dengan keadaan Yunani.
Daham bahasa Romania, sebahiknya, bahasa hisan menurut poha kawasan
sedangkan bahasa tuhisan masih menggunakan infinitif seperti bahasa
Romans lain. Bagi bahasa Albania, diahek di utara mempunyai kon-
stnuksi infinitif dan diahek selatan pula mempunyai konstruksi klausa
Subondinat kecuahi daham fnasa tetap. Penahihan dan konstruksi khausa
infinitif ke khausa bebas boheh dikesan daham bahasa Yunani dan ke-
lihatan telah dimotivasikan secara dalaman. Sehepas infinitif Yunani
kehilangan -n di hujung akhinan -em akibat penubahan bunyi, unutan
yang tinggah iahah -ei, yang kini menjadi seinas dengan akhinan din
ketiga mufrad, dan kehihatan tehah ditafsirkan semula sebagai bentuk
finit (Anttila 1972: 103). Konstruksi Yunani yang baharu oheh itu
kehihatan ditiru bukan sahaja daham bahasa sekitaran, mahah daham Latin
Penjanjian Bahanu (cf. Mark 7:26 ëröta autOn hina to daimdnion ekbdlei
dan rogabat eium ut daemonium eiiceret ‘dia (perempuan) merayu
kepadanya (lelaki) supaya dia (hehaki) mengusir kehuar syaitan’).
Sungguhpun bahasa Bulgaria amnya nampaknya menenima perkara
tentang tatabahasa, dan segi fonologi ia tehah mempengaruhi bahasa
Romania yang berjiranan pada beberapa ciii (Petrovici 1957). Yang
paling penting danipadanya iahah ‘pnejotisasi’, iaitu pewujudan e- di
awah kata sebagai [ye] dan pengembangan sin konsonan dipahatalkan,
kedua-duanya ciii terkenah bagi bahasa Slavonik.
Pada peningkat heksikal, cmi menanik iahah kehadinan banyak sekali
ungkapan idiomatis yang mempunyai kesetaraan morf-ke-morf daham
pehbagai bahasa, misahnya to eat oneself with somebody untuk

258
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

‘bergaduh’, to eat somebody’s ears untuk ‘menghasihkan bunyi yang


menggerunkan’, to remain without mouth untuk ‘membunuh diii’, dan
sebagainya. Di samping itu tendapat kosa kata bersama yang amat
banyak, terutamanya pinjaman danipada bahasa Yunani dan Turki, yang
tersebar merentasi kawasan yang mehengkapi kesan kesepaduan yang
disanankan oleh isoghos struktur.
Penehitian terhadap peluasan ruang cmi bersama dan aturan pe-
merolehannya oleh tiap-tiap bahasa membuat Sandfehd merumuskan
bahawa daham kebanyakan hal cmi itu telah berkembang di daham
Yunani pasca-Klasik dan telah berkembang meluas dan situ pada waktu
yang berhainan (1930: 213). Danipada pehbagai cmi yang tenhibat kata
pinjamanhah yang didapatinya pahing membantu daham penentuan
hubungan sejanawi, kerana penyebanannya mehahui masa dan ruang
boheh digahunkan dengan hebih tepat hagi jika dibandingkan dengan kes
ciri sintaksis. Butir heksikal bersama i, pinjam tenjemah bendasarkan
semantik makna banangkahi paling ketara dilihat sebagai gambaran
hangsung tentang penpaduan budaya yang dihasilkan daham kawasan itu
oleh pengaruh wanisan Byzantium yang dapat dibandingkan dengan
wanisan yang dihasilkan di barat oheh pengaruh Rom.

2.2.2 Eropah sebagai kawasan bahasa


Daham seksyen yang membincangkan perubahan sintaksis kita men-
dapati bahawa, di samping wanisan bensamanya, bahasa Indo-Eropah di
Eropah Barat benkongsi beberapa pembahanuan tatabahasa yang
diwakihi oheh isoghos yang kehuasan geografisnya berbeza-beza.
Tambahan hagi, oheh sebab cmi bersama mi masih belum wujud daham
bahasa Latin Klasik atau dalam Jermanik-Purba, kita tahu bahawa ciii
mi pasti tehah berkembang daham tempoh dua nibu tahun yang hampau
setehah perpecahan Romans danipada Jermanik kepada bahasa sanaknya.
Manilah kita perhatikan beberapa cmi hebih penting yang tehah ber-
kembang dengan cara yang senupa daham bahasa Romans dan Jermanik
di Eropah Barat.
Pertamanya, kesemua bahasa mi mempunyai artikel pasti dan tak
pasti yang benfungsi sebagai unsur awah daham frasa nama. Daham
semua hal antikeh pasti tehah berkembang dan ganti nama penunjuk
(mask. bahasa Perancis le < Latin ilium, fem. la < iliam, jamak ies <
iilos, ilias; mask. bahasa Jerman der, fem. die, neuter das, Inggenis the,
kesemuanya dan dasar penunjuk Jermanik Purba *dejda), dan antikeh
tak pasti dan nombor ‘satu’ (mask. bahasa Perancis un, fem. une <Latin

259
LINGUISTIK SEJARAWI

unum, una; bahasa Jenman em, eine, danipada ems, bahasa Inggenis a(n)
dan one). Oheh yang demikian, dapat dihihat bahawa daham setiap
bahasa Romans itu, tenmasuk Romania yang artikehnya berbentuk
akhiran, wakihan ganti nama penunjuk Latin yang sama kehihangan
sesetengah danipada kandungan diektiknya dan tekanan kata bebasnya
senta ditafsinkan semuha sebagai antikeh. Proses sejajar yang sama
berhaku daham bahasa Jermanik Barat dan Yunani.
Kedua, daham kedua-dua kumpuhan bahasa sistem kala membentuk
konstnuksi prafrasa yang terdini danipada bentuk tak finit kata kenja
(infinitif, partisipel kini, partisipeh lampau) yang digabungkan dengan
sahah satu set kecil kata kenja bantu. Daham bahasa Latin Khasik satu-
satunya konstnuksi jenis mi iahah pasif sempurna (amatus-est ‘dia
(hehaki) telah disayangi’) tetapi daham Latin Kasar bihangan kaha yang
dibina secana penifrasa bertambah dengan banyaknya. Daham bahasa
Romans dan juga Jermanik kata kerja ‘to have’ dan ‘to be’ digunakan
untuk membentuk apa yang dinamai kaha sempunna, keadaan asahnya
iahah kata kerja transitif biasanya memihih bentuk tendahuhu dan kata
kerja tak transitif bentuk tenkemudian (Perancis j’ ai acheté, Jenman ich
habe gekauft ‘saya tehah membehi’ tetapije suis venu, ich bin gekommen
‘saya tehah datang’; bahasa Inggenis mengithakkannya kepada to have);
pasif dibentuk dengan kata kerja ‘to be’ dan ‘to become’ (bahasa
Perancis ml est aimé, Inggenis he is loved, Jenman er wmrd geimebt dengan
menggunakan werden ‘to become’); kaha depan dibentuk dengan ‘to
have’ daham bahasa Romans (Latin Kasar *amare habeo> Sepanyoh
amaré, Penancis j ‘aimerai ‘I shall hove’), ‘to become’ daham Jerman (er
wird kommen) dan shall/will daham bahasa Inggenis. Sekahi hagi butir
heksikal diwanisi tetapi fungsi tatabahasanya adahah baharu.
Ketiga, fungsi bentuk kasus mudah keadaan bahasa yang hebih tua
kian diambil ahih oleh frasa pneposisi (Latin rosae ‘danipada ros’ tetapi
Perancis de ia rose), dengan kehihangan serentak akhinan kasus.
Keempat, isoglos yang keluasannya hebih terhad, penggunaan ganti
nama subjek adahah wajib apabiha tempat subjek tidak diisi oheh kata
nama. Ciii mi terhad kepada sebihangan bahasa berdampingan di pusat,
iaitu semua bahasa Jenmanik moden, Penancis dan Rhaeto-Romansh;
kesemua bahasa Romans lain (dan sebenarnya kesemua bahasa Indo-
Eropah lain) berfungsi seperti Latin yang ganti nama subjek ketaranya
digunakan hanya sebagai tanda tegasan (Haiman 1974: 90). Kita tehah
mehihat bahawa cmi mi berkait rapat dengan kehadinan ganti nama tak
peribadian dan rumus sisipan ‘it’.
Kita boheh cuba menerangkan fakta mi dengan beberapa cara yang

260
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

benhainan. Pertama sekahi tehah kita hihat bahawa Latin Lewat, sebagai
bahasa kesanjanaan dan Gereja, mempunyai penganuh yang mendalam
ke atas stok heksikah bahasa Eropah Barat. Maka agak wajan jika di-
anggapkan bahawa isoglos tatabahasa mi mungkmn mempunyai asal
yang serupa di kawasan bahasa Eropah Barat dengan demikian memba-
yangkan wanisan Rom dengan cara yang sama kawasan timur terus men-
cerminkan wanisan Byzantium. Tiada kesangsian lagi bahawa baik
pembesar Geneja mahupun orang terpehajar amnya menggunakan Latin
sebagai cana berkomunikasi biasa di selunuh kawasan itu sejak awah-
awah lagm. Juga tidak harus dihupai bahawa pasti juga ada sedikit
sebanyak kedwibahasaan antara penutun bahasa Romans dan Jermanik
awah (orang Franc di Gaul, orang Goth di Itahi Utara, dan sebagainya).
Kedwibahasaan di sekton berpengaruh tertentu masyanakat itu, dan
khususnya ungkapan bentuhisnya daham bentuk tenjemahan (terutamanya
Kitab Injil), mungkin bentanggungjawab ke atas penyebaran ciii mi.
Sebahiknya, tehah dihujahkan juga bahawa, oheh sebab bahasa
benkenaan kesemuanya tengohong daham keluarga bahasa Indo-Enopah,
penjehasan tentang penkembangan sejajannya sehepas pemisahan harus
dicani dalam pewaiisan bersama sifat struktur tersirat dan bukan daham
mana-mana penganuh huan sehanjutnya. Dakwaan mi nampaknya di-
sokong oheh hakikat bahawa kesemua perkembangan mi boleh di-
penihalkan menurut pninsip danipada penandaan dalaman fungsi tata-
bahasa melalui morfologi kepada penandaan huarannya mehalui bentuk
bebas (preposisi, kata bantu, artikeh). Penahihan daii konstruksi jenis
sintetis ke anahitis mi menupakan akibat apa yang dinamam Sapin (1921:
150f.) arah perkembangan dan apa yang dipeiikan Lakoff sebagai satu
‘syanat meta ke atas tatabahasa sesuatu bahasa secara keseluruhan akan
benubah’ (1972b: 178). Hujah sehanjutnya yang juga menyokong hipo-
tesis mi ialah hakikat bahawa perkembangan sejajan yang agak senupa
juga tendapat daham bahasa tententu Indo-Enopah moden di huan kawasan
benkenaan, misahnya Pansi Moden, supaya bahasa mi tidak penlu
diakibatkan oheh sahing pengaruhan. Kita akan kembahi kepada aspek
tipohogi am mi daham bab yang beiikut. Masahahnya di sini ialah sama
ada pinsip mi sendii memadai untuk menghuraikan kesenagaman
gantian di sehuruh kawasan. Kenana, walaupun kita akui wujudnya
ahihan penkembangan am ke arah menjehaskan mengapa konstnuksi amat
khusus yang sedemikian telah muncul daham bahasa berdampingan.
Sesungguhnya, kedua-dua hipotesis mi tidakhah sesahing melengkapi
seperti pertama kahi ia muncul, kenana kecendenungan yang sedia tenbina
ke arah struktun anahitis akan menangkumi kemungkinan pembaharuan

261
L1NGUI5TIK 5EJARAWI

berkembang dalam pertembungan.


Dalam hal isoglos fonetik dan fonologi keadaannya agak berlainan.
Di sini juga ciri artikulasi yang agak khusus telah didapati merebak
tanpa putus-putus di kawasan yang luas, nyatanya tanpa menghiraukan
sempadan bahasa individu yang berkenaan. Masalah sumbernya, waiau
bagaimanapun, adaiah rumit kerana hakikat bahawa asal mana-mana ciri
tertentu kadangkala kehihatan berbeza dalam pelbagai bahasa, sungguh-
pun hasilnya mungkin seragam. Keadaan mi digambarkan dengan jelas
oleh kes penyebaran vokal depan bundar di Eropah. Seperti yang dapat
dihihat dan Peta 4 (dan Brosnahan 1961: 105), vokal depan bundar (/0/,
/6/, /5/) membentuk bahagian sepadu bagi sistem fonemik penutur di
dalam zon berterusan yang benlaku di kawasan bahasa Perancis,
Belanda, Jerman, Icelandik, Norwegian, Danish, Swedish, Finnish,
Lapp Selatan dan Hungary; vokai mi juga terdapat secara dialek di barat
iaut Itali, di Northumberland, di Scotland dan di Albania. Bahasa
Albania kini terpisah daripada kawasan utama oieh Yunani tetapi da-
hulunya bahasa mi juga mempunyai /u(:)I. Kita tentunya teragak-agak
untuk menyatakan sebab beriakunya penyebaran yang begitu sekata
adaiah secara kebetulan sahaja. Namun demikian, sepanjang penge-
tahuan kita, asal penggaian berkenaan berbeza sekahi dalam setiap

Peta 4

262
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

kumpulan bahasa berkenaan. Kita telah mehihat bahawa daham bahasa


Jermanik vokah depan bundar meneruskan ahofon vokah behakang yang
dikedepankan oleh vokah i dalam suku kata yang menyusuh (umhaut);
daham bahasa Perancis sebahiknya, ia tenhasil daripada pendepanan
vokal behakang dalam suku kata tertutup (Bichakjian 1974); dan akhir
sekahi daham bahasa Yunani dan Albania vokah behakang [u(:)] di-
kedepankan menjadi [u(:)] di semua tempat. Maka, yang sama bagi
perkembangan vokah depan bundar daham bahasa Indo-Enopah mi
hanyahah bahawa kesemuanya adahah hasih danipada pendepanan vokah
belakang. Daham bahasa bukan Indo-Eropah sebahiknya Finnish, Lapp,

Estonia, Hungary, semua anggota kehuanga bahasa Finno-Ugria vokal


depan bundar sudah tua, dan pendepanan senta pembundaran memain-


kan bahagian penting daham sistem peharasan vokah yang menguasai
penyebaran jenis vokal di dalam kata.’1 Memandangkan wujudnya
begitu banyak cara munculnya vokal depan bundar i, agak mustahih ia
disebabkan oheh mana-mana satu faktor dahaman yang sama.
Daham hal sekurang-kunangnya isoglos fonetik dan fonologi
tertentu jenis mi dua penerangan hanjut tehah dicadangkan, iaitu bahawa
isoglos mi adalah hasil danipada substrata atau, bahawa ia disebabkan
oheh faktor genetik. Substratum bahasa tendini danipada cii-cini yang
bertahan khusus dalam sesuatu bahasa yang dahulunya dituturkan di
sesuatu kawasan daham bahasa yang tehah menggantikannya. Substrata
paling mudah dikenal pasti daham bidang toponimi dan boheh amat
bertahan. Oleh itu, sungguhpun tiada Satu pun kata asah Celtic yang
bertahan dalam leksikon biasa bahasa Inggeiis (whisky, plaid, sporran,
dan sebagainya adahah pinjaman mutakhir), banyak nama sungai
(Thames, Ouse, Tyne, Avon, dan sebagainya) dan bandar (London,
Carlisle, Dover, York, dan sebagainya) yang hebih penting mempunyai
etimologi Celtic (hihat hhm. 287f.). Telah disarankan bahawa substrata
Celtic mungkin bertanggungjawab tentang pembundaran vokal bahasa
Perancis, tetapi tendapat sebihangan hujah yang menentangnya
(Brosnahan 1961: 164f dengan rujukan) dan, sungguhpun substrata itu
adahah fenomenon yang benar dan terbukti berhubungan aspek-aspek
tertentu bahasa, nujukan kepadanya untuk menjelaskan cmi fonetik pada
masa kini mestihah dianggap namahan sekurang-kurangnya.
Hipotesis kekehuangaan berlandaskan konehasi nyata antara penye-
baran ciii fonetik tertentu dengan kumpulan darah di Eropah (Brosnahan
1961).12 Tetapi kahau pun kita meneiima sedikit sebanyak persamaan

antara penyebanan itu, masih timbuh pensoalan tentang sama ada konelasi
sedemikian menggambarkan hubungan sebab-musabab hangsung atau

263
LINGUISTIK SEJARAWI

sama ada ia hanya membayangkan hakikat bahawa peiistiwa sejanah


yang sama seiing bertanggungjawab bagi penyebaran genetik dan juga
budaya. Ini kerana, sungguhpun kehihatan wajar untuk mengaitkan jenis
bunyi dengan fakton fisiohogi semata-mata, sumber senupa daham hal ciii
tatabahasa dan heksikal yang dipunyai bensama mungkin tidak wujud
dan sesuatu teoni yang memadai perlu menerangkan penyebaran semua
jenis ciii hinguistik.

2.3 Batasanpeminjaman
Kadangkala didakwa bahawa bukan semua kawasan bahasa sama ten-
dedah kepada peminjaman dan tenutamanya bahawa morfohogi, fleksi,
sebagai bahagian paling ‘tengah’ daham tatabahasa, adahah yang paling
kurang tenaruh oheh penganuh huan. Contoh peminjaman yang dikaji
sehingga kini untuk kemudahan tehah diambih daiipada bahasa Eropah,
tetapi oheh sebab bahasa mi benkait darn segi kekehuargaan antara satu
sama lain dan berkecenderungan memihiki sistem morfohogi yang agak
senupa, ia mungkin tidak menjadi asas paling baik untuk menihai
masahah khusus in Wahau bagaimanapun, jika kita menehiti bahasa
yang tidak mempunyai wanisan yang sama, soal kesecocokan stnuktur
inheren tidak timbuh. Sebenarnya ada contoh pemindahan selunuh sistem
tatabahasa antana bahasa yang hangsung tidak ada kaitan, mehibatkan
bukan sahaja eksponen kategoni, tetapi juga kategoii itu sendii. Contoh
paling ekstnem bagi fenomenon tenkemudian yang tehah dipenikan
sehingga kini mungkin iahah pemindahan daham Mbugu (atau Ma’a),
iaitu bahasa hisan yang ditutunkan oheh sekumpuhan kecil penduduk di
Usambara di Tanzania dan sekitarnya. Kesemua bukti yang ada
menunjukkan bahawa bahasa in sungguhpun ia sendii bukan anggota
keluanga bahasa Bantu, tehah memperoheh morfologi kata nama dan kata
kenja yang rumit daiipada bahasa Bantu di sekitanan (Meinhof 1906;
Whitehey 1960; Goodman 1971; Tucker and Bryan 1974). Demikianlah
kata nama Mbugu dibahagikan kepada sembihan golongan kesenasian
masing-masing diciikan oleh sepasang awahan gohongan, satu menan-
dakan mufrad dan satu hagi jamak. Daham sesuatu ayat pelbagai kon-
stituen perlu membawa penanda keserasian yang mencenminkan
keanggotaan gohongan kata nama utama dan kata kenja juga memen-
hukan, di samping eksponen kaha, nagam, modus dan diii, penanda ke-
anggotaan gohongan kata nama objek.’3 Bagaimanapun, sungguhpun ada
titik pentemuan mi dengan anggota kehuarga bahasa Bantu, namun
kebanyakan kata dasar namaan dan kenjaan dan semua ganti nama diii,

264
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

tanya dan penunjuk hampir tidak benkaitan dengan bahasa Bantu dan
kehihatan hebih benkaitan dengan kata dasar bahasa Cushitik sebagaf
benjiranan (amnya digolongkan sebagai anggota keluanga bahasa
Hamito-Semitik).
Meskipun tidak ada dokumen sejarah tentang mana-manapun ba-
hasa yang berkenaan, ada ahasan kukuh untuk mempercayai bahawa
sistem morfohogi Mbugu adahah pemenolehan yang agak mutakhir. De-
mikianhah, penyehidik sehanjutnya mengambih penhatian bahawa peng-
gunaan awahan sedikit sebanyaknya adalah opsyenah, terutamanya
dalam bentuk mufrad. Tambahan puha kesemuapenutun didapati meng-
gunakan awahan serasi dengan hebih tekal daham keadaan penhubungan
rasmi dengan orang asing daripada apabiha meneka benbual secara tak
nasmi di kalangan mereka sendii, dan onang muda khususnya meng-
gunakannya hebih nalar hagi daripada orang tua. Kelainan sedemikian
daham kehadinan penanda tatabahasa janang-jarang sekahi kedengaran
daham bahasa Bantu sebenan. Walau bagaimanapun ia secocok dengan
apa yang kita ketahui tentang kelainan cmi pnestij yang ditentukan oheh
masyarakat daham keadaan penubahan kemajuan (hihat Bab 5). Darn itu,
sungguhpun pemeiiksaan secara penmukaan tidak sangsi hagi akan
menggolongkan Mbugu ke daham kehuarga bahasa Bantu, mengambih
kina hujah-hujah mi maka penhu diandaikan bahawa ia sebenannya
bukanlah bahasa Bantu, boheh jadi ia anggota kumpulan Cushitik, yang
memperoheh monfologi Bantunya hasil daripada pertembungan.
Ketara bahawa penggantian sedemikian bagi sistem Mbugu ash itu
oheh sistem asing mempraandaikan kebiasaan yang agak tinggi darjah-
nya dengan model asing dan seterusnya kedwibahasaan yang hebih
meluas. Apa yang pastinya memungkinkan pembehajanan, dan seterus-
nya pemindahan, sistem itu daham hal mi iahah stnuktur aghutinatif yang
kemas bagi model itu, iaitu hakikat bahawa biasanya setiap morfem
tatabahasa diwakihi oleh satu monf (— mungkin signifikan bahawa dalam
kawasan yang tatabahasa Bantu tidak bensifat sedemikian misalnya
daham kes ganti nama, Mbugu tidak meneiima numus Bantu). Kenyataan
bahawa hubungan satu-dengan-satu yang begitu kemas antara bentuk
dengan makna amat memudahkan pembelajaran misalnya telah di-
tunjukkan daham kes pemerohehan bahasa oleh kanak-kanak daham
konteks dwibahasa.’4
Kes Mbugu menunjukkan bahawa monfohogi fleksi sesuatu bahasa,
yang didakwa sebagai bahagian yang paling kunang tenaruh oleh pe-
nganuh asing, berkemungkinan besar dipinjam. Ini menimbulkan mas-
ahah berkaitan pengelasan bahasa kepada kehuarga itu atau mi apabiha ha

265
LINGUISTIK SEJARAWI

mewakihi ciii tatabahasa kedua-duanya. Ini kenana memang jehas


bahawa tanggapan praanggap tentang kestabulan bandingan bebenapa
bahagian tatabahasa boheh, sekurang-kurangnya daham hal pentem-
bungan yang intensif, menghasihkan pengelasan yang sahah. Kes
pengehasan yang sahah akibat andaian sedemikian sebenarnya memang
tidak diketahui. OIeh itu bahasa Thai misahnya hingga baharu-baharu mi
dianggap berkaitan dengan bahasa Cina, terutamanya benasaskan ciii
fonohogi (nada leksikah, satu suku kata) dan kosa kata bersama yang
besar bihangannya. Kini, bagaimanapun, ciii mi kemungkinan besar ada-
hah hasih peminjaman daiipada bahasa Cina, dan bahasa Thai sebenarnya
bersanak dengan bahasa Pohinesia (Benedict 1972).
Dengan adanya keamatan dan tempoh pertembungan bahasa ten-
tentu, jehashah bahawa tiada apa-apa yang tidak boleh terseban mehintasi
sempadan bahasa. Kita tehah mehihat bukti yang cukup banyaknya yang
menunjukkan bahawa isoghos mihik bersama, baik struktun mahupun
bahan, boheh terdedah kepada tafsiran sejarah alternatif. Baik isomon-
fisme struktun mahupun monf leksikal dan tatabahasa milikan bersama
begitu sahaja tidak dapat membeiitahu kita sama ada bahasa yang
mengandunginya bersanakan dan segi sahasilah atau tehah memperoheh
cmi bersamanya akibat pertembungan antara kedua-duanya. Tidak
kehihatan sebanang bidang struktur hinguistik yang benar-benar menohak
penggantian, sungguhpun nampaknya sekton yang paling sukar dima-
suki pengaruh asing ialah kosa kata asas, meskipun konsep mi sukan
didefinisikan. Satu penyataan lain yang agak umum yang boheh dibuat
berkaitan dengan numus tak produktif yang menguasai penyebaran
kelainan monfem, sepenti Latin est:sunt dan Jerman mst:smnd ‘us’, ‘are’
atau Inggeiis good:be(t) (better, best) dan Jenman gut:be(s) (besser,
— —

beste). Jehas bahawa agak mustahil konstehasi rumit sedemikian apabiha


terbukti daham bebenapa bahasa sehanusnya merupakan hasil daiipada
peminjaman, dan daii segi amahan konstehasi mi sehahunya adahah akibat
asah yang sama.

3 Bahasa Pijin dan Kreol


Pijin dan kreoh patut dipeiikan sebagai bahasa pentembungan yang tiada
tohok bandingnya, kerana pentembunganhah yang mewujudkannya.
Kebanyakan daiipada bahasa pijin dan kreol yang terbukti pada haii mi
nampaknya berasah daham konteks perdagangan haut awah dahulu,
penyebaran goegnafisnya kebanyakannya menyusuii pantai Asia, Afiika
dan Caiibbean (hihat peta daham Hancock 1971). Menurut tradisi pijin

266
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

atau kneol difikinkan sebagai tidak hebih daiipada bentuk bahasa Eropah
yang diturunkan mutunya, tetapi pada haii mi kecenderungannya iahah
untuk mehihatnya daii segi neutral, misahnya, pijin atau kneoh yang
berasaskan bahasa Portugis (atau Perancis atau Inggeris).
Pijin pertama-tamanya didefinisikan daii segi sosiologi sebagai kod
yang beroperasi antara anggota masyarakat bahasa yang benlainan,
bukan di daham satu masyarakat bahasa. Ia dianggap benasah daham kon-
teks benbihang bahasa seperti yang wujud di kalangan pelayar benlainan
asal di atas kapal atau semasa pentembungan antara anak kapah dengan
penduduk tempatan di sepanjang lahuan kapal di hautan besar. Daham
keadaan sedemikian boheh diandaikan bahawa bebenapa banyak jargon
sementana, seiingnya tidak lama hidupnya dan agak longgar strukturnya,
pasti tehah tenbentuk. Beberapa daripadanya, setehah tahan diuji, menjadi
stabil bentuknya dan lebih meluas sebanannya. Pijin hendakhah dianggap
bahasa pinggiran (Reinecke 1964) atas bebenapa alasan. Pertamanya,
aham wacananya terhad kepada bidang intenaksi sosiah tertentu, ten-
utamanya pelayaran dan pendagangan, dan sesungguhnya istihah ‘pijin’
itu dipencayai berasal daripada kata busuness yang diambih oheh Inggenis
Pijin Cina. Keduanya, ia berbeza daiipada bahasa tabii daham erti kata
bahawa ia tidak merupakan kod pertama sesiapapun, sebahiknya adalah
bahasa yang sehahu dikuasai secana sekunder untuk tujuan khusus bagi
pertembungan hintas-budaya. Dan ketiganya, ia tidak merupakan sarana
mana-mana budaya tertentu tetapi digunakan oheh ahhi-ahhi masyarakat
bahasa yang benhainan sama sekahi.
Sekahi-sekaha bahasa yang pada muhanya adahah pijin benkembang
menjadi cara benhubung dan mengungkap seharian yang normal dalam
masyarakat yang baharu tenbentuk daripada orang yang berlatarkan
bahasa dan budaya yang berbeza. Daham keadaan sedemikian anak yang
dihahirkan oheh masyanakat itu akan dibesankan untuk menuturnya
sebagai bahasa ibundanya hingga akhirnya ia menjadi satu-satunya
bahasa, atau sekurang-kurangnya bahasa pertama, masyanakat itu.
Apabiha mi beiiaku kita tidak hagi menunjukkan sebagai pijin tetapi
sebagai kneoh. Kreoh sebenarnya umumnya dianggap sebagai telah
berkembang daiipada pijin di bawah syarat sosiohinguistik yang stabil
yang pasti tehah berhaku misahnya di ladang-hadang, di tempat penutur
pehbagai bahasa Afiika Selatan dihimpunkan bersama sebagai abdi di
bawah pen~awasandan jauh oheh orang Eropah.
Untuk tujuan pemenian pijin boheh dianggap sebagai turunan darn-
pada proses pempijmnan danipada satu ‘bahasa sasaran’ (Hymes 1971:
84). Bahasa yang mudah dikenahi sebagai hasil proses pempijinan

267
LINGUISTIK SEJARAWI

adahah bahasa yang sasanannya tendii daiipada sesuatu bahasa Enopah


yang terkenal. Apabila bahasanya tendini danipada bahasa yang kunang
tenkenal, bagaimanapun, fenomenon mi kemungkinannya kunang mudah
dikenahi. Proses pempijinan boleh difahami sebagai anahisis semuha oheh
penutur dewasa yang mempunyai hatar behakang hinguistik yang berbeza
tentang stnuktur tatabahasa bahasa sasaran dan boleh sedikit sebanyak
diciikan sebagai proses pemudahan yang mengakibatkan pengunangan
kerumitan tatabahasa bahasa sasanan, terutamanya di bidang morfohogi
fleksi. Umumnya penanda fleksh bagi genus, bihangan, kasus dan kala
bahasa sasaran Eropah hihang boleh jadi, tehah disanankan, mehahui

perantara shstem nada untuk menandakan sesetengah pertentangan dan


tempatnya diambil ahih oleh penanda baharu yang sening membawa ben-
samanya satu sistem kategoni yang baharu. Pengurangan sistem
morfologi bahasa sasaran mi sening dikatakan disebabkan oheh
‘pembehajaran tidak sempurna’ di pihak penutur bukan Eropah, iaitu
kenana penguasaan yang hemah tenhadap sistem tatabahasa bahasa
sasanan (Whinnom 1971); pengurangan sebahiknya boheh juga sedikit
sebanyaknya mencenminkan pandangan lazim di pihak penutur ash
terhadap bahasa sasaran tentang cara hendak memudahkan bahasa
seseorang apabiha menghubungi orang asing (‘pencakapan orang asing’:
hihat Fenguson 1971). Apa jua motivaSi setepatnya, bagaimanapun,
nampaknya ada persetujuan umum di kahangan ahhi hinguistik bahawa
unsur penting dalam proses pempijinan ialah pemudahan struktur
tatabahasa bahasa sasaran (Hymes 1971: 84).
Sebahiknya, penkreolan menggambarkan proses pehuasan, kerana
umumnya diandaikan bahawa kreoh tenbit daripada pijin hasih penye-
suaiannya untuk mendapatkan status bahasa penuh dengan meningkat-
kan tatabahasa dan heksikon. Model yang mendasari penciptaan kategoni
dan golongan tatabahasa bahanu, bagaimanapun, bukanhah bahasa
sasaran. Kita wajar menjangkakan struktun tatabahasa baharu itu dipin-
jam tenjemahkan daripada bahasa asah penutur, dan sesungguhnya ada
sedikit bukti positif sedemikian, struktur khusus kreol Caribbean (ben-
asaskan bahasa Inggenis dan juga Perancis) mahah sesetengah morf Se-
benar tehah ditunjukkan terbit daiipada bahasa Ewe dan bahasa Afnika
Banat lain (Voorhoeve 1972; cf. Taylor 1956: 408; Hahh 1958: 372). Wa-
lau bagaimanapun, daham kes lain, seringnya tidak mungkin sehingga
kini dikenal pasti model ashinya. Sahah satu kesukarannya, tenutamanya
daham kes kneol berasahkan Afnika Barat, iahah bilangan besar bahasa
yang pasti telah diwujudkan oleh penduduk pendatang asah. Serentak itu,
juga benar jika dikatakan bahawa bahasa Afiika Barat menunjukkan

268
PERTEMBUNGANANTARA BAHASA

sedikit sebanyak pentumpuan struktur tatabahasa di kahangan meneka


sendii supaya boleh kita mempenkatakan dengan pewajarannya tentang
kawasan bahasa Afnika Barat, dan daii itu mungkin tidak perlu dicuba
mengesan ciii khusus bahasa tertentu. Stnuktur bukan-Eropah dalam
kreol yang sedang muncul benkemungkinan dipenkukuh oleh bahasa
sasrcnan yang pemenohehannya tenbatas, kenana daham kapah abdi mahu-
pun selanjutnya di ladang-hadang kod baharu hanya akan berfungsi hebih
sebagai ahat komunikasi antana onang Afnika daii pehbagai hatar behakang
bahasa danipada sebagai alat berkomunikasi dengan orang Eropah.
Memandangkan hal-hal mi maka kekurangan kefahaman sahing antara
kneol dengan bahasa sasanan tidaklah menghainankan.
Untuk menunjukkan proses pengkneohan kita akan menehiti hanya
satu contoh penstruktunan semuha tatabahasa. Kneoh Asia Tenggara yang
dikenahi sebagai Neo-Mehanesia mempunyai monf /fela/ yang mem-
punyai penyebanan yang amat benbeza sungguhpun daii segi bentuk ia
tenbit daiipada kata Inggeiis fellow. Menunut Hall (1965: 50ff.), yang
mengohahnya sebagai satu unit morfologi, ia adahah penanda jamak
apabiha digabungkan dengan ganti nama din onang pertama dan kedua
(mi ‘saya’, mzfela ‘kita’, ju ‘awak’,jufth ‘awak (jamak)’) dan penanda
subordinasi sintaksis kepada kata nama utama apabiha digabungkan
dengan kata daii golongan yang terdii daiipada kata setara adjektif
bihangan dan penunjuk Inggeiis (gudfth mcen ‘(a) good man’, stnalfth
/zaws ‘(a) little house’, wanfth mayld ‘one boy’, tu-, tri-fth mayki ‘two,
three boys’, disfela mayki ‘this boy’, naOarfela mayki ‘another boy’).
Daii itu, manakaha bentuk boleh dengan mudah dikaitkan dengan model
Inggeiis, tetapi penyebanan sintaksis menuruti pinsip yang sama sekahi
‘bukan Inggeiis’.
Meskipun wujud substrata tatabahasa asing dan sungguhpun tiada
kefahaman sahing dengan bahasa sasaran, kita benpandangan bahawa
kneoh yang berasaskan bahasa Inggenis hendakhah digolongkan sebagai
satu jenis bahasa Inggeiis, kreoh yang benasaskan bahasa Perancis
sebagai satu jenis bahasa Perancis, dan sebagainya wahaupun semua
struktur tatabahasa itu asing kepada bahasa sasaran. Sokongan paling
kuat bagi pandangan mi datang daii kewujudan apa yang tehah digehar
post-creole continua yang tendii daiipada sii jenis bahasa yang me-
rangkumh daii kneol yang paling huas, hangsung tidak boheh difahami
oheh penutur bahasa sasaran, hinggalah ke jenis tempatan bahasa sasaran
yang berbeza hanya sedikit danipada bentuk standardnya hinggakan ia
boheh dipeiikan sebagai ‘aksen tempatan’. Kontinua sedemikian misal-
nya didapath di Jamaica (DeCamp 1971), di Haiti (Vahdman 1973), dan

269
LINGUISTIK SEJARAWI

di Hawaii (Cam 1972). Bergantung pada kedudukan sosiahnya, setiap


penutur akan menguasai bahagian tertentu darn kontinuum itu, supaya
keadaannya benar-benar sejajar dengan keadaan sosial atau kehainan
geografi atau keadaan yang dikenahi sebagai dighosia (Ferguson 1959)
dalam masyarakat tradisi). Dalam kedua-dua keadaan mungkin tiada
langsung kefahaman antara jenis yang ekstrem bersama dengan pe-
nalaran progresif ke arah satu norma, diwakihi oheh bahasa sasaran
daham kes kneol dan oheh bahasa standard daham kes kehainan diahek.
Pnoses penaharan mi dalam kes kreol diistihahkan sebagai pendekreoian.
Hakikat bahawa pendekreoahan mi tidak mustahil kehihatan membeii
sokongan kepada hujah bahawa sesuatu kreoh itu hendakhah digo-
hongkan sebagai sejenis bahasa saSarannya.
Model poimgenetmk asah pijin dan kneol mi, yang mengandaikan
bahawa ia wujud secara bebas pada waktu dan nuang yang berlainan,
bagaimanapun, menghadapi beberapa kesuhitan. Perhatian tehah ditarik,
misahnya, kepada kesenupaan struktur tertentu yang menyatukan pijin
dan kreol yang berasah daripada bahagian dunia yang berlainan dan
mempunyai bahasa Eropah sasaran yang berbeza. Daham kes tententu,
sepenti kreoh berasaskan Inggeiis dan Perancis di kawasan Caribbean,
sesetengah ciii bersama mi disebabkan oleh substrata Afnika Barat (Hall
1958 lawan Taylor 1956),’~tetapi daham kes lain sumbennya tidak
ditentukan. Di samping itu ada ciii struktun yang khusus bensifat pijin
dan kreoh secara keselumuhan, sesetengahnya diitlakkan sebagai peng-
gunaan uhangan seluruh atau separa untuk menunjukkan keamatan atau
jamak atau penggunaan bentuk bebas, bukan imbuhan sebagai penanda
kategoni tatabahasa, yang hainnya dan hebih khusus sepenti bentuk ten-
tentu yang digunakan sebagai kata tugaS (misahnya stay sebagai penanda
pmogresif kini, been atau wen penanda kala sempumna lampau atau kini,
go penanda kala depan, yang kesemuanya didapati dalam bahasa
Inggeiis Hawaii dan juga bahasa Inggeiis Pijin Camemoon: Can 1972:
14 if.) atau butir leksikah khusus (yang paling meluas mungkin iahah
sabir atau suatu bentuk yang serupa untuk ‘to know’: Voonhoeve 1972).
Semua mi ditafsirkan sebagai menyarankan hubungan temus sejarah
antara pelbagai pijin dan kneoh di sehunuh dunia. Pengkritik hipotesis
pohigenesis sebenarnya bempendapat bahawa chni sedemikian tidak
mungkin menupakan hasil secara kebetulan mahupun hasil pemtem-
bungan hangsung antara pijin dan kneoh individu. Hipotesis yang paling
ekstrem yang dikemukakan untuk menjehaskan penyebaran ciii khusus
yang sebegitu meluas iahah hipotesis monogenesis atau asal yang sama
bagi semua bahasa pijin dan kreol (Voonhoeve 1972). Menunut model

270
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

mi moyangnya pastihah pijin-punba, boheh jadm berasaskan bahasa


Pontugis dan asahnya di Mediterranean, yang darmnya semua phjin dan
selanjutnya kreoh lain berkembang mehalui pehbagai pnoses peieksisan
semula (iaitu mehalui penggantian kosa kata Inggeiis atau Penancis pada
pokoknya dengan kosa kata Portugis asahnya). Kata sepenti sabir oheh itu
tendhni daiipada tinggahan heksikon Pontugis terdahulu. Mahah ada bukti
positif untuk penggantian sebihangan butim heksikah Pontugis dalam kneoh
tententu; demikianhah leksikon Pontugis banyak yang digantikan dengan
hekshkon Sepanyol dalam Kneol Fihipina (Whinnon 1971: 107) dan
dengan heksikon Inggeiis daham Suinam (Voonhoeve 1972). Namun
demikian, tidak ada sebab mengapa, apabiha tiada sebarang bukti positif,
pola penkembangan yang senupa harus dipostuhatkan untuk semua pijin
dan kreol.
Nampaknya baik pandangan ekstrem pohigenetik mahupun pan-
dangan monogenetik tidak boleh menjehaskan dengan memuaskan
segaha fenomena. Pandangan yang hebih neahistik mungkin ialah mene-
iima tiga sumben ciii tatabahasa dan leksikah mihikan bensama daham
semua pijin dan kneoh di dunia dan menganggap pengehasan ciii tententu
ke dalam salah satu darhpadanya sebagai penkara untuk penyiasatan
empiris: (1) substrata bersama (misahnya substrata Afiika Barat dalam
kneol benasaskan bahasa Penancis dan Inggeiis di Caribbean); (2)
ketununan bersama bagi sebihangan pijin dan kreol daii pijin moyang
khusus (misahnya semua kreoh benasaskan bahasa Inggeiis di Caribbean
berasal daiipada satu pijin Afiika Banat: Hancock 1971); (3)
penkembangan tumpuan di kahangan pijin di benbagai-bagai tempat di
dunia disebabkan oleh pentembungan langsung, misahnya melalui
masyarakat pelaut yang sehalu bergenak. Wahau bagaimanapun, garapan
yang lebih terpeinci dipenhukan sebelum isoghos khusus boleh di-
gohongkan ke daham mana-mana satu daripada sumben mi dengan
keyakinan.

Catatan
1 Walaupun istilah mi tidak memuaskan (telah disebut bahawa bahasa yang me-
minjamkan tidak pernah mendapat balik kata ‘pinjamannya’) ia sudah menjadi istilah
yang mantap. Loan word, kata pinjaman, ialah kata pinjam terjemah daripada Jerman
Lehnwort.
2 Discuss, cista, monasterium dan scola berasal daripada bahasa Yunani, abbas
(melalui Kitab Yunani) daripada Aramaik, matta danipada Punik (boleh jadi
diperkenalkan oleh Saint Augustine), piper dan vinum (melalui Yunani) danipada
sumber lain.

271
LINGUISTIK SEJARAWI

3 /p/ ‘bahanu’ dalam bahasa standard mi sebahagian besarnya mewakili letupan dua
bibir tak bersuara dalam kata yang dibawa masuk danipada bahasa Latin dan danipada
dialek Jenrnan Selatan yang telah menyahsuarakan Jermanik lama */b/.
4 Akibatnya, seperti yang ditegaskan oleh R. Lass, bahasa Inggeris Moden cell tidak
mungkin merupakan bentuk turunan langsung Inggenis Lama cell tetapi pastinya
pinjaman danipada bahasa Perancis.
5 Di sini kita dapat melihat contoh perananpenting yang dimainkan oleh faktor prosodi
dalam perkembangan selanjutnya bentuk-bentuk dalam bahasa Jermanik, dengan
kebergantungan struktur fonologi penggalan pada rumus prosodi (lihat Allen 1973: II
tentang peranan dominan cmi prosodi).
6 Ada dialek Jerman Moden, misalnya Switzerland, yang membezakan kedua-duanya,
bentuk terdahulu yang tergolong dalam dialek sedemikian kadang kala diwujudkan
dalam ejaan Jerman Selatan Lama (ef. chuph, chuhhina). Kontras mi juga kedapatan
di tengah, seperti dalam Pergeseran Kllche lawan prapergeseran Dekan (‘dean’)
daripada Latin decanus.
7 Bahasa Inggenis Lama heafod, Jerman Selatan Lama houbet(>Haupt) dan kata seasal
di tempat lain dalamJermanik mempraandaikan bentuk proto *kaubup — (.c*fkauput~)
yang tidak sepadan sepenuhnya dengan Latin caput (cz*fkaput~I).Pasangan yang tepat
bagi bentuk Latin nampaknya terbukti dalam bahasa Inggenis Lama hafud, Norse
Lama h~frO. Kewujudan kelainan sedemikian atau bentuk proto ‘peneong’,
sungguhpun tidak kemas, bukanlah tidak biasa.
8 Satu-satunya kekecualian kepada pengitlakan mi ialah satu dua ahli kumpulan keeil
yang terdiri daripada kata kerja teratur asalnya yang berpindah ke kumpulan fleksi
kuat melalui analogi (lihat hIm. 34f.).
9 Penyimpangan dalam hal konstruksi Jerman sudah tentunya disebabkan oleh hakikat
bahawa pentafsiran tepat **Himmelkratzer pasti telah menggabungkan kata laras
tinggi yang bererti bukan sahaja ‘langit’ tetapi juga ‘Syurga’ dengan konsep biasa
‘mencakar’.
10 Meskipun percubaan Trubetzkoy untuk memberi definisi kepada bahasaIndo-Eropah
atas dasar hibrid knitenia sejarah dan tipologi semata-mata ditolak dengan wajarnya,
percubaan selanjutnya untuk meletakkan keluanga Indo-Eropah di dalam kawasan
bahasa yang lebih luas adalah lebih bermanfaat.
11 mi bererti bahawa dalam semua bahasami vokal depan dan belakang, ataupun vokal
bundar dan talc bundar tidak boleh hadir bersama di dalam kata yang sama, vokal
dalam akhiran secara automatis ditentukan oleh vokal dasar sejauh mana ciii mi
berkenaan. Akibatnya, modem individu mempunyai sebilangan kelainan bergantung
pada vokal pada dasar kata yang diininginya. Oleh itu, dalam bahasaHungary misal-
nya modem ‘to’ mempunyai tiga alomorf, -hez selepas kata dasar yang mengandungi
vokal depan talc bundar, -hoz selepas kata dasar bervokal depan bundar, dan -htiz
selepas kata dasar dengan vokal belakang (Hajdu 1975: 75). Menunut Hajdu (1975:
94f.), bagaimanapun, hanya penggantian vokal depan dengan vokal belakang yang
tua usianya, sedangkan penggantian antara vokal bundar dengan talc bundar
nampaknya merupakan pembaharuan yang berlaku dalam beberapa bahasa Finno-
Ugria.
12 Misalnya, penyebaran geseran gigi dulu dan sekarang dibandingkan dengan
penyebaran kuantitatif kumpulan darah 0 dalam penduduk sekarang (peta dalam
Brosnahan 1961: 56—57). Namun demikian, sungguhpun dua penyebaran kelihatan
berkorelasi dengan wajarnya di Eropah, W.S. Allen menegaskan bahawa peta

272
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA

penyebaran kumpulan darah mutakhir bagi Caucasus menunjukkan penumpuan gen-


0 yang sama impresif di bahagian barat wilayah itu, namun tidak ada geseran gigi
sepadan dalam bahasa di kawasan itu (ulasan Brosnahan dalam Cambridge Review,
1963).
13 Sistem Bantu yang khusus boleh dilihat dan perbandingan bentuk mufrad dengan
jamak dalam dua ayat Swahili (Gleason 1965: 39):
(1) mufrad mtu mzuri mmoja yule amenguka
orang balk satu itu telah jatuh
‘seorang baik itu telah jatuh’
jamak watu wazuri wawili wale wameanguka
‘dua orang balk itu telah jatuh’
Dalam ayat mi kata nama inti mempunyai awalan ~n-dalam bentuk mufrad dan wa-
dalam bentuk jamak dan akan dilihat bahawa penanda keserasian membayangkan
keanggotaan golongan mi nadi, dengan semua unsur lain dalam frasa namanya dan
dengan kata kerja.
(2) mufrad gari zuri moja lile limeanguka
pedati bagus satu itu telah jatuh
‘pedati yang bagus itu telahjatuh’
jamak magari mazuri mawili yale yameanguka
‘dua pedati bagus itu telah jatuh’
Dalam ayat kedua mi bentuk mufrad mempunyai awalan zero dalam kata nama, yang
ditunjukkan oleh penanda zero dalam adjektif dan bilangan yang talc bebastetapi oleh
penanda nyata yang positir bentuknya dalam ganti nama penunjuk dan kata kerja.
14 D. Slobin, laporan tentang kanak-kanalc dwibahasa bahasa Turki dan Iran (per-
hubungandengan Simposium Bahasa Kanak-kanak Ketiga, London 1975).
15 Sekurang-kurangnya stnuktur Se,nantik kreol Afnika Barat perlu dianggap ‘Afnika
Barat’, bukan bahasa Inggenis (D. Dalby). Latar belakang kawasan yang sama juga
tercermin dalam isoglos budaya semata-mata, misalnya dalam cenita rakyat Carribean
yang sebahagian besarnyajelas terbit danipada Sumber Afnika Barat.

273
7
Bahasa dan Prasejarah

1 Pengelasan dan Sejarah Bahasa


1.1 Tipologi dan sejarah bahasa
Sejauh mi kita telah membincangkan dua jenis pengelasan bahasa, iaitu
pengelasan salsilah dan pengelasan kawasan yang pertama daripada
pengelasan mi mengelompokkan bahasa ke dalam keluarga bahasa
berasaskan fitur yang dikongsi bersama yang telah dikekalkan semasa
proses percapahan daripada moyang yang sama, kumpulan kedua me-
ngelompokkan kawasan linguistik berasaskan fitur yang telah diperoleh
melalui proses penumpuan hasil daripada kedekatan ruang. Oleh yang
demikian dapat dilihat bahawa sistem salsilah dan kawasan pengelasan
bahasa bergantung pada pentafsiran isoglos yang dikongsi bersama yang
terhasil dengan satu cara atau cara yang lain daripada sejarah silam
bahasa yang bersangkutan. Aspek diakronik pengelasan salasilah dan
kawasanlah yang menentang secara bersama terhadap kaedah sinkronik
mengelaskan bahasa. mi ialah pengelasan tipologi, yang mengelom-
pokkan bahasa menjadi jenis bahasa, berasaskan isomorfisme struktur
tanpa mengambil kira asal usul sejarah atau sebaran geografis sekarang
atau masa lalu (Greenberg 1957: 66—74; Robins 1973). Beberapa ciri
struktur telah diusulkan sebagai asas pengelasan tipologi pada tahap
tatabahasa terdapat dua sistem, satu berasaskan kriteria morfologi dan
satu lagi berasaskan kriteria sintaksis.
Yang pertama, dan segi pengelasan tipologi ialah yang lebih tua,
yang mengelaskan bahasa sebagai jenis isolatif, aglutinatif, atau fleksi
(fusional) mengikut struktur morfologi kata (Robins 1973: 13—17
Bazell 1958). Oleh yang demikian bahasa Vietnam (yang perkataannya
adalah unit tetap yang tidak dapat dianalisis) digolongkan sebagai

274
BAHASA DAN PRASEJARAH

isolatif, Bahasa Turki, atau Swahili (yang perkataannya, sekurang-


kurangnya secara unggul, dipenggalkan kepada untaian morf yang
diskret setiap satu menunjukkan morfem yang berbeza, dikatakan
aglutinatif, dan bahasa Yunani atau Latin (yang katanya tidak mudah
dibahagikan kepada morf, kaitan antara eksponen morfologi dengan
kategori tatabahasa adalah rumit) dikelaskan menjadi fleksi.
Sistem pengelasan bahasa yang kedua dan lebih mutakhir mengelas
bahasa mengikut susunan yang konstituen asalnya, subjek (5), kata kerja
(K) dan objek (0) hadir dalam ayat penyata biasa (Greenberg, 1966a).
mi menghasilkan pembahagian semua bahasa kepada tiga jenis yang
utama SKO, KS0 dan SOK.’ Pembahagian yang signifikan ialah
nampaknya antara bahasa SKO dengan bahasa KS0 pada satu pihak,
dengan bahasa SOK pada pihak yang lain kerana telah didakwa bahawa
terdapat banyak korelasi antara urutan kata kerja dengan objek dan sifat
sintaksis yang lain. Oleh itu nampaknya bahawa jika sesuatu bahasa
(seperti bahasa Jepun) mempunyai urutan OK dapat diramalkan bahawa
ia juga mempunyai pasca kedudukan dan bahawa penerang klausa
adjektif, genetif dan relatif akan mendahului kata nama. Bahasa KO
tipikal (seperti bahasa Thai) di sebaliknya, dikatakan meletakkan ganti
nama milik, adjektif, genitif dan penerang yang lain, selepas kata nama
dan mempunyai preposisi. Jika dakwaan mi sebenarnya wajar, maka
jenis pengelasan seumpama mi memang banyak kaitannya dengan
linguistik sejarawi, kerana ia memungkinkan generalisasi tertentu
berkaitan dengan perubahan sintaksis. Oleh yang demikian, jika bahasa
mengubah urutan katanya daripada OK kepada KO, kedudukan pe-
nerangnya juga akan bertukar dan ia akan mewujudkan preposisi untuk
menggantikan pascaposisi. Secara tepat sin peristiwa sedemikian di-
dakwa telah berlaku dalam beberapa bahasa Indo-Eropah, termasuk
bahasa Jnggenis dan Perancis, supaya hakikat bahawa semua bahasa mi
juga mewujudkan preposisi dan kata bantu sebelum kata kerja utama
dapat dijelaskan berdasarkan asas dalaman semata-mata sebagai ko-
nolan bagi pengenalan OK kepada KO. Perubahan daripada OK kepada
KO telah juga diusulkan sebagai penjelasan yang mungkin mengapa
adjektif paling biasa yang tertentu dalam bahasa Perancis mungkin
mendahului kata nama (grand, besar, agung, vieux ‘tua’ beau ‘cantik’,
dan sebagainya). Manakala adjektif yang lain dan sesungguhnya semua
penerang yang lain mengikutinya. Anomali i, dihujahkan menjadi sisa
atau tinggalan bagi susunan OK (Lehmann 1973). Sekali lagi, hakikat
bahawa bahasa Jndo-Eropah Kuno seperti bahasa Yunani dan Sansknit
mempunyai beberapa banyak kata majmuk yang mempunyai struktur

275
LINGUISTIK SEJARAWI

dalaman OK (Sansknit vtra-hdn, Yunani andró-phonos ‘pembunuh


manusia’ dan sebagainya) tetapi tiada suatu pun jenis 1(02 telah ditafsin-
kan sebagai tenhasil daripada susunan sintaksis OK dalam bahasa mnduk
(Lehmann 1969). Semua penjelasan itu mengandaikan bahawa penge-
lasan pentama bahasa mndo-Enopah Punba kepada jenis OK adalah
benasas dan dalam kes yang kedua, kita menenima hakikat bahawa
urutan unsur dalam kata majmuk sememangnya menggambankan urutan
sintaksis pada tempoh itu iaitu masa ia dicipta. Walau bagaimanapun
bukti untuk mengelaskan bahasa mndo-Enopah Punba sebagai bahasa
jenis OK adalah jauh danipada sesuatu yang mudah (Lehmann 1974 iwn
Fniednich 1975), kesukarah utama ialah bahawa dalam bahasa mndo-
Enopah Kuno dan bahasa punba fungsi sintaksis fnasa nama ditandai
secana monfologi oleh kasus supaya unutan kata nampaknya agak bebas
dan oleh yang demikian dapat menjalankan bebenapa fungsi yang lain
yang tidak lagi dapat ditemui dengan mudah (topikalisasi, tekanan,
kesan stilistik, dan sebagainya).
Mekanisme yang dengannya unutan kata benubah juga masih kurang
difahami, walaupun agak banyak diketahui tentang penubahan unLitan
kata spesifik dalam bahasa tententu. Dalam bahasa Cina misalnya
stnuktun OK tententu dapat ditunjukkan sebagai hasil danipada pen-
tatabahasaan sini pentama kata kenja dalam ayat (Li dan Thompson
1974). Oleh yang demikian, dalam ayat jenis SKOK (0) seperti ‘m’ve
forgotten all them names’

wó bà tämen-de mingzi dOu wang le


I(S) KASUS (asal K ‘ambil’) their name (0) allforget (K) ASPEK,

kata kerja pertama kehilangan status kata kerja asal dan ditafsirkan
secana fungsional sebagai penanda kasus dengan hasil bahawa objek
mendahului kata kenja. Sama ada bendasarkan mi adalah Wajan bagi kita
untuk menghujahkan bahawa bahasa Cina Moden telah menjadi, atau
sesungguhnya sedang dalam pnoses menjadi bahasa OK (seperti yang
didakwa oleh Li dan Thompson, adalah suatu hal yang lain).
Penkembangan yang selani juga didakwa benlaku dalam bahasa Niger —

Congo, pengelompokan bahasa kenabat yang lebih besar dan bahasa


Bantu dikatakan tergolong dalam golongan mi (Givón 1975). Sebe-
nannya tidak ada alasan untuk mengandaikan bahawa mi adalah satu-
satu cana yang menyebabkan bahasa mungkin mengubah unutan
konstituen sintaksis.
Akhinnya, memandangnya bahawa struktun bahasa dapat dihunaikan

276
BAHASA DAN PRASEJARAH

secana benguna dan segi tipologi dan bahawa ia akan dapat mengubah
jenisnya mengikut penedanan masa, masih timbul soalan tentang jeda
masa yang penlu untuk penubahan mi benlaku. Oleh yang demikian
pentimbangkan kes dua bahasa yang mempunyai nekod sejanah yang
lama, iaitu bahasa Mesin dan Cina. Ganapan kebelakangan mi tentang
sejanah morf khusus dan bentuk konstnuksinya selama kina-kina 5000
tahun dahulu yang mengaitkan bahasa Mesin Kuno dengan koptik
moden nampaknya menunjukkan pelbagai tahap bentuk kompleks dan
segi monfologi kehilangan kebolehanalisisannya dan mi membawa
kepada penggantiannya oleh penanti sintaksis dan bukan penanti mon-
fologi (Hodge 1970, 1975). Setenusnya, stnuktun yang sebahagian besar-
nya bersifat analitik sekali lagi menjadi stnuktun yang bensifat sintetik.
mni nampaknya menjelaskan hipotesis yang dianjunkan dalam abad
kesembilan belas bahawa bahasa benubah danipada struktun isolatif,
aglutinatif dan fleksi yang benlaku secana berulang-ulang (Hodge 1970).
Walaupun sejarah yang didokumentasikan tentang jeda masa
bahasa Cina selama tiga nibu tahun, penubahan struktun yang berlaku
semasa tempoh mi adalah banyak. Dan segi tipologi tradisional ben-
asaskan struktun monfologi penkataan itu, bahasa Cina biasanya diang-
gap sebagai bahasa isolatif, katanya tidak pelbagai dan tidak dapat
dianalisis. Walau bagaimanapun, sebenarnya ciii mi nampaknya mem-
punyai kaitan dengan satu fasa bahasa tententu sahaja, iaitu bahasa Cina
Kuno. Dalam tahap yang paling tua dan dapat ditemui, iaitu bahasa Cina
Kuno, masih ada kesan monfologi fleksi dan tenbitan. Sama ada letupan
awal disuanakan atau tidak, misalnya ia benfungsi untuk menandai
pertentangan monfologi yang pelbagai sepenti antana kata nama dengan
kata kenja, aktif dengan pasif, tak transitif dengan tnansitif, dan
sebagainya (Kanlgnen 1949: 79ff.; Bodman 1951). Walau bagaimana-
pun, Seterusnya kebanyakan perbezaan monfologi yang nyata hilang
oleh penubahan bunyi, oleh yang demikian bahasa Cina Kuno dicinikan
oleh kata yang tidak benubah dan mempunyai kelas sintaksis yang mem-
punyai pelbagai keanggotaan. Stnuktun isolatif bahasa Cina Kuno telah
digantikan oleh bahasa Cina Moden oleh pnoses morfologi yang menun-
jukkan kaitan satu lawan satu antana bentuk dengan fungsi (Chao, 1968),
sejarah bahasa Cina yang benkembang ke arah dan melencong danipada
fasa isolatif. Mengikut Li dan Thompson (1975), sintaksis sesuatu
bahasa nampaknya telah menjalani penkembangan yang selani iaitu tidak
mempunyai stnuktun OK dan kemudian benbalik kepada struktur OK,
walaupun bukti untuk mi jauh danipada pasti.
Secana kesimpulan danipada kajian yang sedikit yang dijalankan

277
LINGUISTIK SEJARAWI

sehingga kini nampaknya jenis stnuktun bahasa memang tertakluk


kepada perubahan sepenti juga aspek bahasanya yang lain. mni bermakna
tidak ada konelasi antana jenis bahasa dan asal usul bahasa, oleh yang
demikian fitun tipologi yang dikongsi tidak dapat dianggap sebagai
bukan kaitan salasilah atau sebagai kaitan salasilah.3 Pencubaan untuk
menggunakan isomorfisme struktun sebagai jalan pintas untuk membuat
pengelasan salasilah (seperti yang kadang-kadang dibuat pada masa
yang lalu; misalnya dalam bidang linguistik Bantu dan Indian Amenika)
atau cara untuk menerokai selanjutnya ke dalam prasejanah bahasa yang
dapat dicapai dengan cana nekostnuksi adalah agak tidak wajar. Walau
bagaimanapun penyelesaian itu mudah nampaknya dan segi teoni, ahli
linguistik sejanawi tenpaksa mengakui hakikat bahawa untuk sementara
waktu sekurang-kunangnya cana yang tenbukti untuk mencapai sesuatu
yang melampaui keadaan bahasa yang nyata masih tetap menupakan
nekonstruksi sistematik.
Walaupun kita telah bersusah payah menekankan ketiadaan seba-
rang kaitan antanajenis bahasa dengan salasilahnya, kemungkinan baha-
wa kadang-kadang terdapat kaitan langsung antara jenis stnuktural
dengan kawasan linguistik iaitu tempat ia pennah wujud atau wujud
nampaknya memang menggalakkan kerana, walaupun setakat yang
tertentu tekanan kawasan memainkan penanan dalam membuat penubah-
an tipologi kurang difahami, tidak syak lagi jenis struktur yang khusus
cendenung untuk menguasai kawasan geografis yang khusus dan bahawa
bahasa nampaknya tertanik kepada kawasan itu (lihat, misalnya, rumpun
bahasa isolatif di Asia Tenggana.

1.2 Glotokronologi (atau Leksikostatistik)


Kunci kepada penkembangan pnasejarah dalam keluanga bahasa ialah
pembinaan salasilah. Tetapi, sepenti yang telah dilihat salasilah meletak-
kan keadaan bahasa yang dinekonstnuksi benkaitan dengan satu sama lain
hanya dan segi masa nelatif, dan knonologi nelatif dapat dibeni nilai
mutlak hanya setakat ia mungkin untuk memasukkan penistiwa yang
boleh ditanikhkan ke dalam model salasilah atau mengaitkannya kepada
titik tertentu dalam stnuktunnya. Jika tidak ada titik dalam salasilah itu
dapat dibeni tanikh berdasankan bukti luanan binaan selunuhnya menjadi
tidak dapat ditafsinkan dan segi masa sebenan yang digunakan oleh ahli
sejanah untuk menjalankan kenja meneka. Untuk menyelesaikan kesu-
kanan inilah bahawa satu kaedah diusulkan dalam tahun 1940-an yang
kononnya membenarkan pentanikhan perpecahan bahasa dani segi masa

278
BAHASA DAN PRASEJARAH

sebenan benasaskan asas dalaman semata-mata. Niat pengasasnya, M.


Swadesh, jelas untuk membeni suatu teknik pentanikhan absolut yang
sejajan dengan kaedah dendnoknonologi dan Kanbon-14 yang nampak-
nya sangat benjaya dalam bidang pnasejanah. Asas hujahnya ialah
penhatian umum bahawa lebih lama masa yang memisahkan anggota
keluanga sesuatu bahasa danipada moyang yang sama maka bentambah
jauhlah danjah penbezaan antananya; oleh itu jika ia dapat dikuantitikan
dengan sesuatu cana ia mungkin membeni cana menentukan jangka masa
penkembangan pencapahan benlaku. Walau bagaimanapun, supaya
kaedah itu dapat dijalankan, ia haruslah digunakan kepada sesuatu
sektor yang di dalamnya penubahan benlaku pada masa yang tetap,
sejajan dengan lingkanan tenbesan pokok yang bertambah dengan kadar
yang malan pada kadan satu lingkanan setiap tahun sepanjang hayatnya
atau Kanbon-14 yang tenkandung dalam bahan onganik yang danipada-
nya ia tenbentuk, berpecah pada kadan yang menunun secana malan
mengikut lengkok matematik yang tepat. Swadesh memutuskan bahawa
bidang bahasa mi yang menjalani penubahan secana univensal pada kadan
yang malar ialah apa yang disebut kosa kata asas.
Kosa kata asas sesuatu bahasa ialah leksikonnya yang menangani
unsun pengalaman manusia sejagat yang wujud tidak kina apakah
kebudayaan penutun dan tendini danipada aktiviti biologi yang asas
seperti makan, tidun, minum, melahinkan, mati, pembahagian utama
tubuh seperti mata, mulut, kepala, fenomenon alam semula jadi sepenti
api, air, matahani, bulan, konsep nelasional umum sepenti yang diwakili
oleh ganti nama din, ganti nama penunjuk, penafian, saiz dan
sebagainya. Danipada kumpulan makna sejagat Swadesh memilih suatu
senanai yang tendini danipada dua natus item, yang kemudiannya di-
kurangkan kepada senatus (Swadesh 1971: 283), digunakan untuk
mengina panjangnya masa mengikut kaedahnya, yang biasa dinujuk
sebagai glotoknonologi atau sebagai leksikostatistik.4
Pnoses yang digunakan untuk mengina titik pada masa apabila dua
bahasa yang kononnya ada hubungan sanak benpisah, secana kasarnya,
adalah seperti yang benikut:5 Dalam setiap bahasa yang dibincangkan
item yang tidak kompleks yang sangat sepadan dengan setiap makna
dalam senarai kata asas dipilih. Bentuk item mi kemudiannya diban-
dingkan. Pasangan, yang kenana kesamaan fonetik atau sepadan dan
segi fonologi, atau diketahui sebagai kognat kemudian dikina sebagai
pengekalan danipada moyang yang sama, manakala item yang tidak
mempenlihatkan kesamaan fonetik atau kesepadanan bunyi yang nalar
dianggap sebagai mempunyai pembezaan kenana kehilangan tununan

279
LINGUISTIK SEJARAWI

Jadual I

1. Saya 26. akar 51. dada 76. hujan


2. engkau 27. kulit (pokok) 52. jantung 77. batu
3. kita 28. kulit 53. hati 78. pasir
4. mi 29. isi, daging 54. minum 79. bumi
5. itu 30. danah 55. makan 80. awan
6. siapa 31. tulang 56. gigit 81. asap
7. mengapa 32. minyak 57. lihat 82. api
8. tidak 33. telun 58. dengan 83. abu
9. semua 34. tanduk 59. tahu 84. bakan
10. banyak 35. ekon 60. tidun 85. lonong
11. satu 36. bulu (bunung) 61. mati 86. gunung
12. dua 37. nambut 62. bunuh 87. menah
13. besan 38. kepala 63. benenang 88. hijau
14. panjang 39. telinga 64. tenbang 89. kuning
15. kecil 40. mata 65. benjalan 90. putih
16. wanita 41. hidung 66. datang 91. hitam
17. lelaki 42. mulut 67. benbaning 92. malam
18. onang 43. gigi 68. duduk 93. panas
19. ikan 44. lidah 69. bendini 94. sejuk
20. bunung 45. kuku 70. membeni 95. penuh
21. anjing 46. kaki 71. benkata 96. bahanu
22. kutu 47. lutut 72. matahani 97. bagus
23. pokok 48. tangan 73. bulan 98. bulat
24. biji benih 49. penut 74. bintang 99. kening
25. daun 50. lehen 75. air 100. nama

tununan item purba dalam satu atau kedua-dua bahasa. Angka


pengekalan yang sama yang diperoleh danipada pasangan bahasa cana mi
kemudiannya diubah menjadi penkembangan terpisah yang bertahun-
tahun dengan membandingkannya dengan skala pengekalan yang
dibentuk dahulu danipada kes yang dikawal. Sin kes ujian yang daninya
kadan pengekalan standard mula-mulanya dikina tenmasuk pasangan
moyang dan ketununannya seperti Bahasa Inggeris Kuno dengan Bahasa

280
BAHASA DAN PRASEJARAH

Inggenis Moden, Latin Plautine dengan Bahasa Penancis Moden Awal,


Latin Plautine dengan Bahasa Sepanyol Moden, Bahasa Mesin Pen-
tengahan dengan koptik, Bahasa Cina Kuno dengan Mandarin Moden —

tiga belas pasang semuanya (Lees 1953). Benasaskan mi kadan penge-


kalan purata 81 penatus setiap senibu tahun dikina, dengan menggunakan
senarai yang tendini danipada lebih dua ratus item leksikal, kemudian,
apabila senanai dikunangkan kepada senatus item, kadannya diselanaskan
kepada 86 peratus. Dengan menggunakan pengekalan standard mi
sebagai ukuran, tanikh penpisahan mana-mana dua bahasa dapatlah
dikina atas andaian bahawa dalam tempoh senibu tahun setiap satu ba-
hasa itu telah pun mengekalkan 86 penatus kosa kata asas bahasa punba
biasa.6 Penhubungan secana unggulnya dapat dilihat pada tahap apabila
kesamaan secana kebetulan tencapai. Ini biasanya dianggankan sebanyak
8 penatus yang, mengikut penubahan penatus kepada milenia, akan
sepadan dengan jangka masa 11.72 milenia lebih lama jangka masa-

nya danipada angganan jangka masa bagi bahasa induk sebarang ke-
luanga bahasa yang diketahui.
Jelaslah satu-satunya cara kesahan kaedah dapat diuji ialah mene-
napkannya kepada keadaan bahasa bentanikh dalam keluanga bahasa
yang sudah mantap supaya hasil yang dipenoleh dapat dibandingkan
dengan jangka masa yang diketahui. Walau bagaimanapun, walaupun
masalah pnaktik yang banyak yang benkaitan dengan penggunaannya
tidak dipedulikan (apakah asas yang dipilih antana sinonim, bagai-
manakah seseonang itu memutuskan bilakah dua bentuk cukup sama
yang boleh dianggap sebagai seasal atau kognat, dan sebagainya). Basil
ujian sedemikian tidaklah menggalakkan. Tanikh yang dihasilkan oleh
kaedah mi dalam bidang Romans adalah soal yang menanik. Sebab
penbandingan bentuk yang diambil danipada keadaan bahasa lebih awal
dan yang kemudian dalam keluanga mi adalah antara yang digunakan
dalam kiraan asal kadan pengekalan. Tanikh mutlak yang menunjukkan
setiap bahasa Romans didapati benpisah dengan nienggunakan kaedah
mi adalah sepenti yang benikut: Bahasa Sepanyol dengan Portugis
Masihi 1586, Bahasa Itali dengan Penancis, 1586, Bahasa Romania
dengan Itali 1130, Bahasa Penancis dengan sepanyol 1045, Bahasa
Romania dengan Sepanyol 874 (Rea 1958: 147). Dapat dilihat bahawa
malah tanikh awal danipada tanikh mi, yang dapat dianggap sebagai
menggambankan penpecahan Romans-Purba, sebenannya tenjadi dalam
tempoh kita mempunyai nekod bentulis tentang bahasa individu me-
nunjukkan bahawa bahasa itu sudah pun benbeza. Mengikut pendapat
yang dapat ditenima tentang perpecahan bahasa Romans Punba mungkin

281
LINGUISTIK SEJARAWI

telah benlaku senibu tahun lebih, dan oleh yang demikian kaedah mi
tidaklah benapa sah walaupun bagi bahasa yang menjadi asas (Rea
1973). Ada sesetengah tanikh yang dikina bagi bahasa Jenmanik mungkin
pada sekali imbas nampaknya lebih sejajan dengan pendapat tradisional,
sepenti pentanikhan penpisahan paling awal ialah 10 Sebelum Masihi
yang sejajan dengan angganan tanikh bagi penpecahan bahasa Jenmanik
Punba. Bakikat bahawa tanikh paling awal mi menupakan penpisahan
bahasa Goth dengan Norse Lama, walau bagaimanapun tidak ben-
konelasi dengan baik dengan pandangan tradisional, oleh sebab namai
yang akan menganggap bahasa mi lebih napat hubungannya antana satu
dengan yang lain danipada dengan bahasa Jenmanik yang lain. Tanikh
yang lain kelihatan lebih tidak munasabah, sepenti bahasa Inggenis dan
Belanda yang benpisah dalam tahun 860, bahasa Inggenis dengan Jenman
dalam tahun 590, bahasa Inggenis dengan bahasa Swedish dalam tahun
810, bahasa Jenman dengan bahasa Belanda dalam tahun 1575, bahasa
Jenman dengan bahasa Swedish dalam tahun 750 (Anndt 1959: 185),
kenana pada abad kelapan dapat ditunjukkan dengan mudah bahawa
bahasa Jenmanik, sekunang-kunangnya di luan Scandinavia yang me-
mang sudah pun dibezakan. Basil penyelidikan tentang bahasa Slavonik
(Fodon 1961), Semitik (Rabin 1975) dan Indo-Eropah secana umum
(Tischler 1973) menghadapi bantahan yang serupa. Oleh yang demikian
bahasa Latin dan Yunani dikina sebagai telah benpisah kina-kira tahun
3000 sebelum Masihi, bahasa Latin dan Vedik Sansknit pada 3300,
bahasa Latin dengan bahasa Ineland Kuno seawal 3700 Sebelum Masihi,
dan yang paling awal tentang penpisahan bahasa Bittite dengan bahasa
Albania dalam 4200 Sebelum Masihi, tetapi tiada suatu pun nilai mutlak
dan juga penyusunan dalaman penistiwa yang dicenminkan olehnya
sejajan dengan pandangan tnadisional.
Pendeknya, walaupun jika ada kemungkinan dan segi amalan untuk
menggunakan kaedah mi tanpa penlu membuat bebenapa banyak
keputusan yang sewenang-wenang dan tidak menyenangkan, hipotesis
penmulaan tentang pengekalan yang malan belum lagi tenbukti. Kegu-
naannya dalam kes bahasa yang tiada dokumen sejanahnya, dan sebagai
akibatnya tidak ada cana untuk menguji hasil yang dipenoleh
bendasankan fakta yang diketahui (misalnya Dyen 1964, 1965), akan
kelihatan sukan untuk diwajankan.
Walaupun nilai pentanikhan kaedah menjadi semakin disangsikan,
kemungkinan inhenen bagi kegunaan leksikal asas yang bensepadanan
sebagai penunjuk hubungan salasilah yang mungkin benlaku akan
kelihatan lebih wajan. Bahawa pengongsian item leksikal mungkin basil

282
BAHASA DAN PRASEJARAH

danipada asal usul yang sama memanglah jelas, tetapi dengan memba-
taskan perbandingan leksikal dengan “kosa kata asas” Swadesh menanik
penhatian kepada batasan yang lebih hebat untuk menggantikan sektor
leksikon mi dan oleh yang demikian kepada nilai potensi sebagai alat
dianostik dalam menilai kemungkinan hubungan salasilah antana bahasa
yang belum lagi dikonstruksi semula. Alat sedemikian bagi membuat
diagnosis penmulaan khususnya adalah bennilai sebagai cara memutus-
kan dalam bidang manakah konstnuksi semula mungkin benhasil —

perbandingan tidak dapat benmula sehingga ahli linguistik telah memu-


tuskan apakah yang hendak dibandingkannya. Mungkin yang sangat
dipenlukannya sekanang adalah usaha yang gigih untuk mentaknif dan
membataskan konsep asas setakat yang ia benhubung dengan item
leksikon bensama-sama dengan kajian tenpeninci tentang sifatnya yang
pensis, isi dan hubungan dengan sekton lain leksikon bagi kosa kata asas
bahasa yang tententu.7
Penggunaan penbandingan kosa kata asas bukan hanya sebagai
penmulaan kepada konstnuksi semula tetapi sebagai pengganti baginya
lebih bersifat kontnovensi. Sebenannya telah didakwa bahawa kaedah
mengkonstnuksi semula yang sukan dengan kaedah penbandingan tidak-
lab perlu untuk menentukan hubungan salasilah jika penbandingan itu
digunakan kepada kosa kata asas bukan sahaja bagi dua tetapi bagi
beberapa bahasa serentak (Greenberg 1966b). Penbandingan bebenapa
bahasa pada masa yang sama (‘penbandingan kelompok’) didakwa ada-
lah ujian sahih bagi hubungan salasilah benasaskan hakikat bahawa
kemungkinan apabila dibandingkan bebenapa bahasa senentak secana
kebetulan bebenapa bahasa itu menunjukkan sedikit benan kesamaan
makna jika dibandingkan dengan dua bahasa sahaja. Oleh yang demi-
kian kaedah membandingkan bebenapa banyak bahasa itu hanus dike-
tepikan dan oleh sebab peminjaman dan penlambangan bunyi mungkin
tidak hadin dalam leksikon asas, maka sebanang pensamaan sedemikian
adalah disebabkan asal usul yang sama.
Dakwaan mi telah dinagui oleh ahli sejanah linguistik tradisional
yang tidak lengah-lengah menunjukkan ketaktepatan yang mungkin
benlaku oleh sebab semata-mata bengantung pada pensamaan bentuk
yang dinilai secana intuisi dan tidak diasaskan pada nekonstruksi. Tidak
syak lagi bahawa kaedah mi mempenkenalkan unsun kesewenangan
dalam enti kata bahawa penyelidik yang benbeza mungkin membuat
keputusan yang benbeza benhubung dengan data yang sama. Juga tidak
dapat dinagui bahawa tenutamanya dalam kes bahasa yang jauh hubung-
annya, kognat sebenan akan tenlepas perhatian, misalnya dalam ketidak-

283
LINGUISTIK SEJARAWI

hadinan maklumat tambahan dan semata-mata benasaskan persamaan


fonetik, menyanankan bahawa chef dalam bahasa Penancis dan head
dalam bahasa Inggenis pada suatu masa dahulu adalah kognat? Dan di
sebaliknya tidakkah kata-kata yang kelihatan sama dies ‘day’ dalam
bahasa Latin dan day dalam bahasa Inggenis dianggap sebagai kognat?
Walau bagaimanapun penganut yang menyokong penbandingan kelom-
pok akan benhujah bahawa kes sepenti itu dalam penkinaan statistik akan
kelihatan sama. Mungkin pandangan yang paling realistik ialah untuk
mempentimbangkan apakah kegunaan sebenan penbandingan kelompok.
Jelaslah bahawa setakat yang benkaitan dengan ahli linguistik, ia tidak
dapat menjadi pengganti bagi nekonstnuksi, kenana baginya penhubungan
semata-mata tidaklah menanik minatnya sangat. Yang ingin diketahui
oleh ahli linguistik sejarawi ialah sejanah dalaman bahasa yang ben-
kaitan, bagaimana ia benkait, apakah stnuktun moyangnya dan
sebagainya. Di sebaliknya ahli sejanawi mungkin membeni penhatian
kepada hakikat bahawa bahasa yang kini meliputi kawasan geognafis
yang luas atau terpisah jauh pada suatu masa dahulu membeninya
maklumt yang bernilai tentang penutunnya, sebab dalam kawasan yang
tidak mempunyai dokumentasi bentulis tentang penistiwa bensejarab,
sepenti misalnya dalam kes di sebahagian besan Afnika, mi sendini
merupakan tanda yang penting tentang mignasi dan hubungan.

2 Rekonstruksi dan Prasejarah Linguistik


Sejauh mi kita telah menangani hampin-hampin selunuh sejanah bahasa
dan segi stnuktun dalamnya, tetapi hanuslah jelas bahawa semua tempoh
sepanjang sejanahnya, bahasa mempunyai penutumya dan bahawa mi
jua mempunyai sejanah dalam politik, sosial dan budaya. Apakah yang
dapat dipelajani danipada sejanah bahasa yang dinekonstruksi yang ben-
kaitan dengan sejanahonang yang menutunkannya?
Kita telah melihat bahawa hakikat bahawa dua atau lebih bahasa
benhubung secara salasilah membawa implikasi bukan linguistik, kenana
keadaan tidak bentembung lagi yang menupakan syanat penlu bagi
perbezaan bahasa adalah kenana perpindahan sekunang-kunangnya seba-
hagian danipada penutun bahasa Induk. Perpindahan demikian mungkin
dalam bentuk penkembangan keluan danipada pusat asal atau peng-
hijnnahan sebahagian kecil danipada komuniti itu, ia mungkin meng-
akibatkan penaklukan tenhadap penduduk yang sedia ada atau pen-
dudukan secana aman wilayah yang sebahagian besannya tidak diduduki.
Oleh yang demikian kita tahu bahawa tabunan geognafis bahasa Indo-

284
BAHASA DAN PRASEJARAH

Eropab yang luas adalah basil danipada pnoses in kerana keba-


nyakannya berlaku dalam sejanah. Penluasan tensebut sepenti tensebannya
bahasa Jermanik ke England dan seterusnya bahasa Inggenis ke Amenika
Utara dan Australia, atau bahasa Latin ke Semenanjung Iberia dan
bahasa Sepanyol dan Portugal ke Amenika Selatan, adalah basil
penghijnahan beramai-namai pendatang yang membentuk komuniti
bahanu dalam kawasan yang dipenoleb, biasanya dalam pnoses mi
menyenap penduduk tempatan yang meninggalkan bahasa mereka dan
menggunakan bahasa pendatang baharu.
Dokumentasi tentang penyebanan bahasa Indo-Eropab mutakhir
tidak mudah diperoleh, dan malah apabila rekod sejarah wujud bukti
tentang bahasa yang ditutur oleb penduduk yang dahulunya menduduki
kawasan yang pernab diduduki selalunya tidak sempunna. Dalam kes
yang sedemikian abli linguistik sejarawi masib boleb memperoleh
sedikit maklumat tentang penduduk yang terdahulu danipada bukti
tentang peminjaman yang biasanya disebut sebagai substrata (lihat hlm.
252). Substrata bahasa adalah sangat jelas pada tahap leksikon, dan
dalam leksikon, bidang yang biasa terlibat ialah toponim. Oleh yang
demikian kajian teliti tentang nama petempatan, sungai, gunung dan
sebagainya, bagi sesuatu kawasan dapat membeni gambanan yang agak
terpeninci tentang penluasan geografi dan hubungan sejanah pendu-
duknya yang dahulu. Sumber bukti penting yang kedua tentang sejanah
lampau sesuatu masyarakat dapat diperoleh danipada kajian teliti
leksikon purba, dan asal usul dan susunan entni pelbagai kata pinjaman
yang masuk ke dalam bahasa itu dan luan. Kajian tentang kata dan benda
selalunya dapat membeni sedikit gambaran tentang keadaan tanah
tumpah darah penutur bahasa punba, cmi budaya mateni dan spiritual dan
mula-mula kita akan melihat bukti toponim.

2.1 Bukti toponim

Seperti yang telah kita katakan, nama tempat boleb menjadi sumber
maklumat penting berkenaan manusia yang telah bermastautin di situ.
Ini adalah basil danipada dua fakta yang pentama ialah nama yang
berkaitan dengan tempat cendenung untuk bertahan dan mengekalkan
nama tempat walaupun bahasa yang ditukankan dalam kawasan mi telah
diganti. Tentangan terhadap penggantian mi sangat jelas dalam kes cmi
topognafi yang penting seperti sungai dan gunung yang besar, tetapi ia
juga menjadi cmi penting tentang petempatan manusia tidak kira besar
atau kecil. Oleh itu Thames dan London telab mengekalkan nama mi

285
LINGUISTIK SEJARAWI

sekurang-kurangnya semenjak dua nibu tahun dahulu, walaupun terdapat


pergolakan dan penggantian lebih danmpada sekali tentang bahasa yang
dituturkan oleh penduduk tempatan.1 Fakta yang kedua ialah apabila
suatu nama baharu dmberm kepada sesuatu tempat sudah tentu ia distnuk-
tunkan mengikut rumus sinkronik, bagi bahasa yang ditutunkan oleh
onang yang menciptanya. Oleh yang demikian, jmka nama tempat dapat
dianalisiskan danm segi rumus keadaan bahasa yang spesifik, mi dapat
diambil sebagai penunjuk yang selamat bahawa penutur yang men-
duduki kawasan itu pada ketika rumus itu pnoduktif.9 Dengan mem-
bahagikan keselunuhan korpus nama tempat sesuatu kawasan menjadi
kelompok dan membeni kepada setmap satunya suatu keadaan bahasa
yang spesifik, maka ahlm linguistik sejanawi dapat merekonstruksi
sejanab kawasan berdasarkan bahasa yang dituturkan oleb penduduk-
nya.
Bendasarkan analisis lmngumstmk sedemmkian (lmhat Eksvall 1966)
enam sumber telah diperoleb bagi nama tempat England: Bahasa Ing-
genis bagi semua zaman semenjak Anglo-Saxon, Scandmnavma, Bahasa
Penancis Norman, Latin, Celtic Kuno dan Pna-Celtic. Jelaslah Bahasa
Perancis Norman, Scandinavia, Anglo-Saxon dan Latin mencenminkan
pertuturan penduduk yang memasuki negara Bnmtamn semasa zaman
dahulu, manakala nama Indo-Enopab, Celtmc dan Pra-Celtic tengolong
dalam tempoh sebelum adanya dokumentasi sejanah.
Kebanyakan nama tempat di England dianalisis berasaskan Tata-
bahasa Bahasa Inggenis Kuno. Oleb yang demikian Swardstone di Essex,
dmbuktmkan dalam tahun 1178 sebagam Siwardeston, terdmni danipada genitif
dalam -es bagi gantm nama din dalam babasa Inggenis Kuno. Sigeward
diikuti oleb istilah genenik tQn ‘pertempatan tenkepung’ (apabila town
Inggenis Moden, kognat dengan bahasa Jerman Zaun ‘pagan’); Raynham
dibuktikan dalam Buku Domesday (1086) sëbagai Reineham, tendmii
danipada genetif bagm nama ganti din Regna dan istilab genetik /vJim
kampung (apabila home dalam bahasa Inggenis Moden, kognat dengan
bahasa Jerman Beim rumab yang sama biasa sebagai unsun kedua dalam
nama tempat Jerman); Reading yang dibuktikan dalam tahun 872 dalam
bentuk datmf jamak Readingum yang terdmnm danipada nama orang lelaki
Inggenis Read yang dibeni imbuhan ing benmakna pengikut ...Pem-
bentukan yang betul-betul sama didapati pada nama tempat Jerman seperti
Hechingen, Sigmaringen ‘pengikut (-ingum) onang lelaki bernama Hacho,
Sigimar’ Unsun yang sama tun dan ham yang didahulum oleb adjektif
deskniptmf telah membeni nama sebagai Middleton, Newton, New(n)ham.
Washington adalah petempatan yang berkepung (tQn) bagi onang (-ing)

286
BAHASA DAN PRASEJARAH

orang yang bernama Wasa’; Chillingham ‘kampung (ham) tentang orang


Cheul (c*Ceofel)’, dan sebagainya.
Dapat dilihat bahawa semua nama mi mudah digolongkan kepada
jenis yang dicirikan oleh unsur nama tempat yang mempunyai lebih
daripada satu akhiran (Mawer 1924). Dan, sebab kebolehanalisisnya
dan segi tatabahasa bahasa mnggeris Lama, penciptaan nama mi ber-
punca daripada bahasa Anglo-Saxon, yang diketahui tiba di Britain kira-
kira pada pertengahan milenia pertama tahun masihi. Jika nama mi
diplotkan di peta kita dapat menentukan kawasan yang diduduki oleh
penduduk Anglo-Saxon semasa zaman mi.
Dalam kawasan di negara Wales atau sebahagian daripada Scotland
apabila bahasa Celtic masih wujud atau di tempat seperti Cornwall di
mana ia masih dituturkan tidak berapa lama dulu, kita sudah tentu
menjangka untuk mendapati nama Celtic. Tetapi nama Celtic akan
dijumpai di tempat lain di Britain dan nama bagi kebanyakan sungai dan

Peta S Bulatan kosong menunjukkan -dunum nama yang dibuktikan sejak


dahulu kala lagi, tanda palang ialah kata yang telah dibuktikan pada Zaman
Pertengahan, dan bulatan yang dihitamkan yang dibuktikan hanya dalam Zaman
Moden, tanda soalan menunjukkan bahawa lokalisasi nama yang tepat tidak
dapat ditentukan.

287
LINGUISTIK SEJARAWI

bandan yang penting di England sebenannya mempunyai etimologi


Celtic. Oleb itu Avon, Ouse, Severn, Tees, Trent, Thames, Wye, Dee, Esk
semuanya nama Celtic (Ekwall 1928; Nicolaisen 1957) seperti juga
London, Dover, Carlisle, York dan, bergabung dengan kata Inggenis
lama ceaster ‘istana kota’ (< Latmn castra), Winchester, Manchester,
Rochester, Gloucester, Dorchester, atau sekali lagm, bergabung dengan
bahasa Inggeris lama burg, Salisbury dan sebagainya. Walau bagai-
manapun biasanyanama Celtic telah dmgantikan dan dani buktinya dalam
sumber bensejanah kita mengetahui apakah nama-nama in Oleh yang
demikian, nama Celtic bagi Canterbury (< Inggeris lama Cantwara-
burg, bandar bagi onang Kent)1°adalah pada zaman Romawi Durover-
non dan Colchester (<Colneceaster ‘mstana kota sungai Colne’) ialah
Camulodunum. Nama Camulodunum tergolong dalam jenis yang
terdapat dengan banyak dm Britain walaupun, dengan pengecualian yang
mungkin Branodunum (mod. Brancaster) dan Sorviodunum (mod.
Salisbury), tiada suatu pun danipada mi telah kekal apabila diganti
(bandingkan Margidunum, mod. Castle Hill; Segedunum, mod.
Wallsend; Uxellodunum mod. Castlesteads, dan sebagainya). Unsur
kedua nama mi yang dalam bahasa Latin sebagai -dunum dan bahasa
Yunani sebagai dunon, malab kognat Celtic bagi Bahasa Inggenis Kuno
tun dan mungkin bermakna ‘petempatan benkepung’. Seperti yang dapat
dilihat dan Peta 5 (danipada Rix 1954: 103); nama dunum tidak terbatas
kepada Britain tetapi mempunyai dmstrmbusm yang luas di Eropah.
Unsur pertama dalam nama biasanya adalah nama orang atau
sungai, seperti nama Inggenis dalam -ing atau -ham, ia dapat dikaitkan
dengan tempat khas dalam sejanah Celtic. Sebenannya ma banyak terdapat
dalam sumber Yunani dan Romawi, dan oleh sebab sesetengahnya tidak
mempunyai unsur utama Celtic tetapi unsur utama Latin jenis mi
mungkmn telah menjadi produktif sehingga zaman Empayan Rom. Oleh
itu Autun, nama beberapa bandan di Perancis, boleh dmgalurkan kepada
kata Augustodunum, dengan nama Maharaja Rom, Augustus sebagai
unsur pertama.
Nama Celtic yang tipikal dalam sumber klasmk adalah nama dalam
-briga (‘kota bukit’ kognat dengan burg ‘istana kota’ dalam bahasa
Jerman, Berg ‘gunung’, bahasa Inggerms Moden -burgh dan -bury),
dalam -magus ‘padang’ (Noviomagus, mod. Chichester; Ca~saromagus,
mod. Chelmsford) dan dalam -lanum ‘dataran’ (Mediolanum, mod.
Whitchurch di Shnopshire), taburan geografis yang berbeza dan be-
berapa segm dengan yang benada dalam -dunum. Peta tentang toponim
Celtic Eropab belum lagi dilakukan, tetapi jenis utama telah memberi

288
BAHASA DAN PRASEJARAH

petunjuk yang agak baik apabila ia dibentuk. Oleh itu, walaupun pada
hakikat bahawa pada hani mi Celtic hanya ditutunkan dalam bebenapa
kawasan British Isles dan di Brittany, kita tahu darmpada kajman toponim
bahawa pada masa Empayan Rom penutun Celtic menduduki kawasan
luas di Eropah, dan Sepanyol dan Ireland di banat dan menjangkau
Balkan di timun.
Dalam penbincangan sebelumnya kami telah menghunamkan nama
tempat mi sebagai ‘Celtic’ dan mm tentulah nama yang kamm gunakan
apabila bencakap tentang cabang salasilah Indo-Eropah mtu yang kini
dipentutunkan oleh orang Wales, Irish, Breton, Scottish, Gaelic, dan
sebagainya. Tetapi dan segi apakah kmta wajan dalam membuat pen-
samaan mm? Kerana, walaupun ahli linguistik dapat menunjukkan asal
usul yang sama dan kedudukan semua bahasa mm dalam salasilah Indo-
Eropah melalui nekonstnuksi sistematik, tidak ada tradisi langsung di
kalangan penutun dewasa mi sehingga moyang meneka menujuk diii
meneka dengan label ‘Celt’. Di sinilab bukti tentang nama dalam
menghubungkan sumben adalah pentmng kenana penulis klasik bukan
sahaja memeni nama onang mi dan memenikan tabiat meneka dan tabunan
meneka, tetapi sepenti yang telah kita lihat, meneka telah mencatat nama
dengan cara mereka mengetahui nama bandan meneka. Dan berdasarkan
asas linguistik semata-mata bahawa kita dapat mentafsinkan nama
tempat yang diabadikan dalam sumben klasik dalam bentuk tatabahasa
sejanawi tentang keluarga bahasa yang kinm digunakan oleh orang Wales,
Gaelic Scotland, dan sebagainya menupakan pengguna yang masih
hidup dan memang Wajan kita menghubungkan keluanga bahasa mi
dengan Keltoi Yunani dan Galli Romans.
Walau bagammanapun pengetahuan kita tentang masa yang silam
tmdak lagi diperoleh danipada sumben bentulis oleh penulms klasmk tetapi
nampaknya semakin bergantung pada bukti yang dihasilkan oleh teknik
arkeologi prasejarah. Pnasejarah mentaknif budaya bendasarkan hu-
bungan antifak jenis yang khusus, nancangan petempatan, kaedah penge-
bumman dan sebagainya. Di smnm sekali lagi buktm tentang nama tempat
membentuk asas yang paling dapat dmpencayai tentang sebarang usaha
untuk menghubungkan budaya tertentu yang ditentukan danipada
isoglos budaya tentang ankeologi prasejanah kepada keluanga bahasa
yang dipenoleb dengan cana kaedah nekonstnuksm bahasa. Oleh yang
demikman kompleks kebudayaan yang pentmng tentang Enopah tengah
dan barat pada permulaan tahun abad kelmma Sebelum Masihm ialah
Kebudayaan Ballstatt, yang menjangkau dan Austria dan di timun
sejaub utara Sepanyol dan Portugal di banat. Dan benasaskan kesesuaian

289
LINGUISTIK SEJARAWI

antara pola tabunan tanah perkuburan yang mempunyai bekas untuk abu
mayat yang merupakan salah satu ciii utama kebudayaan mm dan nama
tempat tertentu yang bensifat Celtic darm segi bahasa dan pengamal
budaya mi telab disamakan dengan Celt (Powell 1963: 48—51).

2.2 Bukti tentang leksikon purba


Manakala nama tempat kadangkala dapat membenankan kita untuk
mengetahum keadaan bahasa smlam berhubung dengan ruang geografi,
leksmkon bahasa purba dapat membeni maklumat bukan sahaja tentang
persekmtaran fizikal penutunnya (dan oleh yang demikian secara tidak
langsung tentang kawasan geografi tempat meneka tinggal) tetapi juga
tentang kebudayaan material dan spiritual. Oleb yang demikian leksikon
Indo-Eropab Purba yang dinekonstnuksi menunjukkan bahawa penutur-
nya bmasa dengan emas dan perak, dengan kuda, anjing, lembu, kambing
bin-bin, khmnzmr dan mungkin kambmng tetapi mungkin bahawa mereka
tidak ada keldam atau ayam tennakan. Juga ditunjukkan bahawa mereka
menenun dan mengait benang bulu, bahawa mereka menggunakan kok
dan pedati dan mungkin tenggala dan menanam barli. Nampaknya
meneka adalah anggota masyanakat kuasa baka, dan mempunyai ketua
atau ‘raja’ dan memuja dewa yang mempunyai hubungan dengan feno-
mena alam sepertm siang han, matahad, waktu subuh, bumi dan
sebagamnya. (Schnaden 1911). Walau bagammanapun, dapat dmfahami
dengan mudah bahawa nekonstnuksi aspek yang lebih abstrak tentang
budaya punba menimbulkan lebih banyak masalah pentafsiran semantik
darmpada yang tmmbul danipada yang bersifat material (lmhat Benveniste
(1973) untuk analisis yang terpenmncm).
Benhubung dengan kawasan tempat tmnggal mereka, kehadinan
dalam leksikan punba bagm kata beruang, beaver, memerang, senigala,
burung jenjang, dan salji, memujukkan bahawa mnm adalah kawasan utara
sederhana. Walau bagaimanapun hujah tentang lokasi tempat tinggal-
nya yang tepat (Urheimat) tenutamanya benasaskan nama tumbuh-
tumbuhan yang memang terbatas habitatnya, terutamanya pokok, dapat
direkonstruksm bagm bahasa purba. Nama yang penting dan segi mi malab
kata yang dmcenmmnkan dalam bahasa Inggenis lama iaitu beech. (Knahe
1954: 3 if.; Krogmann 1955/6). Ini datangnya daripada bahasa Inggenis
lama bece (< *bokya..), dan mempunyam padanannya dalam bahasa
Jenmanmk yang lain hingga bahasa Jenman Buche, bahasa Denmark, bØg,
bahasa Belanda, beuk, bahasa Jenman buohha, bahasa Norse lama bok,
semuanya menunjukkan asas bahasa Jermanik *bôk ‘beech’. Bentuk

290
BAHASA DAN PRASEJARAH

Jermanmk, Latin, fagus ‘beech’, Bentuk Jermanik, Latinfagus, ‘beech’


dan Yunani (Attic) phegós (Donian) phagOs ‘sejenis oak’, serpuanya
terbit daripada asas yang sama *bhag. Bentuk yang berkaitan; tetapi
mempunyai vokal yang benlainan, didapati dalam bahasa Slavonik
(bahasa Bulgaria buz, bahasa Rusia bozu dan buziná, semua betmakna
‘yang tua’; Kognat yang nyata dalam bahasa Iran kinm tidak lagi
diterima. Semua mi menunjukkan bentuk asal *bhaug.ibhug bagi
bahasa punba, kelainan dalam vokal dasar yang boleh ditafsinkan sebagai
petunjuk usma leksem mtu. Walau bagaimanapun kesukarannya terletak
pada pembenian makna yang tepat kepada bentuk purba. Mereka yang
mempostulat makna primmtmf ‘beech’ (Fagus silvatica L.) menghujah
bahawa bahasa Latin dan Jermanik telah mengekalkan makna asal
manakala dalam kes bahasa Yunanm dan Slavonik nama itu telah di-
gantikan sebab penutur bahasa mnm, semasa perpindahan mereka dan
dalam kawasan tempat mereka akhirnya tinggal tidak terdapat pokok
beech. Kita tahu danipada palaeo-botani bahawa Fagus sulvatica L.
adalah pokok biasa di tengah dan barat Eropah semenjak akhir zaman air
batu yang dahulu tetapi mi tidak dan tmdak pernah, tumbuh di timun yang
menjangkau darm timur Prusia ke Laut Bitam. Bujahnya malah bahawa
jika orang Indo-Eropah biasa dengan pokok beech ia mesti datang dad
kawasan ke barat ganisan itu, dan tanah air mereka mestilah letaknya di
tengah-tengah atau barat Enopah. Malangnya, makna ‘beech’ dibuktikan
hanya dalam bahasa Jermanik dan Latin, bahasa yang dmketahum teiah
bertembung semenjak zaman prasejarah. Oleh yang demikian makna
yang dikongsm bersama mi bukanlah merupakan pengekalan tetapi
pembaharuan yang berlaku darn masa apabila mereka sampai di kawasan
di Eropah Barat di mana pokok beech banyak didapati. Dan, oleh sebab
seluruh hujah tentumpu pada makna *bhaugJbhug, kecuali terdapat
alasan yang lebih meyakinkan dapat diadakan kerana perkaitannya
dengan makna ‘beech’ daripada yang diajukan” ia tidak lebih daripada
tekaan. Kesukaran yang selari tmmbul dalam kes bagi mstmlah diagnosik
yang setakat mnm diusulkan (mmsalnya nama salmon, lihat Thieme 1953;
Knogmann 1960).
Sudah tentu beberapa cubaan telah dibuat untuk mengkorelasi
kepelbagaian keluarga bahasa Indo-Eropah daripada bahasa purba yang
tenletak di tengah yang agak tertenap lmlmt dengan tersebarnya kebu-
dayaan pnasejarah, pelopon penyebaran bahasa. Bipotesis yang paling
mutakhir berhubung dengan hal mi menunjukkan bahawa budaya
Kurgan harus dmsamakan dengan bahasa Indo-Enopah aslm, yang akan
membayangkan bahawa bahasa induk ditutunkan dalam kawasan yang

291
LINGUISTIK SEJARAWI

tenletak di utara Laut Bitam pada abad kira-kira 3000 Sebelum Masihi
(Gimbutas 1970). Walau bagaimanapun jelaslah bahawa perkaitan
orang Indo-Eropah dengan pengamal budaya Kurgan berdasarkan hujah
yang agak lemah berbanding dengan hujah yang mengatakan onang Celt
dengan budaya Ballstatt, apabila nama tempat dan catatan tentang
sumber klasik, memberi hubungan yang penting dalam kerja pengenal-
pastian. Lokasi orang Indo-Eropah dalam masa dan ruang sekurang-
kurangnya buat masa sekarang, masih lagi merupakan soalan ten-
buka.

Catatan
1 Walaupun dad segi teori ada enam jenis yang mungkin, tetapi bukan semuanya
didapati dad segi amalan.
2 Kata majmuk bahasa Indo-Eropah purba atau struktur KO, seperti dalam bahasa
Yunani Age-laos (yang) memimpin manusia, Arche-laos (yang) memerintah manusia
dan sebagainya, biasanya adalah nama ganti nama did dan bukan kata nama biasa. Ia
diandaikan sejajar dengan konstruksi yang ditandai dad segi sintaksis dengan objek
mengikuti kata kerja.
3 Sebenarnya pengelasan salasilah berbeza daripada pengelasan kawasan dan tipologi
dengan erti kata bahawa anggota keluarga bahasa tidak perlu dad segi pninsip
mempunyai sebarang fitur yang sama, sama ada dad segi formal atau material.
Memang mudah dilihat bahawa bahasa yang berkaitan dad segi salasilah tidak
mengekalkan apa-apa item atau rumus yang diwarisi, walaupun dad segi amalan
apabila percapahan mencapai tahap mi, asal usul yang samatidak dapat dilihat lagi.
4 Walaupun kita mungkin menjangka bahawa istilah leksikostatistik digunakan bagi
sebarang garapan yang melibatkan butir leksikal dan glotokronologi disimpan untuk
penarikan dengan cara leksikon, perbezaan sistematik belum lagi dibuat.
5 Untuk perbincangan teod yang mendasari perkiraan yang terlibat lihat Lees 1953;
Chrétien 1962.
6 Untuk memberi sedikit idea tentang korelasi yang didakwa wujud antana kadar
pengekalan dan jangka masa, 70 peratus pengekalan adalah sejajar dengan panjang
masa minimum pemisahan selama 1.18 milenia, 60% ke 1.69, 50 peratus ke 2.29, 40
peratus ke 3.03, 30 peratus ke 3.99 dan 20 peratus ke 5.56 milenia (Swadesh 1971:
284).
7 Petunjuk tentang kaedah proses definisi yang hams dijalankan dapat diperoleh
daripada percubaan Berlin dan Kay untuk mentaknif konsep ‘asas’ berhubung dengan
istilah warna (B. Berlin dan P. Kay, Basic Color Terms: Their Universality and
Evolution, University ofCalifornia Press, 1969, hlm. 5—7).
8 Bentuk yang paling awal yang dibuktikan ialah Lendidum dalam Tacitus (Ekwall
1966 S.V.) dan Tamesis dalam Caesar(EkwaJl 1928 s.v.).
9 Sudah tentu peruntukan diadakan untuk kolonis yang kadang-kadang tidak me-
mindahkan nama tempat yang dapat dianalisis, yang kepadanya ia mempunyai kaitan
sentimental dad tanah tumpah darah mereka ke petempatan baharu.
10 Walaupun mi adalah pembentukan yang dibuat pada tempat Anglo-Saxon, ber-

292
BAHASA DAN PRASEJARAH

dasarkan nama wilayah, Kent, yang asal usulnya ialah Celtik.


11 Bentuk Mysia Musós telah dibuktikan dalam sumber klasik dengan makna ‘beech’.
Jika mi sebenarnya bentuk turunan nalar bagi bhQgos dalam dialek Thracia, ia
dianggap dapat membed sokongan tambahan kepada teod bahawa makna asalnya
ialah ‘beech’ (Krogmann 1955/6: 17).

293
Bacaan Selanjutnya

Buku Teks
Aitchison 1981; Anttila 1972; Bloomfield 1933 (bab. 17—27); Boretzky 1977,
Haas 1969; Goyvaerts 1975; Hoenigswald l?60; Jeffers dan Lehiste 1979;
King i969a; Lehmann 1973.

Artikel Disusun Mengikut Topik dalam Bab


Pengenalan
Synchronic versus diachronic linguistics: Bailey 1980b, 1982; Cosedu 1974,
1975; Greenberg 1979; Lehmann 1968; Lieb 1968; Ramat 1982; de
Saussure bahagian 1 bab 3.
Child language and linguistic change: Aitchison 1981 bab II; Andersen 1980;
Baron 1977; Drachman 1978; Faust 1980; Major 1978; Slobin 1979.
Introductions to Indo-European comparative and historial linguistics: Krahe
1970; Lockwood 1969, 1972; Meillet 1937 (khususnya bab 1 tentang
kaedah); Palmer 1972; Szemerényi 1970.

Bab 1
Neogrammarian theory: DelbnUck 1919; Hoenigswald 1978; Jankowski 1977;
Osthoff dan Bnugmann 1878; Putschke 1969; Vennemann dan Wilbur
1972.
Sound change: Labov 1981; Melchert 1975; Schuchardt 1885; Wilbur 1972,
1976.
Analogy: Anttila 1977; Best 1973; Davies 1978; Esper 1973 bab 3; Kiparski
1974; Kurylowicz 1966; Mañczak 1957—8, 1980a, b; Ross 1981; Winter
1969; Vincent 1974.
Reconstruction, family tree, protolanguage: Allen 1953, 1978; Bailey 1980a;
Chen 1976; Hall 1950; Hoenigswald 1950; 1966; Katièiê 1966, 1970; Lass

295
LINGUISTIK SEJARAWI

1978; Michelena 1963; Pulgram 1959; Southworth 1964.

Dab 2
Structuralist method: Hoenigswald 1953; Kurylowicz 1964.
Phonological change: Anderson 1973 bab 6, 7; Chen 1972; Dressler 1972, 1976;
Fox 1976; Hockett 1965; Hombert et al. 1979; Jakobson 1972a; Labov
1981; Martinet 1952, 1955; Sieberer 1958; Vincent 1974.
lnternal reconstruction: Chen 1976; Hoenigswald 1974; Lass 1975; Marchand
1956.
Morphological, syntactic and semantic change: Anderson 1980; Benveniste
1968; Bybee 1980; Dressler 1969, 1971; Givón 1971; Hamp 1976; Harris
1978, 1979; Hooper 1979; Langacker 1977; Li (ed.) 1977; Timberlake
1977; Vincent 1980, 1982; Watkins 1964, 1976.

Bab 3
Theoreticalposition: Andersen 1973; Halle 1962; King 1969a.
Phonological change: Anderson 1978; Anttila 1974, 1975, 1979; Chafe 1968;
Chomsky dan Halle 1968 bab 6; Hogg 1979; Hooper 1976 bab 6; Jeffers
1978; King 1973; Kiparsky 1971a, b; 1972, 1974, 1982; Klausenburger
1979; Newton 1971; Postal 1968 bab 10, 11; Shibatani 1973; Vennemann
1972b; Wurzel 1975, 1980.
Syntactic change: Aitchison 1980; Ard 1977a; Bennett 1979, 1980; Bever dan
Langendoen 1972; Haiman 1974; Hamp 1976; Klima 1964; Lightfoot
1976, 1977, l979a (khususnya bab 2, 3); l979b; 1980a, b; Traugott 1969,
1972, 1974; Wamer 1982.

Bab4
Chen 1972, 1976; Chen dan Wang 1975; Chambers dan Tnudgill 1980; Dauzat
1923; Pulgram 1953; Saporta 1972; Wang 1969; Weinreich 1950.

Dab S
Bailey 1973; Bailey dan Shuy (ed.) 1973; Bickerton 1973; Cedergren dan
Sankoff 1974; Labov 1963, 1972a; Labov et al. 1972; Romaine 1980,
1982; Trudgill 1974 bab 2; Weinreich-Labov-Herzog 1968.

Bab 6
Principles: Weinreich 1953; Moravcsik 1978
Lexical borrowing: Any etymological dictionary; Carstensen 1980; Haugen
1950; Holden 1976; Thomas 1975.
Grammaticalborrowing: Nadkarni 1975; Szemerényi 1981; Ureland (ed.) 1979.
Linguistic areas: Emeneau 1956, 1974; GOschel 1971; Jakobson 1972b; Masica
1976; Vogt 1954; Weinneich 1958; Winter 1973.

296
BACAAN SELANJUTNYA

Pidgins and creoles: Bickerton 1975; Bickerton dan Givon 1976; MUhlhhusler
1974.

Dab 7
Language classification: Davies 1978; Greenberg 1957, 1966a, 1974; Robins
1973.
Typology and language history: Aitchison 1979; Canale 1976; Gamkrelidze
1981; Greenberg 1966; Hawkins 1979, 1980; Holman 1980; Lehmann
1973b, 1975; Smith 1981; Tai 1976; Vennemann 1974, 1975.
Language and prehistory: Cardona et al. 1970; Fronzaroli 1975; Krahe 1970:
54—68; Scherer 1968; Schrader 1911; Journalof Indo-European Studies.

297
Rujukan

Singkatan yang digunakan dalam rujukan


IF Indogermanische Forschungen
IJAL International JournalofAmerican Linguistics
JL Journalof Linguistics
KZ (Kuhns) Zeitschrift für Vergleichende Sprachforschung
TCLP Travauxdu Cercle Linguistique de Prague
TPS Transactions of the Philological Society

Adams, G.B. 1967. ‘Phonemic systems in collision in Ulster English’ dalam


Schmitt 67, 1—6.
Allen, W.S. 1950. ‘Notes on the phonetics of an eastern Armenian speaker’, TPS
1950, 180—206.
Allen, W.S. 1953. ‘Relationship in comparative linguistics’, TPS 1953, 52—108.
Allen, W.S. 1964a. ‘On one-vowel systems’, Lingua 13, 111—24.
Allen, W.S. 19Mb. ‘Transitivity and possession’, Language 40, 337—43.
Allen, W.S. 1965. Vox Latina, Cambridge: Cambridge University Press.
Allen, W.S. 1973. Accent and rhythm. Prosodicfeatures of Latin and Greek: a
study in theory and reconstruction, Cambridge: Cambridge University
Press.
Allen, W.S. 1974. Vox Graeca, second edition, Cambridge: Cambridge
UniversityPress.
Anderson, J.M. 1973. Structural aspects of language change, London:
Longman.
Anderson, J.M. dan C. Jones (ed.) 1974. Historical Linguistics: Proceedings of
the First International Conference on Historical Linguistics, Edinburgh
2—7 September 1973, 2 Jilid, Amsterdam: North-Holland.
Anttila, R. 1972. An introduction to historical and comparative linguistics, New
York: Macmillan.
Ardener, E. (1971) ‘Social anthropology and the historicity of historical

299
LINGUISTIK SEJARAWI

linguistics’ dim. Ardener (ed.), Social anthropology and language,


London: Tavistock Publications, 209—41.
Arndt, W. 1959. ‘The performance of glottochronology in Germanic’, Language
35, 180—92.
Bach, E. dan R.T. Harms (ed.) 1968. Universals in linguistic theory, London dan
New York: Holt.
Baugh, A.C. 1965. A history of the English language, second edition, London:
Kegan Paul.
Bazell, C.E. 1938. ‘Analogical system’, TPS 1938, 104—26.
Bazell, C.E. 1958. Linguistic typology, London: School ofOriental and African
Studies.
Bazell, C.E. 1960. ‘A question of syncretism and analogy’, TPS 1960, 1—12.
Bazell, C.E. 1974. ‘Marginal’nye zvukovje zakony’, Voprusy Jazykoznaniya
1974, 81—6.
Bazell, C.E. 1975. Review of R.E. Diamond, ‘Old English grammar and reader’,
Linguistics 143, 102—3.
Behaghel, 0. 1923—32. Deutsche Syntax: eine geschichtliche Darstellung, 4
jilid Heidelberg: Winter.
Bender, M.L. 1974. ‘Mutual intelligibility within Sidamo’ dim. Caquot dan
Cohen 1974, 151—69.
Bender, M.L. 1975. ‘Toward a lexicostatistic classification of Ethiopian
languages’ dim. Bynon 1975, 377—86.
Benedict, P.K. 1972. Sino-Tibetan: A conspectus, Cambridge: Cambridge
UniversityPress.
Bennett, P.R. 1967. ‘Dahl’s Law and Thagicu’, African Language Studies 8,
127— 59.
Benveniste, E. 1966. Problèmes de linguistique générale, Paris: Gallimard.
Benveniste, E. 1973. Indo-European language and society, diterjemah oleh E.
Palmer, London: Faber (French original: Le vocabulaire des institutions
indo-européennes, Paris 1969.
Best, K.H. 1973. Probleme derAnalogieforschung, Munich: Hueber.
Bever, T.G. dan D.T. Langendoen 1972. ‘The interaction of speech perception
and grammatical structure in the evolution oflanguage’ dlm. Stockwell dan
Macaulay, 32—95.
Bichakjian, B.H. 1974. ‘The evolution ofFrench [yJ:an integrated change’ dim.
Anderson dan Jones, ii, 71—88.
Bickerton, D. 1973. ‘The structure of a creole continuum’, Language 49,
640—69.
Bierwisch, M. 1971. Modern linguistics, The Hague: Mouton.
Bloomfield, L. 1933. Language, New York: Holt.
Boas, F. 1940. Race, language and culture New York: Macmillan.
Bodman, N.C. 1951. Review of J. Chmielewski, ‘The typological evolution of
the Chinese language’, Language 27,204—6.

300
RUJUKAN

Bopp, F. 1833—54. Vergleichende Grammatik des Sanskrit, Zend, Armenischen


Griechischen, Lateinischen, Litauischen, Altslavischen, Gothischen und
Deutschen 3 Jilid, Berlin.
Brosnahan, L.F. 1961. The sounds of language: An inquiry into the role of
geneticfactors in the development ofsound systems, Cambridge: Heffer.
Bynbn, J. 1970. ‘The contribution of linguistics to history in the field of Berber
studies’, dim. D. Dalby (ed), Language and history in Africa, London:
Cass, 64—77.
Bynon, J. dan Th. (ed.) 1975. Hamito-Semitica, The Hague. Mouton.
Bynon, Th. 1970. ‘Swabian Umgangssprache’, TPS 1970, 25—61.
Campbell, A. 1959. Old English grammar, Oxford: Clarendon Press.
Caquot, A. dan D. Cohen (ed.) 1974. Actes du Premier Congrès International de
Linguistique Sémitique et Chamito-Sémitique, Paris 16—19 juillet 1969,
The Hague: Mouton.
Cardona, G., H. M. Hoenigswald dan A. Senn (ed.) 1970. lndo-European and
Indo-Europeans, Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Carr, E.B. 1972. Da kine talk: From pidgin to standard English in Hawaii
Honolulu: University Press ofHawaii.
Cassidy, F.G. 1971. ‘Tracing the pidgin element dim. Jamaican Creole’ dim.
Hymes 1971, 203—21.
Cedergren, H., D. Lightfoot dan Y.C. Morim (ed.) 1974. Montreal working
papers in linguistics, McGill University.
Chafe, W.L. 1968. ‘The ordering of phonological rules’, IJAL. 34, 115—36.
Chao, Y.R. 1968. A grammar of spoken Chinese, Los Angeles: University of
California Press.
Chen, M. 1973. ‘On the formal expression of natural rules in phonology’, JL 9,
223—49.
Chen, M. 1974. ‘Metarules and universal constraints in phonological theory’
dim. Heilmann 1974, 909—24.
Chen, M. dan H.!. Hsieh 1971. ‘The time variable in phonological change’, JL 7,
1—14.
Chomsky, C. Schatz 1954. ‘The role of context in the perception of stops’,
Language 30,47—56.
Chomsky, N. 1965. Aspects of the theory of syntax, Cambridge Mass.: MIT
Press.
Chomsky, N. dan M. Halle 1968. The sound pattern of English, New York:
Harper dan Row.
Chretien, CD. 1962. ‘The mathematical models ofglottochronology’, Language
30, 11—37.
Collinge, N.E. 1970. Collectanea linguistica, The Hague: Mouton.
Cowan, W. 1971. Workbook in comparative reconstruction, New York: Holt.
Dalby, D. 1975—6. ‘The prehistorical implications of Guthrie’s Comparative
Bantu’, Journal of African History 16, 481—501; 17, 1—27.

301
LINGUISTIK SEJARAWI

Dauzat, A. 1922. La géographie linguistique, Paris: Ernest Flammarion.


DeCamp, D. 1971. ‘Toward a generative analysis of a post-creole continuum’
dim. Hymes 1971, 349—7.
Delbruck, B. 1919. Einleitung in das Studium der indogermanischen Sprachen:
em Beitrag zur Geschichte und Methodik der vergleichenden Sprach-
forschung, edisi keenam, Leipzig: Breitkopf und Hartel. Terjemahan
bahasa !nggeris (Introduction to the study of language), disunting oleh
E.F.K. Koerner, Amsterdam: North-Holland.
Deroy, L. 1956. L’empruntlinguistique, Paris: Les Belles Lettres.
Duwel, K. 1968. Runenkunde, Stuttgart: Metzler.
Dyen, I. 1964. ‘On the validity of comparative lexicostatistics’, IXth Inter-
national Congress of Linguists, 238—52.
Dyen, 1965. A lexicostatistic classification of the Austronesian languages,
Indiana Publications in Anthropology and Linguistics, IJAL Memoir 19.
Ekwali, E. 1928. English river-names, Oxford: Clarendon Press.
Ekwall, E. 1966. The concise Oxford dictionary of English place-names, edisi
keempat, Oxford: Clarendon Press.
Ellis, J. 1966. Towards a general comparative linguistics, The Hague: Mouton.
Emeneau, MB. 1956. ‘India as a linguistic area’, Language 32, 3—16; juga dim.
Hymes 1964, 642—53.
Esper, E.A. 1973. Analogy and association in ling:istics and psychology,
University of Georgia Press.
Fairbanks, G.H. 1973. ‘Sound change, analogy and generative phonology’ dim.
J. B. Kachru (ed), Issues in linguistics: Papers in honor of H. and R.
Kahane, University of Illinois Press, 199—209.
Ferguson, CA. 1959. ‘Diglossia’, Word 15, 325—40.
Ferguson, CA. 1971. ‘Absence ofcopula and the notion ofsimplicity: a study of
normal speech, baby talk, foreigner talk and pidgins’ dim. Hymes 1971,
141—50.
Fillmore, C.J. 1968. ‘The case for case’ dim. Bach dan Harms, 1—88.
Fodor, J. 1961. ‘The validity of glottochronology on the basis of the Slavonic
languages’, Studia slavica (Budapest) 7, 295—346.
Friedrich, P. 1970. ‘Proto-indo-European trees’ dim. Cardona et al., 11—34.
Friedrich, P. 1975. Proto-Indo-European syntax: The order of meaningful
elements, Journalof Indo-European Studies, Monograph No. 1.
Fries, CC. dan K.L. Pike 1949. ‘Co-existing phonemic systems’, Language 25,
29—50.
Frings, Th. 1957. Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache Haile:
Niemeyer.
Fronzaroli, P. 1975. ‘On the common Semitic lexicon and its ecological and
cultural background’ dim. Bynon 1975,43—53.
Fudge, E.C. 1973. ‘On the notion “universal phonetic framework”, dim. Fudge
(ed), Phonology, London: Penguin.

302
RUJUKAN

Gauchat, L. 1905. ‘L’unité phonétique dans le patois d’une commune’ dim.


Festschrift Henrich Moif, Halle: Niemeyer.
Geib, !.J. 1969. Sequential reconstruction of Proto-Akkadian, University of
Chicago Press.
Gilbert, G.G. (ed.) 1971. The German language in America, University of Texas
Press.
Gilliéron, J. 1902—12. Atlas linguistique de Ia France, Paris.
Gilliéron, J. 1912. Etudes de géographie linguistique d’après l’Atlas lin-
guistique de Ia France, Paris: Champion.
Gilliéron, J. 1919. Lafaillite de l’étymologie phonétique, Neuveville.
Gilliéron, J. 1922. Les etymologies des étymologistes et celles du peuple, Paris.
Gimbutas, M. 1970. ‘Proto-lndo-European culture: the Kurgan culture during
the fifth, fourth and third millennia B.C.’ dim. Cardona et al., 155—97.
Givon, T. 1971. ‘Historical syntax and synchronic morphology: an archaeo-
logist’s field trip’ Papers from the 7th Regional Meeting of the Chicago
Linguistic Society, 394—415.
Givón, T. 1975. ‘Serial verbs and syntactic change: Niger-Congo’ dim. Li 1975,
47—112.
Gleason, HA. 1965. Workbook in descriptive linguistics, New York: Holt.
Gneuss, H. 1955. Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen,
Berlin-Bielefeld: Erich Schmidt.
Goodman, M. 1971. ‘The strange case of Mbugu’ dlm. Hymes 1971, 243—53.
Graham, AC. 1969. ‘The Archaic Chinese pronouns’ Asia Major N.S. 15,
17—61.
Greenberg, J.H. 1957. Essays in linguistics, University of Chicago Press.
Greenberg, J,H. 1960. ‘A quantitative approach to the morphological typology
oflanguage’, IJAL 26.
Greenberg, J.H. 1966a. ‘Some universals of grammar with particular reference
to the order of meaningful elements’ dim. Greenberg (ed), Universals of
language, Cambridge Mass.: MIT Press; dicetak semula dlm. Keiler 1972,
306—37.
Greenberg, J.H. l966b. Languages of Africa, edisi kedua, Indiana University
Press.
Greenberg, J.H. 1974. Language typology: A historical and analytic overview,
The Hague: Mouton.
Gumperz, J.J. 1971. Language in social groups, ed. oleh AS. Dil, Stanford
University Press.
Guthrie, M. 1967—71. Comparative Bantu: An introduction to the comparative
linguistics and prehistory of the Bantu languages, Farnborough Hants.:
Gregg Press.
Haas, Mary 1969. The prehistory of languages, The Hague: Mouton.
Haiman, J. 1974. Targets and syntactic change, The Hague: Mouton.
Hajdu, P. 1975. Finno-Ugrian languages andpeoples, London: Deutsch.

303
LINGUISTIK SEJARAWI

Hale, K. 1973. ‘Deep-surface canonical disparities in relation to analogy and


change: an Australian example’ dlm. Sebeok 1973, 401—58.
Hall, R.A. 1946. ‘Bartoii’s Neolinguistica’, Language 22, 273—83.
Hall, R.A. 1950. ‘The reconstruction of Proto-Romance’, Language 26, 6—27;
reprinted in Joos 1957, 303—14, dan dlm. Keiler 1972, 25—48.
Hail, R.A. 1958. ‘Creolized languages and “genetic relationships”, Word 14,
367—73.
Hall, R.A. 1965. Pidgin and creole languages, Ithaca, N.Y.: Cornell University
Press.
Halle, M. 1962. ‘Phonology in generative grammar’, Word 18, 54—72; dicetak
semula dim. J.A. Fodor dan J.J. Katz (ed), The structure of language 1964.
334—52.
Halliday, M.A.K. 1964. ‘The uses and users of language’ dim. Haiiiday et al.,
The linguistic sciences and language teaching, London: Longman.
Hancock, IF. 1971. ‘A provisional comparison of the English-derived Atlantic
creoles’ dlm. Hymes 1971, 287—92; ditambah dengan sebuah peta dan
senarai bahasa Creole, 509—23.
Haudricourt, AG. dan AG. Juilland 1949. Essai pour une histoire structurale
du phonetismefrançais, Paris: Klincksieck.
Haugen, E. 1950. ‘The analysis oflinguistic borrowing’, Language 26, 210—31.
Hausmann, RB. 1974. ‘The origin and development of Modern English
periphrastic do’ dim. Anderson dan Jones, 159—89.
Heilmann, L. (ed.) 1974. Proceedings of the XIth International Congress of
Linguists Bologna: Ii Mulino.
Henderson, E.J.A. 1951. ‘The phonology of loan-words in some South-East
Asianlanguages’, TPS 1951, 131—58.
Henderson, E.J.A. 1965. ‘The topography of certain phonetic and morphological
characteristics of South-East Asian languages’, Lingua 15, 400—34.
Hermann, E. 1907. ‘Uber das Rekonstruieren’, KZ41, 1—64.
Hermann, E. 1929. ‘Lautveranderungen in den !ndividualsprachen einer
Mundart’, Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu Gottingen
phil-hist. Kiasse, Berlin 1929, 195—214.
Hirt, H. 1921. Etymologie derneuhochdeutschen Sprache, Munich: Beck.
Hirt, H. 1939. Die Hauptprobleme der indogermanischen Sprachwissenschaft,
ed. oleh H. Arntz, Halle: Niemeyer.
Hockett, CF. 1958. A course in modern linguistics, New York: Macmillan.
Hockett, CF. 1966. ‘The quantification of functional load’, RAND Corporation
Memo. 1966, 300—20.
Hodge, CT. 1970. ‘The linguistic cycle’, Language Sciences 13, 1—17.
Hodge, CT. 1975. ‘Egyptian and survival’ dlm. Bynon 1975, 171—91.
Hofler, 0. 1957. ‘Die zweite Lautverschiebung bei Ostgermanen und West-
germanen’, Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur
(TUbingen) 79, 161—50.

304
RUJUKAN

Hoenigswald, H.M. 1946. ‘Sound change and linguistic structure’, Language


22, 138—43; dicetak semula dim. J
005 1957, 139—4.
Hoenigswald, H.M. 1950. ‘The principal step in comparative grammar’,
Language 26, 357—64; dicetak semula dim. J005 1957, 298—302.
Hoenigswald, H.M. 1960. Language change and linguistic reconstruction,
University of Chicago Press.
Hoenigswald, H.M. 1964. ‘Graduaiity, sporadicity, and the minor sound change
processes’, Phonetica 2, 202—15.
Hoenigswald, H.M. 1966. ‘Criteria for the subgrouping of languages’ dim. H.
Birnbaum dan J. Puhvei (ed), Ancient Indo-European dialects, University
of California Press.
Hoenigswaid, H.M. i973. Studies in formal historical linguistics, Dordrecht:
Reidel.
Hoenigswald, H.M. 1974. ‘Relative chronology: notes on so-called intermediate
stages’ dim. Heilmann 1974, 369—73.
Hogg, R.M. 1976. ‘The status of rule reordering’, JL 12, 103—23.
Hyman, L. 1975. ‘On the change from SOV to SVO: evidence from Niger-
Congo’ dim. Li 1975, 113—48.
Hymes, D. (ed.) 1964. Language in culture and society: A reader in linguistics
andanthropology, New York: Harper dan Row.
Hymes, D. 1971. Pidginization and creolization of languages, Cambridge:
Cambridge University Press.
Hymes, D. 1974. Studies in the history of linguistics: Traditions and paradigms,
Indiana University Press.
Jakobson, R. 1972a. ‘Principles of historical phonology’ dim. Keiler 1972,
121—38; German original TCLP 4, 1931; Versi bahasa Perancis sebagai
lampiran kepada karya Trubetzkoy, Principes de phonologie 1949.
Jakobson, R. 1972b. ‘On the theory of phonological associations among
languages’ in Keiler 1972, 241—52; French original dlm. Proceedings of
the IVth International Congress of Linguists, Copenhagen 1938; juga dim.
Trubetzkoy, Principes.
Jakobson, R. dan M. Halie 1956. Fundamentals of language, The Hague:
Mouton.
Jankowski, KR. 1972. The neogrammarians: A reevaluation of their place in
the development of linguistic science, The Hague: Mouton.
Joos, M. (ed.) 1957. Readings in linguistics 1, University of Chicago Press.
Käsmann, H. 1961. Studien zum kirchlichen Wortschatz des Mittelenglischen
1100 —1350: em Beitrag zum Problem der Sprachmischung, TUbingen:
Niemeyer.
Kaiser, R. 1961. Medieval English: An Old English and Middle English
anthology, Berlin: Rolf Kaiser.
Karigren, B. 1949. The Chinese language: An essay on its nature and history,
New York: Ronal Press.

305
LINGUISTIK SEJARAWI

Katièié, R. 1966. ‘Der Entsprechungsbegriff in der vergleichenden Laut- und


Formenlehre’, IF 71, 203—20.
Katiëié R. 1970. A contribution to the general theory of comparative linguistics,
The Hague: Mouton.
Keiler, AR. 1972. A reader in historical and comparative linguistics, New
York: Hoit.
Keyser, S.J. 1974. ‘A partial history of the relative clause in English’ dim. J.B.
Grimshaw ed., Papers in the history and structure ofEnglish, University of
Massachussetts: Occasional Papers in Linguistics, No. 1.
King, RD. 1967. ‘Functional load and sound change’, Language 43, 831—52.
King, RD. I969a. Historical linguistics and generative grammar, Engiewood
Cliffs: Prentice-Hail.
King, RD. I969b. ‘Push-chains and drag-chains’, Glossa 3, 3—21.
King, RD. 1973. ‘Rule insertion’, Language 49, 55 1—78.
Kiparsky, P. 1968a. ‘Linguistic universals and linguistic change’ dim. Bach dan
Harms, 171—202; dicetak semula dim. Keiler 1972, 338—67.
Kiparsky, P. 1968b. ‘Tense and mood in Indo-European syntax’, Foundations of
Language 4, 30—57.
Kiparsky, P. 1968c. How abstract is phonology?, Indiana University Linguistics
Club.
Kiparsky, P. I971a. Phonological change, MIT Thesis 1965; Indiana University
Linguistics Club.
Kiparsky, P. 197 lb. ‘Historical linguistics’ dim. W.O. Dingwail (ed), A survey
of linguistic science, University of Maryland 577—92.
Kiparsky, P. 1972. ‘Explanations in phonology’ dim. S. Peters (ed), Goals of
linguistic theory, Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 189—227.
Kiparsky, P. 1974. ‘From paleogrammarians to neogrammarians’ dim. Hymes
1974, 331—45.
Klima, ES. 1964. ‘Relatedness between grammatical systems’, Language 40,
i—20.
Kisseberth, C.W. (1970) ‘On the functional unity of phonological rules’,
Linguistic Inquiry 1, 291—306; dicetak semula dim. E.C. Fudge (ed.)
Phonology, Penguin 1973.
Kiuge, F. 1957. Etymologisches Wo‘rterbuch der deutschen Sprache, 17th
edition, Berlin: de Gruyter.
Koutsoudas, A., G. Sanders dan C. Noil 1974. ‘The application of phonological
rules’, Language 50, 1—28.
Krahe, H. 1949. Ortsnamen als Geschichtsquelle, Heidelberg: Winter.
Krahe, H. 1954. Sprache und Vorzeit, Heidelberg: Queue und Meyer.
Krahe, H. 1964. Unsere altesten Flussnamen, Wiesbaden: Harrassowitz.
Krahe, H. 1970. Einleitung in das vergleichende Sprachstudium, disunting oleh
W. Meid, Innsbruck: Innsbrucker Beitrhge zur Sprachwissenschaft.
Krogmann, W. 1955/6. ‘Das Buchenargument’, KZ72, 1—29; 73, 1—25.

306
RUJUKAN

Krogmann, W. 1960. ‘Das Lachsargument’, KZ 76, i6i —78.


Kurath, H. 1941. Linguistic atlas of New England, Providence: American
Council ofLearned Societies.
Kuryiowicz, J. i964. The inflectional categories of Indo-European, Heidelberg:
Winter.
Kuryiowicz, J. 1966. ‘La nature des proces dits analogiques’ dim. E.P. Hamp,
F.W. Householder dan R. Austeriitz (ed), Readings in linguistics II,
University of Chicago Press; pertamakaii dicetak pada tahun 1949 in Acta
Linguistica 5, 17—34.
Kurylowicz, J. 1974. ‘Universaux linguistiques’ dim. Heiimann 1974, 39—46.
Labov, W. 1963. ‘The sociai motivation of a sound change’, Word 19,
273—309; dicetak semuia dim. Labov i972c, 1—42.
Labov, W. 1966. The social stratification of English in New York City,
Washington D.C.: Center for Applied Linguistics.
Labov, W. i972a. ‘On the mechanism of linguistic change’ dim. Keiler 1972,
267—88; pertama kali dicetak dim. 16th Annual Round Table Meeting
Georgetown Monograph Series on Languages and Linguistics, 91—114;
juga dicetak semuia dim. Labov i972C, 160—82.
Labov, W. 1972b. ‘On the use of the present to explain the past’ dim. Heiimann
1974, ii, 825—Si.
Labov, W. 1972c. Sociolinguistic patterns, Philadelphia: University of
Pennsylvania Press.
Labov, W. 1972d. ‘The internal evolution of linguistic rules’ dim. Stockweil dan
Macauiay 1972, lOi—7i.
Labov, W. 1973. ‘The social setting of linguistic change’ dim. Sebeokl973,
195—25 1; dicetak semula dim. Labov 1972c, 260—325.
Lakoff, Robin 1968. Abstract syntax and Latin complementation, Cambridge,
Mass.: MIT Press.
Lakoff, Robin i972a. ‘Diachronic change the complement system’ dim. Keiier
1972, 2 17—34 (Lakoff 1968, Bab. 5).
Lakoff, Robin 1972b. ‘Another look at drift’ dim. Stockweii dan Macauiay
1972, 172—98.
Lees, RB, 1953. ‘The basis of glottochronoiogy’, Language 29, 113—25.
Lehmann, W.P. 1968. ‘Saussure’s dichotomy between descriptive and historical
linguistics’ dim. Lehmann dan Maikiel 1968, 3—20.
Lehmann, W.P. 1969. ‘Proto-Indo-European compounds in relation to other
Proto-!ndO-European syntactic patterns’ Acta Linguistica Hafnensia 12,
1—20.
Lehmann, W.P. 1973a. Historical linguistics. An introduction, second edition,
New York: Holt.
Lehmann, W.P. 1973b. ‘A structural principie of language and its implications’,
Language 49,47—66.
Lehmann, W.P. 1974. Proto-Indo-European syntax, University ofTexas Press.

307
LINGUISTIK SEJARAWI

Lehmann, W.P. dan Y. Malkiel (ed.) 1968. Directionsfor historical linguistics,


Austin: University ofTexas Press.
Leskien, A. 1876. Die Deklination im Slavisch-Litauischen und Germanischen,
Leipzig.
Leumann, M. 1927. ‘Zum Mechanismus des Bedeutungswandels’, IF 45,
105—18.
Leumann, M. 1963. Lateinische Laut- und Formenlehre (Handbuch der
Aitertumswissenschaft 11.2.1), Munich: Beck,
Lewy; E. 1964. Der Bau der europaischen Sprachen, TUbingen: Niemeyer.
Li, C.N. (ed.) 1975. Word order and word order change, Austin: University of
Texas Press.
Li, C.N. dan Sandra Thompson 1974. ‘An explanation of word order change:
SVO—*SOV’ Foundations ofLanguage 12, 201—14.
Lieb, H.H. 1968. ‘Synchronic versus diachronic linguistics: a historical note’,
Linguistics 36, 18—28.
Lightfoot, D. 1974. ‘The diachronic analysis of English modals’ dim. Anderson
dan Jones 1974, 219—49.
Lockwood, W.B. 1968. Historical German syntax, Oxford: Clarendon Press.
Lockwood, W.B. 1969. Indo-European philology: Historical and comparative,
London: Hutchinson.
Lockwood, W.B. 1972. A panorama of Indo-European languages, London:
Hutchinson.
Lyons, J. 1968. lntroduction to theoretical linguistics, Cambridge: Cambridge
UniversityPress.
Manczak, W. 1957—8. ‘Tendences gdnérales des changements analogiques’
Lingua 7, 298—325; 387—420.
Mann, M. 1973. ‘Sound correspondences and sound shifts’ African Language
Studies 14, 26—35.
Marchand, H. 1960. The categories and types of present-day English word-
formation: A synchronic-diachronic approach, Wiesbaden: Harrassowitz.
Marchand, J.W. 1956. ‘Internal reconstruction of phonemic spiit’,Language 32,
245—53; dicetak semuia dim. Keiler 1972, 73—83.
Martinet, A. 1952. ‘Function, structure and sound change’, Word 8, 1—32;
dicetak semula dim. Keiler 1972, 139—74.
Martinet, A. 1955. Economie des changements phonetiques, Berne: Francke.
Martinet, A. 1964. Elements of general linguistics, diterjemah daripada bahasa
Perancis oleh E. Palmer, London: Faber.
Martinet, A. 1975. Evolution des langues et reconstruction, Paris: Presses
Universitaires de France.
Matthews, PH. 1974. Morphology: An introduction to the theory of word-
structure, Cambridge: Cambridge University Press.
Mawer, A. 1924. The chief elements used in English place-names, Cambridge:
Cambridge University Press.

308
RUJUKAN

McCawiey, J.D. 1970. ‘English as a VSO language’, Language 46, 286—99.


Meiliet, A. 1921/36. Linguistique historique et linguistique generale, Paris:
Société de Linguistique.
Meiiiet, A. 1937. Introduction a l’etude comparative des langues indo-
europeennes, edisi kelapan, Paris: Hachette; dicetak semula oleh Alabama
Press, 1964.
Meinhof, C. 1906. ‘Linguistische Studien in Ostafrika: X. Mbugu’, Mitteilungen
des Seminarsfür Orientalische Sprachen 9, 294—323.
Meichert, H.C. 1975. ‘“Exceptions” to exceptioniess sound laws’, Lingua 35,
135— 54.
Meyerstein, R.S. 1970. Functional load: Descriptive limitations, alternatives of
assessment and extension of application, The Hague: Mouton.
Miner, K.L. 1975. ‘English inflectional endings and unordered rules’,
Foundations of Language 12, 339—65.
Mossé, F. (1955/9) Manuel de l’anglais du Moyen Age: I Vieil-Anglais, II
Moyen-Anglais, Paris: Montaigne.
Moulton, W.G. 1962. ‘Dialect geography and the concept of phonological
space’, Word 18, 23—32.
Moulton, W.G. 1968. ‘The mapping ofphonemic systems’ dim. Schmitt 1968.
Nicolaisen, W. 1957. ‘Die alteuropäischen Gewassernamen der britischen
Hauptinsel’, Beitrage zur Namenforschung 8, 209—68.
Osthoff, K. i878a. Das physiologische und psychologische Moment in der
sprachlichen Formenbildung, Jena.
Osthoff, K. 1878b. Das Verbum in der Nominalkomposition, Jena.
Osthoff, H. dan K. Brugmann 1878. Einleitung to Morphologische Unter-
suchungen, I; Terjemahan bahasa !nggeris dim. W.P. Lehmann, A reader in
nineteenth century historical Indo-European linguistics, bab 14.
Palmer, FR. 1958. ‘Comparative statement and Ethiopian Semitic’, TPS 1958,
119—43.
Palmer, L.R. 1972. Descriptive and comparative linguistics: A critical
introduction, London: Faber.
Pattanayak, D.P. 1966. A controlled historical reconstruction of Oriya,
Assamese, Bengaliand Hindi, The Hague: Mouton.
Paul H 1970. Prinzipien der Sprachgeschichte, cetakan semula edisi kelima
tahun 1920, Tübingen: Niemeyer; Terjemahan bahasa !nggeris oleh HA.
Strong, London 1891.
Pedersen, H. 1909. Vergleichende Grammatik der keltischen Sprachen,
Gottingen.
Petrovici, E. 1957. Kann das Phonemsystem einer Sprache durch fremden
Einfluss umgestaltet werden? Zum slawischen Einfluss aufdas rumanische
Lautsystem, The Hague: Mouton.
Pop, 5. 1950. La dialectologie: Aperçu historique et methodes d’enquetes
linguistiques, 2 Jilid, Louvain: Centre International de Dialectologie.

309
LINGUISTIK SEJARAWI

Posner, Rebecca 1966. The Romance languages: A linguistic introduction, New


York: Anchor.
Postal, P.M. 1968. Aspects ofphonological theory, New York: Harper dan Row;
Bab 10—11 dicetak semula dim. Keiler 1972, 175—97.
Powell, T.G.E. 1963. The Celts, London: Thames dan Hudson.
Price, G. 1971. The French language, present andpast, London: Arnold.
Prokosch, E. 1938. A comparative Germanic grammar, Baltimore: Linguistic
Society ofAmerica.
Pulgram, E. 1953. ‘Family tree, wave theory and diaiectoiogy’, Orbis 2, 67—72;
dicetak semula dim. Keiler 1972, 235—40.
Puigram, E. 1959. ‘Proto-Indo-European reality and reconstruction’, Language
35,421—6.
Putschke, W. 1969. ‘Zur forschungsgeschichtiichen Steiiung der junggramma-
tischen schule’, Zeitschtriftfür Dialektologie und Linguistik 36, 19—48.
Rabin, C. 1975. ‘Lexicostatistics and the internal divisions of Semitic’ dim.
Bynon, 1975, 85—99.
Rayfield, JR. 1970. The languages of a bilingual community, The Hague:
Mouton.
Rea, J.A. 1958. ‘Concerning the validity of iexico-statistics’, IJAL 24, 145—50.
Rea, J.A. 1973. ‘The Romance data of the pilot studies for giottochronology’
dim. Sebeok 1973, 355—68.
Reinecke, J.E. 1964. ‘Trade jargons and creole dialects as marginal languages’
dim. Hymes 1964, 534—46.
Rheighard, J. 1971. ‘Some observations on Syntactic change in verbs’ Papers
from the SeventhRegional Meeting of the Chicago Linguistic Society.
Ringen, C. 1972. ‘On arguments for rule ordering’, Foundations of Language 8,
266—73.
Rix, H. 1954. ‘Zur Verbreitung und Chronologie einiger keitischer Ortsna-
mentypen’, Festschrift für Peter Goessler, Stuttgart: Kohihammer,
99— 107.
Robins, RH. 1967. A short history of linguistics, London: Longman.
Robins, RH. 1971. General linguistics: An introduction, edisi kedua, London:
Longman.
Robins, RH. 1973. ‘The history of ianguage classification’ dim. Sebeok 1973,
3—41.
Samueis, ML. 1972. Linguistic evolution, Cambridge: Cambridge University
Press.
Sandfeld, K. 1930. Linguistique balkanique: problèmes et resultats, Paris:
Société de Linguistique.
Sankoff, D. 1970. ‘On the rate of replacement of word-meaning relationship’,
Language 46, 564—9.
Sankoff, D. 1973. ‘Mathematical developments in lexicostatistic theory’ dim.
Sebeok 1973, 93—114.

310
RUJUKAN

Sapir, E. 1921. Language, New York: Harcourt.


Saporta, 5. 1972. ‘Ordered rules, dialect differences and historical processes’
dim. Keiler 1972, 289—98; pertama kali dicetak dim. Language 41, 1965,
218—24.
Saussure, F. de 1964. Cours de linguistique generale, cetakan semula, Paris: Payot.
Schalier, H.W. 1975. Die Balkansprachen: eine Einführung in die Balkanphi-
lologie, Sprachwissenschaftiiche Studienbucher.
Schane, S.A. 1971. ‘The phoneme revisited’, Language 47, 503—21.
Schane, S.A. 1972. ‘Natural rules in phonology’ dim. Stockweli dan Macaulay
1972, 199—229.
Schane, S.A. 1973. Generative phonology, Engiewood Cliffs: Prentice-Hail.
Scherer, A. 1968. Die Urheimat der Indogermanen, Darmstadt: Wissen-
schaftlicheBuchgeselischaft.
Schirmunski, V.M. 1962. Deutsche Mundartkunde, diterjemah dan disemak
semula oieh W. Fleischer, Berlin: Akademic-Verlag.
Schieicher, A. 1869. Die deutsche Sprache, edisi kedua, Stuttgart.
Schmidt, J. 1872. Die Verwandtschaftsverhaltnisse der indogermanischen
Sprachen, Weimar: Bohlau.
Schmitt, L.E. (ed.) 1967. Verhandlungen des Zweiten Internationalen Dialekto-
logenkongresses, Zeitschrift fur Mundartforschung, Beihefte N.F. 4
Wiesbaden: Steiner.
Schneider, Gisela 1973. Zum Begriff des Lautgesetzes in der Sprachwissenschaft
seit den Funggrammatikern, TUbinger Beiträge zur Linguistik.
Schrader, 0. 1911. Die Indogermanen, Leipzig: Queue und Meyer.
Schrodt, R. 1974. Die germanische Lautverschiebung und ihre Stellung im
Kreise der indogermanischen Sprachen, Vienna: Halosar.
Schuchardt, H. 1885. Uber die Lautgesetze; gegen die Funggrammatiker,
Berlin; dicetak semula dengan terjemahan bahasa !nggeris dim. Venne-
mann dan Wilbur 1972, 39—72 and 1—39.
SchUtzeichei, R. 1956. ‘Zur hochdeutschen Lautverschiebung am Mitteirhein’
Zeitschrift fürMundartforschung 24, 119ff
SchUtzeichel, R. 1961. Die Grundlagen des westlichen Mitteldeutschen,
Düsseldorf.
SchOtzeichel, R. 1973. ‘Grenzen des Aithochdeutschen’, Beitrage zur Ges-
chichte der deutschen Sprache undLiteratur (TObingen) 95, 23—38.
Sebeok, T.S. (ed). 1973. Current trends in linguistics, Jil. I!: Diachronic, areal
and typological linguistics, The Hague: Mouton.
Shibatani, M. 1973. ‘The role of surface phonetic constraints in generative
phonology’, Language 49, 87—106.
Shorto, H.L. (ed.) 1963. Linguistic comparison in South-East Asia, London:
School of Oriental and African Studies.
Sieberer, A. 1958. Lautwandel und seine Triebkrafte, Vienna.
Simon, W. 1938. ‘Thereconstruction of Archaic Chinese’, Bulletin ofthe School

311
LINGUISTIK SEJARAWI

of Oriental andAfrican Studies 9, 267—88.


Snow, C. dan CA. Ferguson (ed.) 1977. Talking to children, Cambridge:
Cambridge University Press.
Sommerfeit, A. 1960. ‘External versus internal factors in the development of
language’, Norsk Tijdskriftfor Sprdkwedenscap 19, 296—3 15.
Sommerstein, HA. 1974. ‘Family tree diagrams’, Language 40, 557—65.
Steinthal, H. 1857. ‘Die aufsteigende Sprachentwicklung’, Zeitschrift der
DeutschenMorgenlandischen Gesellschaft 11,411—26.
Stockweii, R.P. dan R.K.S. Macauiay (ed.) 1972. Linguistic change and
generative theory, Bloomington: Indiana University Press.
Sturtevant, E.H. 1917. Linguistic change, ed. oieh E.P. Hamp, University of
Chicago Press 1962.
Swadesh, M. 1951. ‘Diffusional cumulation and archaic residue as historical
explanations’, Southwestern Journal of Anthropology 7, 1—21; dicetak
semula dim. Hymes 1964, 624—37.
Swadesh, M. 1955. ‘Towards greater accuracy in lexicostatistic dating’, IJAL
21, 121 —37.
Swadesh, M. 1971. The origin and diversification of language, ed. oleh J.
Sherzer, Chicago: Aidine Atherton.
Szemerényi, 0. 1970. Einführung in die Vergleichende Sprachwissenschafi,
Darmstadt: Wissenschaftiichc Buchgeseilschaft.
Taylor, D. 1956. ‘On the classification of creolized languages’, Word 12,
407—14,
Thieme, P. 1953. ‘Die Heimat der indogermanischen Gemeinsprache’, Abhand-
lungen der Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz,
Geistes- und Soziaiwiss. Klasse 1953, No. 11.
Thomas, G. 1975. ‘The caique — an international trend in the lexical develop-
ment of the literary languages of 18th century Europe’, Germano-Slavica
1975, 21—41, Canada: University of Waterloo.
Tischler, J. 1973. Glottochronologie und Lexikostatistik, Innsbrucker Beiträge
zur Sprachwissenschaft, ii.
Traugott, Elizabeth Cioss 1969. ‘Towards a grammar of syntactic change’,
Lingua 23, 1—27.
Traugott, Elizabeth Cioss 1972a. A history of English syntax, New York: Hoit.
Traugott, Elizabeth Closs l972b. ‘Diachronic syntax and generative grammar’
dim. Keiler 1972, 201—16.
Traugott, Elizabeth Closs 1974.’ on the notion of’ ‘restructuring’ ‘in historical
syntax’ dlm. Heiimann 1974, 921—8.
Trier, J. 1931. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. Die
Geschichte eines sprachlichen Feldes, I: Von den Anfangen bis zum Beginn
des 13. Jahrhunderts, Heidelberg: Winter.
Trubetzkoy, N.S. 1939. ‘Gedanken Ober das Indogermanen problem’, Acta
Linguistica 1,81—9.

312
RUJUKAN

Trubetzkoy, N.S. 1967. Grundzüge der Phonologie, cetakan semula, Gottingen:


Vandenhoeck und Ruprecht; Terjemahan dim. bahasa Perancis oleh
Cantineau, Paris 1949.
Trudgiii, P. i974a. Sociolinguistics: An introduction, Pelican.
Trudgili, P. 1974b. The social stratification of English in Norwich, Cambridge:
Cambridge University Press.
Tsiapira, M. (ed.) 1971. Generative studies in historical linguistics, Edmonton:
Linguistic Research, Inc.
Tucker, AN. dan MA. Bryan 1974. ‘The Mbugu anomaly’, Bulletin of the
School of Oriental and African Studies 37, 188—207.
Twaddeli, W.F. 1957. ‘A note on Old High German umlaut’ dim. Joos 1957,
85—7.
Ullmann, S. 1962. Semantics: An introduction to the science of meaning,
Oxford: Biackwell.
Ullmann, S. 1974. Words and their meanings, Canberra: Australian National
UniversityPress.
Untermann, J. 1975. Etymologie und Wortgeschichte, Arbeitspapier No. 25,
Universitat Koin: !nstitut für Sprachwissenschaft.
Vachek, J. 1968. ‘On the interplay of external and internal factors in language
development’ dlm. B. Malmberg (ed), Readings in modern linguistics
209—23.
Vaidman, A. 1973. ‘Some aspects of decreolization in creole French’ dim.
Sebeok 1973, 507—36.
Van Coetsem, F. 1972. ‘The Germanic consonant shift, compensatory processes
in language’, Lingua 30, 203—15.
Vennemann, Th. i972a. ‘Sound change and markedness theory: on the history
of the German consonant system’ dim. Stockweii dan Macaulay 1972,
230—74.
Vennemann, Th. i972b. ‘Phonetic and conceptual analogy’ dim. Vennemann
dan Wilbur 1972, 181—204.
Vennemann, Th. 1974. ‘Analogy in generative grammar: the origin of word
order’ dim. Heiimann 1974, 79—83.
Vennemann, Th. 1975. ‘An explanation of drift’ dim. Li 1975, 269—305.
Vennemann, Th. dan T.H. Wilbur 1972. Schuchardt, the neogrammarians and
the transformational theory ofphonological change, Frankfurt: Athenäum.
Vidos, BE. 1968. Handbuch der romanischen Sprachwissenschafi, Munich:
Hueber.
Vogt, H. 1954. ‘Contact of languages’, Word 10, 365—74.
Voorhoeve, J. 1972. ‘Historical and linguistic evidence in favour of the
relexification theory in the formation of creoles’. Mimeo.
Wagner, K. 1927. Deutsche Sprachlandschaften, Deutsche Diaiektgeographie,
23 Marburg: Eiwert.
Wagner, K.H. 1969a. ‘Analogicai change reconsidered in the framework of

313
LINGUISTIK SEJARAWI

generative phonology’, Folia Linguistica 3, 228—41.


Wagner, K.H. 1969b. Generative studies in the Old English language,
Heidelberg: Winter.
Wang, W.S.Y. 1969. ‘Competing changes as a cause of residue’ Language 45,
9—25.
Wartburg, W. von 1962. Einführung in Problematik und Methodik der
Sprachwissenschafl, edisi kedua, TObingen: Niemeyer.
Watkins, C. 1962. Indo-European origins of the Celtic verb, I: The sigmatic
aorist, Dublin University Press.
Watkins, C. 1969. Geschichte der indogermanischen Verbalfiexion (!ndoger-
manische Grammatik III.!), Heidelberg: Winter.
Watkins, C. 1970. ‘Lachmann’s Law in Latin’, Harvard Studies in Classical
Philology 74, 55—74.
Weinreich, U. 1950. ‘Is a structural dialectology possible?’ Word 10, 388—400;
dicetak semula dim. Keiler 1972, 253—66.
Weinreich, U. 1953. Languages in contact, New York; reprint 1964, The Hague:
Mouton.
Weinreich, U., W. Labov dan MI. Herzog 1968. ‘Empirical foundations for a
theory of language change’, Lehmann dan Malkiel 1968,95—195.
Weisgerber, L. 1963. Die vier Stufen in der Etforschung der Sprachen,
Dusseldorf: Schwann.
Whinnom, K. 1971. ‘Linguistic hybridization and the “special case” of pidgins
and creoles’ dim. Hymes 1971, 91—115.
Whiteley, W.H. 1960. ‘Linguistic hybrids’ African Studies 19, 95—7.
Whiteley, W.H. 1967a. ‘Loan-words in linguistic description: a case study from
Tanzania, East Africa’ dim. I. Rauch dan CT. Scott (ed), Approaches in
linguistic methodology, Madison: University of Wisconsin Press, 125—44.
Whiteley, W.H. 1967b. ‘Swahili nominal classes and English loan-words: a
preliminary survey’ in La classification nominale dans les langues negro-
africaines, Paris: Centre National de la Recherche Scientifique.
Wilbur, T.H. 1972. ‘Hugo Schuchardt and the neogrammarians’ dim.
Vennemann dan Wilbur 1972, 73—114.
Wiimanns, W. 1897. Deutsche Grammatik, I. Abteilung: Lautlehre, Strasbourg:
Trubner.
Winter, W. i969. ‘Anaiogischer Sprachwandel und semantische Struktur’, Folia
Linguistica 3, 29—45.
Winter, W. 1973. ‘Areal linguistics: some general considerations’ dim. Sebeok
1973, 135—48.
Wolfe, P.M. 1972. Linguistic change and the Great Vowel Shift in English,
University of California Press.
Wrede, F. (ed.) 1926ff Deutscher Sprachatlas, Marburg: Eiwert.
Wurzei, W.U. 1970. Studien zur deutschen Lautstruktur (Studia Grammatica, 8)
Berlin: Akademie-Verlag.

314
Bibliografi Tambahan

Aitchison, Jean 1979. ‘The order of word order change’, TPS 1979,43—65.
Aitchison, Jean 1980. Review of Lightfoot 1979: Linguistics 18, 137—46.
Aitchison, Jean 1981. Language change: progress or decay?, London: Fontana
dan Croom Helm.
Allen, Cynthia L. 1977. Topics in diachronic English syntax, New York:
Garland.
Allen, W.S. 1978. ‘The Proto-Indo-European velar series: neo-grammarian and
other solutions in the light of attested parallels’, TPS 1978, 87—110.
Andersen, Henning 1973. ‘Abductive and deductive change’, Language 49,
765—93; dicetak semula dlm. Baldi dan Werth, 3 13—47.
Andersen, Henning 1980. ‘Russian conjugation: acquisition and evolutive
change’ dlm. Traugott et aL, 285—301.
Anderson, S.R. 1978. ‘Historical change and rule reordering in phonology’ dim.
Fisiak 1978.
Anderson, SR. 1980. ‘On the development of morphology from syntax’ dim.
Fisiak 1980, 51—69.
Anttiia, R. 1974. ‘Formalization as degeneration in historical linguistics’ dim.
Anderson dan Jones, Jil. 1, 1—32; dicetak semula dim. Baldi dan Werth,
348—76.
Antilla, R. 1975. ‘Was there a generative historical linguistics?’ dim. Dahlstedt,
70—92.
Antilla, R. 1977. Analogy, The Hague: Mouton.
Antilla, R. 1979. ‘Generative grammar and language change: irreconcilable
concepts?’ dim. Brogyany, Jil. 1, 35—5 1.
Ard, W.J. 1977a. Raising and word order in diachronic syntax, Indiana
UniversityLinguistics Club.
Ard, W.J. 1977b. Methodological problems in the use of typologies in
diachronicsyntax, Indiana University Linguistics Club.
Arnason, Kristján 1980. Quantity in historical phonology: Icelandic and related

315
LINGUISTIK SEJARAWI

cases, Cambridge: Cambridge University Press.


Bailey, C,-J.N. 1972. ‘The integration of linguistic theory: internal
reconstruction and the comparative method in descriptive analysis’ dlm.
Stockwell dan Macaulay, 22—31.
Bailey, C.-J.N. 1973. Variation and linguistic theory, Arlington: Pusat bagi
Linguistik Gunaan.
Bailey, C.-J.N. 1980a. ‘Old and new views on language history and language
relationships’ dlm. Ludtke, 139—81.
Bailey, C.-J.N. 1980b. ‘The role of language development in a theory of
language’, Papiere zurLinguistik 22, 33—46.
Bailey, C.-J.N. 1982. ‘The garden path that historical linguistics went astray on’,
Language and communication 2, 151—60.
Bailey, C-iN. dan Shuy, R. (ed.) 1973. New ways of analyzing variation in
English, Washington: Georgetown University Press.
Baldi, P. dan R.N. Werth (ed.) 1978. Readings in historical phonology,
Pennsylvania State University Press.
Baron, N.S. 1977. Language acquisition and historical change, Amsterdam:
North-Holland.
Baumgartner, K. 1969. ‘Diachronieund Synchronie der Sprachstruktur: Faktum
oder Idealisierung?’ dlm. Sprache, Gegenwart und Geschichte: Probleme
der Synchronie und Diachronie (Sprache der Gegenwart, 5), Düsseldorf,
52— 64.
Bennett, Paul A. 1979. ‘Observations on the transparency principle’, Linguistics
17, 843—61.
Bennett, Paul A. 1980. ‘English passives: a study in syntactic change and
relational grammar’, Lingua 51, 101—14.
Benveniste, E. 1968. ‘Mutations of linguistic categories’ dlm. Lehmann dan
Malkiel, 85—94.
Bickerton, D. 1973. ‘Quantitative versus dynamic paradigms: the case of
Montreal que’ dlm. Bailey dan Shuy, 23—44.
Bickerton, D. 1975. Dynamics of a creole system, Cambridge: Cambridge
University Press.
Bickerton, D. dan T. Givón 1976. ‘Pidginization and syntactic change: from
SXV and VSX to SVX’, Chicago Linguistic Society: Papers from the
parasession on diachronicsyntax, 9—39.
Birnbaum, H. 1970. Problems of zypological and genetic linguistics viewed in a
generativeframework, The Hague: Mouton.
Boretzky, N. 1977. Einfuhrung in die historische Linguistik, Rowohlt.
Brogyanyi, B. (ed.) 1979. Studies in diachronic, synchronic, and zypological
linguistics: Festschrzft for Oswald Szemerényi, 2 jilid, Amsterdam:
Benjamins.
Bruck, A. et al. (ed.) 1974. Papers from the parasession on natural phonology,
Chicago Linguistic Society.

316
BIBLIOGRAFITAMBAHAN

Bybee, Joan Hooper 1980. ‘Morphophonemic change from inside and outside
the paradigm’, Lingua 50,45—60.
Bybee, Joan Hooper dan Mary A. Brewer 1980. ‘Explanation in morpho-
phonemic: changes in Provençal and Spanish preterite forms’, Lingua 52,
201—42.
Bynon, J. 1978. ‘The internal reconstruction of Berber vowels and semivowels’
dim. Fronzaroli 1978, 293—8.
Bynon, T. 1978a. ‘The Hamito-Semitic hypothesis and models of language
relationship’, dim. Fronzaroii 1978, 21—30.
Bynon, T. 1978b. ‘The neogrammarians and their successors’, TPS 1978,
111—24.
Bynon, T. 1980. ‘From passive to active in Kurdish via the ergative construct-
ion’ dim. Traugottetal., 151—63.
Canale, M. 1976. ‘Impiicationai hierarchies of word order relationship’ dim.
Christie, 39—70.
Carstensen, 5. 1980. ‘The gender of English loanwords in German’, Studia
AnglicaPosnaniensia 12, 3—25.
Cedergren, H. dan D. Sankoff 1974. ‘Variable rules: performance as a statistical
reflection of competence’, Language 50, 333 —55.
Chambers, 1K. 1973. ‘Canadian raising’, Journalof Canadian Linguistics 18, 1
13—35.
Chambers, 1K. dan P. Trudgili 1980. Dialectology, Cambridge: Cambridge
University Press.
Chen, MY. 1974. ‘Natural phonology from the diachronic vantage point’,
Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on natural
phonology, 43—80.
Chen, MY. 1972. ‘The time dimension: contributions toward a theory of sound
change’, Foundations of Language 8,457—98.
Chen, M.Y. 1976. ‘Relative chronology: three methods of reconstruction’, JL
12, 209—58.
Chen, M.Y. 1980. ‘How Proto-Chinese was reconstructed’ dim. Koemer,
311—22.
Chen, M.Y. dan W.S.-Y. Wang 1975. ‘Sound change: actuation and
implementation’, Language 51, 255—81.
Cherubim, D. (ed.) 1975. Sprachwandel: Reader zur diachronischen
Sprachwissenschaft, Berlin: de Gruyter.
Christie, W.M. (ed.) 1976. Current progress in historical linguistics,
Amsterdam: North-Holland.
Chung, Sandra 1977. ‘On the gradual nature of syntactic change’ dim. Li 1977,
3—55.
Clements, G.N. 1975. ‘Anaiogicai reanalysis in syntax: the case of Ewe
treegrafting’, Linguistic Inquiry 6, 3—52.
Coiiinge N.E. 1975. ‘Lachmann’s Law revisited’, Folia Linguistica 8, 223—53.

317
LINGUISTIK SEJARAWI

Coilinge N.E. 1978. ‘Exceptions, their nature and place — and the
neogrammarians’, TPS 1978, 61—86.
Coseriu, E. 1974. Synchronie, Diachronie und Geschichte: das Problem des
Sprachwandels, Munich: Fink (German transiation of Sincronla, diacronIa
e historia. El problema del cambio lingllistico, Montevideo 1958).
Coseriu, E. 1975. ‘Synchronie, Diachronie und Typoiogie’ dim. Cherubim,
135—49.
Dahistedt, K-H. 1975. The Nordic languages and modem linguistics,
Stockholm: Aimqvist dan Wiksell.
Davies, Anna Morpurgo 1975. ‘Language classification in the nineteenth
century’ dim. Sebeok 1975 607—716.
Davies, Anna Morpurgo 1978. ‘Analogy, segmentation and the early
neogrammarians’, TPS 1978, 36—60.
Dixon, R.M.W. 1981. ‘Grammatical reanalysis: an example of linguistic change
from Warrgamay (North Queensland)’, Journal ofAustralian Linguistics 1,
91—112.
Dorian, NC. 1978. ‘The fate of morphological complexity in language death’,
Language 54, 590—609.
Drachman, G, 1978. ‘Child language and language change: a conjecture and
some refutations’ dim. Fisiak 1978, 123—44.
Dressier, W. 1969. ‘Eine textsyntaktische Regei der indogermanischen Wort-
steliung’, KZ83, 1—25.
Dressier, W. 1971. ‘Uber die Rekonstruktion der indogermanischen Syntax’, KZ
85, 5—22.
Dressier, W. 1972. ‘Methodisches zu Aiiegroregeln’ dim. Dressier dan Mare~
(ed), Phonologica, Munich: Fink.
Dressier, W. 1976. ‘Konnen Morphemfugen die Domane phonoiogischer
Prozesse begrenzen?’ dim. H.P. Pohi dan N. Salnikov (ed), Opuscula slavica
et linguistica: Festschrsft A. Issatschenko, Kiagenfurt: Heyn 123—7.
Dressier, W. 1977. ‘Morphologization of phonological processes’ dim. A.
Juiiiand (ed), Linguistic studies presented ‘to J.H. Greenberg, Saratoga,
Cal.: AnmaLibri.
Ebert, Peter Robert 1978. Historische Syntax des Deutschen, Stuttgart: Metzier.
Emencau, MB. 1974. ‘The Indian linguistic area revisited’, International
Journal of Dravidian Linguistics 3, 92—134.
Emonds, 1. 1972. ‘A reformulation of Grimm’s Law’ dim. M. Brame (ed),
Contributions to generative phonology, Austin: University of Texas Press.
Faust, M. 1980. ‘Morphologische Rcguiarisierung in Sprachwandel und
Spracherwerb’ Folia Linguistica 4, 387—411.
Feagin, C. 1979. Variation and change in Alabama English: a sociolinguistic
study of the white community, Washington: Georgetown University Press.
Fischer, Susan 1975. ‘Influences on word order change in American sign
language’ dim. Li 1975, 1—25.

318
BIBLIOGRAFI TAMBAHAN

Fisiak, 1. (ed.) 1978. Recent developments in historical phonology, The Hague:


Mouton.
Fisiak, 1. 1980. Historical morphology, The Hague: Mouton.
Fox, A. 1976. ‘Probiems with phonoiogicai chains’,JL 12, 289—3 10.
Fries, CC. 1940. ‘On the development of the structural use of word-order in
Modern English’, Language 16, 199—208.
Fritz, G. 1974. Bedeutungswandel im Deutschen, Tübingen: Niemeyer.
Fronzaroii, P. (ed.) 1978. Atti del secondo congresso internazionale di
linguistica camito-semitica, Universitàdi Firenze.
Galton, H. 1981. ‘Woher stammt der Typus der Baikansprachen?’, Foiia
Linguistica Historica 2, 251—64.
Gamkrelidze, TV. 1981. ‘Language typology and language universals and their
implications for the reconstruction of the Indo-European stop system’ dim.
Y.L. Arbeitman dan AR. Bomhard (ed), Bono homini donum: Essays in
historical linguistics, in memory of J. Alexander Kerns, Amsterdam:
Benjamins, 573—609.
Gerritsen, Marinel 1980. ‘An analysis of the rise of SOV patterns in Dutch’ dim.
Traugott et al., 123 —36.
Givón, Taimy 1979. On understanding grammar, New York: Academic Press.
Goschei, Joachim 1971. ‘Artikuiation und Distribution der sogen. Liquida rdim.
den europäischen Sprachen’, IF 76, 83—126.
Goyvaerts, D. 1975. Present-day historical and comparative linguistics: an
introductory guide to theory and method, Gent: Story-Scientia.
Goyvaerts, D. 1981. Aspecten van semantische taalverandering, Gent: Story-
Scientia.
Goyvaerts, D. dan G.K. Pullum (ed.) 1975. Essays on the sound pattern of
English, Gent: Story-Scientia.
Greenberg, J.H. 1966. ‘Synchronic and diachronic universals in phonology’,
Language 42, 508—17; dicetak semuia dim. Baidi dan Werth, 172—84.
Greenberg, J.H. (ed.) 1978. Universals of human language, 4 jilid, Stanford
University Press.
Greenberg, J.H. 1979. ‘Rethinking linguistics diachronicaiiy’, Language 55,
275—90.
Greuie, A. (ed.) 1982. Valenztheorie und historische Sprachwissenschaft,
Tubingen: Niemeyer.
Hamp, E.P. 1976. ‘Why syntax needs phonology’, Chicago Linguistic Society:
Papersfrom the parasession on diachronic syntax 348—64.
Harris, MB. (ed.) 1976. Romance syntax: synchronic and diachronic
perspective, University of Salford.
Harris, MB. 1978. ‘The interrelationship between phonological and gram-
matical change’ dim. Fisiak 1978.
Harris, MB. 1979. The evolution of French syntax: a comparative approach,
London: Longman.

319
LINGUISTIK SEJARAWI

Harris, Roy 1977. On the possibility of linguistic change (inaugural lecture),


Oxford UniversityPress.
Hathaway, Luise 1979. Der Mundartwandel in Imst in Tirol zwischen 1897 und
1973, Wien: Braumüiier.
Hawkins, J.A. 1979. ‘Impiicationai universals as predictors of word order
change’, Language 55, 618—48.
Hawkins, J.A. 1980. ‘On impiicational and distributional universals of word
order’, JL 16, 193—235.
Hockett, C.F. 1965. ‘Sound change’, Language 41, 185—204.
Hoenigswald, H.M. 1974. ‘Internal reconstruction and context’ dim. Anderson
dan Jones, Jil. 2, 189—201.
Hoenigswald, H.M. 1978. ‘The annus mirabilis 1876 and posterity’, TPS
1978,17—35.
Hoenigswaid, H.M. 1980. ‘Notes on reconstruction, word-order, and stress’ dim.
Ramat 1980, 69—87.
Hogg, R.M. 1979. ‘Analogy and phonology’, JL 15, 55—85.
Hogg, R.M. 1981. Review of Fisiak 1978: JL 17, 153—60.
Hoiden, K. 1976. ‘Assimilation rates of borrowing and phonological pro-
ductivity’, Language 52, 131—47.
Hoiman, E. 1980. ‘Typoiogy as an instigator dan regulator of linguistic change’
dim. Traugott et at, 7—16.
Hombert, J.-M., J.J. Ohaia, dan W.G. Ewan 1979. ‘Phonetic explanations for the
the development of tones’, Language 55, 37—58.
Hooper, Joan Bybee 1976. An introduction to natural generative phonology,
New York: Academic Press.
Hooper, Joan Bybee 1979. ‘Child morphology and morphophonemic change’,
Linguistics 17, 21—50.
Hudson, G. 1979. Review of Bynon 1977: Studies in Language 3, 253—9.
Hudson, R.A. 1980. Sociolinguistics, Cambridge: Cambridge University Press.
Hyman, L.M. 1975. ‘On the change from SOV to SVO: evidence from Niger
Congo’ dim. Li 1975, 113—47.
Jacobs, R.A. 1975. Syntactic change: a Cupan (Uto-Aztekan) case study
(UCLA, PL 79.), Berkeley: University of California Press.
Janson, Tore 1979. Mechanisms of language change in Latin, Stockholm:
Aimqvist dan Wikseii.
Jeffers, R.J. l976a. ‘Typological shift and change in complex sentence
structure’ Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on
diachronicsyntax 136—49.
Jeffers, R.J. l976b. ‘Syntactic change and syntactic reconstruction’ dim.
Christie 1976, 1 —16.
Jeffers, R.J. 1978. ‘Restructuring, relexicalization, and reversion in historical
phonology’ dim. Fisiak 1978, 213—20.
Jeffers, R.J. dan lise Lehiste 1979. Principles and methods for historical

320
BIBLIOGRAFITAMBAHAN

linguistics, Cambridge, Mass.: MIT Press.


Joseph, Brian 1980. ‘Linguistic universals and syntactic change’, Language 56,
345—7.
Kanngiesser, S. 1972. Aspekte der synchronen und diachronen Linguistik,
Tübingen.
Katz, Dovid 1980. ‘The wavering Yiddish segoiate: a problem of socioiinguistic
reconstruction’, International gournal of the Sociology of Language 24,
5—27.
Kiparsky, P. 1974. ‘Remarks on anaiogicai change’ dim. Anderson dan Jones,
lii. 2, 258ff.
Kiparsky, P. 1980. ‘Conciuding statement’ dim. Traugott et al., 409—17.
Kiparsky, P. 1982. Explanation in phonology, Dordrecht: Foris.
Klausenburger, J. 1979. Morphologization: studies in Latin and Romance
morphophonemics, Tübingen: Niemeyer.
Koerner, K. (ed.) 1980. Progress in linguistic historiography, Amsterdam:
Benjamins.
Kovatcheva, Mira 1982. ‘An aspect ofthe transition towards analytical sentence
structure in English’, Folia Linguistica Historica 3, 109—19.
Krishnamurti, Bh. 1978. ‘Areai and lexical diffusion of sound change: evidence
from Dravidian’, Language 54, 1— 20.
Kuryiowicz, J. (ed.) (sedang diusahakan). Indogermanische Grammatilç
Heidelberg: Winter.
Labov, W. 1981. ‘Resolving the neogrammarian controversy’, Language 57,
267—308.
Labov, W., M. Yaeger, dan R. Steiner 1972. A quantitative study of sound
change in progress, Phiiadeiphia: US Regionai Survey.
Langacker, R.W. 1977. ‘Syntactic reanalysis’ dim. Li 1977, 57—139.
Langdon, Margaret 1977. ‘Syntactic change and SOV structure: the Yuman
case’ dim. Li 1977, 255—90.
Lass, Roger 1975. ‘How intrinsic is content? Markedness, sound change, and
“family universals” dim. Goyvaerts dan Puiium, 475—504.
Lass, Roger 1976a. English phonologyandphonological theory:synchronic and
diachronicstudies, Cambridge: Cambridge University Press.
Lass, Roger 1976b. ‘Variation studies and historical linguistics’, Language in
Society 5, 219—29.
Lass, Roger 1978. ‘Mapping constraints in phonological reconstruction: on
climbing down trees without failing out of them’ dim. Fisiak 1978,
245—86.
Lass, Roger 1979. Review of Bynon 1977: Belfast Working Papers in Language
and Linguistics September 1978, 115—23.
Lass, Roger 1980a. ‘Paradigm coherence and the conditioning of sound change’
dim. Fisiak 1980.
Lass, Roger 1980b. On explaining language change, Cambridge: Cambridge

321
L1NGUISTLK SEJARAWI

University Press.
Lass, Roger dan J.M. Anderson 1975. Old English Phonology, Cambridge:
Cambridge University Press.
Lehmann, W.P. 1972. Ihe comparative method as applied to the syntactic
comparison of languages’, Canadian Journalof Linguistics 17, 167—74.
Lehmann, W.P. 1975. ‘A discussion ofcompoundand word order’ dim. Li 1975,
149—62.
Lehmann, W.P. 1976a. ‘A preface to diachronic syntactic investigation’,
Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on diachronic
syntax 169—78.
Lehmann, W.P. 1976b. ‘Diachronic semantics’ dim. Georgetown University:
Round Table on Languages andLinguistics 1976.
Lehmann, W.P. 1980. ‘The reconstruction of non-simple sentences in Proto-
Indo-European’ dim. Ramat 1980, 113—54.
Li, C.N. (ed.) 1977. Mechanisms of syntactic change, Austin: University of
Texas Press.
Li, C.N. dan S.A. Thompson 1975. ‘The semantic function ofword order: a case
study in Mandarin’ dim. Li 1975, 163—96.
Lightfoot, D.W. 1976. ‘The base component as a locus of syntactic change’ dim.
Christie, 17—36.
Lightfoot, D.W. 1977. ‘Syntactic change and the autonomy thesis’, IL 13,
191—216.
Lightfoot, D.W. 1979a. Principlesofdiachronicsyntax, Cambridge: Cambridge
UniversityPress.
Lightfoot, D.W. 1979b. Review ofLi 1977: Language 55, 381—95.
Lightfoot, D.W. 1980. ‘On reconstructing a protosyntax’ dim. Ramat 1980,
27—45.
Lightfoot, D.W. 1981. ‘Explaining syntactic change’ dim. N. Hornstein dan D.
Lightfoot (eds.), Explanation in linguistics, London: Longman.
Lord, Carol 1976. ‘Evidence for syntactic reanalysis: from verb to
complementizer in Kwa’, Chicago Linguistic Society: Papers from the
parasession on diachronicsyntax 179—91.
Lüdtke, Helmut (ed.) 1980. Kommunikationstheoretische Crundlagen des
Sprachwandels, Berlin: de Gruyter.
MeCalia, K.I. 1980. ‘Phonological and morphological forces in syntagmatic
change’, Lingua 51, 1—16.
Maher, J.P. 1969. ‘The paradox of creation and tradition in grammar: sound
pattern of a paiimpsest’, Language Sciences 7, 15—24.
Major, R.C. 1978. ‘Does sound change originate in children?’, Wiener
Linguistische Gazette 17, 3—15.
Maikiel, Y. 1979. ‘Problems in the diachronic differentiation of near-homo-
phones’, Language 55,1—36.
Mañczak, W. 1980a. ‘Frequenz und Sprachwandei’ dim. Lüdtke, 37—79.

322
BIBLIOGRAFI TAMBAHAN

Mañczak, W. 1980b. ‘Laws of analogy’ dim. Fisiak 1980.


Masica, C. 1976. Defining a linguistic area: South Asia, Chicago University Press.
Micheiena, L. 1963. Lenguas y protolenguas, Universidad de Saiathanca.
Michelena, L. 1971. ‘Gramática generativa y iingüistica histórica’ Revista
Espanola de LingUistica 1. 211—33.
Miiroy, J. 1978. ‘Lexical aiternation and diffusion in vernacular speech’, Belfast
Working Papers in Language and Linguistics 3, 100—15.
Moravcsik, Edith A. 1978. ‘Universals of ianguage contact’ dim. Greenberg
1978, Jil. 1, 93—122.
Mühihausier, P. 1974. Pidginization and simplification of language (Pacific
Linguistics Series B, No. 26) Canberra.
Nadkarni, MV. 1975. ‘Bilingualism and syntactic change in Konkani’,
Language 51, 672—83.
Naro, A.J. 1978. ‘A study on the origins of pidginization’, Language 54,
314—47.
Naro, A.J. 1981. ‘The sociai and structural dimensions of a syntactic change’,
Language 57, 63—98.
Newton, B. 1971. ‘Ordering paradoxes in phonology’, JL 7, 3 1—53.
Popiack, S., A. Pousada dan D. Sankoff 1982. ‘Competing influences on gender
assignment: variable process, stable outcome’, Lingua 57, 1—28.
Posner, Rebecca 1974. ‘Ordering of historical phonological rules in Romance’,
TPS 1974, 98—127.
Ramat, Paoio 1977. ‘Linguistic reconstruction and typoiogy’, Journal of Indo-
European Studies 4, 189—206.
Ramat, Paoio 1980. (ed.) Linguistic reconstruction and Indo-European syntax,
Amsterdam: Benjamins.
Ramat, Paoio 1982. ‘Historische und synchrone Sprachwissenschaft’, Folia
Linguistica Historica 3, 3—24.
Reighard, J. 1971. ‘Some observations on syntactic change in verbs’, Chicago
Linguistic Society: Papersfrom the Seventh Regional Meeting.
Robins, RH. 1978. ‘The neogrammarians and their nineteenth-century
predecessors’, TPS 1978, 1—16.
Romaine, Suzanne 1980. ‘The relative clause marker in Scots English: diffusion,
complexity, and style as dimensions of syntactic change’, Language in
Society 9, 221—47.
Romaine, Suzanne 1982. Socio-historical linguistics, Cambridge: Cambridge
University Press.
Ross, J.F. 1981. Portraying analogy, Cambridge: Cambridge University Press.
Sankoff, G. 1973. ‘Above and beyond phonology in variable rules’ dim. Bailey
dan Shuy, 44—61.
Schmidt, K.H. 1980. ‘Typoiogie und Sprachwandei’ dim. Lüdtke, 20—36.
Schmitt, R. (ed.) Etymologie, 2 jilid, Darmstadt: Wissenschaftiiche Buchge-
selischaft.

323
LINGUISTIK SEJARAWI

Scollon, R. dan S.B.K. 1979. Linguistic convergence: an ethnography of


speaking at Fort Chipewyan, Alberta, New York: Academic Press.
Sebeok, T. (ed.) 1975. Current trends in linguistics, Jii. 13: Historiography of
linguistics, The Hague: Mouton.
Seebold, Eimar 1981. Etymologie: eine Einfuhrung am Beispiel der deutschen
Sprache, Munich: Beck.
Seiler, H. 1979. ‘Etymology as an operationai principle’ dim. Brogyanyi, Jil. 2,
829—35.
Skousen, R. 1975. Substantive evidence in phonology, The Hague: Mouton.
Siobin, DI. 1977. ‘Language change in childhood and in history’ dim. J.
Macnamara (ed), Language learning and thought, New York: Academic
Press.
Smith, Neil V. 1981. ‘Consistency, markedness and language change: on the
notion “consistent language”, JL 17, 39—54.
Soita, G.R. 1980. Einfuhrung in die Balkanlinguistik mit besonderer
Berucksichtigung des Substrats und des Balkanlateins, Darmstadt:
Wissenschaftiiche Buchgeselischaft.
Sommerfeit, A. 1962. Diachronic and synchronic aspects of language, The
Hague: Mouton.
Stampe, David 1979. A dissertation on natural phonology, New York: Gariand.
Steele, Susan 1975. ‘On some factors that affect and effect word order’ dim. Li
1975, 197—268.
Steele, Susan 1976. ‘A law of order: word order change in Classical Aztek’,
IJAL 42.
Steever, SB. et at (eds.) 1976. Papers from the parasession on diachronic
syntax Chicago Linguistic Society.
Stockweii, R.P. 1978. ‘Perseverance in the Engiish vowel shift’ dim. Fisiak
1978, 337—48.
Strunk, K. 1976. Lachmanns Regelfürdas Lateinische (KZ, Erganzungsheft 26).
Szemerényi, 0. 1981. ‘Sprachverfali und Sprachtod, besonders im Lichte
iridogermanischer Sprachen’ dim. Y.L. Arbeitman dan A.R. Bomhard (ed.),
Boni homini donum: Essays in historical linguistics, in memory of J.
Alexander Kerns, Amsterdam: Benjamins, 281—310.
Tai, J.H.-Y. 1976. ‘On the change from SVO to SOV in Chinese’, Chicago
Linguistic Society: Papers from the parasession on diachronic syntax
291—304.
Timberlake, A. 1977. ‘Reanalysis and actualization in syntactic change’ dim. Li
1977. 141 —77.
Traugott, Elizabeth Cioss, et at (ed.) 1980. Papers from the Fourth Interna-
tional Conference on Historical Linguistics, Amsterdam: Benjamins.
Trudgill, P. dan J.K. Chambers 1980. Dialectology, Cambridge: Cambridge
University Press.
T’sou, B. 1972. ‘Reordering in diachronic syntax’, Chicago Linguistic Society:

324
BIBLIOGRAFITAMBAHAN

Papers from the Eighth Regional Meeting 591—606.


Ureland, P.S. (ed.) 1979. Sprachvariation und Sprachwandel (. . . Akten des 3.
Symposiums über Sprachkontakt in Europa), Mannheim.
Van Coetsem, F., Hendricks, R. dan S. McCormick 1981. ‘Accent typoiogy and
sound change’, Lingua 53, 295—315.
Vennemann, T. 1972. ‘Ruie inversion’, Lingua 29, 209—42.
Vennemann, T. 1974. ‘Topics, subjects and word order: from SXV to SVX via
TVX’ dim. Anderson dan Jones 1974.
Vennemann, T. 1975. ‘An explanation ofdrift’ dim. Li 1975, 269—305.
Vincent, N. 1974. ‘Analogy reconsidered’ dim. Anderson dan Jones 1974.
Vincent, N. 1976. ‘Perceptual factors and word-order change in Latin’ dim.
Harris 1976.
Vincent, N. 1978. ‘Is sound change teieoiogicai?’ dim. Fisiak 1978, 409—30.
Vincent, N. 1980. ‘iconic and symbolic aspects of syntax: prospects for
reconstruction’ dim. Ramat, 47—68.
Vincent, N. 1982. ‘The development of the auxiliaries habere and esse in
Romance’ dim. Vincent dan Harris.
Vincent, N. dan M. Harris (ed.) 1982. Studies in the Romance verb, London:
Croom Helm.
Voyies, J.B. 1973. ‘Accounting for semantic change’, Lingua 31, 95—124.
Wachowicz, Krystyna 1977. ‘The synchronic description and historical change’
dim. Paui H. Hopper (ed), Studies in descriptive andhistorical linguistics,
Amsterdam: Benjamins.
Wade, T.L.B. 1980. ‘Indirect loans in German and Russian’, The Incorporated
Linguist 19, 43—48.
Warburton, I.P. dan N.S. Prabhu 1975. ‘Diachronic processes and synchronic
grammars’, Glossa 9, 202—17.
Warner, A. 1982. Complementation in Middle English and the methodology of
historical syntax, London: Croom Helm.
Washabough, W. 1975. ‘On the development of compiementizers in
creoiization’, Stanford Working Papers in Linguistics 17, 109—40.
Watkins, C. 1964. ‘Preliminaries to a reconstruction of Indo-European sentence
structure’, Ninth International Congress of Linguists, Mouton, 1035—42;
dicetak semuia dim. F.W. Householder (ed), Syntactic theory 1,
Harmondsworth: Penguin.
Watkins, C. 1976. ‘Towards Proto-indo-European syntax: problems and
pseudoprobiems’, Chicago Linguistic Society: Papersfrom the parasession
on diachronicsyntax, 305—26.
Weijnen, A. et at, Atlas linguarum europae: 1975. Introduction; 1976. First
questionnaire; 1979. Second questionnaire, Assen: Van Gorcum.
Weinreich, U. 1958. ‘On the compatibility of genetic reiationship and
convergent development’, Word 14, 374—9.
Wilbur, T.H. 1976. The Lautgesetz controversy, Amsterdam: Benjamins.

325
LINGUISTIK SEJARAWI

Woolford, E. 1979. ‘The developing compiementizer system of Tok Pisin:


syntactic change in progress’ dim. K.C. Hill (ed), The genesis of language,
Ann Arbor: Karoma.
Wurzel, H.U. 1975. ‘Morphoiogische Regein in historischer Sicht’ dim.
Dahlstedt.
Wurzei, H.U. 1980. ‘Ways of morphologizing phonological rules’ dim. Fisiak
1980.

326
Indeks

Abaza, 84 Bahasa Hindi, 22, 68


Ablaut, 101 Bahasa Hungary, 7, 8, 10, 263f
Adams, GB., 251 Bahasa Induk lihat bahasapurba
Albania, 68, 257f, 263f, 282 Bahasa Inggeris Amerika, lihat
Alemannic, 190, 201 bahasa Inggeris, Amerika
Aliran, 156, 261 Bahasa Inggeris British, lihat bahasa
Aliran Prague, 80 Inggeris, British.
Allen, W.S., 78c, 84f, 96, 109ff, 123ff, Bahasa Inggeris, Moden, 22, 69, 90f,
234,256,272c 171,
Analogi, 19,23, 30ff, 40—1, 177 Amerika, 34, 143, 208—24,244
iwn. perubahan bunyi, 42ff. Awal, Moden, 103, 162—3, 166
Anatolia, 68 British, 36
Anderson, J.M., 86 ciii Eropah Barat, 259f
Anglo-Saxon lihat bahasa Inggeris lama dan Jerman; kognat, kesepadanan,
Anttila,R.,258 21f,43—51, ilOf, 182f, 266
Arab, 205 berasaskan pijinlkreol,
Aramaic, 271 266ft—7,
Ardener, E., 77C fonologi, 28—37, 53f, 129f—30,
Armenia, 68, 256 138—9
Arndt, W., 282 India, 236f
Arntz,H.,72 Kanada, 13Sf
Artikel, pasti, 258f, 259f—60 kata pinjaman daripada dan
tak pasti, 259f kepada, 227—248
Artikulasi duaan, 23, 80f, 1 13f Kota New York, 208—24
Asimilasi, fonologi, 28, 98f, 123f Lama: kata pinjaman dan pinjam
Aspek, 165 terjemah, 227—48
Atomisme, 80, 198 Lord’s Prayer, 7ff
Avestan, 68 Martha’s Vineyard, 217ff
morfologi, 106f, 154ft
Bahasa Aglutinatif, 265, 274 nama, 286ff
Bahasa Asia Tenggara, 278 nama tempat, 292f
Bahasa Assam, 68 Norwich, 224

327
LINGUISTIK SEJARAWI

penciptaan analogi, 38—41 perubahan fonologi, 24—30, 51,


pentarikhan~l~tokronologi, 282 81ff, lihatjuga di bawah
pergeseran voltal besar, 8Sf umlaut
Pertengahan, 4—5, 14, 19, 31f, 38, perubahan sintaksis, 59—60, 161
108, 122, 130f, 238, 247—8 pinjam terjemah, 244—8
perubahan analogi, 4—5, 30—6 rumus sintaksis, 155—73
perubahan fonologi, 29f, 44—52, Swiss, 77, 132, 149—50,205,
129f—30 272
perubahan morfologi, 19—20, Texas, 20
34f—5, 103f, 108 Tinggi Lama, 8, 25ff, 37, 44—5,
perubahan yang didorongoleh 55, 64,71, 82, 95, 106, 182,
masyarakat, 208—224 227, 272, 245, 290
perubahan sintaksis, 154—70 Tinggi iwn. Rendah; Tengah,
rekonstruksi dalarnan, 96—100 182—90, 200—1
saintifik, 234,239 Bahasa Khotan, 68
salasilah, 64ff, 69 Bahasa Latin, klasik, 11, 26—7f, 43,
Scot, 263 54ff, 58—9,62, 69, 70ff, 95—96f,
sintaksis, 60, 153ff, 172f 106, 108, 123ff, 140, 142—3,
substrata Celtic, 263 154f, 174ff, 191—7, 203,228—35,
Bahasa fleksi, 274 237ff, 242—9, 259ff—60, 28 if,
Bahasa isolatif, 56—7, 274 284—91
Bahasa Itali, 22,69, 85, 241, 244, Baru, 239
263, 281 Kasar, 27ff, 59, 85, 174, 216,
BahasaJepun, 275 231f, 258ff
Bahasa Jerman, standard moden, 22, Lewat, 195, 234, 246—7, 162
29—30, 39—40,41,64, 69, 77, 90, Bahasa Latvia, 69
100,108,115,120,130,140—1, BahasaMaori, 144f, 164
148, 177, 182, 202, 231 Bahasa Marathi, 22, 251ff
dan bahasa Inggeris; kesepadanan Bahasa pasar, 189
20—21,44—51,110,266—7 Bahasaperalihan, 191
dialek, 148, 186—7 Bahasa Perancis, 14, 22, 27ff, 38, 69,
genus, 103, 240—1 85ff, 90, 108, 153ff, 189—97,203,
isoglos Eropah Barat, 250—1, 204,229ff, 223ff—4, 239—63,
259—63 267,275, 281, 284
kata dasar-s, 106f Lama, 103,234
kata pinjaman daripada Latin, Norman, 244f, 286
227—43 proto/purba, 10, 44ff, 67—74,
Lord’s Prayer, 7—8 289—90
Moden awal, 35—6 Swiss, 225c
nama tempat, 286ff Bahasa sanak, 201
nombor, 153 Bahasa sasaran, 268—9
pembaharuan dikongsi, 63 Bahasa Sepanyol, 22, 69, 174, 194,
pendiftongan, 200, 248—9 260—1,271,285
penyahsuaraan akhir, 93—4, 120, Balochi, 68
146 Baitik, 58, 69
Pertengahan Tinggi, 25, 52ff, 95, Bantu, bahasa, 126, 241, 256, 264,
107, 120, 148, 228, 247 276
perubahan analogi, 35—42 Bartoli, M., 198

328
INDEKS

Baugh, AC., 76, 34 Dalby, D., 273c


Bazell, C.E., 76, 274 Danish, bahasa, 22, 69, 263, 290
Beban fungsional, 91 Dauzat, A., 187, 191, 194, 205
Behaghel, 0., 40 De Camp, D., 269f
Belanda, bahasa, 22, 69, 182, 244, 263, Delbrtick, B., 75, 76
282, 290 Diakronik/sinkronik, 1, 145, 179, 213
Bender, M.Z., 204 Diglosia, 205, 270
Benedict, P.K., 266 dorong, rantai, 86—92
Benggali, bahasa, 68 Dravidia, bahasa, 251ft, 256
Bennett, P.R., 126 DOwel, K., 70
Bentuk tinggalan, 131, 150 Dyen, 1, 282
Benua Cina, 57, 256, 266, 276, 281
Benveniste, E., 14, 290 Edmont, E., 191
Berlin, B., 292 Ejaan, 83, 86, 191, 234
Best, K.H., 77 Ekonomi (ekonomi linguistik), 93
Bever, T.G., 164 EkwaJl, E., 286f
Bichakjian, B.H., 263 Ellis, J., 110
Bloomfield, L., 40, 187 Emeneau, M.B., 256
Bloomfieldian, 80 Ervin-Tripp, 5., 77
Boas, F., 257 Estonia, 263
Bodman, NC., 277 Etimologi, 61
Bopp, F., 67 Ewe, 268
Breton, 69, 289
Brosnahan, L.F., 257, 262ff fahaman saling, 204, 26~
Brugmann, K., 75C, 24, 76, 77,44 Ferguson, C.A., 205, 268f
Bryan, MA., 264 Fillmore, C.J., i77
Budaya Kurgan, 292 Finnish, bahasa, 10, 263
Bulgaria, bahasa, 22, 69, 257, 291 Finno-Ugria, 10, 263
Bush-Hottentot, 256 Fodor, 1, 282
Frankish, 190, 201
Campbell, A., 74, 78 Friedrich, P., 276
Carr,E.B.,270 Fries,C.C.,235
Catalan, 22, 69 Frings, Th., 184, 188
Caucasian, 84, 256 Frisian, 22
Celtic, bahasa, 69, 263, 286
Chafe, WE, 126 gabungan fonem, 29—30, 82, 192
Chao, Y.R., 277 rekonstruksi, 45, 82, 90—1
Charmey, 225 Gaelic, 69, 289
Chen,M., 116 Gangguan, 250
Chomsky, C., 90, 93 Gauchat, L., 225
Chomsky,N.,3,78,86, 113, 116,122, Gaya,211
169, 235 Gelb, I.J., 79
Chrétien, C.D., 292 Genetik lihat salasilah
Ciii, fonologi, 84, 113 Genus, 108, 154, 240, 252
semantic, 62 Gilbert, 0G., 201
Cornish, 69 Gilliéron, 191
Cushitic, 265 Gimbutas, M., 292
Czech, bahasa, 22, 69 Givón, T., 276

329
LINGUISTIK SEJARAWI

Gleason, HA., 273 purba, 54,56,61,63,85,88,95, 101,


Glotokronoiogi, 278—84 103, 124, 172—3, 202, 233, 249,
Golongan, sosial, 208 276, 282
Goodman, M., 264 Indo-Aryan, bahasa, 65,70
Gothic, bahasa, 26, 49, 69,71, 88, 104, Indo-Irania, 22, 64,68, 251
202, 282 Irania, bahasa, 22, 65, 235, 291
Graham, AC., 58 Irish, bahasa, 69, 251, 282, 289
Greenberg, J.H., 274, 283 Isoglos, 182, 257, 259
Gujarati, bahasa, 22, 68 Isomorfisme, 111, 253, 274
Gumperz, J.J., 251 Itali, bahasa, 69, 124, 203, 257
Guthrie, M., 257
Jakobson, R., 14,28, 85, 256
Haas, M., 257 Jangka masa, 10,279
Haiman, J., 161—9, 260 Jankowski, KR., 75
Hajdu, P., 272 Jepun, bahasa, 275
Hale, P.K., 144 Jermanik, bahasa, 22, 25, 35, 44,49, 59,
Hall, R.A., 70, 187, 198, 268 64, 69, 71, 87, 99, 104, 121,203, 227,
Halle, M., 5, 78, 85, 113—23, 235 248,259—60,272,282,285,290
Hamito-semitik, 265 Barat, 182, 227, 230
Hancock, IF., 266, 271 purba, 56, 64,71, 87, 234, 259, 282,
Haudricourt, AG., 29, 85 291
Haugen,E.,241 Joos,M., 136—7
Hausmann, RB., 161 Juilland, AG., 29, 85
Herzog, MI., 84, 222, 225 Junggrammatiker, 23, 192
Hir~H., 72
Hittite, 22, 68, 72, 108, 282 Kadar Pengekalan, 280
Hockett, CF., 3, 91, 186 Kaedah perbandingan, lihat rekonstruksi,
Hodge, CT., 277 fonologi
Hoenigswald, H.M., 9,28, 81,78 Kaiser, R., 14
Hofler, 0., 206 Kala, 165, 170
Hogg, R.M., 176, 138 Kala perifrastik, 260
hubungan bersistem, 9, 20,62, 233, Kannada, 251
278—84 Karlgren,B., 57,277
Hukum Dahl, 126 Kasus, 58, 106, 154—60
Hukum Grassmann, 126 Kata bantu, 165—71
Hukum Grimm lihat perubahan Kata kerja modus, 165
konsonan Kata pinjaman, 188, 204, 227—42
Hukum Lachmann, 126 bentuk fonologi, 227—37,
Hukum Verner, 87, 150 bentuk morfologi, 237—42
Hymes, D., 267 struktur leksikal, 240
Kategori tatabahasa, 37, 102, 153,
Icelandic, 22, 69, 263 159—60, 165, 237, 270—1
Indian Amerika, bahasa, 140—1, 278 Kawasan bahasa, 255—66,278
Indic, 22, 68 Afrika Barat, 270
Indo-Eropah, bahasa, 10, 19, 22,40, 43, Balkan, 257—9
56,66,67,71—2,87,95, 104, 154, Eropah Barat, 259—64
165, 170, 251, 256, 259, 275, 282, Kawasan linguistik Balkan, 257
291 Kawasan teras, 199

330
INDEKS

Kay, P., 292 96, 106, 107, 123f, I54f, 174ff,


Kebudayaan Hallstatt, 289, 292 192—97, 202, 228—34, 237,
Kecekapan komunikatif, 180, 223 242—47, 259, 281
Kecekapan/perlakuan, 3, 144, 151, 164, Lees, RB., 292
223 Lehmann, W.P., 275
Kedwibahasaan, 180, dan passim, 250 Leipzig, 23
Keheterogenan, 2, 180, 224 Leksikon, 139, 173, 193, 226, 242, 258,
Keluargabahasa, 256, 265; lihatjuga 285
hubungan salasilah Leksikostatistic lihat glotokronologi
Kenalaran (Iwn. ketaknalaran), sinkronik, Leumann, M., 60
17—21,105,132,141,166,222,237 Lewy,E.,257
perubahan fonologi, 24 Li, C.N., 276
Kepelbagaian bahasa, 251, 267 Lightfoot, D., 165—6
Kesepadanan (set, seri), 13, 44, 49, 110, Linguistic Atlas ofFrance, 191, of
182, 231 Germany, 181, 191
Kesepaduan pinjaman: fonologi, 235, Lithuania, 69
morfologi, 237, leksikal, 240 Lockwood, W.B., 14, 60
Kesewenangan tanda linguistik, 14, 20 Lord’s Prayer, 7
Kesinambungan bahasa mengikut Luwian, 68
peredaran masa, 2, 66 Lyons, J., 153
Kesswil, 132—5
King, RD., 77, 83, 78, 91, 113, 119—51 Ma’a, 264
passim, 182, 187 Manifestojunggrammatiker, 75, 44, 181
Kiparsky, P., 108, 121 —73 passim Marchand, H., 14,39,239
Kipas Rhemish, 184; peta, 187 Martha’s Vineyard, 217
Kisseberth, C.W., 140, 143 Martinet, A., 23, 84—93 passim
Klima, ES., 157 Matthews, PH., 94
Komuniti bahasa, 179, 205 Mawer, A., 287
Kontinum pasca-kreol, 269—70 Mbugu, 264
Koptik, moden, 277, 281 McCawley, J.D., 177
Kosa kata asas, 41, 266, 279—84 Meillet, A., 77
Krahe, H., 77,203,290 Meinhof, C., 264
Kreol, 266 Mekanisme perubahan, 179,207,
Krogmann, W., 290 222
Kronologi perubahan fonologi, 230 Mesir, kuno, 277, 281
Kronologi relatif lihat salasilah Meyerstein, R.S., 91
Kupwar, 25 1—5, 257 Miner, K.L., 98
Kurath, H., 218 Model perkembangan bahasa, 17—8, 80,
Kurdish, 22, 68, 291 113
Kury1owic~,J., 37, 105, 108 Modus, 165, 170—3
Morfologi fleksi, lihat morfologi
Labov, W., 84, 143, 208—24passim Morfologi, fleksi, terbitan, 36—7, 39,
Lakoff, R., 174, 257, 261 107, 139, 238, 264
Langendoen, D.T., 164 Morfologi terbitan, lihat morfologi
Langue (iwn. parole), 3, 193 Mossé, F., 76, 78
Lapp, 263f Moulton, W.G., 77, 84, 177
Latin, bahasa Munda, 256
kiasikal, 11, 27f, 43, 54, 59, 69, 70ff, Mysia, 292

331
LINGUISTIK SEJARAWI

Nama, 285 tentang analisis struktur sebahagian


tempat, 190, 285 rumus, 128
Neo-Melanesia, 269 Pendekreolan, 270
Neolinguistik, 198 Pendefonologian, 82
New York, 208—18, 221—4 Pengecualian kepada (hukum bagi) li/tat
Nicolaisen, W., 288 perubahan fonologi
Niger-Congo, 276 Pengelasan bahasa: kawasan, salasilah,
Nombor, 32, 104, 153 tipologi, 274
Norse, Lama, 69, 71, 171, 272, 248, 282, Pengelasan tipologi: morfologi, sintaksis,
291 274
Northumbria, 263 Penggantian leksikal, 190—8
Norwegia, bahasa, 22,69, 263 Pengkreolan, 268—9
Pengunggulan, 2, 207; li/tat
Old Church Slavonic, 69 keheterogenan
Onomatopoeia, 11 Pengurangan kata penghubung, 169—74
Orang, 154 Penilaian sosial, 189, 223
Ortografi li/tat ejaan Penjelasan, 15, 18, 44, 67, 73, 137,
Oscan,69 191—2
Ossetic, 68, 256 pentarikhan, perubahan, 232—3
Osthoff, H., 23, 24, 26, 44, 75, 76, Perbandingan kelompok, 283
77 Percapahan, 200, 282
Perlambangan bunyi, 11,41
Pahlevi, 67, 68 Perlakuan li/tat kecekapan
Palaic, 68 Perpecahan bahasa, 62—3,278—9
Pali, 68 Perpisahan, fonemik, 28—9,47, 82—3
Palmer, FR., 110 Pertentangan homonimi, 193
Panjabi, bahasa, 22, 68 Pertumpuan, 200—1, 251—2
Parsi, bahasa, 22, 65, 68, 104, 261 Perubahan analogi, 19, 32—8, 127—46
Pashto, bahasa, 23, 68 ciptaan, 32—3, 38—41
Pattanayak, D.P., 70 ekstensi, 36, 128, 135
Paul, H., 18/75, 23, 75, 40, 145, 193 penalaran, 35, 38, 130
Peleksikalan, 271 Perubahan berlangsung, 213—4
Pelengkap, 60, 174 Perubahan bunyi, 86
Peluasan semantik, 247—50 Perubahan bunyi li/tat perubahan fonologi
Pembaharuan, 26,41,47,63, 118—26, Perubahan fônologi, 23—31, 81—93,
149,181—91,200,223,227,234, 113—46
255, 259 bersyarat, 28, 88, 93—4
Pembetulan melampau, 193, 214 faktor sosiolinguistik, 213—4,222
Pemfonologian, 28, 81 kadar, 6, 278
Peminjaman, 25, 67, 202,22 kebutaan, 26
Peminjaman dialek, 192 kenalaran, 24, 190—I
penalaran, 201 langkah minimal, 85, 89—90
sempadan, 197 sebaran, 190—1
Pempalatalan, 28, 55, 229 syarat fonologi lwn. morfologi, 77,
Pempijinan, 257f 117, 127, 130, 133—4, 137, 140,
Pemudahan, 120, 128, 156, 266 146, 194
perubahan struktur sebahagian tidak bersyarat, 29, 78, 92—3
daripada rumus, 24 Perubahan konsonan pertama atau

332
INDEKS

Jermanik, 87, 121, kedua, Rumus fototaktik/kekangan, 140, 231


atau Jerman Tinggi, 82—9, 23 Rumus peka konteks li/tat perubahan
Perubahan semantik, 29, 60, 109, 290 fonologi
Perubahan tipologi, 277 Rusia, 22, 69, 116, 202, 244, 291
Petrovici, E., 258
Pijin~267 Salasilah, 62, 201, 278
Pike, K.L., 235 Saluran Pemindahan, 9,43
Pinjam terjemah, 242—8 Sandfeld, K., 248, 257
Pokok beech, 290 Sanskrit, 11,43, 54, 65, 70, 101, 106,
Polish, bahasa, 23, 69, 104 126, 165, 170, 275
Polynesia, 144, 266 Vedic, 22, 58, 68, 170, 282
Portugis, 22, 69, 267, 271, 281, 285 Sapir, E., 156, 261
Postal, P.M., 117 Sardinia, 22
Powell, T.G.E., 290 Saussure, F. de, 13, 14, 80
Pra-Celtic, 286 Scandinavia, 241, 244, 245, 286
Prakrit, 68 Schaffhausen, 132—S
Prasejarah, 284, 289 Schane,S.A., 115, 136—7
Prinsip keseragaman, 43 Schirmunski, V.M., 186—90passim, 198
Produktif(lwn. tak produktifl; rumus, Schleicher, A., 72, 75, 77, 257
pola, 17, 26, 33, 61, 121, 125, 145, Schmidt, Joh., 200
249,266 Schrader, 0., 290
Prokosch, E., 87 Schuchardt, H., 76, 145
Provençal, 22 Schtitzeichel, R., 188
Prusia, Lama, 69 Semitik, 282
Punic, 271 Semitik purba, 79
Serbo-Croatia, 22, 69, 257
Rabin, C., 282 Sherwood, PA., 14
Rayfield, JR., 241, 251 Shibatani, M., 141
Rca, J.A., 281 Siam, li/tatThai
Reaksi-tarik, 86—92 Sieberer, A., 92
Reinecke, J.E., 267 Sindhi, 68
Rekonstruksi, 13, 109 Sinhalese, 22, 68
fonologi, 43—57 Slavic li/tat Slavonic
gabungan, 45 Slavonic, 22, 58, 69, 203, 244, 245, 258,
leksikal, 60, 284 282, 291
morfologi, 56 Slobin, DI., 273
perpisahan, 47 Soal-selidik, 183, 191
sintaksis, 60, 170, 275 Sogdian, 68
Rekonstruksi dalaman, 93—102 Sprachbund li/tat kawasan linguistik
Resapan, 200—1 , Steinthal, H., 77n
Rhaeto-Romans/Romansh, 22,69, 260 Struktur dalaman/strukturpermukaan,
Rix,H.,288 141—2, 151, 161, 175—6
Robins, RH., 14, 76, 80, 274 Subjek ganti diii, wajib, 162, 260
Romania, 22, 69, 248, 257, 281 Substrata, 263, 269, 285
Romans, 22, 30, 60,70, 197, 202,229, Swabian, 62
245, 250, 259, 281 Swadesh, M., 257, 279
Purba, 76, 70, 189, 192,229, 281 Swahili, 237, 241, 273, 275
Ruang Fonologi, 84, 221 Swedish, bahasa, 22, 69, 244, 262,282

333
LINGUISTIK SEJARAWI

Tambahan rumus, 119—26, 152, 189, 222 Urutan kata, 156, 163, 275
bentuk,53—4, 113, 129
kehilangan, 128 Valdman, A., 269
komplot, 140—1, 163 Van Coetsem, F., 87
pembaharuan Iwn. kekal, 95—6, 98, Variabel, 207, 222
125 Variasi, 2—3, 207, 270
pemudahan, 128—32, 152 Vennemann, Th., 76, 116, 176, 142, 145,
sisipan, 123 160, 182
susunan semula, 131, 152, 157, 168 Vidos, BE., 198
urutan, 51, 64, 89—90, 202, 234 Vietnam, bahasa, 256, 274
Taylor, D., 268, 270 Vokal depan bundar, 262
Telugu, 251 Voorhoeve, J., 268, 270
Teori gelombang, 66,2O0—3
Thai, 256, 266, 275 Wagner, K., 188, 200
Thieme, P., 291 Wagner, K.H., 145, 161
Thomas, G., 245 Wartburg, W., von, 189
Thompson, S., 276f Watkins, C., 105, 125
Thracia, 293 Weinreich, U., 84, 130, 222, 225
Tischler, J., 282 Weisgerber, L., 40
Tocharian, 68 Welsh, 7, 69, 251, 289
Toponimi li/tat nama tempat Wenker, G., 182, 191
Traugott, E.C., 155, 161, 167 Whinnom, K., 268, 271
Trier, J., 109 Whiteley, W.H., 237, 241, 264
Trubetzkoy, N.S., 14, 84, 256 Wilbur, T.H., 76
Trudgill, P., 224, 256 Winter, W., 41, 256
Tucker, AN., 264 Wrede, F., 206
Turki, bahasa, 173, 257,273, 275 Wurzel, W.U., 147
Twaddell, W.F., 2S, 83
Yawelmani, 140
Ujian penilaian, 212, 216, 223 Yiddish, 130, 150, 241, 251
Ukrainian, 22 Yunani, kuno, 11, 19, 22, 41, 42—3, 54,
Ullmann, S., 109 64,68,71,85,106,118,126,142,
Umbria, 69 165, 217, 227, 237, 245,258—9,275,
Umlaut, 25, 29, 36, 82, 93, 99, 121, 129, 282, 288
146, 231 dialek, 65, 85, 291
Umur, 214 Homerik, 68, 171
Universal, 23, 62, 113, 152, 274, 279 Koine, 68, 258
Urdu, 22, 68, 251 Moden,205,257
Urheimat, 290 Mycenaea, 22, 68, 71

334

You might also like