Professional Documents
Culture Documents
SEJARAWI
THEODORA BYNON
LINGUISTIK
SEJARAWI
Penterjemcth
Noor Em Mohd. Noor
Bynon, Theodora
Linguistik sejarawi / Theodora Bynon; penterjemah
Noor Bin Mohd. Noor.
Bibliografi: hlm. 299—326
Mengandungi indeks
ISBN 983-62-4344-5
1. Historical linguistics. 2. Languages in contact.
I. Noor Bin Mohd. Noor. II. Judul
417.7
Dicetak oleh
Percetakan Dewan Bahasa dan Pustaka
Lot 1037, Mukim Perindustrian PKNS
Ampang/Hulu Kelang
Selangor Darul Ehsan
RM25.00
Kandungan
Prakata ix
Pengenalan 1
Model junggrammatiker 17
1 Isuasas 17
1.1 Ketaknalaran sinkronik 17
1.2 Keserupaan silang-bahasa 20
2 Bahasa Indo-Eropah 22
3 Junggrammatiker 23
4 Perubahan bunyi: prinsip kenalaran 24
5 Analogi 30
5.1 Perubahananalogi 33
5.2 Penciptaan analogi 38
6 Saling-gantungan perubahan bunyi dengan analogi 42
7 Rekonstruksi fonologi (‘kaedah perbandingan’) 43
7.1 Sin kesepadanan dan penggalan purba 44
7.2 Rumus diakronik: bentuk dan urutan 51
8 Rekonstruksi morfologi dan sintaksis 56
8.1 Monfologi 57
8.2 Sintaksis 59
9 Rekonstruksi leksikal 60
v
LINGUISTIK SEJARAWI
vi
KANDUNGAN
vii
LINGUISTIK SEJARAWI
Rujukan 299
Bibliografi tambahan 315
Indeks 327
viii
Prakata
ix
LINGUISTIK SEJARAWI
x
Catatan Penulis untuk Edisi Bahasa
Melayu
Saya amat terhutang budi kepada teman saya Noor Bin Mohd. Noon
kerana telah menterjemah buku saya ml. Di sini saya ingin menekankan
secara ringkas tujuan saya menulis buku mi dan menunjukkan di mana
pembaca perlu membuat rujukan tambahan.
Buku Linguistik Sejarawi ditulis sebagai pengenalan asas kepada
linguistik diakronik, khususnya untuk kegunaan penuntut linguistik am.
Atas alasan inilah maka isu teori dan kaedah diberikan perhatian yang
khusus. Pengenalan pendekatan teori yang pelbagai, walaupun bertujuan
menunjukkan bahawa tidak ada penyelesaian yang unik kepada masalah
linguistik, menyebabkan kandungan buku mi dibahagikan kepada
beberapa subtajuk. Oleh itu, misalnya, aspek perubahan fonologi yang
berlainan dicakupi dalam bahagian yang berlainan dalam buku in (Isu
kenalaran dibincangankan dalam Bab 1, perubahan dalam sistem
fonologi dibincangkan dalam Bab 2, morfofonemik dibincangkan dalam
Bab 3, dan aspek sosiolinguistik dibincangkan dalam Bab 4 dan 5)
setiap isu dibincangkan dalam rangka teori yang sesuai. Walau bagal-
manapun, subtajuk dalam kandungan dan indeks di bahagian akhir buku,
akan memandu pembaca dengan mudah kepada bahagian yang her-
kaitan.
Buku mi dibahagikan kepada dua bahagian, yang pertama ditumpu-
kan kepada tatabahasa dan yang kedua, kepada penutur. Dalam Bahagi-
an I, saya telah berusaha untuk menunjukkan bahawa memang mungkin,
dan sesungguhnya perlu, menggambarkan perubahan dengan mengana-
lisis semula tatabahasa berurutan yang berkaitan, yang biasanyaberlaku
selama beberapa abad. Di sini ‘tatabahasa’ dilihat sebagai penciptaan
ahli linguistik yang tidak berdasarkan realiti psikologi dan jarak masa
diperlukan untuk membentuk hipotesis tentang prinsip perubahan asas.
xi
LINGUISTIK SEJARAWI
xii
CATATAN PENIJLIS UNTUK EDISI BAHASA MELAYU
melibatkan semua tahap tatabahasa pada masa yang sama, dan meng-
hasilkan pembaharuan malar bagi jentera tatabahasa. Buku teks tentang
perkara mi tehah disempurnakan oleh Hopper dan Traugott. Hakikat
bahawa kita mendapat penganahisisan semuha yang berhaku dalam
bahasa yang jauh terpisah, menunjukan bahawa di sini kita mehihat
proses kognmtmf dan pragmatmk sedang berlaku dan oheh yang demikian
mempunyam unsur sarwajagat. Mungkin terjemahan buku saya mi akan
membantu merangsangkan penyedihikan lanjutan dalam bidang yang
pentmng, iaitu Linguistik Sejarawm Melayu.
Rujukan:
Asher, Ronald A. (ed.) 1993. Encyclopaedia of language and linguistics.
Aberdeen University dan Pergamon Press.
Bright, William (ed.) 1992. International encyclopaedia of linguistics. Oxford
University Press.
Denison, David. 1993. English historical syntax. Harlow: Longman.
Hopper, Paul dan Elizabeth Closs Traugott. 1993. Grammaticalisation. Cambridge
University Press.
Jones, Charles (ed.) 1993. Historical linguistics: problems and perspectives.
Harlow: Longman.
Labov, William 1994. Principles of language change, jil. 1. Oxford: Blackwell.
Newmeyer, Frederick (ed.) 1988. Linguistics: the Cambridge survey, jil. 1.
Cambridge University Press.
xiii
KUNCI KEPADA LAMBANG
YANG DIGUNAKAN
xv
LINGUISTIK SEJARAWI
xvi
Pengenalan
2
PENGENALAN
benar jika dikatakan bahawa lebih besar julatnya individu, tempat dan
kelas yang dihadapi oleh seseorang penutur, lebih besarlah kemung-
kinan dia akan mengalami kesukaran memahami segala yang dituturkan.
Begitu juga, lebih luas spektrum dan segi sosial dan geografi yang cuba
diliputi oleh ahli linguistik itu dalam analisisnya, lebih besarlah darjah
pemujaradan yang mesti ditanganinya untuk mengekal keseragaman
dalam datanya. Darm segi amalan, mi boleh dicapai dengan melenyapkan
dan penerangannya segala kelainan benkaitan individu, tempat dan
kelas, mewajarkan pelenyapan itu dengan menegaskan bahawa per-
hubungan boleh benlangsung meskipun ada kehainan mi dan kelainan mi
juga tidak mewakili tabiat bertutur komuniti itu secara keseluruhan.
Bergantung pada pandangan teoretisnya ahli linguistik itu oleh yang
demikian, sama ada mengehadkan analisisnya kepada sampel bahasa
yang khusus (seperti pertuturan berhati-hati dan perlahan oleh penutur
berpendidikan) dan tidak mengambih kira pola pertuturan pihihan lain
yang sebenannya wujud dalam komuniti, ataupun mendakwa bahawa
pemeniannya menyentuh langue (atau kecekapan sahaja, dari itu ia
hanya berkaitan secara tidak langsung dengan parole (atau perlakuan)
yang sebenannya mencakupi kelainan bahasa dalam komuniti. Maka
bagi mazhab lain, lain pulalah cara kelazmman mi diungkapkan, hingga-
kan bagi seonang strukturalis ‘tatacana pemerian mewujudkan khayalan
bahawa pelbagai ujanan yang hendak ditangani itu tidak ada tertib masa
atau ruang atau sosial’ (Hockett) manakala bagi seorang ahhi tatabahasa
generatif ‘tatabahasa sesuatu bahasa itu bertujuan merupakan pemenian
kecekapan penutur-pendengar yang unggul’, penutun-pendengar itu ben-
ada dalam ‘komuniti bahasa yang seragam keseluruhannya’ (Chomsky,
1965: 4, 3). Tetapi kita akan mehihat bahawa, dengan menggambarkan
sesuatu yang mempunyai kelainan secara inheren seolah-olah ia her-
struktur seragam, pemudahan data yang lazim seperti itu mengakibatkan
penyisihan danipada analisis aspek-aspek struktur linguistik yang ke-
lihatan paling berhubungan rapat dengan penggalakan perubahan
bahasa. Ada bukti yang kuat untuk menunjukkan bahawa kelainan
sinkronik dalam pertuturan sesuatu komuniti sebenarnya adalah wahana
perubahan bahasa bergerak, penerimaan atau penolakan (dan itu
pengekalan atau penghapusan) kelainan yang bersaing ditentukan oleh
tekanan sosial. Struktun pemenian sinkronik konvensyenal yang seragam
dan tegas tidak menangkumi aspek kebenaran linguistik mi.
Walaupun tahap pengunggulan yang dibeni kepada pemenian ke-
adaan bahasa sekarang mi dibandingkan dengan bahasa lisan, daham hal
bahasa mati atau peningkat awal bahasa hidup yang boleh didapati hanya
3
LINGUISTIK SEJARAWI
4
PENGENALAN
5
LINGUISTIK SEJARAWI
bentuk alternatif, penutur selalunya tidak sedan akan hubung kait bentuk
mi dengan masa. Lagi pula penyenggaraan perhubungan antara penutur
dan berbagai-bagai generasi mengenakan kekangan terhadap kadar
berlakunya perubahan. Kesedarannya tentang perubahan bahasa ke-
mungkinannya hanya bersifat tidak langsung, berasaskan pengalaman
yang mungkin dipunyainya tentang perubahan lengkap yang boleh
diamati dan perbandingan dokumen tempoh terawal dengan sistem
semasa yang biasa baginya. Ahhi linguistik sejarah pokoknya berada
dalam keadaan yang sama berkaitan dengan sumber-sumbernya. Se-
mentara keadaan masa kini merupakan satu-satunya keadaan yang boleh
membeni kepadanya maklumat penuh tentang segala fenomena, ten-
masuk pemancangan kelainan linguistik dalam struktur sosial komuniti,
hanya melalui perbandingan rekod bentuhis pelbagai peningkat bahasa
sahajalah boleh didapatinya sifat rumus diakronik. Sebenarnya boleh
dikatakan bahawa selangan waktu optimal kmra-kira empat atau hima
abad adalah sesuai bagi kajian perubahan secara sistematik. Sebabnya
ialah di satu pihak perbezaan antara keadaan bahasa yang berturutan
cukup besarnya untuk membolehkan pernyataan dalam bentuk rumus
perubahan lengkap, dan di pihak yang lain kesinambungan tidak meng-
hadapi risiko —jelas kita menangani ‘bahasa yang sama’.
Ekoran daripada pertimbangan di atas malah bahawa strategi dua
mata untuk penyelidikan perubahan bahasa amatlah perlu: pertama kita
mesti mengkaji hasilnya seperti yang dimujaradkan daripada pemerian
tatabahasa keadaan bahasa yang berturutan dan, seperti yang dapat kita
hihat kemudian, pemerian keadaan bahasa yang berkaitan; dan kedua
kita mesti menyiasat proses perubahan sebenan sebagai fenomena yang
berterusan melalui kaedah anahisis sosiohingumstmk. Pendekatan pertama
tadi akan mengisi bahagian pertama buku mi, yang akan mengolah
analisis perubahan lengkap secara sistematik, iaitu sifat rumus di-
akronik. Dengan wawasan yang diperoleh kita kemudiannya akan
meninjau soal hubungan antara perubahan bahasa dengan ruang sosial
dan geografi, yang akan melmputi pertembungan antara kelainan sesuatu
bahasa dan antara bahasa-bahasa yang benar-benar berbeza. Pendekatan
yang kedua iaitu pendekatan sosiohinguistik terhadap perubahan bahasa
inilah yang akan menjadi perkara perbincangan bahagian kedua buku
mi.
Kita mungkin mendapat kesan pertama tentang apa yang boleh
dijangkakan tentang perubahan bahasa dengan mehihat beberapa contoh
dan bahasa yang telah ditulis dalam tempoh masa yang panjang, kerana
darinya kita mungkin mendapat sin dokumen yang boleh dmjadmkan data
6
PENGENALAN
Jerman Moden
Unser Vater in dem Himmel. Dein Name werde geheiligt. Dein Reich
komme. Dein Wille geschehe auf Erden wic im Himmel. Unser
täglich Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schulden, wie wir
7
LINGUISTIK SEJARAWI
Bahasa Jerman Tinggi Lama (versi Frankish Timur, Tatian, ca. 830)
Fater unser thu thar bist in himile, si giheilagot thin namo, queme thin
rihhi, si thin uuillo, so her in himile ist so si her in erdu; unsar brot
tagalihhaz gib uns hiutu, inti furlaz uns unsara sculdi, so uuir
furlazemes unsaren sculdigon; inti ni gileitest unsih in costunga,
uzouh arlosi unsih fon ubile.
Bahasa Hungary
Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te Our
father-our, who art the heavens-in, hallowed-be the thy neved; jöjjön
el a te országod; legyen meg a te akaratod, name-thy; come the thy
kingdom-thy; be the thy will-thy, — mint a mennyben ugy a foldon
is. A mi mindennapi just-as the heavens-in so the earth-on also.
The our every-day kenyerUnket add meg nekunk ma. Es bocsásd meg
a mi vétkeinket, bread-our give to us today. Andforgive the our
sins-ours, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenUnk
in the way we also forgive those-to who against-us
vétkeztek; és ne vIgy miriket kIsértetbe, de szabadits meg
have-sinned; and not lad us temptation-into, but set-free
minket a gonosztól.
us the evil(-person)-from.
8
PENGENALAN
9
LINGUISTIK SEJARAWI
moyang yang sama, Inggenis dan Jerman dikatakan bahasa sanak, dan
kita menganggap persamaan masa kininya berpunca danipada asal yang
sama, dan perbezaannya berpunca dan hakikat bahawa kedua-duanya
mendapat bentuk sekarang melalul saluran pengaliran yang berlainan.
Bahasa Wales dan Inggerms (ataupun Wales dan Jerman) juga
merupakan bahasa sanak, sungguhpun pemeniksaan bersahaja teks kita
tidak akan membeni kesan sedemikian. Ini kerana kedua-duanya
mempunyai hubungan yang jauh jika dmbandmngkan dengan hubungan
antara Inggenis dengan Jerman, iaitu kedua-duanya terpisah danipada
moyang yang sama lebih lama masanya, dan itu terpisah oleh rumus
diakronik yang lebmh besar bilangannya. Moyang yang sama bagi
Inggeris dan Jerman, sebenarnya, hanya merupakan peningkat perantara
dalam keseluruhan perkembangan yang mungkin digambarkan sebagai
rajah seperti yang benikut:
10
PENGENALAN
11
LINGUI5TIK 5EJARAWI
beraspirasi tak bersuana /~h/, berbanding dengan /p/ dan /b/; Sanskrmt bh
mewakili letupan dua-bibir beraspirasi dan bersuana /11/ berbanding
dengan /b/, /p/ dan /ph/:
Greek Sansknit
é-pher-o-n 1. tunggal á-bhar-a-m
é-pher-e-s 2. tunggal á-bhan-a-s
é-pher-e 3. tunggal á-bhar-a-t
e-phér-o-mes (West Greek) 1. jamak á-bhan-ä-ma
e-phér-e-te 2. jamak á-bhar-a-ta
é-pher-o-n 3. jamak á-bhan-a-n
12
PENGENALAN
Catatan
1 De Saussure biasanya dianggap sebagai orang pertama yang menjelaskan perbezaan
mi di dalam bukunya yang berjudul Cours, diterbitkan setelah beliau meninggal dunia
dalam tahun 1916 (se Saussure, 1964: 114ff.). Beliau melihat sejarah bahasa sebagai
urutan keadaan sinkronik, masing-masing merupakan sistem lengkap ou tout se tient
dan dan itu boleh ditaknifkan hanya dan sudut hubungan yang wujud antara pelbagai
unsunnya yang bertentangan. Sebaliknya, perubahan dilihatnya sebagai tidak terpakai
secara langsung kepada sistem secana keselunuhan, tetapi hanya pada unsur individu-
nya, dan tidak pula dengan cara tidak benmotivasi dan kebetulan sepenuhnya.
Akibatnya, sungguhpun setiap satu penubahan akan menghasilkan satu sistem sinkro-
nik baharu yang mampu memeri menurut pandangan stnukturalis, tidak ada hubungan
yang bererti sedemikian antara keadaan bahasa yang berunutan, dan penibahan bahasa
13
LINGUISTIK SEJARAWI
oleh itu tidak menurut pemenian dan segi sistem. Pandangan SausSure tentang
perubahan bahasa dicabar di Kongres Antarabangsa Pertama. Para ahli linguistik
dalam tahun 1928 apabila, dalam resolusi yang dikemukakan oleh antara lain
Trubetzkoy dan Jakobson, telah didakwa bahawa aspek diakronik bahasa aspek
mampu menunut kaedah strukturalis sama seperti aspek sinknoniknya dan bahawa
setiap penubahan mesti diolah sebagai fungsi sistem itu secara keseluruhan (lihat
Jakobson, 1972a: 122).
2 Sungguhpun teks mi dianggap mudah, bantahan terhadap teks mi sebagai sumber
makiumat sintaksis tentang peningkat awal bahasa ialah hakikat bahawa, sebagai
tenjemahan dokumen yang amat berpnestij, penterjemah mungkin kadang kala cuba
mengikut dengan rapatnya struktur teks asal hingga memaksa tenjemahan itu menurut
acuan ‘asing’. Mungkin inilah sebabnya, misalnya, heaven diolah sebagaijamak dalam
versi awal tertentu.
3 Pelbagai versi Inggenis, dan juga versi Jerman Tinggi lama, diambil daripada Kaiser
(1961); versi Jerman Moden dan Welsh dibeni dalam Lockwood (1972), karya yang
mengandungi hampir seratus contoh Doa mi, hampir kesemuanya dalam bahasaIndo-
Eropah. Bagi teks Hungary, yang diambil danipada Kitab Injil Karoli, dan terjemahan
morf demi monf, saya terhutang budi kepada P.A. Sherwood dan School of Slavonic
and East European Studies, University ofLondon.
4 Sudah tentu dalam semua bahasa pninsip kearbitranian dilanggar sedikit dengan adanya
onomatoipoeia dan bentuk lambang apabila hubungan antarabentuk fonologi dengan
makna digalakkan di sana sini. Bentuk onomatopoeia meniru bunyi sebenar, contoh
tipikalnya nama cuckoo (Inggenis cuckoo, Jerman Kuckuck, Perancis coucou, dll,) atau
kata yang diguna untuk memenikan kokokan ayam (Inggenis cock-a-doodle-doo,
Jerman kikeniki, Perancis coconico), kesemuanya dad bunyi itu sebenar. Bentuk-
bentuk seperti in bagaimanapun, cukup terbatas kepada medan makna yang jelas
ditentukan untuknya supaya tidak tertaksah pninsip kearbitrarian dan hams diambil
perhatian bahawa, dalam hal mi juga, terdapat sedikit sebanyak kebebasan antara
model dengan pengekodan linguistiknya. Perlambangan bunyi, sebaliknya, merupakan
fenomenon yang kurang ketara kerana digalakkan bukan sangat oleh peniruan tens
model akustik luar bahasa tetapi oleh pertautannya dengan bunyi butir leksikal atau
bahagian butir leksikal yang sudah pun wujud di dalam bahasa itu. Medan pertautan
dengan demikian ditubuhkan dan berupa seperti flip,flap, flop, flick, dll. dalam bahasa
Inggenis, yang anggota-anggotanya didapati merupakan pembaharuan zaman Inggeris
pascaPertengahan (Marchand, 1960: 313—3 15) apabila diselidiki. Perlambanganbunyi
sudah tentu boleh diolah hanya sebagai kes khas onomatopeeia yang modelnya bersifat
linguistik bukan sejadi: dan oleh sebab asas leksikal pertautannya, maka pertautan mi
malah lebih khusus kepada bahasa danipada kes onomatopoema mudah.
5 De Saussure, 1964: Bahagian 1, Bab 1 dan 2. Benveniste (1966: 49—55) menanik
perhatian kepada hakikat bahawa ada sedikit kekeliruan dalam pemenian de Saussure
antara ‘makna’ (signzfid, konsep)di satu pihak dengan rerujuk (objekyang dinamai) di
pihak yang lain. Masalah hubungan yang lama mi antara bentuk dengan makna dalam
bahasa — sama ada hubungan sejadi atau secara persetujuan — didebatkan dengan
meluasnya dalam zaman Purba dan menjadi, misalnya, topik perbincangan Knatytus
Plato (Robins, 1967: 18).
14
BAHAGIAN SATU
Model Perkembangan Bahasa
15
LINGUISTIK SEJARAWI
16
1
Model Junggrammatiker
1 Isu asas
Telah dikatakan bahawa jika sesuatu model teoretis itu hendak dianggap
memadai ia mesti boleh menghuraikan dan menjelaskan fenomena yang
diamati itu. Fenomena mana yang sebenarnya dipilih untuk diperhatikan
oleh ahli linguistik pada sesuatu tempoh tertentu akan bergantung pada
sikap yang sedang wujud terhadap subjek itu dan terhadap penyiasatan
saintifik secara amnya. Dua isu utama menguasai sejarah linguistik pada
peringkat awalnya, iaitu ketaknalaran sinkronik dalam bahasa dan sifat
keserupaan yang wujud antara bahasa sanak. Seperti yang akan kita
lihat, kedua-dua soal mi sebenarnya berhubungan rapat.
17
LINGUISTIK SEJARAWI
dan itu bukanlah bentuk yang tidak boleh diturunkan sebagai sesuatu
rumus tetapi hanya merupakan bentuk mudah yang tidak mematuhi
rumus produktifsemasa.
Pandangan mi bergantung pada andaian bahawa, pada sesuatu
peringkat dalam sejarah bahasa dan bagi sebarang kategori tatabahasa
tertentu, ada satu mekanisme asas atau set mekanisme yang mengaitkan
bentuk dengan fungsi. Bahawa ideal hubungan mudah antara bentuk
dengan fungsi mi bagi setiap kategori tatabahasa ada kebenarannya
boleh ditaakulkan dan kewujudan bentuk ‘tidak betul’ seperti goed
(untuk went) dan gooses untuk geese) yang dihasilkan oleh kanak-kanak
dan hebih penting lagi dan perubahan sejarah tertentu yang tehah
membentuk bentuk yang serupa seperti fungsi dan yang, kerana prinsip
satu hawan satu yang mendasarinya, digelar pembentukan analogi (lihat
hal. 34ff.). Misahnya, daham Inggeris Pertengahan helpen ‘bantu’
dinamai kata kerja tak nalar yang membentuk kala depannya holp
dengan mengubah vokal (seperti to get: got dan to tread: trod dalam
bahasa Inggeris Moden). Bagaimanapun, bentuk mi tidak kekal dan
pada han mi kita mendapati penggantinya bentuk nalar helped, dicipta
secara anahogi. Beberapa banyak bentuk kala hampau nalar daham bahasa
Inggeris Moden sebenarnya boleh ditunjukkan merupakan basil dan-
pada pengajaran analogi sedemikian dengan rumus produktif kemudian-
nya, manakala perubahan bertentangan, apabila kata kerja teratur
menjadi nalan, sesungguhnya jarang-janang sekali terdapat. Seluruh per-
kara mi akan dibincang lagi dalam seksyen tentang perubahan analogi
(lihat Bab 1, seksyen 5.1).
Kelainan jenis mi benlaku awal dalam sejarah bahasa. Dalam kes
bentuk kala hampau teratur seperti kept dan bled kita terpaksa melihat ke
belakang, ke tatabahasa Inggenis Lama, untuk mencari rumus produktif
yang menjelaskannya, dan dalam kes kata kerja nalar kita perlu mehihat
lebih jauh ke belakang lagi. Sebenarnya hanya dengan menehiti kembahi
moyang bahasa Indo-Eropah (Bab 1, seksyen 2) baharulah dapat kita
menunjukkan bahawa kelainan vokal antara kala kini dengan kaha
lampau adalah sama pada asalnya yang kini adahah sing:sang,
drive:drove, bid:bade, steal:stole, see:saw, dan get:got sekarang mi, dan
bahawa kepelbagaian kini adahah hasih daripada perubahan fonologi dan
analogi yang telah berlaku selanjutnya. Dalam bahasa Yunani Kuno
misahnya hubungannya masih agak jelas. Dan itu dalam kata kerja ‘to
let’ (kini ‘leip-o: sempurna ‘le-loip-a) dan ‘to see’ (kini ‘derk-omai:
sempurna ‘de-dork-a) vokal !e! dalam kala kini disetentangkan dengan
!o! dalam kala sempurna. Berasaskan pola kehainan Yunani dan bukti
19
LINGUISTIK SEJARAWI
20
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
Jaduah 1
Inggeris Jerman
21
LINGUISTIK SEJARAWI
2 Bahasa Indo-Eropah
Kajian Sistematik tentang evolusi bahasa dan penentuan hipotesis
tentang sifat perubahan bahasa tenbukti amat berhasil dalam bidang
bahasa Indo-Enopah (lihat jaduah pada hlm. 68f.), tenutamanya kenana
sifat bahan yang ada untuk disehidiki. Pertamanya, keluanga bahasa mi
tendini danipada bebenapa kumpulan bahasa yang hidup dan agak napat
hubungannya seperti Jenmanik (Inggenis, Belanda, Fnisian, Jenman,
Swedish, Danish, Norwegian, Jeelandik), Romans (Penaneis, Provençal,
Sepanyol, Catalan, Pontugis, Itali, Sardinia, Rhaeto-Romansh, Ro-
mania), Slavonik (atau Slavik) (Rusia, Uknania, Polish, Czech, Senbo-
Croatia, Bulgaria), dan Indo-Inania (1-lindi-Urdu, Punjabi, Gujanati,
Manathi, Sinhalese dan lain-lain yang membentuk eabang Indik, dan
Pansi, Pashto, Kundish dan lain-lain yang membentuk eabang mania). Di
samping begitu banyak bahan yang wujud sekanang mi untuk hampin
setiap satu danipada kumpulan mi, dan juga untuk anggota tenpencil
keluanga sepenti Yunani, dokumen tertulis yang bentanikh benabad-abad
lamanya dalam hal Indo-Inania dan Yunani seawal dua milenium B.C.
—
22
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
3 Junggrammatiker
Kumpulan yang digelan junggnammatikenlah, iaitu sekumpulan ahhi
bahasa Indo-Enopah yang bekerja di Univensiti Lepzig, atau yang be-
kerjasama dengannya, dalam dekad terakhin abad kesembilan belas,
yang dibeni penghangaan meletakkan linguistik sejanah pada asas sam-
tifik buat pentama kahi kenana menekalah yang menumuskan dengan
jelasnya pninsip metodologi dan postulat teonetis yang memandu kenja
meneka dan mengujinya. Menjelang 1860-an dan 70-an sebahagian
besar bahasa mndo-Enopah diketahui dengan seeukupnya dan telah dikaji
eukup lamanya untuk membolehkan pengetahuan yang ada tentangnya
dan hipotesis yang menjelaskan sejarah masing-masing dikumpuh men-
jadi ‘sebuah tatabahasa kompanatif kasan bagi bahasa Indo-Enopah’ .~
23
LINGUISTIK SEJARAWI
24
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
Jadual 2
25
LINGUISTIK SEJARAWI
Jenman Selatan Lama, iaitu apabila sahaja hI hadin dalam suku kata
yang mengikutinya. Dan sini bolehlah kita anggapkan bahawa dalam
bahasa Jenman Selatan Lama ho:! mempunyai alofon belakang dan juga
depan bengantung pada lingkungan fonetik: [o:] sebelum vokal selain Ii!,
[ö:] sebelum lit dalam suku kata benikutan sungguhpun apabila
sebenannya alofon yang dikedepankan mi tenjadi tidak dapat ditaakulkan
danipada data. Pendepanan pasti menupakan pembahanuan pada suatu
peningkat awal bahasa itu sepenti yang dapat dilihat danipada pen-
bandingan dengan bahasa Goth, iaitu anggota keluanga Jenmanik yang
tenbukti paling tua. Bentuk Jenman Selatan Tengah benbeza dengan
bentuk Jenman Selatan Lama bukan sahaja kenana ia mempunyai
lambang ontognafi yang benasingan, a dan ~, untuk mewakihi vokal
belakang dan depan tetapi juga kenana vokal suku kata benikutan tidak
lagi disting, e menggantikan o dan juga i peningkat tendahulu seeana
senagam. Ini benenti bahawa oleh sebab peneutnalan pententangan antana
vokal tidak bentekanan yang tenkemudian i, fakton pembatas yang
menentukan penyebanan [o:] dan [o:]di peningkat lebih awal tidak lagi
hadin. Hasilnya ialah [o:J dan [o:Ikini hadin dalam lingkungan senupa,
dani itu benkontnas. Pada tahap mi banulah boleh dikatakan bahawa to:t
dan Io:I sudah menjadi fonem bebas, dan pada titik mi jugalah ia
diwakihi oleh lambang ontognafi yang disting (Twaddell, 1957). Bentuk-
bentuk Jerman Moden sudah pun kehilangan vokal akhir tidak
bentekanan tententu.
Rumus pendepanan, atau umlaut i, sebenannya mempengaruhi
semua vokal belakang tenmasuk ha! dan /a:! senta menupakan sumben
utama bebenapa banyak sekali kelainan monfologi dalam Jerman Moden
(gut Igu:t / ‘baik’: GlUe I ‘gU:tal ‘kebaikan’, Gast Igast! ‘tetamu’: Gaste
!‘gestal ‘tetamu’ (jamak), dll.). Pertautan umlaut yang sening tetapi tidak
nalan dalam bahasa Jenman Moden dengan kategoni tatabahasa tertentu,
misalnya jamak atau din ketiga, dad itu adalah sekunden dan hanya
menupakan akibat kehadinan vokal i tendahulu dalam suku kata yang
mengikuti vokal belakang. Dengan pengentian inilah pennyataan bahawa
penubahan bunyi benfungsi semata-mata kenana ‘kepenluan’ (Osthoff)
hanus difahami; ia benfungsi tanpa mengambil kina akibat tatabahasa.
Hanus juga diambil penhatian bahawa dalam bahasa Jerman Moden
numus umlaut tidak lagi pnoduktifdan unutan vokal belakang diikuti oleh
vokal depan tinggi dalam suku kata benikutan dani segi fonologi adalah
wajan (ef. gastlich ‘suka menenima tetamu’, rosig ‘kemenahan’, ruhig
‘tenang’, dll.). Kesahan numus mi dengan demikian tenhad kepada satu
zaman khas.
26
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
Jadual 3
Latin Perancis
Dapat dilihat bahawa lid Latin (Kasan) yang tenletak sebelum vokal
belakang atau konsonan menimbulkan [k] dalam bahasa Penancis, jika
sebelum ha! tenhasillah [5],
dan jika sebelum vokal depan lain tenhasillah
[s]. Bentuk tununan i, bagaimanapun, adalah fonem tensendini dalam
bahasa Perancis kenana ia boleh ditunjukkan benkontras dalam
lingkungan seinas: côte Ikot! ‘tepi’: chaud hJoh ‘panas: sauter tsoteb
‘lompat’; cite Isiteb ‘kota’: qui Ikil ‘siapa’: chiffre bSifnI ‘bilangan’.
Bebenapa alasan untuk penkembangan mi dapat digambankan dengan
contoh-contoh i. Penancis lid, bib dan hsb tidak lagi saling melengkapi
kerana penubahan selanjutnya yang meliputi unutan hal plus Ill ke vokal
belakang ho! (calidus ‘agak panas’ menjadi chaud ISo!) supaya [5] juga
hadin sebelum vokal belakang. Tambahan pula, labiovelan Ik’V Latin
menghasilkan Penancis [k] (quis ‘siapa’ menjadi qui lid!), supaya iajuga
hadin sebelum vokal selain vokal belakang. Sebaliknya, [s] dan Latin lid
selanas dengan [s] dani Latin Is!, yang hadir sebelum konsonan tertentu
dan sebelum apa jua jenis vokal (septem ‘tujuh’ menjadi sept bscti,
saltare ‘lompat’ menjadi sauter bsotel), lalu tenhasillah kontras antanabsl
dengan lid sebelum vokal depan.
Apabila kita mengkaji semula apa yang telah benlaku dalam contoh
27
LINGUISTIK SEJARAWI
Jenman dan Penaneis tadi, bolehlah dikatakan bahawa apa yang dinamai
perubahan bersyarat yang benfungsi dalam lingkungan fonetik yang
khusus mi kesemuanya tenjadi danipada asimilasi separa penggalan
bentunutan dalam nantaian lisan, kenana pendepanan vokal belakang
dalam lingkungan vokal depan tinggi, pelbagai pempalatalan lid dalam
lingkungan vokal depan tinggi dan nendah, dan ‘pelemahan’ hingga
hilang vokal akhin tak bentekanan, kesemuanya boleh dipenikan dengan
cana in Namun demikian, hanus diingat bahawa kita telah menyatakan
penubahan mi menunut pandangan fonemik, supaya dengan menyatakan
bahawa Jenman Selatan Lama l’sko:nil menjadi Jerman Moden llo:nl
kata tidak mengetepikan kemungkinan penyebutan [‘sko:nij dalam
zaman Jenman Selatan Lama; sebaliknya, kewujudannya dalam tempoh
sebelum benlakunya peneutnalan vokal tak bentekanan hendaklah
diandaikan dad penkembangan terkemudian. Yang pentingnya ialah
status fonologi [ö:]. Manakala dalam Jenman Selatan Lama [o:] hanya
menupakan alofon bagi bö:l, dalam Jenman Moden ia benstatus fonem
asing. Tentunya ada pentautan napat antana lo:l dengan lö:l pada
peningkat mo,fologi dalam Jenman Moden (lihat him. 146f.). Dalam hal
nefleks Penancis bagi Latin lid pula, nefleks IsI dan Ill yang dipalatalkan
bentautan dengan lid dengan cana yang lebih pinggin. Dani segi fonologi
penubahan jenis mi kesemuanya menupakan eontoh pecahan fonemik,
iaitu pemeeahan alofon danipada fonem. Contoh-eontoh kita telah
menunjukkan bahawa pemecahan benlaku dengan dua eana yang agak
benbeza: sama ada alofon benpecah dad satu fonem dan bensambung
dengan fonem lain (sepenti dalam hal bahasa Penancis [s] dad Latin
Kasan lid), atau apa yang dahulunya hanya alofon bensyanat satu fonem
mungkin menjadi fonem bebas apabila kontnas dalam lingkungan
fonetik yang mengekalkan penyebaran saling melengkapinya gugun
(sepenti dalam hal bahasa Peraneis IS!, selepas Ia! plus Ill telah meng-
hasilkan vokal belakang, atau dalam hal umlaut, selepas Ii! dan lol tak
bentekanan telah tenhasil let. Istilah pecahan primer telah digunakan
oleh pana stnuktunalis untuk menujuk fenomenon tendahulu dan pecahan
sekunder atau pemfonologian bagi fenomenon tenkemudian (Hoenigs-
wald, 1960:77; Jakobson, 1972a; lihat di bawah him. 77ff.).
Satu kesan melaus penubahan bunyi bensyanat mi ialah tenciptanya
alomonf Akibat monfologi umlaut dalam bahasa Jenman, sepenti yang
telah disebutkan, memainkan penanan utama dalam fleksi dan penen-
bitan. Dalam bahasa Inggenis, yang vokal belakangnya juga mengalami
umlaut, vokal depan bundan yang tenhasil kemudiannya menjadi tak
bundan, bencantum dengan vokal tak bundan lama dan bensama-sama
28
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
29
LINGUISTIK SEJARAWI
Jerman Moden
/‘vaida/ /‘vaidal /maus! lraux! !‘lotita! !‘froUda!
Weide Weide Maus Rauch Leute Freude
Dengan bendasankan Jenman Moden sahaja tidak ada jalan sama sekali
bagi kita mengetahui sama ada, dalam mana-mana kata tententu, sumben
baib adalah leib atau !i:b, sumben laub adalah lout atau bu:b, sumben boüb
adalah boO! atau O:b. Hanya pengetahuan tentang bahasa Jenman Selatan
Tengah atau bukti bandingan dad sesuatu dialek yang belum mengalami
peneantuman akan membolehkan kita menentukannya. Walaupun
demikian, sekinanya hanya alofon tententu sesuatu fonem telah
bencantum dengan alofon fonem lain, sepenti dalam hal bahasa-bahasa
Romani yang disebutkan di atas apabila alofon fonem lid sebelum vokal
depan tinggi beneantum dengan Is!, dan sekinanya lingkungan yang
mensyanatkan kekal tidak benubah, ada sedikit bukti tentang keadaan
sebelumnya. Dalam hal mi bolehlah sekunang-kunangnya dikatakan
bahawa sebanang bs! yang tidak diikuti oleh vokal depan tinggi tidak
tenbit dadpada lid. Dalam lingkungan vokal depan tinggi keadaan asal,
wahau bagaimanapun, juga tidak diketahui sama sepenti eontoh Jenman.
Akibat dadpada pencantuman, apa yang pada asalnya menupakan
bentuk benbeza mungkin menjadi homofon, misalnya Jenman Moden
!vaidab yang benmaksud ‘willow’ (dad b’vi:de!) dan juga ‘pastuna’
(danipada b’veideb), !laip! yang benmaksud ‘badan’ (dad lii:pl) dan
‘buku’ (danipada/leip!). Sungguhpun ontognafi Jenman Standard kadang-
kala membezakan (Leib ‘badan’ tetapi Laib ‘buku’) namun tidak selalu-
nya demikian (ci Weide, ‘willow’ dan juga ‘pastuna’). Kes homofon
sepenti mi boleh jadi lebih sedng lagi dalam bahasa Inggeds: bmi:t! meat
(Inggeds Lama mete) dan to meet (Inggeds Lama mëtan); bd:d/ reed
(Inggeds Lama h~g~d) dan to read (Inggeds Lama ri~Edan),dan se-
bagainya.
5 Analogi
Pendapat asas Junggnammatiken bahawa penubahan fonologi tegasnya
bebas danipada stnuktun di pedngkat tinggi mengakibatkan bahawa
30
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
Jadual 4
31
LINGUISTIK SEJARAWI
Sudah tentu ‘jamak’ bukanlah kategod bahanu dad segi sintaksis kenana
sejodohan kanyaan selama mi bengantung pada bihangan (tunggal atau
jamak) subjek ayat, ia hanya pewakilan tenus jamak dalam morfologi
yang bahanu. mni mungkin menupakan hasil kemudahan memenggal
bentuk jamak sepenti stones kepada stone ditambah -5; walau
bagaimanapun, apajua sebab yang mendasadnya tidak akan disangsikan
panadigma golongan nama yang distnuktun semula mi bentindak sebagai
model dalam pembentukan semula selunuh sistem nama selanjutnya.
Kita akan menggambankan pnoses pembentukan semula mi dani
cuma satu golongan nama, iaitu dani jenis sorg ‘kesedihan’, rod
‘palang’, wund ‘luka’, yang fleksinya dalam Inggeds Lama adalah
sepenti yang bedkut:
32
MODEL PERKEMBANGANBAHASA
sedang benlaku. Dad itu dalam eontoh kita sebanan analogi -(e)s sebagai
penanda jamak jelas mempnaandaikan kenuntuhan sistem kasus lama
dan kepnoduktifan numus yang mentafsinkan jamak sebagai dasan
ditambah -(e)s.
Dalam teod Junggammatiken analogi dan penubahan bunyi menupa-
kan dua komponen asas dalam penubahan bahasa. Bagaimanapun,
benbanding dengan penubahan fonologi, yang benfungsi bebas dadpada
stnuktun tatabahasa dan semantik, analogi dengan tepat mehibatkan
hubungan antana stnuktun fonologi dengan stnuktun tatabahasa. Sebenan-
nya ia adalah mekanisme yang, sama ada melalui pengubahsuaian
bentuk linguistik yang wujud atau melalui penciptaan bentuk bahanu,
menyelanaskan semula bentuk fonologi dengan fungsi tatabahasa setelah
hubungan antana kedua-duanya tenputus oleh penubahan bunyi. Oleh
yang demikian bolehlah kita bezakan dua jenis pembentukan analogi,8
iaitu perubahan analogi dan penciptaan analogi. Dani itu, manakala
penubahan analogi melibatkan penyelanasan semula eksponen menunut
sesuatu kategod tatabahasa atau semantik dan benenti tidak lebih dani-
pada penyebanan semula eksponennya, peneiptaan analogi menghasil-
kan bentuk bahanu dengan meluaskan hubungkaitan bentuk dan fungsi
yang wujud melampaui domain asalnya. Kita hanus mengandaikan
penkaitan antana penutun fungsi bahasa khusus dengan set bentuk khusus
sebagai dasan bagi kedua-duajenis pnoses mi.
Sepenti yang dapat dilihat danipada contoh di atas, dua syanat mesti di-
penuhi supaya benlaku penubahan analogi. Pentama, penubahan analogi
mempnaandaikan identiti fungsional dani segi bebenapa kategod tata-
bahasa dan semantik (jamak, kata nama agen, datif, dli.) yang penanda-
nya agak benbeza dad segi bentuk, dan keduanya ia mempnaandaikan
bahawa stnuktun bentuk yang berfungsi sebagai model bensifat ‘telus’
dani segi monfologi bagi penutun ash mi pastinya keadaan yang biasa
—
33
LINGUISTIK SEJARAWI
34
MODELPERKEMBANGAN BAHASA
35
LINGUISTIK SEJARAWI
roaring bno:niijt, car tka:b— car ofbka:-n-avt), bnb telah tenseban ke bunyi
lain yang dahulunya tidak mengambil bahagian dalam pewujudan
kelainan (misalnya saw iso:! — saw it tso:-n-it/, law hlo:b — law of
hlo:-n-avb), dengan demikian tereiptalah kelainan dengan bnt dalam hal
kata-kata yang dan segi sejanah tidak pernah mempunyai bnt. Satu
eontoh lagi ialah penyebanan analogi penanda jamak -er dalam bahasa
Jenman yang diiningi dengan umlaut dasan dad golongan nekleus yang
kecil apabila -er diwanisi, kepada sebilangan besan kata nama neuter
yang bentuk jamaknya seinas dengan bentuk tunggalnya. Oleh yang
demikian, bendasankan model bebenapa bentuk lama sepenti Kalb ‘anak
lembu (tunggal)’: Kalber ‘anak lembu (jamak)’, Lamm ‘anak bid-bid
(tunggal)’: Lammer ‘anak bid-bin (jamak)’, banyak sekali jamak
benumlaut benbentuk -er telah dicipta untuk kata nama neuter sebegini
(Wort ‘penkataan’: Worter, Buch ‘buku’: Biicher, Kraut ‘henba’: Krauter
dil.), mahah untuk sebilangan kecil kata nama maskulin (Mann ‘onang
khaki’: Manner, Wald ‘hutan’: Walder, dli.). Dapat dilihat bahawa
pengimbuhan -er selalunya diidngi dengan umlaut lewah vokal dasan
supaya kelainan tak benumlaut: dasan umlaut sebenannya tehah dipenluas
mehampaui domain asalnya ke butin leksikal yang dahulunya tidak
mempunyainya. mni telah menghasilkan bukan hanya pentambahan pada
kesenagaman setakat pembentukan jamak sahaja, bahkan pentambahan
pada kekerapan kewujudan kelainan dalam leksikon. Tentu sekali boleh
dihujahkan bahawa kehainan daham butin ieksikon hanya ditambahkan
sedikit sahaja kenana bebenapa banyak kata nama mi sudah pun mem-
punyai kelainan benumlaut untuk tujuan tenbitan (misalnya pembentu-
kan mimitan, atau pembentukan adjektif berbentuk -lich atau -ig).
Tetapi, manakala boheh dinamal sepenuhnya akan jamak berbentuk -er,
36
MODELPERKEMBANGAN BAHASA
37
LINGUISTIK SEJARAWI
misalnya, supaya setiap kata nama dan kata kerja berfleksi untuk
sebilangan khas kategori tatabahasa, tidak ada kekangan sedemikian
berhubungan dengan rumus terbitan sama ada sesuatu terbitan tertentu
—
akan sebenarnya hadir dalam sesuatu bahasa atau tidak biasanya tidak
dapat diramal menyebabkan semua bentuk terbitan biasa terpaksa
disenaraikan dalam leksikon. Tambahan pula, manakala kategori tata-
bahasa yang berfungsi dalam rumus sintaksis berkecenderungan mem-
bentuk golongan tertutup yang agak kecil, kategori semantik yang
terlibat dalam penerbitan butir Ieksikal baharu umumnya agak banyak,
setiap satunya melibatkan hanya bentuk dasar yang terhad bilangannya.
Perlu ditambahkan juga di sini hakikat bahawa, dalam sebarang set
terbitan tertentu yang dicirikan oleh pola bentuk tertentu, hubungan
semantik antara dasar dengan terbitan tidak seiras dalam semua ha!.
Ringkasnya, oleh sebab peranan leksikal utama dan penyertaan terhad-
nya di dalam sintaksis, rumus terbitan kurang tertakiuk kepada per-
ubahan analogi berbanding dengan rumus fleksi. Sebenarnya kedua-dua
komponen mi kelihatan berfungsi secara agak bebas menyebabkan
sering berlaku keWujudan kelainan yang diWarisi terus hidup antara
dasar dengan terbitan manakala ia dilenyapkan di dalam perangkat
fleksi. Misalnya, dalam Jerman /tsuxt/ Zucht ‘pembiakan’ /x/ sebelum
konsonan beralternasi dengan kosong apabila antara vokal, seperti
dalam /‘tsi:an/ ziehen ‘membiakkan’, tetapi dalam paradigma fleksi bagi
ziehen keWujudan kelainan telah dinalarkan: 1. tunggal /tsi:a/, 2. /tsi:st/,
3. /tsi:t/ dan bukan 4. /tsixtl, seperti yang dijangkakan sebelum konso-
nan berikutan. Pola terbitan kata nama mi yang berakhirkan -t, sudah
tentu tidak lagi produktif.
38
MODEL PERKEMBANGANBAHASA
39
LINGUISTIK SEJARAWI
40
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
nama seperti tooth, foot, mouse, man, woman, dan kata kenja seperti to
be, go, eat, drink, will, can, do, dll. Kesemua kata mi boleh dikatakan
adalah anggota apa yang digelar sebagai kosa kata asasi yang kelihatan
menupakan sektor bahasa yang paling sedikit dipengaruhi oleh
penubahan budaya (lihat Bab 6). Kemungkinannya kestabilan dan
ketahanan kepada perubahan disebabkan oleh kekenapan kehadirannya
yang amat tinggi dalam wacana dan oleh kenyataan bahawa bentuknya,
oleh yang demikian, dikuasai oleh kanak-kanak pada peringkat yang
awal sebelum numus-numus tatabahasa masing-masing dikuasai.” Yang
boleh diramalkan dalam kes mi ialah bentuk yang mungkin wujud
andaikan ia mengalami perubahan analogi, sungguhpun tiada cara untuk
meramalkan sama ada perubahan sedemikian sebenannya wujud atau
tidak. Setentangnya dalam spektrum mi bentuk tak nalar yang jarang-
jarang didapati juga mungkin terus hidup sebagai bentuk kuno dalam,
misalnya, laras puisi atau agama tetapi tidak dalam pertuturan seharian
(misalnya, beseech: besought, thou: thine, beloved, brethren, dll.).
41
LINGUISTIK SEJARAWI
42
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
43
LINGUISTIK SEJARAWI
44
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
sepadanan nalar antara Jerman Selatan Lama IeiI dengan Inggeds Lama
Ia:!, walau bagaimanapun, boleh dijelaskan dengan menggunakan kon-
sep kenalaran perubahan bunyi jika dipostulat bahawa moyang bersama
kedua-dua bahasa Inggeris dan juga Jerman mi mempunyai penggalan
morfologi yang menjadi Inggeris Lama Ia:! di satu pihak dan Jerman
Selatan Lama !ei! di pihak yang lain melalui perubahan bunyi nalar. Atas
sebab-sebab munasabahnya dan segi fonetik dan keringkasan huraian,
maka penggalan mi diwujudkan secara tradisi dengan !ai! dan, untuk
menunjukkan bahawa ia sebenarnya dibuktikan tetapi dipostulatkan
sahaja, kita menandainya dengan tanda asterisk: *IaiI. Perkembangan-
nya seharusnya berupa:
*IaiI
/\
IL Ia:! JSL !eil
45
LINGUISTIK SEJARAWI
Inggeds Lama Ia:! menjadi Inggeris Moden lou! dan Jerman Selatan
Lama IeiI menjadi Jerman Moden IaiI, dan perubahan-perubahan mi
terbayang dalam kesepadannya yang nalar dalam satu sid kata yang
panjang bagi Inggeris Moden dan Jerman Moden (misalnya stone:Stein,
loaf Laib, Home:Heim, dan sebagainya). Bagaimanapun, perlu diingat
bahawa Jerman Moden IaiI juga mempunyai sumber kedua, iaitu Jerman
Selatan Lama Ii:! (lihat hlm. 31). Sid perkembangannya boleb di-
ringkaskan seperti yang berikut:
IL Ii:! ~ TM !ai!
Dapat dilihat bahawa kata-kata Jerman Moden yang !ai! nya berasal
dadpada Ii:! akan sepadan dengan kata-kata Inggeds Lama yang
mempunyai Iai!, bukan lou!, oleh yang demikian kita mempunyai sid
kata kedua yang Inggeris Moden IaiI sepadan dengan Jerman Moden !ai!
(misalnya ice:Eis, tide:Zeit, my/mine: mein, dll). Dengan kata lain, kata
Jerman !ail yang berasal dan Ii:! sepadan dengan Inggeris !ail manakala
kata-kata yang berasal dan !eil sepadan dengan Inggeris lou!. Ini bererti
bahawa walaupun kita tidak mempunyai bukti perkembangan sejarah
dalam bahasa Jerman kita masib boleb mendapatinya dad perbandingan
dengan bahasa Inggeris. Oleh sebab Inggeris tidak mengalami perse-
tumpuan sejajar, penyebaran kedua-dua sumber yang berlainan untuk
IaiI dalam kata-kata Jerman Moden boleh dilihat dan penyebaran !ail
dan lou! pada kata seasalnya dalam Tnggenis Moden. Walau bagai-
manapun, untuk membolehkan mi terjadi, perlu terlebib dahulu ditun-
jukkan bahawa bahasa Inggedslah yang telab mengekalkan penyebaran
asal penggalan itu dan bahawa bahasa Jerman memperbaharuinya. Kita
mesti bermula dad andaian asas bahawa setiap set kesepadanan Ing-
geds-Jerman mencerminkan satu penggalan dalam bahasa purba dan
bahawa, dengan syarat tiada perubahan telah memberi kesan kepada
lingkungan fonetiknya, penyebaran bentuk turunan meneruskan penye-
baran bahasa purba itu. Oleb yang demikian kita boleb menjangkakan
penyebaran bezaan (iaitu, kehadiran dalam lingkungan yang sama)
bentuk turunan fonem purba yang benlainan, tetapi penyebaran saling
46
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
satu langkah yang sudah tentu dijangkakan pada penmulaan huraian mi.
Setelah membicarakan rekonstruksi persetumpuan di atas, elok
dipertimbangkan pula rekonstruksi penpecahan. Untuk perbincangan mi
kita akan menggunakan data yang telah dibed dalam perbincangan
tentang keserupaan silang-bahasa. Jika dirujuk pada jadual pasangan
kata Inggeris dan Jerman yang tersenarai pada halaman 21 akan
kelihatan bahawa semua bentuk Inggeds mengandungi anggota fonem
It! manakala bentuk Jerman mempunyai tiga fonem bersama Its!, It! dan
Is!, sepadan dengan Inggenis It!. Dan itu, terdapat tiga set kesepadanan:
(A) It!: Its! (No. 1—6)
(B) It!: It! (No. 7—13)
(C) !t!:!s!(No. i4—i9)
Jika diteliti lingkungan fonologi yang dihadid oleh masing-masing
kesepadanan mi, kita akan mendapati bahawa kesemuanya hampir
mempunyai penyebaran saling melengkapi:
47
LINGUISTIK SEJARAWI
(A) hadir di awal sebelum vokal (1, 2), di tengah selepas Irl dan InI
(3, 4); ia juga hadir di akhir (5) dan bolehjadi juga di tengah, di bawah
syarat-syarat yang tidak jelas (6), tetapi perhatikan bahawa dalam (5) ia
bertentangan dengan (C) dalam (18, 19), dan bahawa dalam (6) ia
bertentangan dengan (C) dalam (16, 17).
(B) hadir dalam gugus obstruen, Inggeds Ist!:Jerman lit! di awal (7,
8) dan 1st! : 1st! di tengah (9); Jenman lit! dan 1st! dan itu saling
melengkapi penyebarannya. Ia juga hadir di awal sebelum In! (10, ii)
dan, di bawah syarat yang tidak jelas, di tengah dalam (12, 13).
Bagaimanapun, perhatikan bahawa dalam (12) ia bertentangan dengan
(A) dalam (4), dan dalam (13) ia bertentangan dengan (C) dalam (14,
15).
(C) hadir di tengah antara vokal (14, 15), mungkin juga di tengah
dalam (16, 17), dan di akhir dalam (18, 19). Di kesemua kedudukan mi,
bagaimanapun, ia bententangan dengan (A) dan (B) (lihat 5, 6, 13).
Korpus yang menjadi dasar pengamatan mi sudah tentu minimal,
tetapi Ia sengaja dipilih untuk mewakili kenalaran penyebanan yang
dapat diamati. Bermula dengan kenyataan penyebaran hampir saling
melengkapi ketiga-tiga set kesepadanan itu, kita berkecenderungan
mengandaikan bahawa mi mencerminkan penyebaran saling meleng-
kapi yang asal bagi bunyi purba yang mendasaninya. Jika mi benar,
maka hipotesis yang munasabah ditimbulkan ialah bahawa bahasa
Inggeds telah mengekalkan keadaan yang lebih tua dan bahawa setiap
bentuk turunan Jerman meneruskan satu alofon yang ditentukan dan
segi kedudukan dan fonem It! yang sama moyangnya. Namun, keadaan
mi menghendaki beberapa contoh yang set kesepadanannya berten-
tangan mi ditunjukkan sebagai sekunder, iaitu ia adalah basil penubahan
fonologi dalam lingkungan selepas bahasa purba. Manilah kita per-
timbangkan hal mi pula.
Dikaji dan keadaan sekarang dalam bahasa Inggeds dan Jenman,
butir (13) ‘bitter’ dan (15) ‘better’ nampaknya menunjukkan lingkungan
seiras dan akan menghalang rekonstruksi ‘KIt! untuk kedua-duanya.
Bagaimanapun, kita telah melihat dalam (10, 11) bahawa Jenrnan
mempunyai It! dalam lingkungan In! yang mengikutinya. Fakta mi
membeni petunjuk kepada penyelesaian masalah yang ditimbulkan oleh
(12, 13). KIta andaikan bahawa bentuk-bentuk mi juga asalnya me-
ngandungi unutan *Itn! dan bahawa unutan mi hanya kemudian diganggu
oleh vokal manakala (14, 15) mengandungi vokal dani awal lagi. Dalam
hal mi *It! dalam 12, 13) dan (14, 15) tentu asalnya saling melengkapi.
Jika kita bandingkan pula lingkungan It! dalam bentuk-bentuk sepadan
48
MODELPERKEMBANGAN BAHASA
bahasa Jenmanik yang paling awal tenakam, iaitu bahasa Goth, kita
dapati bentuk baitrs ‘pahit’ dan batiza ‘lebih balk’. Dengan meng-
abaikan penbezaan gned vokal antana Goth baitrs dengan Inggeds dan
Jenman bitter, dan dibertahu bahawa Goth Iz! selalunya sepadan dengan
In! dalam Inggeds dan Jenman dengan mudah boleh ditunjukkan dan
—
data lain — dapatlah dilihat dad bukti Goth bahawa penbezaan asasi
antana kedua-dua sid kata seasal mestilah tenletak pada kehadinan
tendahulu suatu vokal selepas It! dalam (15) tetapi tidak selepas It! dalam
(13). Dan itu bolehlah dipostulatkan kesetentangan asal * I-tn-I:
bukan sahaja untuk pasangan bitter:better tetapi juga untuk
winter:water. Setelah kehilangan hujung yang sepadan dengan Goth -s/-
a menjadikan *Ir! dalam *I4r4 akhin kata, suatu vokal pasti telah
disisipkan antananya dengan *!t! dengan demikian terhapuslah perbeza-
an asal lingkungan.
Kita benalih pula ke masalah (6) berbanding dengan (16, 17). Di sini
bentuk tununan ‘Kit! hadin di akhin dalam contoh Inggeds tetapi di tengah
dalam contoh Jenman dan perkana pentama yang perlu diselesaikan ialah
bahasa manakah yang membayangkan lingkungan dalam bahasa punba.
Jelas ialah sama ada Inggeds telah kehilangan akhinan infinitifnya atau
Jenman telah menambahkannya, dan bukti sejanah Inggeds Lama
dengan bentuk infinitif sittan, etan, hatian menunjukkan bahawa ke-
adaan yang pentamalah yang benlaku. Kesepadanan It!: IsI dalam (16,
17) dad itulah yang ‘nalar’ dalam (C) sepenti dalam (14, 15). Tetapi (6)
masih belum ditenangkan kenana kita benhadapan pula dengan keadaan
set kesepadanan (A) dan (C) nampaknya telah wujud dalam lingkungan
seiras, iaitu di antana vokal. Oleh yang demikian kita penlu mengajukan
sedikit penbezaan pada lingkungan yang selanjutnya hilang. Boleh
dilihat sekarang bahawa kesepadanan It! : Its dalam (6) adalah sama
sepenti bagi (A) dalam (3, 4) yang fakton lingkungan yang mengehad-
kannya ialah fakton konsonan tendahulu. Jika dapat ditunjukkan bahawa
konsonan dalam (6) hilang, maka masalah mi akan selesai. Kunci
kepada penyelesaian mi dibeni oleh ejaan Inggeds lama sittan ‘duduk’
berbanding dengan etan ‘makan’; dua t nampaknya mewakili Itt!
panjang sebagai gugus, dad itu, bolehlah diajukan penggalan punba ‘KItt!
untuk (6), iaitu anggapan yang sebenannya boleh disahkan dad bukti
lain. Andaian yang serupa menyelesaikan pencanggahan antana (5)
dengan (18, 19), bentuk punba (5) sekali lagi dianggap sebagai mem-
punyai ‘K!tt! panjang. Ini juga sebenannya boleh disahkan secana bebas.
Setelah menentukan penyebanan saling melengkapi ketiga-tiga set
kesepadanan (A), (B) dan (C), kita mendapati bahawa masing-
49
LINGUISTIK SEJARAWI
masingnya pasti mewakili alofon *It! yang benlainan dan segi ke-
dudukan dalam bahasa punba. Untuk mencapai kesimpulan untuk
keadaan Jenman pada masa kini kita mesti mengandaikan bukan sahaja
penubahan fonetik selanjutnya yang melibatkan bunyi-bunyi mi tetapi
juga penubahan lingkungannya yang menyebabkan penubahan status
fonologinya. Penkembangan fonetik yang benikut mi pasti telah benlaku
(1) peletusan *!t! di awal sebelum vokal (1, 2) dan di tengab selepas ‘KIn!,
‘KIn! atau dalam pemanjangan konsonan dengan syanat kumpulan mi
diikuti oleh vokal atau jeda (3-6); (2) pendesisan (iaitu, laluan untuk
gesenan) ‘KIt! di tengab antana vokal (14-17) dan di akhin sekali (18, 19);
(3) pengekalan letupan dalam gugus ‘KIst! dan ‘KItnI (7—13). Pada tingkat
fonologi telah kita lihat bagaimana ~tsJ dan [s] bententangan di tengah
dan di akhin sebagai basil danipada laluan pemanjangan konsonan ‘KItt!
ke [is] dan sam ‘KIt! ke [si, dan bagaimana [t] dan [sJ bententangan di
tengah disebabkan penyisipan vokal antana It! dengan In! di akhin. Sudab
tentu di samping itu ada pula sumben [ti dan [s] yang lain dalam Jenman
Moden, yang mengakibatkan [ti, [tsl dan [sj sekanang bententangan
dalam banyak sekali lingkungan. Dalam bahasa Inggenis masa kini ‘KIt!
ditununkan dalam bentuk satu fonem It!. Namun demikian, akibat ke-
hilangan pententangan antaré konsonan panjang ‘KItt! dengan satu ‘KIt!
dan kebilangan akhinan tak bentekanan yang tertentu, senta penyisipan
vokal antana It! dengan In! di akhin seperti dalam Jenman, sifat-sifat
penyebanan It! benbeza sedikit sebanyak dan sifat penyebanan ‘KIt! dalam
bahasa punba.
Apabila melihat kembali kedua-dua contoh in satu nekonstnuksi
pensetumpuan dan satu lagi nekonstnuksi pemecahan, dapat dilihat
bahawa teknik yang digunakan selanas dengan teknik analisis fonemik
sinknonik. Sama sepenti dalam analisis fonemik bunyi yang senupa dad
segi fonetik yang penyebarannya saling melengkapi digolongkan di
bawab satu fonem, maka set kesepadanan dalam penyebanan saling
melengkapi digolongkan di bawah satu penggalan (atau fonem punba)
bahasa punba itu. Dan sudah tentunya kenalanan penyebanan bahasa
punbalah yang menjadi penentu kenana ia menentukan status fonologi
penggalan benkenaan.
Istilah ‘nekonstnuksi’ yang digunakan untuk pengendalian analisis
yang telab dilakukan mungkin tidak memuaskan kenana ia benkemung-
kinan menimbulkan salah fahaman tentang sifat ganapan kita. Keguna-
annya timbul dan ketika dipencayai bahawa kaedah-linguistik sejanab
sebenannya menemukan nealiti linguistik masa lampau yang sebenan.
Walau bagaimanapun, ia tidak benbahaya dengan syanat kita hanya
50
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
51
LINGUISTIK SEJARAWI
52
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
sebelum (2), atau (2) sebelum (3), kita mendapati keputusan yang sama:
53
LINGUISTIK SEJARAWI
Inggenis
Latin Lama Yunani Sanskdt
(1) -que -te -ca ‘dan’ (enklitik)
(2) quis tis -(cid) ‘siapa’ (apajua)
(3) quod hw~et -(kas) ‘apa’ (‘siapa’)
(4) hwa~en potenos katanas (yang mana satu)
54
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
Oleh yang demikian, binaan awal, bentuk numus dan unutan numus
amat napat salinggantungannya. Fonologi bahasa punba, bensama-sama
set numus benunutan yang menununkan sistem linguistik bahasa tununan,
membentuk keselunuhan yang padu, un système oà tout se tient, sama
sepenti pemedan sinknonik sesuatu bahasa. Dalam contoh tendahulu,
misalnya, telab dipostulatkan ‘KIai! sebagai sumben bagi Jenman Selatan
Lama leil dan juga Inggeds Lama Ia:! atas alasan ekonomi pemedan,
kedua-dua bentuk tununan boleb ditenbitkan melalui numus fonologi
mudab. Tetapi patut diambil penhatian bahawa penyelesaian mi juga
sesuai dengan numus yang lebih luas yang mengaitkan bahasa Jenmanik
dengan bahasa Indo-Enopah, ‘K!ai! yang dibincangkan itu ditenbitkan dad
Indo-Enopah Punba ‘KIob’ sejajan dengan ‘KIn] dan ‘Kb!. Dan nekonstnuksi
fonologi sedemikian setenusnya meneluskan pola altennasi monfologi
55
LINGUISTIK SEJARAWI
56
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
83 Morfologi
Penentuan semua bentuk fleksi leksem melalui nekonstnuksi fonologi
penlu untuk nekonstnuksi morfologi. Kita sebenannya telab melihat pada
contoh dad sejanab bahasa Inggenis (lihat hIm. 321) bahawa penubahan
fonologi sahaja mungkin mengakibatkan pentafsinan semula bentuk
wadsan dad segi fungsi kenana melibatkan bentuk penanda dan ekspo-
nen kategoni. Sudab jelas hal mi penlu diambil kina dalam nekonstnuksi,
dan bentuk yang dinekonstnuksikan untuk bahasa punba mungkin
memenlukan analisis monfologi yang benbeza pada asasnya danipada
analisis pedngkat tenkemudian. Kategoni tatabahasa dan golongan
bahanu, dad itu, mungkin tenpaksa dipostulatkan untuk menenangkan
pelbagai bentuk nekonstnuksi sesuatu leksem, dan melalui penyebanan
eksponen kategoni dan golongan sepenti inilab pola sintaksis ditentukan.
57
LINGUISTIK SEJARAWI
58
MODEL PERKEMBANGAN BAI-IASA
dan 0 Latin (jenis mensa-m dan mensa ‘meja’, homin-ern dan homo
homin- ‘manusia’, dan genus dan genus ‘jenis’) mempunyai bentuk
sepadan dalam bahasa-bahasa Indo-Eropah lain dan boleh digolongkan
di bawab dua monf purba dalam penyebanan saling melengkapi, *.m
(tenmasuk ‘silabik’ m) dan *o. Dalam kesemua bahasa Indo-Eropah
yang mengekalkannya, akusatif menandakan objek langsung kata kenja
transitif, dan tujuan dan peluasan masa atau ruang perhuatan (epistulam
scribere ‘menulis surat’, Romam ire ‘pergi ke Rom’, triduum manere
‘tinggal selama tiga had’) supaya sifat fungsi asal tidak menimbulkan
masalah besar. Keadaannya lebih rumit bagi sesetengah kasus lain.
‘Datif’ bahasa Jermanik awal, misalnya, menyatukan fungsi datif,
perantian dan lokatif Indo-Eropah Purba, malah sebahagian ablatifnya,
manakala dan segi bentuk ia nieneruskan bentuk datif, perantian dan
lokatif Indo-Eropah Purba. Oleh yang demikian, dengan sedikit pemu-
dahan, kita mendapati perkembangan benikut dan Indo-Eropah Purba ke
Jerman Moden:
8.2 Sintaksis
59
LINGUISTIK SEJARAWI
9 Rekonstruksi Leksikal
Penafsiran semantik yang ditentukan oheh semantik untuk bentuk tidak-
lab terhad kepada sintaksis, kerana ia boleh juga dikatakan merangkumi
mekanisme asas untuk perubahan semantik pada tingkat leksikal
(Leumann, 1927). Kata church daham bahasa Inggenis han mi bukan
sahaja merujuk binaan dan institusi itu sahaja, tetapi juga pada kegiatan
menghadini upaeara di gereja, dan bolehlah dianggapkan bahawa kerana
adanya pentafsiran semula ayat seperti she returnedfrom church maka
konstruksi jenis after church akhirnya menjadi tidak mustahil. Dengan
eara yang sama kata mungkin bertambab atau kehihangan konotasi
pejoratif atau mulianya, dan apa yang pada asahnya merupakan kegu-
naan metafora mungkin menjadi makna biasa hinggakan, misalnya,
Peraneis arriver telah kehilangan terus pertautan asahnya dengan
pengangkutan air (‘tiba di pantai’). Pentafsiran semuha sebegini bergan-
tung pada hakikat bahawa ada unsur ketaksinambungan antara penge-
60
MODEL PERKEMBANGAN BABASA
kodan oleh penutur dengan pendekatan oleh pendengar, dan ujaran oheh
itu boleh dibeni tafsiran tatabahasa dan semantik yang tidak merupakan
sebahagian danipada niat penutur oleh pendengar (termasuk pembehajar
bahasa). Walau bagaimanapun, oleh sebab pentafsiran pendengar her-
dasarkan konteks kebahasaan ia sistematik dengan pengertian bahawa
disyaratkan oleh struktur heksikal dan sintaksis.
Wahau bagaimanapun, dalam rekonstruksi leksikah, bentuk fono-
hogilah yang memainkan peranan utama sebab sekali hagi kita mendapati
kenalaran perubahan bunyi sebagai kniteria sistematik. Sekiranya dua
perkataan dalam bahasa sanak menunjukkan kesepadanan bunyi yang
nalar dan perbezaan maknanya boheh dijelaskan dengan mempostulat-
kan perubahan semantik yang mungkin dan makna dasar terdahuhu yang
diandaikan, maka hubungan etimohogi akan dipostulatkan antara kedua-
duanya. Etimologi sesuatu kata dan itu adalah sejarah bentuk dan
semantiknya digalur mengikuti masa sehingga tereapai suatu tatabahasa
terdahuhu, atau tatabahasa bahasa peminjam jika ia kata pinjaman, dan
rumus produktif tatabahasa mi boleh diterangkan dengan sepenuhnya.
Inggenis murder dan Jerman Mord ‘pembunuhan’ masing-masingnya
boheh misahnya digahurkan kepada Indo-Eropah Purba *mrtr~j dan
*mrtd., kedua-duanya kata nama yang terbit danipada akar *mr ‘mati’
(misalnya Latin man, mars, mart- ‘kematian’). Etimon (atau bentuk
moyang) bagi Mard dan murder dan itu asalnya bermaksud ‘kematian’,
tetapi perkeinbangan semantik dalam Jermanik telah mengakibatkan
wujudnya makna moden yang lebih khusus, iaitu seorang manusia yang
lain seeara ‘pembunuhan beraneang dan tidak sah di sisi undang-
undang’.
Pewujudan hubungan etimologi antara kata-kata dalam berlainan
bahasa atau keadaan bahasa, oleh yang demikian, menghendaki sqpaya
kesepadanan bunyi bersifat nalar dan supay~aperkembangan semañtik
bersifat mungkin terjadi. Andainya kita cuba menerangkan dengan jelas
ayat yang difahami dengan ‘mungkin’ bolehlah dikatakan bahawa
penkembangan semantik seharusnya sejajan dengan sejarah bahasa yang
terdokumen atau bahawa ia seharusnya ditununkan kepada pertautan
semanUk yang ditenima umum. Dan itu, laluan dan makna ‘kematian’
ke ‘pembunuhan’ boleh dipenikan sebagai penambahan sebilangan cmi
semantik (+ mangsa manusia, + tak sah, + berniat, boleh jadi + ganas,
dhh.), iaitu sejenis perubahan yang juga rnengaitkan pasangan kognat
seperti Jerman sterben ‘mail’ dan Inggenis to starve ‘merana hingga
hampir mati kelaparan atau (menurut dialek) hingga kesejukan’, Jerman
niechan ‘menghidu’ dan Inggenis to reek, Jerman scknzecken ‘merasa’
61
LINGUISTIK SEJARAWI
dan Inggenis to smack of, Jerman schmerzen ‘nasa sakit’ dan Inggeris to
smart, yang menyiratkan kesakitan yang memedihkan. Seperti Latin
mars, kata-kata Jerman mempunyai makna tak bertanda yang ithak
manakaha kata seasal Inggerisnya, seperti murder, kesemuanya ditanda
dengan eara tertentu. Begitu jugalah dalam diahek Jerman Swabia per-
samaan semantik bagi Jenman Standard gehen ‘berjalan’, laufen ‘berlari’
spningen ‘melompat’ masing-masingnya ialah laufen, spningen dan
hapfen; oleh itu laufen telah kehilangan eiri + pantas dan menjadi istilab
tak bertanda biasa ‘berjalan’, spningen tidak lagi ditandai untuk ke-
tinggian di atas penmukaan tetapi untuk kelajuan, dan hapfen telah
mengambil tempatnya dengan maksud ‘melompat’. Perubahan jenis mi
dan itu boleh diolah dengan mudah dan seeara sistennatik menurut cmi
semantik.
Sebahiknya, tidak boleh dilupai bahawa leksikon dalam bahasa yang
mempunyai kaitan paling terus dengan budaya rohani dan materi
penuturnya dan bahawa perkembangan semantik hanya boleh difahami
dengan merujuk latar behakang budaya. Kita akan teragak-agak untuk
meneadangkan kaitan etimologi antara Inggeris dish (bererti wadahnya
dan kandungannya) dengan Jerman Tisch, iaitu kata umum untuk
‘meja’, kiranya tidak ada laporan Taeitus tentang kebiasaan eara makan
orang Tenton. Taeitus memenikan bahawa makanan dihidang kepada
setiap orang seeara individu di atas ‘pinggan kayu yang mempunyai
kakinya sendiri’ (Germania 22). Penyiasatan yang sejajar tentang kata
dan benda (mats en chases, Wönter und Sachen) dan itu telah menjadi
eabang penyehidikan yang paling berhasil, kepentingannya untuk re-
konstruksi yang mungkin bagi hingkungan sejadi dan budaya mateni
masyarakat prasejarah akan dibineangkan dalam Bab 7.
62
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
bangkan pula kes dua bahasa sanak: menunut tafsiran bahasa mi akan
mempunyai rumus awal yang sama dan berbeza hanya dan segi rumus
yang ditambah akhir-akhir mi. Keadaan yang paling melampau ialab
keadaan yang semua rumusnya seinas keeuali satu rumus ‘tentinggi’
yang dmmihiki oleh hanya satu bahasa. mi akan bererti bahawa sistem
linguistik bahasa mi adalah seiras keeuahi kesan daripada satu rumus
yang berlebihan mi. Keadaan sedemikian mungkin didapatm dalam
dialek yang berkaitan rapat. Umumnya, lebih besarnya bilangan
perubahan sedemikian yang tidak dipunyai bersama, bertambab ku-
ranglah kaitan rapat di antana kedua-dua sistem itu. Kerapatan dan
kehubungan oleh itu boleh dihihat bergantung pada bmlangan rumus yang
dipunyai bersama. Namun demikian, mni mengandaikan bahawa rumus
yang dipunyam bersama hanya sekadar basil perkembangan bersama dan
tidak boleh timbul eara bebas dalam dua sistem setelah kedua-duanya
berpisah. Sebenarnya, untuk rumus bersama mempunyai pengertian dan
sudut mi pertimbangan tentang sifat dan kedudukan bandingannya
dalam sistem perlu diambil kira. Sememangnya biasa bagi perubahan
fonologi terhad yang sama, seperti asimilasi dan disimilasi, atau bagi
penubahan analogi yang mampu ‘mengemaskan’ rumus tatabahasa,
untuk hadir seeara bebas dalam dua bahasa. Tetapi bagaimana halnya
dengan, misalnya, rumus tertentu yang dmmmlikm bensama oleh bahasa
Inggeris dan Jerman? Perhatikan: (1) penubahan letupan tak bersuara
Indo-Enopab Punba kepada gesenan, penyahsuaraan letupan bersuara,
dan penyahembusan hentian berhembusan (kesemuanya aspek ‘Hukum
Grimm’, ef. hIm. 83 11); (2) perubahan *10/ kepada */aJ; (3) perahihan
tekanan kata kepada suku kata pentama dan pelemahan selanjutnya suku
kata tak bertekanan; (4) penkembangan kala lampau tenatur melalui
penambahan akhiran hentian gigi (atau gusi). Pembaharuan asasm se-
demikian tmdak mungkmn timbul seeara bebas dalam sistem hinguistik dua
bahasa yang berlainan. Pastinya kedua-duanya dapat dieinikan kepada
tempob perkembangan yang sama bagi mnggeris dan Jerman sebelum
perkembangan bebas yang lebih terkini, kerana perubahan bersama
mempraandaikan perhubungan erat antara penutur manakala perubahan
bebas sebalmknya mempraandaikan ketiadaan perhubungan mnm. Dengan
kata lamn, kita mesti mempostulatkan untuk mnggerms dan Jemman satu
tempoh perkembangan bersama sebagai bahasa tunggal yang diikuti
oleh perpeeahan kepada bahasa berasingan, masing-masing dieirikan
oleh pembaharuan bebas. Pengurangan bilangan bahasa sambil kita me-
lihat ke belakang dengan demikian selaras dengan pninsip pembaharuan
bersama sebagai petunjuk penkembangan bersama dan julat dan krono-
63
LINGUISTIK SEJARAWI
*d > *~*
*t> * 1’
*0> *a
*0k> *ai
*ei > *1
*ai>a
A. *al>el
/
ä>ou ei>ai
i>ai i>am
mnggeris Moden (ou, ai, ...) Jemman (Standard) Moden (ai, ...)
64
MODELPERKEMBANGAN BAHASA
Indo-Eropah Purba
I
/ mndo-mrania Purba
/
Jermanik Purba Yunani Purba mranma mndo-A~an
Purba
mensm menegak mewakmlm masa. Cabang pohon mtu darm itu mewakili sa-
luran pengalmran, maitu laluan yang dilalui oleh pembaharuan, dan apa-
bila sesuatu eabang berpeeah dua atau lebmh, mnm menymratkanpemeeahan
masyarakat bahasa dan dmtunjukkan oleb hakikat bahawa pembaharuan
selanjutnya tidak lagi dmpunyam bersama. Akan kelihatan bahawa jauh-
nya laluan antara mana-mana dua bahasa diungkapkan menurut bilangan
eabangan yang menyela akan menunjukkan darjah kehubungan bahasa
mtu. Struktur pohon itu juga menunjukkan sama ada dua smstem linguistik
mewakili peringkat dalam perkembangan sesuatu bahasa atau merupa-
kan dua bahasa sanak dengan moyang yang sama. Yang mana satu benar
adalah soalan yang bergantung semata-mata pada bukti dalaman, iaitu
65
LINGUISTIK SEJARAWI
sama ada satu danipada sistem linguistik mtu boleh diterbitkan seeara
langsung seeara numus dan sistem yang lain atau sama ada kaitannya
menghendaki sistem ketiga yang mendasani kedua-duanya. Oleh yang
demikian salasilah itu mewakili kesinambungan sejarawi antara anggota
keluarga bahasa, iaitu rantaian berterusan tatabahasa berturutan yang
mengaitkan moyang dengan setiap satu bahasa turunan. Satu eontoh
rantaian mni menghubungkan mndo-Eropah Purba dengan mnggeris, satu
lagi dengan Sansknit. Apabila ditenjemahkan kepada realiti sosmo-
linguistik, rantaian sedemikian menyiratkan turutan berterusan penutur
kesemuanya berhubung bebas antara satu penutur ‘bahasa yang sama’.
Walau bagaimanapun, tmdak harus dilupai bahawa model salasilah
hanya meringkaskan keadaan pengetahuan kita sekarang tentang
anggota keluarga bahasa yang diakui dan hubungan hmpotetms antara satu
sama lain. Sejauh mana ia menggambarkan keadaan sebenar sejarah
tidak mungkin dikatakan kerana ia didasarkan pada hanya bahasa yang
masih hidup ke ban mnm atau yang ada rekod bertulis pada kita. Tetapi
banyak bahasa mndo-Eropah, misalnya, pasti telab pupus dan tentunya
kita tidak dapat memberi penerangan tentangnya menyebabkan gam-
baran yang diberi oleh model mi agak tidak tepat. Tetapi sungguhpun
perkaedahan kita tidak mampu menemukan keseluruhan perkembangan
sejarah, kita bagaimanapun mestilah menggarap sealah-alah pohon itu
mewakili keadaan sebenar, kerana peranan lmnguistik sejarawi sebagai
disiplin saintifik adalah terhad penerangannya kepada semua data yang
ada menurut hipotesis yang memadai dan termudah.
Kmta juga patut mengingati bahawa model pohon tidak mengambil
kira hakikat bahawa perubahan boleh berlaku dalam lebih danipada satu
eabang setelah berpisah. Oleh itu, jika sesuatu bahasa terbahagi kepada
dua eabang atau masing-masingnya kemudian mengalami pembaharuan
berasingan, lalu menyiratkan bahawa penuturnya telah berhenti menjadi
masyarakat bahasa yang satu, dan jika kemudiannya kedua-duanya
mengalami perubahan seiras, mi tidaklah benmakna bahawa kedua-
duanya menjadi satu masyarakat bahasa semula. Sebenarnya di samping
kemungkinan perubahan seiras berlaku seeara bebas di dua tempat
sebagai basil kebetulan semata-mata, apabmla bahasa-bahasa berdekatan
dan Segi geografi, ia sering mengalami perubahan seiras atau serupa,
basil pembaharuan tersebar merentas sempadan bahasa. Tetapi penye-
baran pembaharuan seperti gelombang mi dan segi masa dan ruang (ia-
itu, geografi) sebenar yang hanya merupakan bentuk peminjaman yang
khusus, sama-sama boleh digunakan untuk bahasa sanak ataupun bahasa
bukan sanak. Ia akan dibiearakan dalam Bahagian Dua. Memadailah
66
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
buat masa sekarang untuk kita mengambil perhatian bahawa kita tidak
memerikan dua bahasa mm sebagai telah mengalami penubahan yang
sama andainya ia diketahui telah terpisahjauh seeara geografi atau jika
perubahan tidak berlaku seeara kasarnya pada ketika yang sama.
Unggulnya, seksyen mi seharusnya disimpulkan dengan pohon
yang menunjukkan hubungan antara kesemua bahasa Indo-Eropah yang
diakui sejarab. Namun, seeara amali, jika kita cuba membentangkannya
dalam bentuk pohon, mi mungkin hanya boleh dibuat sehingga men-
jejaskan hubungan sebenar antara moyang dan turunan. Hal mm kerana
bahan sebenar yang terpaksa diolah oleh ahli linguistik tidak mengan-
dungi sampel sejajar yang kemas dan sama-sama mewakili kesemua
eabang dan segala tempoh tetapi merupakan basil pengekalan seeara
kebetulan atau basil faktor bukan linguistik. Demikianlah, dokomen
tertulis yang diberi nama Parsi Lama dan Pahlavi, sungguhpun berhu-
bungan~rapat dan tergolong dalam tempoh yang berturutan, tegasnya
tidak mewakili dua tatabahasa berturutan di samping satu saluran
pengaliran. Sungguhpun moyang terus Pahlavi pasti lebmh rapat dengan
Parsi Lama daripada dengan bahasa lain yang ada rekod sebenar, per-
eubaan untuk memaksanya mempunyai hubungan langsung di dalam
model salasilah hanya boleh terhasil dalam bentuk penyimpangan ke-
adaan sebenar. Dan itu, kita akan berpuas hati dengan earta (pada him.
68 dan 69) yang mendekatkannya menurut eabang dan tempoh bahasa
utama dalam keluarga Indo-Eropah yang masih ada bahannya, dan
mengekalkan model salasilah untuk memperagakan rumus-rumus yang
berkaitan dengan sistem berturutan sama ada diakui atau direkon-
—
67
LINGUISTIK SEJARAWI
cri 0
Albania Albania
Anatolia Hittite/
Luwian/
Palaie/
Hieroglyphic
Hittite/
Toeharian Toeharian Al
Toehanian B/
68
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
vS 0
Baltik Lithuania
• Latvia
Prussia lama
Celtic Continental
Celtic
Ireland Ireland
Lama Gaelik
Welsh
Breton
Cornish
69
LINGUISTIK SEJARAWI
70
MODELPERKEMBANGAN BAHASA
71
LINGUISTIK SEJARAWI
72
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
tidak ada masalah asas tentang pembentukan perfek dan ketiga tunggal
bagi kata kerja ‘to see’ dan partisipel kini ‘to move’ dan ‘to carry’.
Namun demikian, ada masalah yang lebih asas sepenti apakah kala yang
patut dipilih, apakah binaan sepatutnya untuk pelengkap (sheep saw
horse carrying load), dan apakah bentuk sepatutnya bagi ganti nama
relatif (patutkah, misalnya, kita mengikuti pola Latin dan bahasa lain
tertentu yang menggunakan ganti nama intenogatif untuk tujuan mi, atau
patutkah kita mempostulat ganti nama relatif yang benbeza seperti dalam
Sanskrit?) Dan, lebih senius lagi, bagaimanakah hendak seseonang itu
memutuskan apakah butin leksikal yang berkolokasi dalam konstnuksi
sedemikian — dengan kata lain, bolehkah batasan pilihan ditentukan
untuk sesuatu bahasa punba? Dan apakah yang menentukan pilihan butin
leksikal khusus? Oleh mtu kata yang dipilih oleh Schleicher untuk ‘man’
terbit darmpada kata yang bererti ‘earth’, dengan menyarankan makna
‘bukan-tuhan’ tetapi ‘bukan-perempuan’, ‘it pains me’ dibenikan se-
bagai ‘the heart narrows itself for me’ meniru konstruksi Yunani (cf.
Iliad 6, 523—4 tO d’eman k~ndkhnutai en thumb, 14, 38—9 dkhnuta dé
sphi thumOs enl stethessin), Ringkasnya, jelas tendapat beberapa banyak
aspek rekonstruksm yang tenlalu halus, dan mudah sahaja untuk me-
nyalahkan percubaan Schlemchen sebagai tidak bijak dan gagal mem-
bezakan langue danipada panale. Tetapi kalau pun kita bersetuju bahawa
rekonstnuksi mestm dihadkan kepada langue, rumus bagaimanakah yang
dmsmnatkan oleh pmlmhan mi? Dengan syanat bahawa masalah asas seperti
mi dmmngatm, rekonstruksi sepenti yang cuba dibuat Schleicher akan
kelihatan benfaedah dan benar-benar sah.
Sebagai kesimpulan, pemenman model Junggnammatmker yang telah
dmbenm dalam halaman sebelum mm semestinya mengandungi sedikit
sebanyak pentafsinan penibadi. Memang susah hendak mengelak kea-
daan mi kerana dalam penulisan Junggnammatiker knitenia lebih senmng
dmsmnatkan dalam penyelesaian masalah khusus danipada dinyatakan
secara terang-tenangan. Tambahan pula, pensembahan sistematik tata-
bahasa bandingan pada keselunuhannya adalah deduktif, bermula dan
stnuktur hipotetis bahasa punba dan kemudian menyatakan numus yang
menenbitkan bentuk bahasa sejanawi. Pensembahan sedemikian sudah
tentunya mengelak menjawab soalan-soalan. Namun demikian, yang
pentingnya ialah bahawa pninsip yang mendasani numus yang dibentuk-
nya untuk menjelaskan penkembangan pnasejanah bahasa tententu boleh
diujm dalam sejanah bahasa yang didokumenkan dan struktur terdahulu
yang dipostulatkan bendasankan numus mi mempunyai kuasa menjelas’7
benhubungan dengan bentuk tak nalan keadaan bahasa tenkemudian, iaitu
73
LINGUISTIK SEJARAWI
Catatan
1 Kata kenja dalam kelas teratur, iaitu kelas yang dianggotai kedua-dua contoh kita,
mengambil -ede selepas suku kata pendek dan, bergantung pada penggalan yang
mendahuluinya, -ede atau -te selepas suku kata panjang (iaitu penggalan yang
mengandungi sama ada vokal panjang atau gugus konsonan akhir). Kerana kata kerja
teraturjika diambil secara keseluruhan, bagaimanapun, pilihan kelainan kala lampau
sudah ditentukan sebahagiannya secara fonologi dalam bahasa Inggenis Lama
(Campbell, 1959: 321 fL).
2 Memandangkan ketepatannya dengan perbincangan sekarang, petikan terkenal oleh
Hermann Paul elok dikutip sepenuhnya: ‘Saya hanya perlu mewajarkan dengan
ningkas mengapa saya memilih judul “Principles of the History of Language”.
Sebagai kritikan kepada perkara mi telah dikatakan bahawa analisis sejarah bukanlah
satu-satunya analisis saintifik yang mungkin terhadapbahasa. Saya menolak dakwaan
in Apa yang dianggap oleh sesetengah orang sebagai merupakan analisis bahasa
bukan-sejarah tetapi masih saintifik sebenarnya tidak lebih daripada analisis sejarah
yang tidak lengkap kerana kesilapan analisis dan juga kesilapan data. Sebaik-baik
sahaja seseorang melampaui semata-mata memberi penyataan tentang fakta individu
dan cuba memahami hubungan [antaranyaj, iaitu memahami fenomena, dia
memasuki alam sejarah sungguhpun mungkin tidak disedaninya. Sesungguhnya
analisis saintifik terhadap bahasa bukanlah hanya mungkin apabila kita mempunyai
peringkat berlainan dalam perkembangan bahasa yang sama tetapi juga apabila data
yang ada hadir secara serentak. Keadaannya paling baik apabila beberapa bahasa
sanak atau dialek diketahui. Tugas sains dari itu bukanlah hanya menyatakan
kesepadanan apa wujud antara kedua-duanya, tetapi seboleh mungkin, merekon-
74
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
struksi dan data yang terbukti bentuk dan makna asas yang tidak terbukti. Tetapi
dalam proses mi analisis perbandingan menjadi analisis sejarah. Dan walaupun hanya
peringkat perkembangan tertentu sesuatu dialek diketahui analisis saintifik masih
mungkin dilakukan. Tetapi bagaimana? Apabila membandingkan pelbagai makna
sesuatu kata, misalnya, kita cuba menentukan mana satu daripadanya makna asas atau
makna yang hilang manakah yang dimaksudkan? Bagaimanapun, sebaik-baik sahaja
makna asas yang menjadi sumber makna lain ditentukan kita sudah membuat
pernyataan sejarah. Atau jika kita membandingkan bentuk berhubungan dan mener-
bitkannya dan bentuk asas yang sama, maka sekali lagi kita telah membuat
pengalaman sejarah. Dari itu, melainkan kita bersedia menyelami alam sejarah, agak
tidak wajar untuk mendakwa bahawa bentuk berhubungan diterbitkan dari sumber
yang sama. Ataupun kita mungkin menyatakan bahawa [dalam sesuatu bahasa] ada
kelainan antarabentuk dan kata berhubungan. Tetapijika kita cuba menerangkan hal
mi kita terpaksa membuat kesimpulan bahawa ia adalah kesan sesudah perubahan
bunyi, iaitu proses sejarah. Sekiranya kita cuba mencirikan apa yang dinamai “bentuk
dalaman” bahasa, dengan maksud yang digunakan oleh Humboldt dan Steinthal, kita
hanya boleh berbuat demikian dengan mengesan asal usul ungkapan dan makna
asasnya. Dari itu saya tidak dapat membayangkan bagaimanaseseorang boleh benfikir
tentang bahasa dengan harapan untuk benjaya tanpa menemui sedikit sebanyak
tentang bagaimana bahasa ituterjadi demikian. Maka, satu-satunya aspek yang masih
wajar diselidiki dan segi bukan sejarah mungkinlah pertimbangan umum tentang
penggunaan bahasa individu, iaitu tingkah laku seseorang penutur dibandingkan
dengan penggunaan umum, yang akan merangkumi pemerolehan bahasa. Bagai-
manapun, perimbangan mi akan dihubungkan secara erat dengan analisis perkem-
bangan bahasa dan segi sejarah dan akan muncul dalam halaman yang berikut (Paul,
1970: 20—2).
3 Grundriss der vergleichenden Graminatik der indogermanischen Sprachen (oleh K.
Brugmann dan B. Delbruck, Strassburg, 1986—1900).
4 Lihat Osthoff dan Bnugmann 1878; makalah mi sening dinujuk sebagai ‘manifesto
Junggrammatiker’; lihatjuga DelbrUck 1919; Paul 1970; Jankowski 1972. Pandangan
yang dinyatakan oleh Junggrammatiker adalah baharu dibandingkan dengan apa yang
telah dinyatakan sebelumnya; hanya bebenapa tahun terdahulu Schleicher telah
mendakwa bahawa bahasa adalah onganisma semula jadi dengan ‘hayat’nya sendini,
terdiri daripada satu tempoh kemajuan evolusi diikuti oleh tempoh kemenosotan.
Beliau menganggap bahasa sebagai organisma secara tensendiri atas alasan bahawa
penatunan penkembangannya jelas bebas daripada kehendak manusia. Suatu bentuk
sikap mi terus menjelma dalam pemikiran sekunang-kunangnya hebenapa Jung-
gnammatiken yang mendakwa perubahan bunyi bensifat mekanikal seluruhnya, iaitu
tenletak di luar kesedaran penutun, dan oleh itu merupakan hal fisiologi semata-mata;
hanyà analogi dianggap hal fisiologi (cf. Osthoff, 1878a: 13).
5 ‘Kata’, nampaknya, ditenima begitu sahaja sebagai unit linguistik par excellence: di
satu pihak iaadalah unit fonologi yang terdini danipadabunyi, dan di pihaklain pula ia
adalah unit leksikal yang bentuknya dihunaikan dalam monfologi dan ia juga mem-
bentuk ayat. Dengan tekanan diheni pada bahasa tertulis masa lampau, pemenggalan
kepada kata boleh jadi mengikuti tradisi kesarjanaan penibumi bahasa berkenaan.
Penbezaar~antara kata yang ditaknifkan dani segi morfologi dengan yang ditakniflcan
d~segi fonologi diselesaikan dengan mengadakan kelas enklitik. Ini akan ditangani
lagi dalam Bab 3 apabila isu sifat anatomi atau bukan antomi fonologi dibincangkan.
75
LINGUISTIK SEJARAWI
76
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
77
LfNGUISTIK SEJARAWI
17 Sudah tentu tatabahasa sinkronik juga mengakui mempunyai kuasa menenang bagi
analisisnya, kerana ia menjelaskan hubungan antara bentuk semasa. Walau
bagaimanapun, pada tingkat fonologi sekunang-kunangnya, mi kelihatan wajar tetapi
menjejaskan kemudahan numus dan kearbitnanan tententu dalam bentuk yang
mendasani (setakat yang tenlibat dengan bahasa Inggenis, lihat Chomsky dan Halle,
1968). Bentuk punba dan numus diakronik linguistik sejarawi sebaliknya pula,
sekurang-kunangnya didasankan dan diitlakkan danpada kes yang didokumen
sepenuhnya, yang sumber dan juga sistem terbitannya tendedah kepada penyiasatan,
supaya kearbitranan dikunangkan kepada minimum.
18 mi merupakan contoh yang baik bagi masalah di sekitan hubungan antara penggalan
fonologi dengan penwakilan ontognafinya, kenana dua tafsiran bententangan bagS data
yang sama boleh didapati, iaitu data Twaddell (1957) d~ segi fonem autonomi dan
data King (1969a: 92ff.) d~ segi fonem sistematik. Walau bagaimanapun, kedua-
duanya tidak terdini danpada tafsiran fonetik dan fonologi yang lengkap bagi sistem
ontografi Jenman Selatan Lama. Penginaan yang kompnehensif perlu mengambil kira
segala bakal sumben maklumat yang boleh menjelaskan nilai fonetik dan, fonologi
penggalan ortografi. Sumben mi diningkaskan dalam Allen (1974: vii): (1) pemyataan
oleh ahli tatabahasa semasa dan penulis lain; (2) pelbagai jenis penmainan kata,
etimologi semasa, dan onomatopia; (3) penggambaran bentuk keadaan bahasa yang
dipersoalkan dalam bahasalain; (4) penkembangan selanjutnya, tenmasuk turunan hani
mi bagi bahasa itu; (5) kelazimana ejaan dan kelainannya; (6) struktun dalaman
bahasa itu sendini. Untuk mengetahui bagaimana pelbagai jenis bukti mi dipen-
timbangkan supaya tenhasil gambanan yang kohenen d~ segi sinkronik dan diakno-
nik, kita patut mengusahakan analisis tenhadap keadaan bahasa lampau yang khusus
yang berkaitan dengan masalah mi (lihat, misalnya, Allen 1965 untuk fonetik dan
fonologi Latin; Allen 1974 untuk Yunani Kuno; Campbell 1959, Mossé 1955 dan
1959, dan Chomsky dan Halle 1968; Bahagian Ill, untuk peningkat bahasa Inggenis).
19 Bolehjadi analisis tradisi mi patut dipinda dan (2) dan bukan (3) yang patut dianggap
sebagai keadaan ‘biasa’ tanpa disyanatkan oleh konteks. Oleh itu, danpada meng-
anggap bahawa tekanan kata yang betul-betul mendahuluinya mensyanatkan pen-
ubahan, mungkin lebih baik dikatakan bahawa ia menghalang gesenan yang tenhasil
menjadi bersuara.
20 Menunut King (1969b) model neaksi donong menyinatkan pemenolehan perlahan-
Iahan atau kehilangan sesuatu ci, supaya benlaku pentambahan pengunangan cmi
distingtiffonem atau sin fonem. Tafsinan in bagaimanapun, didasankan pada andaian
bahawa numus yang mengungkapkan penbezaan fonologi antana dua keadaan bahasa
yang benturutan juga secana langsung membayangkan perlakuan penutumya. Kita
akan melihat kemudian (bab 5) bahawa andaian mi tidak disahkan oleh bukti empinis
dan bahawa konelasi antana pedakuan penutun dengan bentuk numus netrospektif yang
menyimpulkan penkembangan melalui bebenapa abad adalah lebih rumit danpada
yang difikinkan. Danipada mengandaikan adanya penalihan fonetik yang perlahan
antana sebutan lama dengan sebutan bahanu, akan lebih nealistik, misalnya, jika di-
postulatkan kewujudan senentak kedua-dua sebutan dalam pentutunan masyanakat
dengan kemungkinan satu danipadanya akhmmya akan ditenima umum. Tafsinan neaksi
donong, dengan kata lain, tidak semestinya menyinatkan bahawa penubahan fonologi
itu benlaku sedikit demi sedikit.
21 Hoenigswald (1960: Bab 10) membenikan tipologi penubahan fonologi bensama-sama
dengan peluang mempenoleh bentuknya melalui nekonstnuksi dalaman.
78
MODEL PERKEMBANGAN BAHASA
22 Contoh rekonstruksi dalaman jenis mi ialah re/wnstruksi urutan GeIb (1969) yang
berfungsi dengan menganggap bahawa morfem berfleksi, dan oleh ito morf yang
mewakilinya, hadir dalam kata dalam susunan yang tetap. Bagi Semitik purba, mi
mengakibatkan perbezaan menarik antara hasH daripada rekonstruksi perbandingan
dengan rekonstruksi.
79
2
80
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
1.1 Struktur
81
LINGUISTIK SEJARAWI
belakang to:! kepada /0:! dan to:! dalam bahasa Jerman melalui umlaut
(lihat hlm. 26ff.). Bagi pencantuman pula, pendefonologian sesuatu
yang bertentangan hanya berlaku apabila alofon dua fonem bercantum
dalam semua lingkungan. Kedua-dua keadaan boleh digambarkan se-
cara skema (mengikut Hoenigswald 1960: 76) sebagai:
pemecahan primer
Contoh yang tepat ialah umlaut bagi tat dalam Jerman Selatan
Lama. Berbeza dan kelainan to:! yang diumlautkan, kelainan tat yang
diumlautkan tidak berkembang menjadi fonem bebas. Ia cuma ber-
cantum dengan fonem !e!:
Jerman Selatan Pra-Lama tat let
[a],[e] [c]
[a] [el,[e]
Jerman Selatan Lama tat let
82
MODEL STRUKTURALISUNTUK EVOLUSI BAHASA
Dapat dilihat dan kes ‘guest’ bahawa apa yang digelar ‘bentuk lain bagi
kata yang sama’ juga telah terpengaruh, iaitu anggota paradigma butir
leksikal yang sam, andainya faktor pensyarat dalam sesetengah bentuk
itu hadir dalam beberapa bentuk dan tidak hadir dalam bentuk lain.
Hasilnya ialah kejadian kelainan morfologi yang melibatkan tat dan let
yang masih kekal dalam Jerman Moden.
83
LINGUISTIK SEJARAWI
84
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
85
LINGUISTIK SEJARAWI
86
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
perubahan yang mempengaruhi vokal tinggi ti:t dan tu:!, dan hanya
setelah vokal mi menjadi diftong barulah !e:t dan to:! boleh bergerak ke
atas di tempat !i:t dan !u:t yang kini kosong; gerakan mi akan disusuli
oleh penaikan te:! dan !a:t, dan akhirnya ta:t. Dan itu, dalam tiap-tiap
satu daripada kes in perubahan awal akan menghasilkan pengosongan
tempat dalam ruang fonologi dan bahan baharu kemudiannya akan men-
duduki tempat kosong i. Perhatikan bahasva basil mi selalunya
merupakan penstrukturan semula ruang fonologi itu sendiri dan juga
penyebaran baharu unsur-unsur di dalamnya.
Perkembangan yang sama, bagaimanapun, boleb digambarkan, dan
juga kelihatan, sebagai reaksi dorongan. Dalam hal mi urutan peristiwa
pasti berlaku dalam arah yang bertentangan, gerakan awal melibatkan
to:! dalam kes Yunani, !ot dalam kes Perancis. Boleblab didakwa
bahawa, oleh sebab ‘lampau sesakan’ ruang artikulasi di belakang
mulut, vokal tengah-tinggi mi berkecenderungan menjadi vokal tinggi
hingga vokal tingga itu sendiri, jika hendak dikekalkan sifat disting-
tifnya, akan mengalab kepada tekanan yang dikenakan ke atasnya
dengan seolab-olab ‘Ian’ ke dimensi baharu yang ditentukan oleb ciri
pembundaran. Hujah yang sejajar boleb digunakan dalam kes perge-
seran vokal Inggeris: vokal tengab-rendab akan menggenakan tekanan
ke atas vokal tengah-tinggi dan mi selanjutnya mengenakan tekanan ke
atas vokal tinggi hingga vokal tinggi mi akhirnya tersisih daripada
sistem lalu mengalami pendiftongan.
Kes perubahan bunyi yang paling terkenal boleh jadi ialah Perge-
seran Konsonan Pertama (Hukum Grimm), pembaharuan fonologi pra-
sejarah bahasa Jermanik dan bahasa Indo-Eropah lain (Prokosch 1938:
47ff.; Van Coetsem 1972). Perubahan mi boleb diringkaskan seperti
dalam gambar rajab yang berikut:
Jermanik purba
/3
~Jj O y yW
87
LINGUISTIK SEJARAWI
d t dh t 0 0
suara + — ~ suara — +
hembusan — 0 + malaran — +
88
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
89
LINGUISTIK SEJARAWI
1.2 Fungsi
Telah dinyatakan bahawa dalam analisis neaksi tank fasa pemubahan
berlaku menumut knonologi dan bahawa, manakala fasa pemubahan
selanjutnya dimungkinkan oleh fasa tendahulu, fasa-fasa mi tidak
semestinya akibat danipadanya ataupun bentuknya ditentukannya. Se-
baliknya, dalam analisis reaksi domong yang bengantung selunuhnya pada
pengelakan percantuman, fasa individu tegasnya pemlu sementak dan
saling bemgantung sepenuhnya. mni kenana model mi mengambil kina
bukan sahaja struktur tetapi juga fungsi sistem fonologi, iaitu penanan-
nya dalam komunikasi. Sebenannya fungsionalis telah mendakwa
bahawa perubahan tidak benlaku tanpa menghimaukan kepemluan komu-
nikasi (Martinet 1952; 1955: 54ff). Sesungguhnya,jika dilihat dan kaca
mata penyenggaraan komunikasi antana genenasi penutum yang benlainan
dalam komuniti, pemubahan fonologi berpotensi memusnahkan dan
kekangan kelihatan pemlu untuk membatasi tahap pemubahan yang
melibatkan bunyi dalam jangka masa tertentu dan untuk mengekalkan
pententangan fonologi dalam sistem.
Kepemluan pertama, iaitu bahawa penubahan dalam mealisasi bunyi
tertentu mestilah cukup kecil bagi penutur yang menggunakan nealisasi
lama dan juga bahanu untuk membolehkannya mengenal butim leksikal,
nyata dengan sendiminya. mnilah sebabnya mengapa lazim bagi pen-
ubahan itu bemlaku pemingkat demi peningkat yang melibatkan pemubahan
hanya satu cimi pada setiap kali, sepemti tat menjadi ltd atau It] menjadi
tOt, dan bukan tat menjadi Ift atau ttl menjadi tm!. (‘Kekecualian’ nyata
tertentu, seperti perubahan tk’V ke It] sebelum vokal depan dan ke lpt
sebelum vokal belakang dalam bahasa Yunani, atau tnt apikal ke uvulam
dalam bahasa Pemancis dan Jerman, mempunyai analisis mudah menurut
akustik tetapi tidak artikulasinya; cf C. Chomsky 1954 tentang
penanggapan konsonan hentian dalam bahasa Inggenis).
Keperluan kedua adalah lebih bemkontrovensi. ma bemgantung pada
hujah bahawa percantuman fonem tidak boleh tidak mengakibatkan
sedikit sebanyak homofoni dalam bentuk leksikal dan tatabahasa dan
dan itu hendaklah dielak (Martinet 1955: 26f). Kemungkinan berlaku-
nya percantuman dan itu bergantung sedikit sebanyaknya pada beban
tugas yang dibawa oleh pententangan fonologi bemkenaan dalam bahasa
itu secama keselumuhan. Jika beban mi tinggi, hingga pententangan mem-
bezakan ‘beratus-matus kata yang paling sening dan berguna’ (Martinet
1975: 147), maka pencantuman tidak hamus bemlaku dan nintangan
hendaklah kurang dalam kes pententangan beban tugas nendah yang
90
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
91
LINGUISTIK SEJARAWI
92
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
93
LINGUISTIK SEJARAWI
nalar setakat yang berkaitan dengan obstruen (iamtu, bunyi letupan atau
gesenan), sesetengah danipadanya menunjukkan ketiadaan kelainan dan
yang lain pula mempunyai kelainan nalan antara konsonan akhin tak
bersuara dengan bensuara bagi bentuk dasannya (misalnya, tbuntl ‘ben-
bilang wamna’ tetapi Ibuntt tbund-t ‘liga’, tza:tl, ‘benib’ tetapi Iba:t]
-~ —
Iba:dt ‘mandm’, tjlukl ‘sedut’ tetapi tjlu:kt tJlu:g-t kala lampau bagi
—
94
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
95
LINGUISTIK SEJARAWI
96
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
97
LINGUISTIK SEJARAWI
98
MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
99
LINGUISTIK SEJARAWI
mudman memilih alomonf it! bukan idi danipada kala iampau) ke-
mungkinan besan adalah hasil danipada penubahan bunyi, tetapi adakah
sebenannya kemungkinan mempenoleh semula, numus yang meng-
hasmlkannya dengan menggunakan hanya kaedah nekonstnuksi dalaman?
Pemilihan kelainan kala lampau tak bensuara akan menyanankan
kehilangan penggalan bunyi akhin tak bensuana pada bentuk dasan, tetapi
bolehkah kita iebih menghampini bentuk punba sebenan *branxta?
Masalah yang senupa timbui dalam kes contoh kelainan yang keiihatan
mudah sepenti sing: sang. Oieh sebab keiamnan vokal mungkin disebab-
kan oleh penubahan bunyi dianggapkan kita akan mempostuiatkannya
sedemikian. Tetapm fakton pensyanat apakah mulanya dan anah manakah
yang diambil oleh penubahan itu? Hakikat bahaWa dad segm sinknonik
daiam kes kata kata kenja tenatun kita tenpaksa mengambil kmna kata dasan
sebagam asas dan menenbitkan bentuk kaia iampau danipadanya melaium
100
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
tentang fakton pensyanat tidak ada. Oieh mtu keiihatan bahaWa pemen-
oiehan semuia bengantung pada kepanjangan masa yang memisahkan
penubahan fonoiogi asai dan keadaan sinkronik yang menjadi asas ne-
konstnuksi itu. Memang benan kita boieh mengambmi kina kemungkinan
ablaut menjadi cmi asainya, tetapm bukan hasH danipada penubahan fono-
logi bensyanat mtu. Namun demikian, kita peniu menjeiaskan mengapa
kelainan antana *iei dengan *ioi daiam bahasa Indo-Eropah Punba
seiaiunya diiningi oieh penambahan d~akhin kata dan mengapa bentuk
itu yang sama-sama mempunyai saiah satu danipada vokai mi tidak puia
sama-sama mempunyai cmi tatabahasa atau ieksikai yang sepadan.
Kesemua contoh yang dibincangkan sehingga kini benkaitan dengan
kelainan dalam sebanan benpanadigma bentuk yang tengoiong ke daiam
butin leksikal yang sama dan sehingga kini kita masih beium mem-
pentimbangkan sebanang kes kelainan antara panadigma yang sejajan
dan segi stnuktun dan fungsi butin ieksikal yang beniainan.5 Poia pem-
bentukan kala sempunna dalam Sansknit diambii sebagai contoh. Rumus
yang benkenaan boieh dimujanadkan danmpada contoh benikut: (akan kenja
dalam tunus pentama, dimkutm oieh dasan penfek daiam tunus kedua):
tan- tatan ‘menegang’ kan- cakan- ‘membuat’
dank- dadan~- ‘melihat’ gam- jagam- ‘pengi’
pat- papat- ‘tenbang’
vak~- vavak~- ‘menambah’
sad- sasad- ‘duduk’
Bentuk naian di sebeiah kin menyanankan pembentukan numus yang
menenbitkan dasan sempunna melalum penambahan di aWal kata akan
sesuatu monf yang tendini danipada uiangan konsonan di aWai akan kata
dmmkutm oieh vokai !ai dani akan itu. Dani contoh dalam tunus kanan dapat
dmimhat bahaWa bagi akan yang benaWalkan velan, konsonan aWai suku
kata yang diulang ialah konsonan paiatal. Sekinanya kita membuat
andaian bahaWa poia pembentukan kala sempunna asalnya seinas bagi
semua kata kenja, maka bolehlah dipostuiatkan bahaWa konsonan veian
telah dipaiataikan dalam imbuhan aWaian. Tetapi kita tahu bahaWa
pempalatan biasanya disyanatkan oleh kehadinan vokal depan. Jika kita
pentimbangkan keadaan mm bensama-sama hakikat bahaWa Sansknit
mempunyai sistem vokai yang nyata tidak seimbang, iaitu iima vokal
101
LINGUISTIK SEJARAWI
panjang (!a:i, !e:!, ii:! io:!, iu:i) benbandmng dengan tiga vokal pendek
(iai, ii!, iu!), Wajanlah jika diandaikan bahaWa vokal suku kata yang
diulang (sungguhpun tidak akannya) benkemungkinan mempunyai vokal
depan, boleh jadm *iei yang kemudiannya menjadi iai. Vokal depan mi
kemudian akan mempunyai konsonan velan yang dipalatalisasikan
sebelum menjadi seinas dengan vokal akan, kes klasik bagi pemecahan
sekunden: (1) [k]> [ci dan [g] > [ii sebelum *!ei, (2) *!ei > iai dengan [cI
dan [ii menjadi fonem bebas sebaik sahaja *iei dan iai (atau sumben
bentuk tenkemudian mi) sudah bencantum.
Bentuk kanonmk kala sempunna oleh itu pastilah akannya, yang
vokalnya pastm selain vokal depan, katakan *iai atau *io!, diikutm oieh
aWaian yang tendini danipada konsonan aWal akan ditambah vokal depan,
katakan’ *iei. Kedua-dua vokal yang benbeza mi, iaitu vokal dalam
aWalan dan vokal dalam akan, pastm kemudiannya bencantum untuk
menghasilkan !ai. penhatikan bahaWa faktonpensyanat bagi pencantuman
mtu tidak dapat dipostulatkan; memandangkan betapa banyaknya akan
kata kenja yang mungkin dalam Sansknit, penubahan itu pasti teiah
benlaku daiam segala lingkungan. Oieh yang demikian kita mestilah
anggapkan penubahan bebas konteks, *iei bencantum dengan *iai dan
*ioi dalam segala iingkungan (kita tahu dani bukti penbandingan bahaWa
vokal dalam akan sebenannya adalah *!oi bukan *!ai, tetapi mnm tidak
penting kepada penghujahan).
Contoh mi menunjukkan bahaWa numus bebas konteks boleh
dinekonstnuksi secana dalaman dan bahaWa nekonstnuksi dalaman tidak
perlu tenhad kepada numus peka konteks. Tetapi nekonstnuksi yang
semata-mata benasaskan kongnuiti poia kunang tepat danipada nekon-
stnuksi yang bendasankan kelainan. Jelas, kita penlu mengambil kina soal
sejauh mana boleh dipegang pninsip satu bentuk satu fungsi. Keadaan
melampauinya ialah menganggap sebanang jenis kelainan, sama ada
daiam panadigma atau antana panadigma yang sejajan dan segi fungsi,
sebagai akibat penubahan bunym. Tetapi mi akan mengenakan sedmkit
sebanyak kanalanan ke atas stnuktun linguistik keadaan bahasa tendahuiu
yang, melainkan telah disahkan oleh bukti penbandingan, tidak akan
neaiistik jika dibandingkan dengan bahasa yang hidup.
102
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
103
LINGUISTIK SEJARAWI
*s) dalam akan dan akhinan fleksi (*~mi,*~ç4*ti, dli.) benpadu secana
sempunna dalam sistem kata kenja bahasa itu, tiada pemenggalan bentuk
Gothik akan menghubungkannya dengan paradigma kenjaan naiar dalam
bahasa itu. Kecuali jamak din kedua dan ketiga, yang teiah distnuktun
semula bensandankan model paradigma kala lampau, kata kenja itu hanya
‘tak nalan’ dan sebanang analisis sinknonik adalah arbitnani selunuhnya.
Dalam bahasa Jenmanik lain, panadigma mi distruktun semula dengan
benbagai-bagai cana, tetapi tidak pennah benpadu dengan sistem kenjaan
nalan. Dalam bahasa Polish Moden dan Pansi Moden sebaliknya, bentuk
kata kenja ‘to be’ (kecuali dini ketiga jamak dalam bahasa Polish) boieh
dianalisis secana monfologi dan boleh dikaitkan dengan panadigma
kenjaan lain, tetapm mi selunuhnya adalah hasil danipada penstnuktunan
semula (Watkins 1962: 93—96):
104
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
Polish Parsi
jast-em mufrad 1 hast-am
jest-d 2 hast-i
jest 3 hast-
jest-e~my jamak 1 hast-im
jest e~cie 2 hast-id
sa 3 hast-and
Dalam bahasa Polish hanya din ketiga mufnad dan jamak me-
nupakan tununan langsung danipada bentuk Indo-Enopah Punba. Bentuk
lain panadigma itu ditununkan dadpada bentuk did ketiga mufrad seolah-
olah ia adalah kata dasan, dan kita penlu mempnaandaikan analisis
semula bagi jest-Ø dengan akhinan ‘kosong’, tetapi tidak meiakukan
pemenggalan ‘betul’ bagi jes-t (c*es~ti).Penubahan yang sejajar pasti
telah benlaku dalam bahasa Pansi yang did ketiga mufnadnya hast sekali
lagi diWanisi tetapi pasti telah dianalisiskan semuia sebagai hast-Ø pada
mana-mana pedngkat. Dalam kedua-dua kes analisis semula mi telah
mencapai tahap pemaduan kata kenja ke dalam sistem konjugasi pro-
duktif bahasa itu, supaya akhinan fleksi bagi did lain (kecuali did ketiga
jamak Polish) adaiah akhinan yang tendapat pada panadigmakenjaan lain.
Untuk menenangkan penubahan mi dan juga perubahan sejajan
dalam bahasa lain, pdnsip mi telah dilanjutkan kepada ketiga-tiga did
dalam tatabahasa penutun, pesapa dan onang atau benda yang dibmn-
—
cangkan yang tenakhinlah (iaitu apa yang disebut sebagai did ketiga)
—
105
LINGUISTIK SEJARAWI
106
MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
oleh akhinan naian (lomb-a bukan lomb-ra dii.), dengan kelainan yang
disyanatkan oieh fonologi bagi vokab bentuk dasan dinalankan di
peningkat tenakhin.
Andainya kita menenima bahawa analisis di atas sebagai tununan
sebenan keadaan itu sepenti yang beniaku daiam Inggenis Lama, maka
penubahan paling penting yang dilaiui oleh panadigma itu sejak Indo-
Enopah Punba iaiah tununan dan tiga penggaban menjadi dua penggaian
pada bentuknya. Ini disebabkan pentama-tamanya obeh satu sin pen-
ubahan fonologi. Pentama sekaii suku kata tenakhin, yang tidak dibeni
tekanan, sama ada dikunangkan atau hiiang melalui penubahan bunyi
nalan. Ini mengakibatkan kehibangan akhinan fleksi dalam seluruh
mufnad dan dalam jamak nommnatmf-akusatif, dan kehiiangan akhinan
tenbitan dalam mufnad nominatif-akusatif, manakala di tempat lain ia
menjadi -url-r-. Bentuk tenpotong itu kemudiannya tentu teiah di-
anaiisiskan semula dani segi fungsi, hmngga tununan apa yang asalnya
adalah akhinan tenbitan kini ditafsinkan sebagai akhinan fleksi, atau
sebahagian danipada akhinan fleksi, dengan ketiadaannya dalam mufnad
nominatif-akusatif menimbuikan dasan bahanu lemb lomb-.
—
107
LINGUISTIK SEJARAWI
108
MODEL STRUKTURALIS UNTUK EVOLUST BAHASA
109
LINGUISTIK SEJARAWI
110
MODELSTRUKTURALIS UNTUK EVOLUSI BAHASA
Catatan
mi merupakan contoh yang baik bagi masabah di sekitar hubungan antara penggalan
fonobogi dengan pewakilan ortografinya, kerana dua tafsiran bertentangan bagi data
yang sama bobeh didapati, iaitu data Twaddell (1957) dan segi fonem autonomi dan
data King (1969a: 92ff.) dan segi fonem sistematik. Walau bagaimanapun, kedua-
duanya tidak terdiri daripada tafsiran fonetik dan fonologi yang bengkap bagi sistem
ortografi Jerman Selatan Lama. Pengiraan yang komprehensif perlu mengambil kira
segala bakab sumber makbumat yang bobeh menjebaskan nibai fonetik dan, fonobogi
penggalan ortografi. Sumber mi diringkaskan dabam Allen (1974: vii):(l) pernyataan
oleh ahbi tatabahasa semasa dan penubis lain; (2) pelbagai jenis permainan kata,
etimobogi semasa, dan onomatopia; (3) penggambaran bentuk keadaan bahasa yang
dipersoabkan dalam bahasa lain; (4) perkembangan selanjutnya, termasukturunan han
111
LINGUISTIK SEJARAWI
mi bagi bahasa itu; (5) kebaziman ejaan dan kebainannya; (6) struktur dabaman bahasa
itu sendini. Untuk mengetahui bagaimana pelbagai jenis bukti mi dipertimbangkan
supaya terhasil gambaran yang koheren dan segi sinkronik dan diakronik, kita patut
usahakan anabisis terhadap keadaan bahasa bampau yang khusus yang berkaitan
dengan masalah mi (bihat, misabnya, Allen 1965 untuk fonetik dan fonobogi Latin;
Allen 1974 untuk Yunani Kuno; Campbell 1959, Mossé 1955 dan 1959, dan
Chomsky dan Habbe 1968; Bahagian HI, untuk peningkat-peningkat bahasa Inggenis).
2 mi
Bolehjadi analisis tradisi patut dipinda dan (2) dan bukan (3) yang patut dianggap
sebagai keadaan ‘biasa’ tanpa disyaratkan obeh konteks: Obeh itu, danipada
menganggap bahawa tekanan kata yang betub-betub mendahubuinya mensyaratkan
perubahan, mungkin bebih baik dikatakan bahawa ia menghabang geserah yang
terhasil menjadi bersuara.
3 Menurut King (1969b) model reaksi dorong menyiratkan pemerolehan perlahan-
lahan atau kehilangan sesuatu cmi, supaya berlaku pertambahan pengurangan ciii
distingtiffonem atau sin fonem. Tafsiran mi, bagaimanapun, didasarkan pada andaian
bahawa numus yang mengungkapkan perbezaan fonobogi antara dua keadaan bahasa
yang berturutan juga secara langsung membayangkan perlakuan kebahasaan
penuturnya. Kita akan mebihat kemudian (Bab 5) bahawa andaian mi tidak disahkan
obeh bukti empinis dan bahawa korelasi antara perbakuan penutur dengan bentuk
rumus retrospektif yang menyimpubkan perkembangan mebalui beberapa abad adabah
lebih rumit danipada yang difikirkan. Danipada mengandaikan adanya peralihan
fonetik yang perlahan antara sebutan bama dengan sebutan baharu, akan lebih
reabistik, misalnya, jika dipostubatkan kewujudan serentak kedua-dua sebutan dabam
pertuturan masyarakat dengan kemungkinan satu danipadanya akhirnya akan ditenima
umum. Tafsiran reaksi dorong, dengan kata lain, tidak semestinya menyiratkan
bahawa perubahan fonobogi ituberbaku sedikit demi sedikit.
4 Hoenigswabd (1960: Bab 10) membenikan tipobogi perubahan fonobogi bersama-sama
dengan peluang memperoleh bentuknya melalui rekonstruksi dabaman.
5 Contoh nekonstruksi dabaman jenis mi ialah rekonstruksi urutan. Gebb (1969) yang
berfungsi dengan anggapan bahawa morfem berfleksi, dan oleh itu morf yang
mewakibinya, hadir dalam kata dalam susunan yang tetap. Bagi Semitik Purba, mi
mengakibatkan perbezaan menarik antara hasil danipada rekonstruksi perbandingan
dengan rekonstruksi.
112
3
Model Transformasi-generatif
Evolusi Bahasa
Dalam bab mi akan dibincangkan pemerian dan pentafsiran perubahan
bahasa dalam rangka teori transformasi-generatif. Dalam keadaan karya
sejarawi yang sedang berubah-ubah masa kini bagi model transformasi,
mungkin timbul bantahan bahawa sebarang percubaan untuk men-
sintesis adalah terlalu awal dan hanya boleh mengekalkan hipotesis
lapuk. Walau bagaimanapun, kami berpendapat bahawa bantahan mi
diatasi oleh pertimbangan bahawa rangka transformasi telah menjadi
pusat utama pemikiran semula teoretis tentang linguistik sejarawi dan
bahawa isu yang dibangkitkan oleh analisis alternatif yang dicadang-
kannya tidak boleh diabaikan. Kita akan menumpukan perhatian kepada
dua persoalan asas, iaitu pewujudan perubahan fonologi dalam rangka
fonologi tidak autonomi (iaitu, fonologi yang rumusnya mengambil kira
struktur pada tahap tatabahasa), dan pewujudan perubahan sintaksis
menurut rumus struktur dalaman dan rumus transformasi. Contoh yang
dibincangkan akan meliputi beberapa perubahan yang telah dianalisis
secara tradisi supaya perbandingan penyelesaian yang dihasilkan oleh
pelbagai model dengan masalah yang sama boleh memberi sedikit
gambaran tentang kepadaan pemerian relatif dan kuasa menerang.
Sebagai asas akan diambil apa yang digelar teori standard tata-
bahasa transfprmasi-generatif, seperti yang digariskasarkan dalam
‘Aspects’ oleh Chomsky (Chomsky 1965; Chomsky dan Halle 1968; cf.
King l969a: Bab 2). Apabila model mi dibandingkan dengan pende-
katan taksonomi, ciri-ciri berikut kelihatan ciri yang paling relevan
kepada perbincangan mi:
(1) Ia mendakwa bahawa pemerian linguistik yang memadai
tentang bahasa hendaklah mengambil kira kekreatifan linguistik, iaitu
hakikat bahawa penutur ash boleh menghasilkan dan memahami ayat
113
LINGUISTIK SEJARAWI
114
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
1 Perubahan Fonologi
Sebelum membincangkan peWujudan perubahan fonologi menunut
model transformasi-gerieratif, kita mestilah mengingat semula cmi
utama fonologi generatif (untuk ganis kasan lihat Schane 1973). Seperti
yang telah dinyatakan, fonologi genenatif tidak autonomi hinggakan ia
sesungguhnya merangkumi morfofonemik tatabahasa taksonomi.
Penggalan fonologinya diWujudkan sebagai matniks ciri distingtif dan,
tidak sepenti cmi distingtif fonologi struktunalis yang meWujudkan
bezaan fonologi minimal dalam bahasa tententu, cmi mi dikatakan
merangkumi ‘rangka fonetik sejagat’ yang mencukupi segala penbezaan
fonetik yang mungkin nelevan kepada sebarang bahasa dan hanya
sebahagiannya sahaja yang digunakan oleh sesuatu bahasa itu. Nilai ciri
ada dua jenisnya, iaitu mutlak (plus atau minus) dan handingan (lebih
kurang, dinyatakan dalam bentuk kuantitatif). Nilai bandingan dineka
untuk mengambil kina penbezaan fonetik dalam peWujudan penggalan
dalam pelbagai bahasa dan kita tidak akan menumpukan penhatian
padanya di sini. Penukaran gambaran dasar menjadi bentuk penmukaan
dihasilkan melalui rumus fonologi, yang berfungsi ke atas nilai cmi
mutlak fonem sistematik (menukar plus menjadi minus, minus menjadi
plus, dli.). Teoni fonologi genenatif yang amat diformalkan mi dikatakan
mampu membuat pengitlakan bererti baik tentang stnuktun bahasa
tertentu mahupun tentang bahasa secana am, dan dalam dimensa sin-
knonik dan diakronik.
Pembezaan yang dibuat dalam fonologi generatif antara peWujudan
dasar (atau fonemik sistematik) dengan peWujudan permukaan (atau
fonetik sistematik) mungkin paling baik dibayangkan melalui contoh.
Seperti yang dapat diiihat daiam bab yang lalu, Jerman Standard Rad
‘roda’ adalah homofon dengan Rat ‘kaunsel’. Dalam bentuk tunggal
nominatif dan akusatif, kedua-duanya mempunyai bentuk fonetik yang
bensistem [ja:t]’ manakala dalam panadigma di tempat lain, kedua-dua
perkataan itu berbeza ([‘na:dasl ‘tentang roda’ bertentangan dengan
[‘ra:tosl ‘tentang kaunsel, dan sebagainya). Namun demikian, dengan
115
LINGUISTIK SEJARAWI
syarat bahaWa ‘noda’ itu diWujudkan daiam struktun dasar atau butin se-
bagai /na:d/, bentuk fonetik permukaannya boleh dinamal melalui rumus
fonologi sinkronik yang menyahsuarakan obstruen bensuara apabila
hadir dihujung kata. Rumus mi diWujudkan sebagai formula benikut:
2
[+ obstnuen] —> [— bersuaraj/_#
116
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
sebagai sama ada ‘plus’ atau ‘minus’ cmi khusus tetapi juga sebagai
‘bentanda’ atau ‘tak bentanda’. Walaupun Wujud kesukaran tententu
dalam penenapannya, pninsip yang mendasaninya cukup jelas. Tujuan-
nya ialah untuk memastikan bahaWa gabungan cmi yang lebih biasa
diWujudkan dalam teori mi sebagai lebih mudah dan segi stnuktur dan
dan itu adalah ‘lebih sejadi’ manakala gabungan yang kunang biasa,
yang dikatakan lebih mahal dan sudut perkakasan yang dipenlukan
untuk memenikannya, diWujudkan sebagai ‘kunang sejadi’. Misalnya,
telah didakWa bahaWa dalam kebanyakan bahasa dunia vokal belakang
(mungkin dikecualikan vokal nendah [al) umumnya adalah bundan
manakala vokal depan umumnya hampar. Vokal belakang bundan dan
vokal depan hampar oleh itu hendaklah dianggap keadaan ‘biasa’ atau
tak benanda, dan dan itu nilai cmi bagi pembundanan tidak penlu
dikhususkan secara nyata dalam matniks cmi, yang dengan demikian
dipenmudah. Maka, penandaan untuk pembundanan boleh diramalkan
atas dasan nilai plus dan minus ciii belakangan. Sebaliknya, bahasa yang
mempunyai bezaan antara vokal depan dengan vokal belakang bundan
dan hampan akan memenlukan spesifikasi tentang belakang dan bundan-
nya penggalan-penggalan hingga vokal-vokalnya menjadi lebih kom-
pleks dan segi cmi dan mengandungi keadaan ‘bertanda’. Konvensi
bertanda sudah tentunya tenpakai bukan sahaja kepada pencinian peng-
galan individu, bahkan kepada unutan penggalan dan, sepenti akan
dilihat nanti, kepada bentuk senta atunan numus juga.
Penggugunan fonologi benautonomi mempunyai akibat diaknoni.
dan itu tatabahasa transfonmasi, untuk menentang pandangan tnadisi,
mendakWa bahaWa penubahan fonologi boleh beniaku dalam sebanang
lingkungan yang ditentukan oieh tatabahasa, tidak kina sama ada ia
iingkungan fonologi (‘fonetik’ menunut istilah fonologi genenatif) atau
tatabahasa (sintaksis permukaan). Tatabahasa tnansfonmasi mengknitik
pandangan tnadisi terutamanya kenana dua sebab: pentama, bahawa
fonologi autonominya hanya kelihatan bebas dan stnuktun tatabahasa,
dan kedua, bahawa ia menggunakan istilah ‘analogi’ ‘dengan cana yang
mengelinukan untuk menujuk kes yang berpenubahan fonologi yang
amat nalan dan sebahagian danipada lingkungan yang mensyaratkan
melibatkan stnuktun unsun penmukaan’ (Postal 1968: 265). Tentang pen-
kana pentama, telah didakwa bahawa dengan menggunakan kata sebagai
nangka bagi memeni penubahan fonologi, fonologi autonomi memang
sebenarnya menggunakan makiumat tatabahasa kenana kata adalah unit
tatabahasa. Pana tradisionalis pula boleh menegakkan bahawa kata juga
adalah unit fonologi, dan bahasa pada peningkat kata kita mempunyai
117
LII’4GUISTIK SEJARAWI
1.1 Pembaharuan
Menunut Haiie (1962) jenis asas penubahan bunyi, iaitu penubahan yang
membawa pembahanuan, tencakup dalam model tnansfonmasi dengan
118
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
119
LINGUISTIK SEJARAWI
120
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
kina-kira 800 tahun dahulu masih pnoduktif lagi sekanang mi dan hampin
tidak mewujudkan sebanang penstnuktunan semula leksikal.
Contoh penambahan numus selanjutnya dan kesannya ke atas
stnuktun tatabahasa benikutan dibeni oleh Kipansky (1971: 3ff.) dan oleh
King (1969a: 39ff.). Penjelasan Kipansky mengandungi tafsinan Hukum
Grimm dan segi genenatif yang menunjukkan bagaimana penambahan
rumus itu boieh dikesan melalui bebenapa tatabahasa penalihan sehingga
akhinnya dia menghasilkan pewujudan dalaman bahanu. Tafsinannya
amat menyenupai tafsinan neaksi tank perubahan itu (lihat him. 83ff.),
tanpa menangkumi Hukum Vemen. Langkah pentama, iaitu aspinasi
letupan tak bersuana kecuali selepas obstnuen, adalah numus peka-
konteks yang mengakibatkan kelainan. Oleh itu daiam pantisipel lampau
kata kenja, penanda -to- kekal sebagai bentuk dalaman tetapi dalam
semua iingkungan melainkan obstruen ia menjadi -to-. Langkah kedua
menjadikan semua letupan benaspinasi, iaitu kedua-dua sin bensuana dan
tak bensuana, malanan tanpa mengambil kina lingkungan. Oleh sehab
aspinat tak bersuana juga menjadi malanan, numus kelainan penlu
dibentuk semula untuk menentukan kelainan antana letupan dengan
malanan (-to- - Oo-). Langkah ketiga menyahsuanakan letupan bensuana
—
lama dalam semua lingkungan. Pada ketika mi kesan langkah (2) dan (3)
dipindahkan kepada pewujudan dalaman, yang mengalami pen-
stnukturan semula. Sekali lagi, mi memenlukan pembentukan semula
kelainan yang kini ditentukan oleh numus baharu dan segi tekniknya.
Kesan Hukum Grimm dan itu ialah penstruktunan semula semua
pewujudan dalaman untuk membeni kepadanya bentuk Jenmaniknya
yang khusus, dan pembentukan semula yang sepadan, untuk mengambil
kina pewujudan daiaman yang distnuktun semula, iaitu kelainan yang
dihasilkan melalui langkah pentama penubahan itu. Oleh sebab
pembentukan semula kelainan tidak merupakan pemudahan numus yang
sedia ada, ia mestilah dianggap sebagai rumus ‘bahanu’ — yang kunang
memuaskan kenana mi benmakna rumus bahanu boleh dipenkenalkan ke
dalam tatabahasa melalui cana yang lain danipada penambahan numus.
Dan kaca mata fungsi, walau bagaimanapun, pembentukan ‘lam1a’ dan
‘bahanu’ kelainan itu tentunya sama dan linguistik sejarawi tradisi
sesungguhnya akan menganggapnya ‘rumus yang sama’.
Kesemua penubahan bunyi yang telah dibincangkan dalam dua bab
sebelum mi (Hukum Gnimm, Penggesenan Vokal Utama, Umlaut, dli.)
adalah contoh numus bahanu yang ditambah kepada tatabahasa Inggenis
atau Jerman atau membekukan tatabahasa tenawal sebelum kedua-dua
bahasa itu berpisah. Bebenapa danipada numus itu telah kekal dalam
121
LINGUISTIK SEJARAWI
122
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
I . 1
V—3i+panjangi I
I I+obstnuenl
I
I+obstnuenlI
I I (I)
I _______ + bensuana j ~ — bensuara
1 1 1 1/ [+obstnuenl
I + obstnuen I —> i bcnsuana I I I I (2)
I. p [-bensuana]
123
LINGUISTIK SEJARAWI
124
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
125
LINGUISTIK SEJARAWI
automatik serasi dani segi suana dengan penggalan tenakhin kata dasan
([‘sputniksl, [‘haid3~ektfl. Dengan penkataan lain, sungguhpun
penyuanaan rumus asimilasi dalam kedua-dua kes sudah tua, namun ia
masih menupakan numus pnoduktif dengan aktifnya dan sifat kekal atau
hampir kekalnya dalam bahasa membezakannya danipada pembahanuan
fonologi biasa yang, walaupun tenhasil dengan kelainan morfologi untuk
suatu tempoh, akhirnya disenap ke dalam pewujudan dalaman. Rumus
peningkat nendah jangka panjang jenis mi telah dilabelkan numus
‘kekal’, atau ‘tenapung’ (Chafe 1968; Bennett 1967). Hakikat bahawa ia
selalu hadir di hujung rumus fonologi berenti bahawa sebarang output
numus terdahulu yang mempunyai cmi yang sama dipnoses oleh numus-
numus mi. Di samping pelbagai jenis asimilasi in pnoses bensifat
disimilasi tententu (sepenti penyah-hembusan butir pentama dalam
urutan letupan berhembusan, yang digelan ‘Hukum Gnassmann’ dalam
bahasa Yunani dan Sansknit, atau Hukum Dahl dalam bahasa Bantu)
tengolong dalam golongan mi. Begitu juga batasan tententu ke atas
urutan penggalan satu-satu kelas yang sama (vokal, konsonan; lihat di
bawah, hlm. 140). Menganggap kekangan fonotaktik meluas sepenti mi
sebagai sama taraf dengan numus jangka pendek tenpisah yang menu-
pakan norma dalam penubahan bunyi yang membawa pembahanuan
pasti menimbulkan masalah. Permintaan bagi ekonomi pemenian hen-
hubungan dengan numus jenis inilah yang mengakibatkan pengetepian
fonem autonomi dalam fonologi genenatif
Sebagai kesimpulan, penubahan bunyi yang membawa pemba-
hanuan biasa linguistik sejanaWi digambarkan dalam model transfonmasi
sebagai penambahan numus fonologi bahanu di akhin komponen fo-
nologi dan benfungsi ke atas pewujudan fonetik sistematik. Penambahan
rumus sedemikian mungkin mengakibatkan penstruktunan semula
selanjutnya andainya sistem numus yang lebih mudah mampu meng-
hasilkan output yang seiras. Pnoses penstnuktunan semula mi terdini dan-
pada pemindahan kesan numus tambahan kepada pewujudan dalaman
dalam leksikon. Kita telah melihat bahawa perbezaan pokok antara
pewujudan perubahan bunyi menurut cara tnadisi dengan model trans-
formasi tenletak pada kecepatan butin leksikal distnuktun semula akibat
penubahan bunyi. Sungguhpun dalam model tendahulu pewujudan
leksikal distnuktun semula dengan segena, dalam model tnansformasi
proses mi benlaku dengan lebih penlahan. Dalam kedua-dua model,
bagaimanapun, kesan utama penubahan bunyi ialah penstrukturan
semula bentuk fonologi masukan leksikal. Dalam seksyen yang benikut
kita akan meneliti aspek penstnukturan semula yang lain.
126
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
127
LINGUISTIK SEJARAWI
128
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
lvii
I . .
(, +tinggi J
I —+
(, —belakang
I
v—> 1.11
—panjang I _____ KK 1K
129
LINGUISTIK SEJARAWI
v_+[_~anian~] / K{KV v
130
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
wujud dalam tatabahasa dialek Yiddish benkenaan yang lebih awal dan
selanjutnya telah hilang. Dengan cana inilah sahaja dapat kita jelaskan
mengapa advenba itu mempunyai obstnuen tak bersuara sedangkan kata
nama yang menenbitkan mempunyai obstruen bensuana. Pada ketika
numus nyahsuana lenyap dani tatabahasa itu, advenbanya pasti telah
tenpisah danipada kata namanya menyebahkan ia tidak sama-sama
menyertai dalam pengitlakan bentuk dalaman. Maka dapat dilihat
bahawa penemuan kehilangan numus bengantung pada kekalnya bentuk
kuno sedemikian dalam bahasa itu. Dan kaca mata tatabahasa, ke-
hilangan numus mi tentunya menggambankan pemudahan yang ketana
dalam sistem numus.
Sungguhpun pasangan tnadisi bagi kehilangan rumus ialah pena-
lanan analogi sepenuhnya, pemudahan bahagian perubahan stnuktun
semata-mata bagi sesuatu numus akan sepadan dengan penalanan sepana,
dengan kata lain pentambahan keserupaan formal antana kelainan tanpa
menjadi seinas (lihat Kipansky (1968a) untuk contoh yang mungkin).
Andainya kita menenima contoh Yiddish sehagai tipikal, kelihatan se-
olah-olah tatabahasa tnansfonmasi, tidak sepenti linguistik sejanawi
tnadisi, mampu menamal arah penalanan analogi, kerana kehilangan
numus pasti menghasilkan pengitlakan bentuk dalaman. Namun, kita
akan mendapati bahawa konelasi antana kehilangan numus mi dengan
anah benlakunya penalanan bukanlah pninsip umum walaupun ada
dakwaan yang menyatakan sebaliknya.
Ringkasnya, boleh dinyatakan hahawa pemudahan numus jelas
kelihatan benkonelasi dengan penubahan analogi melainkan pemudahan
diakibatkan semata-mata oleh fonetik. Dalam kes terkemudian mi
pemudahan numus akan sepadan dengan pengitlakan penubahan bunyi.
131
LINGUISTIK SEJARAWI
132
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
Seperti yang dapat dilihat di dalam setiap dialek boleh dikaitkan secana
sinknonik melalui dua numus seinas, iaitu umlaut (yang mendepankan
vokal belakang dalam lingkungan khusus misalnya ‘jamak’), dan pe-
rendahkan !o! kepada [a] sebelum dental, atau r.7 Satu-satunya pen-
bezaan antana kedua-dua dialek itu ialah unutan penerapan kedua-dua
rumus itu.
Umlaut: v -~ — belakang
Penendahan:
r v
— tinggi
~
—~
i i
+ nendah I I1 ______
i +konsonantal
I + kononal
1+belakangi I. J/ L
133
LINGUISTIK SEJARAWI
134
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLIJSI BAHASA
rumus boieh terjadi secara agak bebas dalam sesuatu bahasa kerana
digerakkan dan dalam. Berdasarkan hujah seperti mi (lihat Kiparsky
1971a: 29 dan pasim) kelihatan iebih mudah untuk mempostuiatkan
bahawa pengaturan semula rumus adaiah bebas daripada penambahan
rumus terdahulu. mi seianjutnya akan menyiratkan bahawa tidak perlu
untuk mempostulat penambahan rumus fonologi yang bersyaratkan
tatabahasa sebagai perubahan fonologi yang mungkin (lihat him. 113 di
atas). Oieh yang demikian, lebih wajariah untuk memiiih pengaturan
semula rumus yang tidak digerakkan oieh penambahan rumus teriebih
dahulu sebagai cara penjelasan yang iebih mudah bagi fakta mi.
Kembali kepada contoh tadi, perbandingan terbitan bagi dialek
Schaffhausen dan Kesswil menunjukkan bahawa dalam Kesswii, akibat
pengaturan semula, rumus umlaut tidak lagi merampas numus peren-
dahan dan rumus perendahan sesungguhnya telah menambahkan input-
nya. Kesan pengaturan semula mi ke atas output tatabahasa iaiah
bahawa [°I kini bertindak dengan cara yang sejajar dengan {o] dan,
seperti [o], bersiiih ganti dengan vokal depannya secara nalar dan
sempurna. Menurut sebutan tradisi kita di sini mempunyai kes penalaran
analogi, kerana pembentukan jamak bagi kata nama dengan [a] kini
sama nalannya dengan kata nama yang mempunyai [o] (dan vokal
belakang lain). Tetapi, seperti yang ditunjukkan Hoopen (1976: Bab 6)
khususnya, telah tunjukkan, tidak ada pewajanan dalaman dalam
Kesswil untuk mempostuiatkan to! dalaman dalam kata-kata seperti
[bada] kerana pewujudan fonetik kata mi mempunyai [a] dan [3] sahaja.
mi pasti bererti bahawa penambahan rumus perendahan menyebabkan
penstrukturan semula dalam pewujudan dalaman dan !boda/ ke Thadal.
Analisis Kiparsky dan itu boleh dikekalkan hanya di dalam kerangka
teoni fonologi yang tidak mengekangkan ‘jarak’ antara pewujudan
fonemik sistematik dengan pewujudan fonetik sistematik.
Sebagai contoh kedua pengaturan semula untuk meminimumkan
perampasan, kita akan meneliti saling tindakan penyuaraan dan penaik-
an dalam mnggenis di Kanada (Haile 1962; Chambers 1973; Hudson
1979). Kata-kata writer dan rider misainya disebutkan oleh sesetengah
penutur sebagai [raydar] dan oleh penutur lain sebagai [roydar] dan
[raydan] masing-masingnya. Telah diandaikan bahawa kedua-dua jenis
realisasi mi, yang akan dirujuk sebagai ‘dialek’ A dan B, sama-sama
mempunyai dua rumus fonologi: penyuaraan ttJ menjadi tdt di kedu-
dukan antara vokal, dan penaikan onset diftong tayt untuk menghasilkan
[ay] sebelum konsonan tak bersuara. Seperti yang ditunjukkan oleh
terbitan benikut, dalam dialek A rumus penyuaraan merampas rumus
135
LINGUISTIK SEJARAWI
136
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
help, yang kala lampau dalamnya ialah holp, tidak lagi mengalami
kelainan vokal dalam Inggeris Moden dan dan itu tidak lagi untuk
rumus khas in Ini mempermudah masukan leksikal dan mengurangkan
input kepada rumus irn tanpa melenyapkan rumus itu sendiri, dan yang
masih diperlukan dalam kes kata kerja lain seperti to get. Seperti yang
dapat dilihat dalam bab 1, perubahan kuantitatif seperti mi tidak
mempengaruhi sistem rumus itu sendiri tetapi hanya mengurangkan
input kepada rumus khusus yang domainnya terakam dalam leksikon.
137
LINGUISTIK SEJARAWI
day day’s
Bentuk dalaman: /dteg/ /theges/
(1) Penyahsuaraan: thex
(2) Penyuaraan: theyes
Bentuk fonetik: [da~x} [theyes]
138
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAFIASA
139
LINGUISTIK SEJARAWI
ø->VIK K{~}
140
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
manakala satu numus lagi melenyapkan vokal antana dua konsonan jika
konsonan kedua diikuti oleh vokal:
V—>ø!VK KY.
141
LINGUISTIK SEJARAWI
142
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
143
LINGUISTIK SEJARAWI
144
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
145
LINGUISTIK SEJARAWI
buat kahi pentama dengan tegas disyanatkan oheh fonetik fakta yang
—
boleh disahkan dengan mudah bagi semua numus fonologi yang mem-
bawa pembahanuan yang telah dibincangkan sehingga kini (Bab 1—3).
Setenusnya, bagaimanapun, sesuatu numus itu boleh ‘ditatabahasakan’,
iaitu operasinya bengantung pada fakton bukan fonetik. Demikianlah
numus umlaut dalam Jenman Moden kini menetapkan kelainan yang
ditentukan oleh tatabahasa, manakala numus penyahsuanaan masih boleh
dibentuk menunut fonetik semata-mata tanpa mengambil kira struktun
tatabahasa.
Rumus penyahsuanaan sudah tentu mendapat tempat dalam
hubungan tatabahasa (misalnya Rad [na:t] ‘noda’ lawan Rades [‘na:das];
en schlug [Jlu:k] ‘dia (lelaki) memukul’ lawan win schlugen [‘Jlu:gan]
‘kita pukul’), tetapi ia boleh dibentuk tanpa mengambil kina hubungan
tatabahasa sedemikian (‘hanya obstruen tak bensuana boleh hadin di
akhin kata’). Kesemua numus monfonemik sehanas dengan kekangan
fonotaktik menyelunuh in hingga apabila sahaja obstnuen bensuana
dalaman menduduki akhin kata ia secana automatik dinyahsuanakan.
Sebahiknya, numus umlaut benbeza sedikit. Sungguhpun ia juga
ditambah sebagai numus yang disyanatkan oleh fonetik semata-mata
(bengantung pada kehadinan vokal i atau geluncunan yang sepadan dalam
suku kata benikutnya), openasinya dalam bahasa Jerman Moden tidak
lagi disyaratkan oleh fonetik (ci misalnya gastlich ‘namah’ yang
ketiadaan umlaut walaupun wujud vokal i daham suku kata kedua dan
KUhe ‘lembu’ yang mempunyai umlaut sungguhpun tiada vokal se-
demikian). Sebenannya syanat yang menguasai umlaut daham bahasa
Jerman Moden amat rumit sekahi. Pentamanya tendapat sebihangan
akhinan fleksi dan tenbitan yang sehahu menghasilkan umlaut, misalnya
-e subjungtif lampau (en käme ‘dia akan datang’ lawan en kam ‘dia
datang’ (lampau), penanda jamak -en (Holzen jamak bagi Holz ‘kayu’),
akhiran -e yang menerbitkan kata nama abstnak danipada adjektif (Giite
‘kebaikan’ dan gut ‘baik’), dan hazimnya akhiran diminitif -chen dan
lein (Bllchlein dan Buch ‘buku’, Blllmchen dani Blume ‘bunga’). Kedua,
wujud sejenis akhiran fleksi dan tenbitan yang menghasilkan umlaut
dalam kes dasan heksikal tententu tetapi dasan leksikah lain, misalnya
akhinan bentuk kala kini din kedua dan ketiga mufnad bagi kata kenja tak
nalan (en schlaft ‘dia (lelaki) tidun’ dani schlafen, tetapi en nufi ‘dia
(lelaki) memanggil’ dan nufen, penanda jamak -e kata nama maskuhin
dan feminin (Wolfe, jamak bagi Wolf ‘senigala’, tetapi Hunde, jamak
bagi I-lund ‘anjing’), akhinan agen -en Backer danipada backen ‘mem-
bakan’, tetapi Malen ‘pelukis’, danipada malen ‘mengecat’), akhinan lich
146
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
V — belakang / — konsonantah
K /K’ +tinggi
<— panjang> <— rendah> / — belakang
147
LINGUISTIK SEJARAWI
u u
eö.~ 0 a
148
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
149
LINGUISTIK SEJARAWI
150
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
151
LINGUISTIK SEJARAWI
152
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
153
LINGUISTIK SEJARAWI
154
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
/\
(Pen) N
N [a bilangan]
[/3genus]
[y kasus]
di mana a bendini untuk nihai mufnad atau jamak, /3 untuk maskulin, fe-
minin atau neuter, dan y untuk nominatif, akusatif, dan sebagainya; ga-
bungan cmi akan diubah menjadi bentuk penggalan oleh numus fonohogi.
Nilai cmi kata nama dibeni kepada penunjuk atau antikeh melalui
numus transfonmasi:
155
LINGUISTIK SEJARAWI
156
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
sejarah, tentu sudah diketahui bahawa (a) adalah konstruksi yang lebih
tua daripada (b) dan (c). Seperti Klima (1964) menununjukkan, perkem-
bangan daripada (a) ke (c) boleh diwujudkan dalam model transformasi
sebagai penyusunan semula rumus dalam sistem rumus transformasi.
Struktur dalaman ketiga-tiga ayat mi boleh diwujudkan dalam rajah
pohon (apabila S mewakili ayat, FN frasa nama, FK frasa kerja, FPrep
frasa preposisi, KB kata bantu,’4 dan GN ganti nama, T menunjukkan
bahawa S adalah pertanyaan dan WH menandakan sasaran pertanyaan):
Prep FN
GN ON
157
LINGUISTIK SEJARAWI
158
MODEL TRAN5FORMA5I-GENERATIF EVOLU5I BAHA5A
Dalam kedua-dua bahasa objek langsung ayat aktif (1, 1’) ‘menjadi’
subjek ayat pasif (2, 2). Ayat (3) dan (3), bagaimanapun tidak sejajar,
kerana manakala bahasa Inggeris mempunyai apa yang kelihatan
sebagai pempasifan jenis kedua apabila objek tak langsung struktur
dalamannya menjadi subjek ayat pasif (3), dalam bahasa Jerman ma tidak
menjadi subjek permukaan, iaitu ia kekal sebagai ‘buku itu’. Dalam
bahasa Jerman, struktur permukaan bagi (2’) dan (3) adalah semras
kecuali untuk penjudulan, apabila objek tak langsung hanya di-
kedepankan tanpa menjadi subjek. Jika kita menerima bahawa Jerman
telah mengekalkan keadaan yang lebih tua, kita boleh melihat bahawa
dalam bahasa Jnggeris, sepertm dalam kes who di atas, pendepanan
dmmnngm dengan kehilangan penanda kasus supaya Him was given a book
menjadi He was given a book, dengan perubahan dalam status sintaksis
bagi unsur yang dikedepankan. Kedudukan sebelum kata kerja dengan
itu ditafsirkan semula sebagai menandakan fungsi subjek, seperti
yang dapat dilihat dan keserasian kata kerja (he was given, they were
6
given).’
Kita telah melmhat bahawa daripada kategori namaan hanya din dan
bilangan terus kekal dalam bahasa Inggeris, genusnya lenyap terus dan
kasus pula kekal hanya dalam bentuk yang dmkurangkan dalam gantm
159
LINGUISTIK SEJARAWI
FAK
160
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
AN
dengan frasa nama objek mengikuti kata kerja dan dinaungi oleh FK.
Maka klausa transitif mengandungi unsur FN—K—FN, dan urutan unsur
mi dikekalkan dalam struktur permukaan banyak sekali ayat dalam
bahasa Inggens. Ayat-ayat yang tidak ditandai oleh pola intonasi khusus
yang menunjukkan tegasan atau bandingan yang berbeza dan urutan mi
dalam struktur permukaan berbuat demikian secara sistematik dan
dengan mudah boleh dijelaskan dengan rumus. Ayat-ayat mi adalah ayat
ya/tidak seperti Has John come? atau, seperti yang telah kita lihat, ayat
tanya yang mengandungi kata tanya seperti Who(m) did John see? When
did John come? Dalam jenms terakhir mi unsur yang ditanya (iaitu yang
WH disangkutkan kepadanya) boleh dikedepankan tidak kira status
sintaksisnya, dan dalam jenis terdahulu bentuk kata kerja finit selalunya
di tempat awal. Kecualian utama yang lain dibentuk oleh ayat-ayat yang
mengandungi set khusus adverba awal, kebanyakannya bermakna ne-
gatif, seperti hardly, scarcely, dll. (No sooner had we arrived
..., Never
will I allow...). Contoh mi patut mencukupi untuk menunjukkan bahawa
dalam bahasa Inggens Moden struktur permukaan ayat boleh diterbitkan
secara ekonomis danipada struktur dalaman di atas.
Struktur dalaman yang sama, bagaimanapun, tidak sesuai untuk
bahasa Inggenis Lama yang, seperti dalam bahasa Jerman Moden, unsur
any one dan only one boleh mendahului kata kerja, subjeknya ialah salah
satu danipada unsur yang menduduki tempat in Bagaimanakah unsur
utama dalam Inggens Lama diwujudkan dalam struktur dalaman? Satu
penyelesaian yang mungkin ialah dengan memben fungsi kasus
dalaman kepada unsur namaan, dengan menyiratkan bahawa urutan
bukanlah sebahagian danipada struktur dalaman (Traugott 1972; Wagner
1969b). Penyelesaian lain, yang mempostulatkan urutan unsur sebagai
sifat perlu struktur dalaman, mempunyai sebilangan kelainan yang
bersaingan (Haiman 1974: 37—49), yang tidak menghairankan meman-
dangkan bahawa kerumitan fakta yang perlu dijelaskan. Unutan unsur-
unsun dalam struktur dalaman Jnggens Lama agak bebas, satu-satunya
kekangan ialah bahawa kata kerja finit mesti menduduki tempat kedua.
Oleh sebab keadaan mi amat menyerupai keadaan Jerman Moden kita
akan menggunakan contoh Jerman untuk menghuraikan perkana mi.
161
LINGUISTIK SEJARAWI
(1) Eine alte Frau gab einem kleinen Madchen einen Apfel.
(2) Einem kleinen Madchen gab eine alte Frau einen Apfel.
(3) Einen Apfel gab eine alte Frau einem kleinen Madchen.’7
(4) Es gab eine alte Frau einem kleinen Madchen einen Apfel.
kesemua bererti ‘Seorang wanita tua memberi gadis kecil sebiji epal’.
Kata kerja juga kekal di tempat kedua apabila adverbial menduduki
tempat pertama, dan dalam kes mi subjek mestilah segera mengikuti
kata kerja:
(5) Vor Zeiten gab eine alte Frau einem kleinen Mädchen einen
Apfel ‘Lama dahulu...’
objek ayat (4) yang semua maklumatnya ‘baharu’ (iaitu, ayat wacana-
awal). Kedua-dua rumus mi mesti dipakai dalam urutan di atas jika
hendak dielakkan ayat-ayat tidak gramatis (seperti **Eine alte Frau gab
es einem kleinen Madchen einen Apfel).
Bolehlah diandaikan, oleh yang demikian, bahawa urutan unsur
dalaman bagi Inggeris Lama (seperti Jerman Moden) ialah KSO dan kita
telah melihat bahawa untuk bahasa Inggens Moden urutannya ialah
SKO,’TM atas asas ekonomi pemenan yang sama. Bagaimanakah per-
ubahan dalam urutan dalaman mi diterangkan? Boleh dijangkakan baha-
wa dalam proses mi kedua-dua rumus yang disebutkan di atas me-
mainkan peranan penting kerana ia memben kesan menerbitkan struktur
permukaan dengan kata kerja di tempat kedua dan inilah sebenarnya
urutan unsur Inggeris Moden dalam kebanyakan ayat.
162
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
163
LINGUISTIK SEJARAWI
Inggeris kini mempunyai unsur ketara yang mendahului kata kerja dan
berfungsi sebagai subjek, satu keadaan yang paling baik diwujudkan
oleh strukturdalaman baharu SKO.
Komplotan rumus yang dipostulatkan oleh Haiman untuk men-
jelaskan timbulnya urutan SKO dalam struktur dalaman ayat bahasa
Inggeris, seperti yang telah dilmhat, mempunyai kesejajaran rapat dalam
jenis perkembangan fonologi tertentu (lihat hlm. 140). Sungguhpun
sasaran fonologi boleh dijelaskan ménurut kekangan ke atas struktur
fonetik yang sering ditandakan, tiada motivasm sejajar bagi sasaran
sintaksis yang dicadangkan sehingga kini. Bagaimanapun, ada kemung-
kinan bahawa motivasi sedemikian perlu dican dalam faktor relevan
kepada penanggapan dan penghasilan pertuturan, iaitu dalam syarat-
syarat perlakuan, dan bahawa pengalihan sasaran ke penngkat yang
lebih dalam pada struktur adalah perkembangan (cf. kemajuan struktur
KV dalam bahasa Maori dan peringkat permukaan ke peringkat
dalaman struktur yang dipenkan di atas, hlm. 144).
Kebergantungan struktur sintaksis pada faktor yang berhubungkait
dengan penanggapan dan penghasilan pertuturan boleh dilihat misalnya
dan penelitian klausa relatif dalam bahasa Inggens. Sememangnya
sudah diketahui bahawa dalam bahasa Inggens ganti nama relatif boleh
digugurkan di bawah keadaan tertentu tetapi tidak di bawah keadaan lain
(The pie I ate was old adalah sempurna, tetapi **I ate the pie was old
tidak). Bever dan Langendoen (1972) telah menghujahkan bahawa
pengguguran sedemikian dikawal terus oleh ‘strategi tanggapan’ yang
melalumnya ujaran ditafsirkan, pengguguran ganti nama relatif dihalang
jika ayat yang terhasil bersifat kabur dan segi struktur dan dengan
demikian akan menjadi penghalang kepada perhubungan. Rumusnya
ialah bahawa urutan frasa nama di awal ayat diikuti oleh kata kerja finit
(FN—K) ditafsirkan sebagai subjek, dan kata kerja klausa utama,
melainkan ditandai sebaliknya khususnya, manakala kata kerja finit
yang diikuti oleh frasa nama (K—FN), jika tidak ditandai sebaliknya,
ditafsirkan sebagai kata kerja dan objek klausa utama. Ganti nama
relatif, dan itu, tidak boleh digugurkan dalam klausa relatif yang
bermula dengan frasa nama bersama diikuti oleh kata kerja finit dan
yang menerangkan frasa nama yang mendahului kata kerjanya atau yang
merupakan objek kata kerjanya. Misalnya: The man [the man wants to
see the boss] is waiting downstairs =~ **The man wants to see the boss
is waiting downstairs; The secretary discouraged the man [the man
wanted to see the boss] =~ * *The secretary discouraged the man wanted
to see the boss.
164
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
165
LINGUISTIK SEJARAWI
‘kata bantu’. Kita akan meneliti dengan ringkas dua perkembangan yang
menyebabkan pertumbuhan in iaitu penciptaan golongan kata kerja
modal dan timbulnya sokongan do-. Menurut analisis yang dicadangkan
oleh Lightfoot (1974), sintaksis kata kerja seperti will, can, may dan
lain-lain telah berubah dengan nyatanya antara bahasa Inggens Lama
dengan Inggens Moden. Dalam bahasa Inggens Lama moyang bagi kata
kerja modus moden kes~muanyamempunyai segala sifat rasmi kata
kerja penuh. Dan segi sjntaksis, ia boleh mengambil sama ada frasa
nama objek (misalnya, 4wcet dalam Hwwt cunnon pas pine geferan?
‘Apa boleh mi kamu ral4an (buat)?)’ atau pelengkap ayat (Hwwt pwr
foregange ... we ne cunnon ‘Apa sana pergi sebelum kami boleh tidak
...
F~FK F~FK
K A
A
KalaMod K
166
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
kini. Akhmr sekali, bentuk kala lampaunya, boleh jadi dibantu oleh
pembentukan tak nalarnya, mengekalkan dimensi modus yang kuat yang
membezakannya danpada kala lampau kata kerja biasa. Misalnya, might
dan could bukan semata-mata may dan can ditambah kala lampau.
Semua keganjmlan mi kelihatan memudahkan analisis semula supaya,
darmpada kata kerja modus dianggap sebagai kata kenja penuh terutama
dalam seluruh sin titik, sebalmknya menjadi lebih mudah untuk me-
misahkannya terus daripada kata kerja utama dan menganggapnya
sebahagian danipada unsur kata bantu. mi dmsebabkan walau apa pun
keganjilan mi sama-sama dengan kata kerja bantu sebenan have dan be
memiliki sifat iaitu ia, bukan kata kerja utama, yang mengalami ke-
songsangan dengan subjek dalam ayat tanya dan dan itu tidak me-
merlukan sokongan do; begitu juga penanda nafi diletakkan sebaik-baik
sahaja selepasnya, sekalm lagi tanpa sokongan do. Oleh itu ia menanik ke
dalam unsur kata bantu bukan sahaja penanda kala tetapijuga penunjuk
ayat nafi dan tanya dan, oleh sebab sifat semantiknya, ia kian bertambah
digunakan untuk menandakan perbezaan modus.
Perkembangan lain yang akan dibicarakàn dengan nngkas ialah
peningkatan sokongan do (Hausmann 1974; Traugott 1972a, b). Hanya
satu danipada kegunaan do sebagai kata kerja ‘dami’ dalam bahasa
Inggens Moden sebenannya diwanisi danpada bahasa Inggenis Lama,
laitu apabila, dalam urutan dua frasa kerja yang seiras frasa kerja yang
kedua digugurkan kecuali penanda kalanya yang disangkutkan pada kata
kenja sulih do. Maka John took a train to London and Mary took a train
to London diringkaskan menjadi John took a train to London and Mary
did too yang menunjukkan danipada frasa kerja kedua yang tinggal
hanyalah penanda kala. Dalam bahasa Inggens Lama inilah satu-satunya
cara do digunakan sebagai kata kerja dami, sedangkan dalam bahasa
Inggenis Moden do mesti juga disisipkan sebagai pembawa kala dalam
ayat tanya dan nafi jika kata kenja bantu tidak hadir. Akibatnya hanya
dalam ayat penyata positif tanpa kata kerja bantu baharulah penanda
kala mi sangkutkan pada kata kerja utama.
Dalam tatabahasa transformasi Inggenis Moden do secara automatik
disisipkan oleh rumus transformasi apabila, sebelum transformasi
penyangkutan kala, unsun kala tidak selanjar dengan kata kenja, sama
ada kata kenja utama atau bantu, dalam untaian. Urutan unsur kerjaan
ditentukan dalam struktur dalaman sebagai kata bantu (menangkumi
penanda kala dan, secara opsyenal, kata kenja modus) dan kata kenja,
sungguhpun susunan mi akhirnya diubahsuai oleh rumus transformasi
yang berfungsi sebelum rumus penyangkutan kala. Dan itu dalam ayat
167
LINGUISTIKSEJARAWI
penyata positif sepenti John drinks cider urutan penanda kata kenja tidak
diusik oleh mana-mana transfonmasi yang menyisip sebelum penyang-
kutan kala, dan rumus penyangkutan kala (‘lompatan imbuhan’) hanya
mengalihkan penanda kala dan kin ke kanan kata kenja; numus fonologi
selanjutnya menukan drink + Kala kini menjadi drinks:
F~FK
K FN
168
MODELTRAN5FORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
akan benupa: pü kala kini drinc hw&t? yang, selepas penyangkutan kala,
membeni p12 drincst hwan? dan, selepas penyongsangan dan pendepanan
kata tanya, Hwau drincst p12?
Penbezaan antana bentuk tanya dalam bahasa mnggenis Lama dengan
mnggenis Moden oleh itu tenletak pada penyusunan rumus penyangkutan
kala dan numus penyongsangan dan pada kehadinan wajib sokongan do
dalam bahasa mnggenis Moden. Telah dikatakan di atas bahawa dalam
bahasa mnggenis Lama penyisipan do hanya benlaku dalam kes peng-
gugunan fnasa kenja seinas, iaitu apabila tiada kata kenja untuk membawa
penanda kala frasa kenja yang digugunkan. Sebagai peningkat selanjut-
nya kala boleh disangkutkan secana opsyenal pada do bukan pada kata
kenja, jelas tanpa menunjukkan tegasan (She did call after hym ryght
pyteously, Caxton). Akhinnya dalam bahasa Inggenis Moden penyisipan
do ditentukan semata-mata oleh ketakselanjanan penanda kala dan kata
kenja. Oleh itu, sungguhpun adajuga penbezaan pada syanat tnansfonmasi
penyisipan do, salah satu mekanisme utama yang menyebabkan pen-
bezaan dalam stnuktun antana bahasa mnggenis Lama dengan bahasa
Moden sekali lagi ialah penjatunan semula numus.
Kita telah melihat bahawa dalam ayat yang digabungkan fnasa kenja
seinas boleh digugunkan dalam bahasa mnggenis, lalu meninggalkan
hanya penanda kala fnasa kenja kedua tenpaut pada kata kenja dami do.
Sebenannya sebanang unsun bensama boleh digugunkan dalam pasangan
kedua ayat bengabung, cuma syanatnya ialah bahawa unsun yang ben-
kenaan mesti mempunyai status kata. Maka stnuktun dalaman bagi John
ate cheese dan Mary sausage ialah:
/4~
FN Kb FK Peng FN Kb FK
169
LINGUISTIK SEJARAWI
(1965: 170f.) cm sintaksis, iaitu kategon yang tidak diwakili oleh unit
bebas dalam stnuktun penmukaan.2°Misalnya, dalam bahasa Jenman Mo-
den dan Inggenis: Hans stieg aus und Grete stieg em boleh dikunan~kan
menjadi Hans stieg aus und Grete em2’ ‘Hans keluan dan Grete masuk’,
tetapi Hans zerlegte und Grete belegte tidak boleh dikunangkan kepada
**Hans zer- und Grete belegte ‘Hans memotong dan Grete menyeban’;
dengan cana yang sama John was dancing and Mary was singing boleh
dikunangkan kepada John was dancing and Mary singing, tetapi tidak
kepada **John was dancing and Mary sing, atau John danced and sang
dikurangkan kepada **John danced and sing.
Sepenti yang ditunjukkan oleh contoh tenakhin, kala adalah antana
kategon yang mesti diungkapkan dua kali dalam ayat mnggens
bengabung. Kipansky (1968b) telah menunjukkan sebaliknya bahawa
sebilangan besan anomali benkaitan dengan unutan kala dalam bahasa
Yunani dan Sansknit awal boleh diselesaikan jika dipostulatkan bahawa
di peningkat terawal bahasaIndo-Eropah wujud rumus pengunangan kata
hubung yang, dalam ayat bergabung dengan nilai kala seiras dalam
stnuktur dalaman, menggugunkan eksponen penmukaan kala dalam ayat
kedua. Rumus yang sama akan tenpakai dalam kes modus tetapi dengan
cana yang tenhad. Hasil danipada numus mi kala, dan sedikit sebanyak
modus, hanya penlu diungkapkan sekali dalam ayat kompleks jenis mi.
Keadaan paling awal ialah keadaan yang didapati dalam bahasa Sansknit
Vedik, di mana dalam keadaan mi kata kenja kedua hadir ‘injungtif’,
iaitu kata kenja yang tidak ditandai dan segi bentuk dan makna.
Misalnya kata kenjabhar- ‘membawa’ mempunyai bentuk benikut dalam
aktif mufnad din ketiga: penyata kini bhdrati, penyata tak sempunna
dbharat, subjungtif kini bhán2t(i), optatif kini bháret, dan penyata
bhá rat. Dalam contoh benikut yang diambil danpada Rigveda, kita akan
membataskan kepada bentuk kata kenja lalu mengabaikan konteks yang
dmhadmnnya. Penyata tak sempurna diikuti oleh injungtif: apacat (3.
mufrad. tak sempunna) ...pibat (3.mufnad.injungtif) ‘dia (lelaki) me-
masak dan minum’ (RV 5.29.7); penyata kini diikuti oleh injungtif:
...
(RV 6.40.4).
Yang digelan bentuk kala lampau yang tidak diagamkan dalam
bahasa Yunani Homer boleh ditafsirkan dengan cana yang sama mamtu
sebagai hasil danipada pengurangan kata hubung, misalnya dalam unutan
170
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
171
LINGUISTIK SEJARAWI
172
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
173
LINGUISTIK SEJARAWI
pelengkap yang diambml (I hoped that he would come tetapi tidak **I
hoped him to come, I wanted him to come tetapi tidak **I wanted that he
would come).
Dalam bahasa Latin pelengkap boleh benbentuk akusatif dengan
infinitif, ut dengan subjungtif, atau quod dengan indikatif (janang sekali
dalam Latin Klasik tetapi biasa dalam Latin Kasan). Konstnuksi mana
yang dipakai bengantung pada kata kenja benkenaan. Kata kenja nyataan
dan fikiran, misalnya, mengambil akusatifdengan konstnuksi infinitif:
Apabila fnasa nama seiras dan segi matniks dan ayat pancangan, ia boleh
digugunkan dalam ayat pancangan dalam kes kata kenja hanapan, tetapi
tidak bagi kata kenja nyataan:
174
MODELTRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
Yo digo que Juan ha venido ‘Saya menyatakan bahawa Juan sudah datang’
Yo digo que yo he venido ‘Saya menyatakan bahawa saya sudah Yo
digo haber venido datang’
**Yo digo yo haber venido
**Yo digo (a) Juan haber venido ‘Saya menyatakan bahawa Juan sudah
datang’
175
LINGUISTIK SEJARAWI
Catatan
1 Dalam bab mi kurungan bersiku digunakan untuk mengurung gambaran fonetik
sistematik dan garis miring untuk mengurung gambaran dasar yang mengandungi
fonem sistematik (sepadan dengan morfofonem dalam sebutan taksonomi).
Sungguhpun, seperti akan ditunjukkan nanti, kurungan bersiku dan segi amalan
sering seiras dengan notasi fonemik taksonomi, statusnya yang benlainan mesti
sentiasa diingati.
2 Dalam formula mi, input bagi rumus ditunjukkan di kid anak panah dan outputnya di
sebelah kanan; anak panah menandakan ‘diganti oleh’; gatra yang ditandai dengan
garis bawah selepas garis miring menunjukkan kedudukan bandingan dengan ling-
kungan di tempat numusberfungsi (dalam contoh mi, sebelum sempadan kata akhir).
3 Istilah mi telah digunakan dengan pelbagai cara. Kita akan menggunakannya dengan
maksud sebarang ubahsuaian struktur tatabahasa (rumus dan pewujudan dalaman)
manakala King misalnya membatasi penggunaannya kepada pengubahsuaian struktur
pewujudan dalaman sahaja.
4 Kelaziman yang agak berlawanan dengan intuisi ialah bahawa struktur permukaan
terletak ‘di bawah’ struktur dalaman. Dad itu apabila sesuatu numus dipenikan sebagai
‘peringkat bawah’, mi menyiratkan bahawa ia dekat dengan permukaan manakala
rumus yang dipenikan sebagai ‘tinggi di atas’ dalam sistem rumus berada di peringkat
yang agak dalam!
5 Analisis semula King telah dicabar oleh Hogg (1976); namun mi tidak menyebabkan
prinsip penyisipan rumus ditolak.
6 Oleh sebab dialek berjiranan sening mempunyai apa yang dianggap bentuk yang
lebih, atau kurang, umum bagi rumus yang sama, maka telah dibuat dakwaan bahawa
pengitlakan adalah cmi penlu dalam pemindahan rumus merentas masa dan nuang.
Bersandarkan inilah maka King (1969a: 92) membuat kesimpulan bahawa Pergeseran
Konsonan Jerman Selatan pastinya tersebar dad utara ke selatan, yang tidak disokong
oleh bukti empinis (lihat Bab 4 untuk hujah bertentangan, dan Vennemann (1972a)
untuk analisis pilihan). Walau bagaimanapun, linguistik sejarawi tradisi menganggap
176
MODEL TRANSFORMASI-GENERATIF EVOLUSI BAHASA
177
BAHAGIAN DUA
Pertembungan Bahasa
Sudah kita lihat bahawa perubahan yang dilalui oleh ‘bahasa yang sama’
dalam tempoh waktu tertentu boleh diperoleh daripada perbandingan
keadaannya yang berturutan, keadaan yang dipilih untuk tujuan mi
sebenarnya dipisahkan oleh sekurang-kurangnya beberapa ratus tahun.
Keadaan lampau bahasa yang tertakiuk kepada analisis bandingan
mungkin terbukti dalam dokumen tertulis atau merupakan hasil rekon-
struksi berdasarkan perbandingan bahasa sanak atau dialek. Kita juga
telah mendapati bahawa konsep diakronik ‘bahasa yang sama’ dan ‘ba-
hasa sanak’ boleh ditakrifkan secara formal. Dengan cara yang sama,
‘perubahan’ yang dilalui oleh sesuatu bahasa mungkin ditakrifkan se-
bagai jumlah keseluruhan rumus sahaja yang mesti dibentuk untuk me-
nerangkan perbezaan antara keadaan berturutan, atau antara moyang
terkonstruksi dengan setiap satu turunannya. Namun sehingga kini se-
dikit pun tidak kita nyatakan tentang mekanisme sebenar perubahan
bahasa, dan untuk menangani aspek mi kita mestilah sekarang beralih
daripada perhatian terhadap tatabahasa kepada tingkah laku penutur
individu. Kita dengan sengaja memilih susunan mi kerana melainkan
kita sudah biasa dengan sifat formal rumus diakronik kita tidak akan da-
pat mengenali dan mentafsirkan fenomena perubahan seperti yang ber-
laku, iairn seperti yang terserlah dalam tingkah laku anggota komuniti
bahasa. Dan iw yang perlu dilakukan sekarang ialah melihat bagaimana
numus perubahan bahasa berhubung kait dengan sosiolinguistik han mi.
Penkana pentama yang akan kita temui ialah bahawa mekanisme
penubahan tidak dapat difahami andainya kita terus memegang pada
khayalan bahawa bahasa itu senagam dalam selunuh masyarakat bahasa.
Sebenarnya kita akan melihat bahawa masa kini sosiolinguistik dicini-
kan oleh kewujudan bensama pelbagai jenis bahasa yang sama, malah
179
LINGUISTIK SEJARAWI
bahasa yang sama sekali benbeza tetapi napat dan segi kedudukan
geognafi dan budaya, dan kita akan meneliti penganuh keadaan pen-
tembungan sedemikian ke atas penubahan bahasa. Dalam Bab 4 kita
akan meneliti pentembungan antana pelbagai jenis bahasa yang penbe-
zaannya boleh dikaitkan dengan nuang geognafi, dalam Bab 5 kelainan
bahasa benhubungan dengan nuang sosial, dan dalam Bab 6 pentem-
bungan antana bahasa yang benbeza sama sekali. Penkana pokok yang
menjadi isu dalam kesemua keadaan mi ialah hakikat bahawa kemam-
puan penutun boleh bengantung pada keadaan pensekitanan semata-mata,
tendini danipada lebih danipada satu jenis bahasa, malah satu bahasa.
Maka jika kita mengandaikan bahawa kegiatan kebahasaan setiap
penutun melampau suatu julat tententu yang boleh ditaknifkan dan segi
sosial dan geognafi, kita selanjutnya boleh menggunakan julat mi untuk
mentaknifkan kemampuannya benkomunikasi sebagai jumlah kepel-
bagaian kebahasaan yang menjadi sebahagian danipada pengalamannya
dan tenletak dalam kuasanya untuk menganggap dan mentafsir, sung-
guhpun tidak semestinya digunakan secana aktif. Dengan penkataan lain,
kita akan menangani pelbagai danjah kedwibahasaan dan kesannya ke
atas penubahan bahasa, sambil mentakrifkan kedwibahasaan sebagai
kewujudan bensama penggunaan lebih danipada satu tatabahasa dalam
kemampuan benbahasa seseonang penutun.
180
4
Postulat Junggrammatiker dan
Geografi Dialek
1 Domain Perubahan Bunyi
Kita akan memulakan penelitian kita tentang aspek sosiolinguistik
perubahan bahasa dengan mengkaji bagaimana perubahan bunyi yang
berlaku dalam dimensi masa tercermin dalam ruang geografi dan politik.
mi memerlukan kita mengingat semula manifestojunggrammatiker dan
takrifan perubahan bunyi yang termaktub di dalamnya. Perubahan
bunyi, seperti yang didakWa, selalu memberi kesan kepada seluruh ko-
muniti bahasa dengan cara yang sekata. Satu-satunya kekecualian ialah
apabila dialek mengalami perpecahan, dan dalam ha! mi perubahan ha-
nya akan memberi kesan kepada sebahagian daripada komuniti bahasa
itu dan membiarkan bahagian lain tanpa kesan. Bagaimanapun, di sini
juga kedua-dua komuniti bahasa yang terhasil daripada perpecahan itu
akan bertindak sebagai satu dan bertindak balas dengan cara yang sama.
Oleh itu, domain perubahan bunyi dalam ruang perlu diselidik secara
empiris; yang diperlukan ia!ah pengamatan kita terhadap tempat hadir
yang sebenarnya bentuk individu yang dipengaruhinya itu. Apabila
memplotkan tempat mi di atas peta, kita menjangkakan satu korelasi
masa-ruang yang boleh digambarkan seperti yang berikut.
Masa Ruang
AB
181
LINGUISTIK SEJARAWI
182
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
183
LINGUI5TIK SEJARAWI
Peta 1
184
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
185
LINGUISTIK SEJARAWI
186
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAH DIALEK
187
LINGUISTIK SEJARAWI
188
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAH DIALEK
Peta 2
189
LJNGUIS11K SEJARAWI
bentuk standard untuk ‘chaine’ telah memasuki bukan sahaja selatan dan
timur tetapi juga Kepulauan Norman dan kebanyakan semenanjung
Cotentin (von Wartburg 1962: 22).
Sungguhpun kita tidak mengetahui bagaimana dan di mana ben-
mulanya Perubahan Konsonan Kedua, kita telah melihat beberapa bukti
yang menunjukkan penyebarannya ke anah utara memasuki wilayah
Frankish dan dialek Jerman Selatan (Alemannic dan Bavaria). Umum-
nya diandaikan bahawa penyebaran mi berkaitan dengan penaklukan
dan selanjutnya pemersatuan wilayah Alemannik ke dalam Empayan
Frankish. Perang yang menentukannya berlaku dalam 496 T.M. dan,
dan kajian nama tempat kelihatan agak pasti bahawa pada ketika itu
sempadan antara Frankish dengan Alemannic terletak lebih kurang di
tempat isoglos di paling selatan sekali, iaitu ganis appel/apfel. Oleh yang
demikian isoglos di antana garis mi pada peta dialek sekarang mi
bolehlah ditafsirkan sebagai bukti penukaran progresif dialek Frankish
kepada Jerman Selatan. Letak isoglos tertentu, seperti yang dilihat,
sepadan dengan pelbagai sempadan politik lewat Zaman Pertengahan
selepas keruntuhan Empayar Frankish. Dan kaca mata linguistik
sempadan seperti mi menggambankan kaitan yang lemah dalam
komunikasi, oleh itu ia merupakan halangan kepada perkembangan
pembaharuan sedangkan di dalam wilayah politik tertentu, di tempat
peredaran agak kurang terbatas, sedikit sebanyak keseragaman akan
dicapai melalui zaman. Sesungguhnya telah didapati bahawa sempadan
politik mungkin terus hidup buat beberapa ratus tahun dalam bentuk
isoglos manakala sebaliknya diperlukan kira-kira lima puluh tahun
untuk sesuatu sempadan politik baharu menjadi bererti dani segi
linguistik (Schirmunski 1962: 131ff.). Oleh itu letak ganis sekarang mi
mencerminkan, pada sebahagian besarnya, pembahagian kawasan
secara politik sama seperti yang wujud kira-kira lima ratus tahun dahulu.
Kita tidak akan meneruskan perbincangan tentang soal sempa-
dan dialek buat ketika mi. Tujuan seksyen mi ialah untuk menganali-
sis dengan agak terperinci dan berasaskan bukti sejanah dan dialektologi
yang ada penyebanan perubahan fonologi dalam masa dan ruang. Seka-
rang kita akan meneliti masalah perubahan leksikal, yang maklumat ber-
harga tentangnya diserlahkan di dalam Atlas Linguistik negeri Perancis.
190
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFt DIALEK
191
LINGUISTIK SEJARAWI
192
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
193
LINGUISTIK SEJARAWI
:~:fW~. : : :: : *
Kunci
++++ SempadanTimur bahasa Basque
Garis ke barat daya apabila II di akhir menjadi t
IIHIHI1TH Kawasan di mana bentuk turunan ialah Latin GALLU5
I PULLU5
kclainan VICAIRE
FAISAN
+ Tempat di mana “ “ “ COQ
Peta 3
194
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
Dan, oleb sebab ‘kucing’ dan ‘ayam jantan’ adalah binatang ternakan
biasa yang tergolong dalam medan makna yang sama, homonimi
sedemikian tidak dapat diterima. Oleh itu gait terus hidup dengan
maksud ‘kucing’ manakala *gat ‘ayam jantan’ telah digantikan.
msoglos fonologi yang memisahkan kawasan di banat daya di tempat
berfungsinya perubahan bunyi dani kawasan di timur laut di tempat ia
tidak berfungsi digambarkan pada peta dengan garis hitam tebal. Dapat
195
LINGUISTIK SEJARAWI
196
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
197
LINGUISTIK SEJARAWI
198
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
199
LINGUISTIK SEJARAWI
4 Teori Gelombang
Model teoretis yang mempostulatkan penyebanan pembaharuan linguis-
tik dan satu pusat ke daerah sekitar sama seperti melempar batu ke air
—
tenang lalu menghasilkan niak yang lebih luas dan kian kabur di sekitar
titik impaknya pertama kali disarankan oleh Johannes Schmidt dalam
buku tentang saling hubungan bahasa mndo-Eropah (Schmidt 1872) dan
dikenali sebagai iteori gebombang. ma direka untuk menjelaskan hakikat
bahawa, apabila bahasa sanak dibandingkan, suatu korelasi tertentu
umumnya didapati antara jarak geografi dengan jarak linguistik,
sekurang-kurangnya apabila ciri khusus berkaitan. Beberapa keadaan
yang berbeza mungkin terjadi dan mesti diduga.
(1) Kes unggul ialah apabila dalam wilayah linguistik yang ‘tidak
terganggu’, iaitu di tempat tiadanya masukan imigran atau asimilasi
masyarakat yang wujud sebelumnya, timbul satu pusat politik dan
budaya baharu. Jika pembaharuan dan pusat baharu mi merebak hanya
ke satu bahagian wilayah asal manakala bahagian lain kekal di bawah
pengaruh pusat yang wujud dahulunya, maka kita akan menyaksi
perkembangan isoglos antara dua wilayah berdampingan yang akhirnya
akan mengakibatkan kehilangan kefahaman menyaling dan dengan
demikian wujudlah dua bahasa yang berlainan. Dalam kes mi model
gelombang hanya membeni penjelasan yang mungkin tentang cara
bagaimana pencapahan linguistik, yang boleh digambarkan dengan
nodus pada salasilah, boleh terjadi. Kedua-dua bahasa yang terhasil
dengan jelas akan lebih rapat hubungan antaranya danipada hubungan-
nya dengan bahasa ketiga.
(2) Bagaimanapun, model gelombang cuba menjelaskan bukan
sahaja kes penkembangan menyimpang tetapi juga peresapan cmi me-
rentasi beberapa bahasa setelah bahasa itu tenpisah. Bayangkan keadaan
yang bertentangan dengan keadaan yang telah dihuraikan. Terdapat dua
200
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
dialek yang berkaitan tetapi berbeza dan segi linguistik, yang bendam-
pingan dan segi geografi dan mempunyai kawasan yang telah bersatu di
bawah pengaruh kuasa politik dengan satu pusat pentadbiran dan bu-
daya. Kita mungkin dapat menyaksikan pebenyapan isoglos tertentu
yang terdahulunya berfungsi membezakaan kedua-dua dialek melalui
penyebaran cmi dan satu kawasan dialek ke kawasan dialek lain, diiningi
barangkali oleh proses serupa menuju ke arah yang bertentangan
(digelar penalaran diabek). Penyebaran perubahan pergeseran konsonan
dan Jerman Selatan ke Jerman Pertengahan selepas perangkuman
wilayah Alemannic ke dalam Empayar Frankish merupakan satu contoh.
Pembaharuan biasa juga mungkin timbul dan akan memecah kedua-dua
kawasan dialek terdahulu secara bersama dan kawasan berdampingan
yang tidak mengalami pembaharuan. Oleh yang demikian, melalui pele-
nyapan isoglos dalam dan penciptaan isoglos baharu di sekeliling
kawasan bersama yang baharu, yang asalnya adalah dialek asing tetapi
telah menjadi kian serupa. Tahap penumpuan jelas bergantung pada
tempoh masing-masingnya berkembang secara berasingan dahulunya
dan juga tempoh kedua-duanya seterusnya tertakluk kepada pengaruh
pusat yang sama. Penalaran dialek jenis mi boleh diamati di mana-mana
sahaja bahasa standard bertambah pengaruhnya ke atas dialek tempatan
dan daerah, serta dalam kes penjajahan di mana peneroka dan pelbagai
kawasan dialek berkumpul untuk membentuk masyarakat bahanu (lihat,
misalnya, Gilbert (1971) tentang Jerman Texas). Bagaimanapun, penga-
laman menunjukkan, bahawa akibat penumpuan sedemikian tidaklah
seragam sepenuhnya.
(3) Peresapan cmi yang sama tidak terhad kepada dialek sanak tetapi
boleh juga didapati dalam sebarang kumpulan bahasa yang mempunyai
pertembungan erat, sama ada ia bersanak atau tidak. Kita akan kembali
kepada soal bahasa bukan sanak dalam pertembungan dalam Bab 6 dan
buat ketika mi kita hadkan perbincangaan mi kepada bahasa sanak.
Perbezaan antara bahasa sanak dengan dialek sanak tentunya hanyalah
pada darjahnya sahaja. Walau bagaimanapun, dalam hal bahasa, oleh
sebab perkembangan bercapah bebasnya bertambah besar, cmi yang
terserap merentasi bahasa mi kemungkinannya adalab kurang sedikit
berkaitan dengan sistem linguistik individu dan kesannya kian menjadi
lemah.
Hubungan antara pencapahan dengan peresapan memerlukan ulas-
an lanjutan. Seperti yang telah dilihat (hlm. 62ff.), dengan meletakkan
pembaharuan linguistik di dalam kerangka masa dan ruang yang unggul,
salasilah terdini danipada model kesinambungan bahasa dalam tempoh
201
LINGUISTIK SEJARAWI
202
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
5 Kefahaman Menyaling
Sehingga kini kita telah mengelak sebarang percubaan untuk membeni
pemberatan relatif kepada pelbagai jenis isoglos setakat yang mem-
babitkan kefahaman menyaling. Namun memang sah untuk kita ben-
tanya sama ada isoglos fonologi, tatabahasa atau leksikalkah yang
203
LINGUISTIK SEJARAWI
6 Dimensi Sosial
Sekarang kita kembali kepada perbincangan tentang ketiga-tiga pening-
kat yang dipostulatkan untuk kemanaan Perubahan Konsonan Jenman
Selatan (hlm. 188f). Masih dalam ingatan bahawa kita mentafsinkan
data sebagai menunjukkan bahawa, akibat bertambahnya bilangan kata
pinjaman yang asalnya Jerman Selatan, rumus Perubahan Konsonan
bertambah meluas bidangnya dalam tatabahasa dialek individu. Tetapi,
mengapakah hams salah satu danipadanya mengenakan cininya ke atas
yang lain dan tidak sebaliknya apabila dialek dipentembungkan? Hal mi
tidak langsung bergantung pada struktur dalam bahasa berkenaan dan
kita mesti mencani jawapan kepada faktor luar bahasa itu sendini, iaitu
fakton bagi alasan sosiobudaya bagi pertuturan sekumpulan mempunyai
presitif yang lebih danipada yang lain. Dimensi yang kekunangan dalam
analisis kita dan itu adalah dimensi sosial.
Sesungguhnya para pengknitik telah menanik perhatian kita kepada
hakikat bahawa atlas linguistik utama berfungsi dengan andaian bahawa
pertuturan mana-mana tempat adalah teguh dan seragam. Tetapi dalam
temu bual bagi Atlas Perancis yang dilaksanakan oleh pekerja medan di
Perancis Standard, adakah informan selalu menjawab dalam dialek
tempatan atau kadangkala dalam kelainan daerah bahasa standard
204
POSTULAT JUNGGRAMMATIKER DAN GEOGRAFI DIALEK
Catatan
1 Sprachatlas der Rheinprovinz nordlich der Mosel, sowie des Kreises Siegen,
manusknip tidak tencetak 1878; Spractatlas von Nord-und Mitteldeutschland; enam
peta ansuran pertama yang menggabungkan tiga puluh ciri diterbitkan dalam 1881,
205
LINGUISTIK SEJARAWI
206
5
207
LINGUISTIK SEJARAWI
208
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA
3] (vokal
half dance dll. disebut sebagai [na] (vokal dalam beard), [c:
dalam bared dan [~e:]. mi bererti bahawa [i:~jdan [~e:J kadangkala
didapati berkontras ([buad] beard * [b~e:d]bad) dan kadangkala hadir
secara kelainan bebas ([bn3d], [ba2:d] bad), membuatkan analisis
fonemik konvensional mustahil dilaksanakan. Begitulah juga sebutan
kata seperti car, four, board dan sebagainya akan kadangkala mem-
punyai geluncuran -r dan kadangkala tidak, dengan demikian memus-
tahilkan perangkuman kehadiran dan ketiadaan sekatan konsonan di
dalam sesuatu analisis fonemik. Dan segi teori tentunya dalam kedua-
dua kes mi sebutan lain boleh diberikan kepada sistem fonemik yang
lain, lalu menyiratkan kehadiran bersama dua sistem bebas dalam
pertuturan New York, satu apabila beard, bared, bad mempunyai vokal
berlainan (/ih/, /eh/, kehl) dan satu lagi di mana ketiga-tiga vokalnya
seiras. Begitu juga, dalam kes car, four, board, dil., dalam satu sistem In
mempunyai alofon di akhir kata dan prakonsonan dan dalam sistem lain
ia terhad kepada tempat pravokal. Analisis begini, walau bagaimanapun,
gagal menjelaskan dengan memuaskan tentang hakikat bahawa tiada
penutur akan patuh dengan tekalnya pada mana-mana satu sistem.
Labov berjaya menunjukkan bahawa penyebanan sebutan yang
berbeza mi bukanlah seluruhnya rambang dan bahawa kelainan sede-
mikian sebenarnya dikuasai oleh rumus. Beliau mendapati bahawa (1)
ada hubung kait sistematik antara tingkah laku linguistik seseorang
penutur dengan status sosialnya (diukur menurut sosioekonomi), dan (2)
bahawa ketaktekalan dalam pertuturan seseorang (yang terdahulunya
menimbulkan pandangan bahawa di New York idiolek pun boleh di-
berikan pemerian sistematik) bergantung pada gaya pertuturan (atau
‘laras’) yang digunakan. Oleh sebab kerangka teoretis boleh merang-
kumi pernyataan tentang pola kelainan, maka Labov mempostulatkan
untuk seluruh masyarakat satu sistem fonologi yang dicirikan oleh
sebilangan unit vaniabel. Setiap penggalan sistem fonologi yang didapati
tertakluk kepada pewujudan kelainan dianggap membentuk satu
variabel fonologi dan pelbagai pewujudannya dijadikan objek penyia-
satan. Oleh yang demikian ‘variabel (r)’ diwujudkan untuk mewakili ke-
lainan sebutan kata seperti car, four, board, dan vaniabel (eh) diwujud-
kan untuk mewakili bad, dance, half. Maka, menjadi tugas penyiasatan
itu untuk menentukan rumus yang menguasai pola kelainan dalam setiap
kes. Analisis fonologi sebegini tentulah tidak secocok dengan fonemik
tradisi dan Labov mempraandaikan, sepenti ahli fonologi lain, pem-
bezaan sistematik antara pewujudan dalaman dengan pewujudan permu-
kaan. Dasar teoretis kedua-dua pendekatan mi, walau bagaimanapun,
209
LINGUISTIK SEJARAWI
(r)
80
I
1
/
/
/
60 a/ “D’ Pasangan
minimal
D Senarai
kata
40
C Gayabaca
B Pertuturan
berhati-hati
A Ragam
20 bersahaja
0
0 1 2—3 4—5 6—8 9
Kelas Kelas Kelas Kelas
Bawah Pekerja Menengah Menengah
Bawah Atas
Rajahl
210
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA
(r)
Kelas
e 68
—
I-
I
/
1
/
/
-9
A B C D
Gaya
Rajah2
211
LINGUISTIK SEJARAWI
(eh) yang telah disebutkan, atau kes (oh) dalam kata seperti lost, caught,
all, yang mempunyai kelainan dan [0: ~]ke [n, a] lebih sukar kerana
—
pewujudannya bukan sahaja bergantung pada kelas dan gaya tetapi juga
pada pewujudan vaniabel lain dalam sistem vokal. Namun demikian,
rumus yang menguasai kelainannya, sungguhpun bukan pola penye-
barap sebenar merentasi kelas dan gaya, didapati hampir sama nalarnya
dengan rumus untuk (r).
Labov melengkapkan ujian prestasi yang dihuraikan sehingga kini
dengan ujian penilaian yang berupa dua jenis: (1) penilaian oleh in-
forman terhadap pertuturan orang lain dan (2) penilaian pertuturan infor-
man oleh dininya sendini. Untuk menilai pertutunan orang lain, rakaman
pita petikan pilihan yang mengandungi berbagai-bagai rupa pewujudan
vaniabel yang dibaca oleh berbagai-bagai penutur, sungguhpun sebenan-
nya ialah penutur ‘dwibahasa’, dimainkan kepada informan dan dia
diminta menilai prospek kerja ‘pelbagai’ pembaca. ‘Ujian samaran ben-
pasangan’ mi menunjukkan bahawa penilaian pertuturan orang lain
mengikuti skala nilai yang sama seperti ujian prestasi dan sebenarnya ia
lebih nalar, sungguhpun informan tidak mampu mengenal pasti asas
linguistik penilaian mereka apabila ditanya tentang knitenia yang diguna-
212
MOTIVA5I SOSIAL PERUBAHAN BAHASA
kan. Dalam ujian penilaian din informan diminta memilih dan antara
bebenapa sebutan semasa kata diagnostik satu sebutan yang akan
digunakan biasanya. Hasil kajian mi didapati menanik kerana ia amat
berbeza danipada prestasi sebenar informan, dengan demikian meng-
gambarkan perasaannya tentang sebutan yang seharusnya dikeluarkan
bukan sebutannya yang sebenar. Juga diperhatikan bahawa penutun yang
sendininya menggunakan ciii yang dicapkan (misalnya sebutan sepenti
[bi:3d] untuk bad) paling peka kepada kehadiran cmi mi dalam per-
tuturan orang lain. Dalam hal vaniabel (r) ujian menunjukkan bahawa
pewujudannya sebagai geluncunan yang terdini danipada cmi prestij bagi
penutur dan semua kelas antana umun 18 dengan 40 tahun dan bahawa
orang yang sendirinya menyebut guard dan god sama sahaja, walaupun
dalam ujian pasangan minimal, mendakwa bahawa mereka meng-
gunakan sebutan (r = i) untuk kata guard. mni dengan jelasnya menun-
jukkan bahawa kepekaan terhadap (n) melampaui kelas yang sebenarnya
menggunakan sebutan (n =
Penyelidikan Labov menunjukkan bahawa, sungguhpun wujud
perbezaan nyata dalam pertuturan kumpulan sosial terdapat juga sistem
nilai atau norma yang seragam yang sah untuk keseluruhan masyarakat,
iaitu sebutan altennatif dibeni nilai sosial yang dipunyai bersama oleh
semua anggota masyanakat.’ Oleh itu seorang dan New York yang
menyebut geluncuran r di tempat selepas vokal mempunyai peluang
pekenjaan yang lebih dalam masyarakat kenana penutur semua kelas
merasakan (r= i) merupakan cmi prestij, sungguhpun tidak semestinya
mereka sedan akan apa yang dilakukan oleh mereka. Rumus sinkronik
yang menguasai vaniabel (r) oleh itu bolehlah diungkapkan dengan
formula:
213
LINGUISTIK SEJARAWI
214
indeks (r) bagi kelas 0—8 berhubung dengan (r)
bagi kelas 9 mengikut umur dalam Gaya A—D’
(r)
100
Gaya A
80
60 20—29tahun
20 50—75tahun
40—49tahun r 9
0 ~-e~-i~~-rt_
0—1 2—5 6—8 0—1 2—5 6—8 0—1
— — —
2—5 6—8 0—1 2—5 6—8 Kelas
—
80
Gaya B
60 20—30 tahun
30—39tahun r - Kelas
40 40—49tahun I
20 50—75tahun
_____
0 __________________
0—1 2—5 6—8 0—12—5
fin__nfl
__________________________________
5—o—i 2—5 6—8 0—! 2—5 6—8
80
Gaya C 20—29 tahun
30—39tahun - Kelas
60
~
40 40—49tahun
50—75tahun r——— ri
20 r~c’i rn
I I
II I
~i r--i
I
r—i t——~ I I
0 r=ir r.ci! [ I — LI
0—1 2—5 6—8 0—1 2—S 6—8 0—1 2—5 6—8 0—1 2—5 6—8
80 Gaya D 20—29 tahun
~ 30—39tahun r —— — —-Kelas
60 40—49tahun 9
~!!LLLn
40 • 50—7stahunr
20
0 - LIn~
0—1 2—5 6—8 0—1 2—5 6— 0—1 2—5 6—8 0—1 2—5 6—8
80 aya n40—49tahun
~ 20—39tahun Kelas
60 50—75tahun ~ ~I —
~
~ ~
~!I ~H
40
20
0
0—12—56—8 0—i 2—i 6—~0—1 2—5 6—8
L”1 6—8
Rajah 3
215
LINGUI5TIK SEJARAWI
40
30
1111
0 V77~
(b)
::I:0~
Rajah 4
216
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA
IK1 ; n
(r) —> n[n]/ [r] = f (kelas, gaya, umur)
217
L1NGUISTIK SEJARAWI
Jika bagi setiap butir leksikal dalam ujian yang mengandungi (aw)
pewujudan informan baginya dibeni nilai mengikut skala mi, maka
bolehlah dihitung indeks (aw) seseonang penutun, ekstremnya tenletak
antana 0 bagi tiada penengahan dengan 3 bagi penengahan sepenuhnya.
Rajah 5 menunjukkan penyebanan sebenan nilai (aw) menunut umun bagi
sebilangan penutur (Labov 1972a: 274).
mnfonman berumur antana lebih danipada 90 dengan 31 (tunus 1).
Rajah Sa menunjukkan skor tengabung bagi empat infonman yang di-
temu bual untuk Linguistic Atlas of New England (LANE) dalam tahun
1933. Umun punata mereka ialah 65 pada ketika temu bual dilakukan,
dan mi bererti bahawa andainya meneka masih hidup dalam tahun 1963,
218
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA
152 _C°
(b) Encikll.H., Sr. 14 1 else. .10
92 tahun
K 82
(c) PuanS.H. 12 3 else. .20
87 tahun
1310 _C°
(J) EncikD.P. 9 15 3 else. 1.11
57 tahun
17 2 _C°
(g) EncikP.N. ~ ,,%~ 10 6 else. 1.31
S2tahun L ~
99 _C°
(h) EncikEP. 7 2 else. 2.11
3ltahun
Rajah 5
umur mereka akan sama dengan informan LaboV yang paling tua (5b).
Dalam graf di kolum 2 paksi mendatar menunjukkan darjah penengahan
(aw) dan paksi menegak menunjukkan bilangan butir leksikal bagi tiap-
tiap satu daripada keempat-empat nilai. Kekerapan bandingan setiap
satu nilai mi bagi setiap kumpulan umur dapat dilihat dengan mudah.
Butir leksikal yang digunakan dalam soal selidik dibahagikan berdasar-
219
LINGUISTIK SEJARAWI
kan fonologi kepada dua set: dalam set yang digambankan di dalam graf
dengan ganis tenang, (aw) diikuti oleh obstruen tak bersuara (house, out,
mouth, dan sebagainya) dan dalam graf yang digambarkan dengan ganis
putus-putus, (aw) diikuti oleh konsonan lain atau oleh jeda (town,found,
now, how, dan sebagainya). Bilangan mutlak butir leksikal bagi setiap
set dibeni dalam kolum ketiga, bilangan di bans atas mewakili kata yang
mempunyai (aw) sebelum obstruen tak bensuara manakala bans bawah
menunjukkan yang bakinya. Akhir sekali kolum di sebelah kanan
membeni indeks (aw) bagi setiap penutun.
Graf di atas menunjukkan peningkatan nyata bagi penengahan
dengan benkurangnya umun. ma juga menunjukkan bahawa penengahan
dikaitkan secana progresifdengan kehadiran obstruen tak bensuana yang
menyusul, supaya dalam kes penutun termuda penyebaran nilai (aw)
yang di tengah dan tidak ditengahkan ditentukan secana fonologi, alofon
ditengahkan hadin sebelum obstruen tak bensuara dan alofon tak di-
tengahkan di tempat-tempat lain. Keadaan in dalam bentuk yang paling
mudah, boleh digambankan dengan rumus benikut:
220
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA
[—icons 1I [+kons
[+vok] —>[— rendah]! I I
~ +belakangj ~ +kala
Jelas kelihatan bahawa terdapat dua jenis faktor, satu bukan lin-
guistik dan satu lagi linguistik, yang menguasai penengahan, iaitu umun
infonman dan lingkungan fonetik diftong. Proses penengahan (aw) se-
benannya kelihatan menyusuli proses yang telah dilalui oleh (ay) dalam
dialek tempatan. Apabila temu bual untuk Atlas Linguistik dijalankan
dalam tahun tiga puluhan, penengahan (ay) sudah ketana dan syanat
fonetik amat serupa dengan syanat yang menentukan kelainan (aw); (ay)
kini, bagaimanapun, ditengahkan di semua kedudukan, supaya keha-
diran obstruen tak bensuara hanya benupa faktor pensyanat peralihan
dalam proses perubahan. Nampaknya ada kemungkinan bahawa (aw)
akan mengikuti pola yang sama dengan (ay) dan berakhir dengan
penengahan di semua tempat, sungguhpun hasil sedemikian tentunya
tidak boleh diramal dengan pasti.
Dan segi sosiolinguistik, penengahan boleh dikatakan berkorelasi
dengan status sebagai seorang penduduk Vineyard, iaitu dengan pe-
ngentian penutur tenhadap penyamaan tempatan dengan pulau itu di
kalangan imigran dan tekanan sosial dan tanah besar. Boleh ditunjukkan
bahawa ia benmula dengan keluanga yang sudah lama terbentuk tetapi,
dalam kes (ay) sekurang-kunangnya, telah diambil alih juga oleh
penduduk mndia dan Pontugis dan telah dapat disamakan dengan onang
tempatan yang setia.
Dalam contoh di atas, sungguhpun penubahan tidak menukankan
struktur sistem fonologi dan sungguhpun kesannya ke atas kedua-dua
diftong yang berkenaan tidak benar-benan sefasa, kedua-dua fakton mi
jelas berkembang selani. Kecenderungan ke anah pengekalan simetni
stnuktun mi lebih ketana lagi dalam kes perkembangan vokal panjang di
Kota New York. Kita akan dapat melihat bahawa baik (eh) mahupun
(oh), kedua-duanya pada masa mi dalam proses membina nilai yang
amat tinggi ([i : ~],[o : ~])dalam pertuturan biasa penutur muda (him.
214f.); mi bagaimanapun diiningi oleh lampau pembetulan kepada vokal
rendah ([~:], [a:]) dalam gaya yang lebih rasmi kumpulan pekerja
menengah bawah dan atas dan oleh kepekaan ekstrem kepada [i : ~ dan
[o : ~])sebagai ciii yang dicap dalam ujian penilaian. Sepenti dalam kes
221
LINGUISTIK SEJARAWI
222
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA
223
LINGUISTIK SEJARAWI
penyebaran cmi prestij yang berasal dan loan Kota New York itu
sendini.4 Pewujudan vokal tinggi ‘yang dicap’ bagi (eh) dan (oh)~se-
baliknya menggambarkan peningkatan ciri tempatan ke skala sosial di
atas dan kelas bawah, sungguhpun proses mi diiringi oleh pembetulan
berlebihan. Cita-cita dan ketaatan yang dikaitkan dengan nilai [i : ~]dan
[o : ~] vaniabel mi pasti jelas berbeza daripada nilai yang dikaitkan
dengan geluncuran r. Labov cuba mengenal pasti nilai sosial yang
dikaitkan dengannya dengan mencungkil danipada ujian penilaian,
anggaran informan terhadap peluang penutur memenangi perbalahan
jalanan dan menilai sikapnya terhadap penutur dengan menanyanya
sama ada ia ingin menenima penutur itu sebagai sahabatnya. Walau
bagaimanapun, informan yang menjawab secara positif tentang nilai mi
pun masih menganggap [i : a~dan [o: ~]sebagai cmi ‘yang dicap’ setakat
yang berkenaan dengan peluang bekerja.
Kesemua mi menyarankan bahawa keanekajenisan linguistik sen-
dininya adalah sumber yang kekal bagi perubahan dan bahawa, seku-
rang-kurangya pada peningkat fonologi, banyak sekali penubahan bahasa
berkemungkinan mempunyai motivasi sosial. Amat sedikit garapan
yang dibuat di loan peningkat fonologi, sungguhpun pada pninsipnya
konsep vaniabel sememangnya boleh dipakai dalam semua peningkat
struktur. Dalam kes penggantian leksikal terbukti hakikat bahawa di satu
pihak kata dialek yang tidak mempunyai kata kognat dalam bahasa
standard berkemungkinan hilang dan bahawa di pihak yang lain dialek
semernangnya merupakan sumber pembaharuan leksikal bagi bahasa
standard. Namun demikian, jika kita menganggap saling tukaran hasil
pertembungan sebagai sumber pembahanuan linguistik, maka tidak ada
sebab mengapa saling tukaran mi hams dihadkan kepada kelainan satu
bahasa yang sama sahaja. Kita akan kembali kepada perkana mi dalam
bab yang benikut. Patut ditegaskan juga bahawa, sungguhpun kepen-
tingannya tidak dapat dipertikaikan dan segi in pertembungan bahasa
bukanlah satu-satunya faktor pembahanuan dalam perubahan bahasa,
memandangkan baik analogi (him. 32ff. mahupun perlambangan bunyi
(hlm. 1 if. 42) adalah tenaga dalaman yang mempunyai potensi kreatif
yang tidak boleh diabaikan.
Catatan
1 Pengamatan Labov disokong pada prinsipnya dalam beberapa kajian selanjutnya,
untuk bahasa Inggeris British misalnya oleh Trudgill yang menyelidik tentang
pembezaan sosial dalam dialek Norwich pada variabel seperti penanda mufrad diri
224
MOTIVASI SOSIAL PERUBAHAN BAHASA
ketiga dalam kata kerja (kewujudan lawan ketiadaan -s), akhiran -ing (sebutan dengan
[n] atau [rj]), t antara vokal ([t] lawan hentian glotis dalam kata-kata seperti butter),
dan h- di awal kata ([hi lawan ‘h yang digugurkan’ dalam kata-kata seperti house)
(Trudgill 1974b, 1974a: Bab 2).
2 Garapan mi terlalu terkini untuk dilakukan kajian lanjutan yang bertujuan menguji
kemajuan sebenar perubahan dalam masa nyata. Walau bagaimanapun, terdapat satu
ices terkenal yang informannya ditemu bual kali kedua selepas tempoh kira-kira tiga
puluh tahun. Kajian mi ialah kajian Gauchat (1905) tentang kesepadanan fonetik
pertuturan di Charmey, sebuah bandar kecil di Swiss Alps, yang dikaji selanjutnya
satu generasi kemudian oleh Hermann (1929). Dalam temu bual Gauchat beliau
mendapati perbezaan linguistic tertentu dalam masyarakat itu boleh dihubungkaitkan
dengan perbezaan umur. Hermann mendapati ramalan Gauchat tentang variabel mi
dapat disahkan sejauh mana pertuturan generasi muda berkenaan. Beliau juga
mendapati bahawa, di kalangan penutur muda pada ketika temu bual Gauchat dibuat
dan kini sudah menjadi dewasa, sesetengah mereka telah mengubahsuaikan lagi
pewujudan variabel penting ice arah perubahan dan orang lain pula telah kembali ice
kedudukan yang lebih konservatif(cf. Weinreich-Labov-Herzog 1968: 171).
3 Sebenamya isu yang perlu dikendalikan dengan bijaksana yang dibangkitkan di sini
tentang kecekapan linguistic, iaitu soal sama ada mi tercermin dalam perlakuan
penutur atau dalam niatnya (iaitu, sasaran yang ditujuinya). Labov dengan
memadainya menggambarkan hakikat bahawa mungkin ada percanggahan nyata
antara perlakuan dengan niat dengan menunjukkan bahawa penutur boleh didapati
melakukan pembezaan fonetik secara sistematik yang tidak mereka sedari langsung
(1972b). Bagaimanapun, yang sebaliknya itu lebih biasa, iaitu butir yang diketahui
berbeza disebut dengan cara yang sama.
4 Di New York City, perubahan dalam kemajuan yang melibatkan (r) menimbulkan
masalah yang menarik. Andainya rumus yang memasukkan geluncuran r kedudukan
akhir dan prakonsonan sampai ice tahap sempurnanya, apabila diimbas kembali dan
dalam ketiadaan dokumentasi terperinci bagi fasa terdekat yang boleh diamati masa
itu, keadaan yang terhasil akan ditafsirkan secara diakronik seolah-olah tiada
perubahan langsung berlaku, iaitu tiada petunjuk bahawa pertuturan New York
pemah kehilangan alofon geluncuran di tempat mi. Bagaimanapun, sebenarnya
pertuturan tersebut terlebih dahulu perlu melalui percantuman separa dan kemudian
kebalikan dari percantuman ito, keadaan yang tidak boleh digambarkan dalam model
linear mudah sesuatu perubahan bahasa seperti yang diperikan dalam bahagian
pertama buku mi. Perubahan yang boleh diamati sekarang mi tentang (r) hanya bererti
dari segi model perubahan bahasa yang mengambil kira kelainan bahasa yang wujud
bersama dan bertembung. Contoh mi menunjukkan betapa besarnya percanggahan
yang mungkin wujud antara keadaan sosiolinguistik yang sedang wujud dengan
penilaian retrospektif data yang masih ada dalam bentuk dokumen dan yang
ditafsirkan menurut model linear yang berdasarkan prinsip ekonomi huraian.
225
6
Pertembungan antara Bahasa
226
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
1 Peminjaman Leksikal
1.1 Katapinjaman
Sebagai contoh pertama bagi ‘peminjaman’,’ kita akan mengambil
pemindahan bahan leksikal yang terhasil daripada pertemuan orang
Jermanik dengan dunia Kekunoan Kiasik dan Gereja Kristian awal.
Kesan yang begitu hebat yang ditinggalkan oleh pertemuan mi terhadap
budaya rohani dan materi orang Jermanik boleh dilihat daripada
besarnya bilangan butir leksikal yang dipinjam daripada Latin Kiasik
dan juga Latin Kasar. Bagi sesetengah kata mi Latin bukanlah sumber
mutakhir,2 tetapi yang lebih penting bagi tujuan kita sekarang mi ialah
hakikat bahawa kesemuanya masuk melalui bahasa Latin dan dalam
bentuk Latin. Jadual 1 memberikan sampel yang diambil daripada lebih
kurang lima ratus perkataan yang masuk ke dalam bahasa Jermanik
Barat dan Latin pada peringkat terawal pertembungan.
Di sini kita tidak secara langsung terlibat dengan prosedur bagai-
mana kata dikenal pasti oleh ahli linguistik sebagai pinjaman, tetapi
dengan fenomena yang berhubung kait dengan pemindahan bahan lek-
sikal merentas sempadan bahasa seperti yang diketahui dan pengkajian
kata pinjaman selepas sempadan sedemikian ditentukan. Bagaimanapun
bolehlah dikatakan pada ketika mi bahawa kata-kata mi dianggap Se-
bagai pinjaman daripada bahasa Latin kerana ia adalah pembaharuan
dalam bahasa Inggeris Lama dan juga bahasa Jerman Selatan Lama dan
menunjukkkan satu hubungan rasmi yang sistematik dengan butir yang
maknanya seiras atau berkait rapat dalam Latin. Pengenalpastiannya
sebagai kata pinjaman daripada Latin juga tentunya digalakkan oleh
hakikat bahawa beberapa banyak daripadanya adalah anggota medan
makna khusus yang merujuk institusi, kemahiran teknikal, dan
sebagainya Gereja, pengetahuan daripada buku, hortikultur, bangunan
—
batu yang diketahui amat dipengaruhi oleh budaya Romawi. Kita akan
—
227
LINGUISTIK SEJARAWI
Jadual I
Bahasa Bahasa Bahasa Jerman
Latin Inggeris Jerman Inggeris Moden
Lama Selatan Lama Moden
abbas abbud abbat abbot Abt
(acc. abbatem)
altare altare altari, altar altar Altar
cappa caeppe kappa cap Kappe
caseus cese kasi cheese Käse
cella ‘chamber’ cell cella cell Zelle
cista cist, cest kista chest Kiste
coquina, *cocina cycene chuhhina kitchen KUche
cuppa cuppe kopf, chuph cup Kopf ‘head’
discus ‘quoit’ disc tisc dish Tisch ‘table’
‘dish; table’ ‘dish; table’
matta matte matta mat Matte
menta minte minza mint Minze
milia (passuum) mil mila mile Meile
‘1000 (paces)’
missa m~esse missa, messe mass Messe
monëta mynet muni33a mint Münze ‘coin;
‘(coined) money’ mint’
monastërium, mynster munistri minster MOnster
*monisterium
palma palm(a) palma palm Palme
papa, *papes papa babes pope Papst
pix (acc. picem) pic peh, beh pitch Pech
piper pipor pfeffar pepper Pfeffer
planta plante pflanza plant Pflanze
‘slip, cutting’
pondo (abi.) pund pfunt pound Pfund
prOnum plume pfruma, plum Pflaume
pflumo
saccus ‘bag’ sacc sac sack Sack
sh(h)ola scol scuola school Schule
(via) strata stnet stra3(3)a street Strasse
‘paved (road)’
tegula ‘roof-tile’ tigele ziagal tile Ziegel
templum tempel tempal temple Tempel
valium ‘rampart, weall wal wall Wall
wall’ ‘rampart’
vinum win win wine Wein
228
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
Ip/ secara seragam diwakiii oleh Ip/ dalam bahasa Inggeris, ia boleh
disvakili dalam bahasa Jerman oleh Ipi, Ipf/ atau 1ff. Bunyi turunan kedua
dan terakhir, bagaimanapun, jelas merupakan hasil Pergeseran Kon-
sonan Jerman Selatan ke atas ‘K/pt asal dan kesepadanan bunyi mi
apabila dirangkumkan menunjukkan bahaWa Latin */p/ seialunya di-
samakan dengan fonem /p/ dalam bahasa Inggeris dan juga Jerman.
Daiam kes bahasa Jerman sesetengah kata pasti telah dipinjam cukup
awal untuk membolehkan Latin /p/ disamakan dengan Germanik ‘K/p/ se-
belum ia menjalani pergeseran itu, manakala kata yang mempunyai /p/
dalam bahasa Jerman Moden pasti telah diambil selepas pergeseran
tamat dan sistem fonemik Jerman telah memperoleh /pf ‘baharu’ Kes .~
Latin It! sejajar dengan /p/; manakala Inggeris mempunyai It] keselu-
ruhannya, Jerman mempunyai It! dalam Abt, Altar, Matte dan Tempel,
tetapi ItsI atau 151 (kedua-duanya terhasil secara nalar daripada Per-
geseran Konsonan Jerman Selatan) dalam Ziegel, Pflanze, Strasse,
Minze dan Mllnze.
Sebaliknya Latin /k! yang diwakili oleh lambang ortografi c, mem-
punyai bentuk turunan yang berlainan bukan sahaja dalam bahasa
Jerman (lid dan /tsf) tetapi juga dalam bahasa Inggeris, apabila ia hadir
sama ada sebagai /id, it!! atau 151. Jerman /kl didapati sepadan dengan sa-
ma ada /k! atau ItJI dalam bahasa Inggeris, manakala Jerman its! secara
nalar sepadan dengan Inggeris /5/. Bagaimanakah boleh kita jelaskan pe-
nyebaran mi? Perlu diingat bahawa bentuk turunan dalam bahasa
Romans bagi *1k! di awal dalam Romans Purba menunjukkan bahawa ia
dipalatalkan dengan cara yang berlainan bergantung pada sifat vokal
yang menyusul (him. 27f.). Oleh itu dalam bahasa Perancis, misalnya,
manakala ‘K&oI kekal tidak dipalatalkan sebagai lko/, *1kw! telah men-
jadi ISa! dan */kel serta )K/ky telah menjadi /sel dan Isi!. Jika kita meneliti
bentuk turunan dalam bahasa Jerman bagi cista dan cella, yang /k/ di
awal dalam kedua-duanya disusuli oleh vokal depan, kelihatan bahawa
Kiste pasti telah dipinjam manakala konsonan awal masih [k] sedangkan
dalam kes Zelle ciri mi pasti telah mengalami sedikit sebanyak pem-
palatan kepada [tf]
— (seperti ia kekal dalam bahasa Itali] atau bolehjadi
hingga [tsj (yang akan berupa langkah perantara ke arah bahasa Perancis
[s]). Bentuk turunan itli dan /s/ dalam bahasa Inggeris kemudiannya
boleh dijelaskan dengan cara yang sama sebagai disebabkan oleh
peminjaman pada tempoh yang berlainan, [tS]merupakan bentuk
turunan bagi /id sebelum ia dipalatalkan dan Isi selepas pempalatalan-
nya. Oleh yang demikian, bolehlah diandaikan bahawa proses pem-
palatalan mi dalam bahasa Romans, seperti Pergeseran Konsonan
229
LINGUISTIK SEJARAWI
230
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
melihat bahasva Latin hot telah digantikan dengan huh dan bahasva huh mi
selanjutnya mengalami umlaut. Tetapi untuk membolehkan mi berlaku
ia mesti diikuti oleh bi(:)l dalam suku kata yang berikutan. Bentuk
terkemudian bagi kata mi juga menunjukkan bahasva fit mi pastinya
pendek. Oleh itu kita mestilah mengandaikan bahawa vokal suku kata
kedua dalam kata Latin semuanya menjadi fib. Ini nyata tidak menim-
bulkan masalah dalam kes monisterium yang sudah pun mempunyai hi!
di tempat in tetapi dalam kes cocina dan monëta diperlukan pe-
mendekan bi:f dan peninggian dan pemendekan be:b. Perubahan mi boleh
dijelaskan sebagai disebabkan oleh tekanan kata telah berpindah semasa
proses peminjaman supaya patub kepada sistem Jermanik ash waktu itu,
yang menghendaki tekanan jatuh pada suku kata awal.5 Dengan cara
yang sama kata mi pasti telah sesuai dengan rumus fonotaktik ash, yang
tidak mengizinkan urutan b-oKi-b supaya mi digantikan dengan urutan
b-uKi-! yang paling mungkin diizinkan. Dengan demikian bolehlah
dijelaskan tentang hakikat bahawa Latin bof digantikan dengan Jermanik
iu/ dan tidak lob. Oleh itu dapatlah dipostulatkan bagi kata pinjaman mi
satu penyesuaian awal bagi kata asing dengan sistem fonologi ash dan
evolusi selanjutnya di dalam sistem baharu lebih kurang seperti ber-
ikut: *bko~ki:n&> ‘Kf~fl~fi~af > bkutjenel > fkitjonh; bmoni’ste:rium!>
‘Kb’munisteri > bmOnsterb > bminstab;bmo’ne:ta!> ‘Kfmunita! > /mOneti>
bmint~/.
Dapat dihihat dan contoh di atas bahawa setakat yang berkenaan
dengan kata pinjaman, kesepadanan fonologi boleh dibina dengan
membandingkan penggalan sesuatu kata dalam bahasa pemberi pinjam
dengan penggalan sepadan dalam bahasa penerima dan bahawa, bagi
sesuatu titik masa tertentu, kesepadanan mi agak sama nalarnya dengan
kesepadanan antara kata seasal dalam bahasa sanak. Dalam kes kata
pinjaman dalam bahasa Jerman dan Inggeris dan Latin Kasar (atau
Romans Awal) kita perlu menentukan empat set kesepadanan yang
berlainan, kerana setiap bahasa yang terhibat bahasa pemberi pinjaman
—
jaman yang panjang itu. Dan itu bid melalui pempalatalan secara bebas
dalam bahasa RoMans Awal dan juga Inggeris manakala dalam bahasa
Jerman ia melalui sama ada pengafrikatan atau pendesisan bergantung
pada hingkungan. Bolehlah dibina sin kesepadanan berikut antara Latin
KasarfRomans Asval, babasa Inggeris Moden dengan Jerman Standard
bagi bentuk turunan Latin 1k! di tempat asval:
231
LINGUISTIK SEJARAWI
Sin kesepadanan (1) dan (2) mewakihi peminjaman awal yang her-
laku semasa bentuk turunan Latin /k! masih letupan velar [k},sedangkan
sin (3) mewakihi pinjaman terkemudian yang dipindahkan setelah ia
dipalatalkan dalam hingkungan tertentu. Perbezaan antara sin (la)
dengan (ib) mempunyai asal yang sejajar, iaitu hakikat bahawa /id
Inggenis Lama menjadi palatal sebehum vokal depan (pembezaan antara
~k] sebelum vokal belakang dengan [t!j sebelum vokal depan pada
muhanya hanya ahofonik dalam Inggeris Lama dan kedua-dua sin kese-
padan oleh itu mempunyái penyebaran sahing mehengkapi dan, setakat
yang berkaitan dengan tempoh peminjaman, dianggap sebagai satu sin;
bagaimanapun, selepas umlaut dan penyahbundaran [U]kepada [i] yang
terhasil, [k] dan [tfj menjadi kontras daham hingkungan seiras). Telah
dihihat bahawa Pergeseran Konsonan Jerman Selatan Lama juga benhaku
dalam tempoh peminjaman, dan itu kita menjangkakan ia diturunkan
berbeza antara sin (1) untuk pinjaman pra-Pergeseran dengan sin (2)
untuk pinjaman pasca Pergeseran. Mahangnya, seperti yang telah dilihat,
bahasa Jerman Standard hid taksa, ia mewakihi turunan tergeser Jermanik
‘K/id dan /id pasca pergeseran yang baharu.6 Akibatnya, setakat yang
berkaitan dengan bid, kedua-dua sin kesepadanan adahah seiras. Walau
bagaimanapun, jika kita menggantikan Ipf dengan 1k!, penbezaan antara
kedua-duanya menjadi nyata, supaya dapat kita menulis sin (1) dan (2)
sepenti yang benikut:
232
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
Perbezaan antana bentuk tununan bahasa Latin dan Jermanik bagi bunyi
mi disebabkan oheh hakikat bahawa bahasa Jenmanik mehalui Pengesenan
Konsonan Pentama sedangkan Latin pada pokoknya mengekahkan kon-
sonan Indo-Eropab Punba. Oheb itu, jika bahasa sanak bertembung sekahi
hagi, sin kesepadanan yang tenbina untuk kata seasal mungkin benbeza
danipada kesepadanan untuk kata pinjaman. Wahau bagaimanapun, mi
tidak semestinya benan, kenana kehadiran penbezaan bentuk antana sin
kesepadanan mempnaandaikan penubahan pada sekunang-kunangnya
satu danipada bahasa itu selepas penpisahannya dan jika mi benhaku
hanya seketika sebehum peminjaman, maka tiada penubahan yang
sedemikian mungkin benhaku. Sin kesepadanan yang bencanggah, iaitu
sin kesepadanan yang tidak sahing mehengkapi penyebanannya, oheh itu
pasti menyinatkan hubungan hanjutan antana bahasa berkenaan, sung-
guhpun ia mungkin menupakan sama ada pentembungan pada hebih
danipada satu titik masa, ataupun seasal yang sama diikuti oheh pen-
tembungan yang dipenbahanui kemudiannya.
Bahasa Inggenis tentunya tehah meminjam bukan sahaja secana
langsung danipada bahasa Latin tetapi juga danipada bahasa tununannya
iaitu Penancis daham tempoh bebenapa abad. Tambahan pula, ia sekahi
lagi pada waktu kebehakangan mi kembahi ke bahasa Latin sebagai
233
LINGUISTIK SEJARAWI
234
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
235
LINGUISTIK SEJARAWI
timbangan kuantitatif. Oheb itu jika hanya sebihangan kecil kata sahaja
yang mehanggan rumus ‘ash’ itu, hebib menjimatkan jika ditandainya
sahaja sebagai kekecuahian dalam heksikon dan mengekalkan sistem
fonohogi yang ada. Jika sebahiknya bihangannya besar mungkin hebib
baik diubabsuai sistem itu untuk memasukkannya. Keadaan mi digam-
barkan dengan jehas oheb perubahan yang benhaku pada status geseran
bibir [f] dan [v] daham bahasa Inggenis. Daham bahasa Inggeris Lama,
sebehum kemasukkan sebihangan besan kata pinjaman daripada bahasa
Perancis, bunyi mi masing-masingnya paling baik dianggap sebagai
ahofon awah-akhir dan tengah bagi satu fonem. Dengan bertambahnya
kata pinjaman danipada Perancis yang mempunyai v- di awal (village,
veal, vine, very, dan sebagainya) keseimbangan akhirnya benubab
menyokong anahisis yang mengiktinafnya sebagai fonem benbeza. Apa
jua penyehesaian yang ditenima daham mana-mana kes tententu, bagai-
mana hendak menangani dublet daham pemenian sinknonik masih menu-
pakan masahah, iaitu sebutan kata yang sama yang wujud bensama
dalam satu tatabahasa, dan persaingan antara bentuk pihihan akan me-
rupakan cmi pinjaman mutakhin.
Sama ada ditenima pendekatan monosistem dengan tegas atau
sistem yang mengiktinaf kewujudan bensama sistem fonohogi, hanya
sesetengab pinjaman boheh dikenahi benasaskan penyesuaiannya yang
tidak hengkap dengan fonohogi sinknonik bahasa peminjam. Daham
kedua-dua kes kata yang sebenannya adahab pinjaman tidak dikenahi
kenana struktun fonohoginya sama ada sepadan dengan stnuktur babasa
peminjam sejak awah hagi atau begitu rapat sekahi bingga pemaduan
boheh dikatakan segera. Sebahiknya daham kes apabiha tendapat per-
bezaan stnuktun fonohogi yang nyata antara bahasa pembeni pinjam dan
penenima, kita menjangkakan bentuk yang berpadu bertahian hebib hama.
Tetapi, sebenarnya tidak ada bukti yang menunjukkan demikian, nam-
paknya kecepatan dan danjab pemaduan butin yang dipinjam bergantung
pada fakton sosiohinguistik dan juga faktor struktun. Oheb itu, ada kon-
teks sosiohinguistik apabiha benhakunya peminjaman yang tidak datang
terus danipada bahasa sumben sepenti yang ditutunkan oheh penutun ash,
tetapi mehahui perantana bentuk tempatannya yang tehab banyak diubab-
suai dengan struktur bahasa peminjam. Daham hah sepenti mi proses
mamadu mungkin benharutan, hingga hasihnya hampin tidak menyerupai-
nya dan segi stnuktun (dan sesekahi dan segi semantik) sumben asahnya
daham bahasa pembeni pinjam. Setiap kata pinjaman daham pehbagai
bahasa India dan Pakistan misahnya tehab ditununkan mehahui penantara
‘Inggenis India’, yang mempertentangkan konsonan gigi dengan gehung-
236
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
an. Demilcianlab bahasa Inggenis three /Oni:b menjadi [tn:] dan bahasa
Inggenis station /stei!nf menjadi [~te:5an],[~ate:5an]atau [o~t5an].Begitu
juga daham kes bahasa Swahili, yang menjadi pembawa pinjaman iahah
bahagian penduduk dwibahasa yang menguasai bahasa Swahili dan juga
sejenis bahasa Inggenis tempatan. Maka didapati bentuk sepenti
/kip’lefiti! ‘puhau lahu hintas’ danipada keep left, b’taipunaita! untuk
typewriter, !‘pakitib (dan juga !‘paktii untuk packet, b’zipu! untuk zip,
tkundu’natib untuk contract, /bhekibodib untuk blackboard, dan sebagai-
nya yang gugus konsonannya hampin dihenyapkan tenus sejajan dengan
numus fonotaktik bahasa Swahili (Wbitehey 1967a). Pemindahan kata
pinjaman melahui penantana sejenis bahasa pembeni pinjaman hisan
tempatan menupakan fenomena yang mudab dihihat sekanang mi, dan
dapat kita anggap bahawa keadaan sejajan wujud pada masa lampau.
Cmi istimewa jenis bahasa tempatan yang diasimihasi sepanub sedemi-
kian, bagaimanapun, janang tencatat dalam nakaman bentuhis hinggakan,
bukti maujud pnoses itu tidak ada, wahaupun pembehanjanan bahasa
kedua ‘tak sempunna’ mungkin menupakan salah satu cana janak antana
bentuk sumben (sepenti bmo’ne:ta!) dengan bentuk nekonstnuksi tendekat
daham bahasa peminjam (seperti /‘munita!) boleb dinapatkan.
Jika kita kembahi kepada moifologi kata pinjaman pasti tehab nyata
bahawa, oleb sebab kata mi penhu digunakan sepenti kata-kata lain juga
di daham ayat bahasa peminjam, maka ia mestilab tertakhuk kepada
rumus sintaksisnya. Demikianhab daham bahasa Inggenis kata nama
pinjaman penhu berfleksi untuk jamak manakaha kata kenja pinjaman
penhu berfleksi untuk kala kini (din ketiga mufnad) dan kala lampau dan
penlu juga membezakan pantisipel kini danipada pantisipel lampau.
Tentang monf sebenan yang mewakihi kategoni in pada teoninya kata
pinjaman boheb sama ada mengekahkan morf babasa pembeni pinjam
ataupun menenima monf bahasa Inggenis yang sesuai dan kita mendapati
bahawa kata nama dan kata kenja tidak sama tingkah hakunya dan segi
mi. Dalam hal kosa kata yang dipelajani khususnya, kata nama pinjaman
kadangkala membawa pensamaannya morf jamaknya danipada bahasa
pembeni pinjam (criteria, phenomena danipada bahasa Yunani, cacti,
indices, genera danipada bahasa Latin). Ini benerti bahawa bebenapa
alomonf yang tidak dapat dinamalkan (atau ‘disyanatkan secana heksis’)
bagi monfem jamak Inggenis tengohong daham kata pinjaman manakaha
yang hain-hainnya (sepentm men, children, mice, dan sebagainya) adahab
bentuk kuno ash hingga kata nama pinjaman tidak mudab dikenah pasti
bendasarkan ketaknalanan monfohogi bentuk jamaknya. Sebihangan besan
kata nama bagaimanapun, tehab diasimilasikan daham numus pnoduktif
237
LINGUISTIK SEJARAWI
238
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
239
LINGUISTIK SEJARAWI
bahasa Latin atau Penancis, tetapi dalam kes lain hanya satu sahaja
menupakan pinjaman sedangkan yang hainnya tenbentuk secana analogi
dalam bahasa Inggenis, polanya sudah menjadi pnoduktifi Bagi ahhi
hinguistik sejanawi mi menimbulkan pensoahan keutamaan yang numit
bagi setiap kes, iaitu apakab atunan peminjaman daham set itu, bentuk
manakab pinjaman hangsung dan bentuk mana puha pembentukan ana-
hogis. Wahau bagaimanapun, sungguhpun bebenapa danipada pola tenbit-
an Romans telab menjadi pnoduktif daham bahasa Inggenis, ia janang-
janang dipenhuas kepada bahan heksikah Jenman yang ash. Satu-satunya
kekecuahian yang nyata adahab akhinan -able (eatable, washable, drink-
able, dan sebagamnya) dan -er (baker, driver, sleeper, dan sebagainya).
Pada tahap smntaksms kata pinjaman penhu disepadukan dengan sis-
tem golongan kata bahasa peminjam. Dalam hal peminjaman danipada
bahasa Latin kepada Inggenis kesecocokan antana golongan kata cukup
napat hingga tidak mungkin timbul masahah penentuan. Begitu juga
hahnya dengan bahasa Inggenis dan Jenman kecuahi golongan kata nama
Jenman yang tenbahagi kepada tiga genus sedangkan kata nama Inggenis
tidak mempunyai genus tatabahasa. Apa jua kata nama yang dipinjam
oleh bahasa Jenman danipada bahasa Inggenms, oheb yang demikian mesti
dibeni gohongan genus dan pninsip mi sebenarnya terpakai bagi semua
kata nama yang dipinjam, wahaupun diambih danmpada bahasa yang
mempunyai sistem genus yang boleh dibandingkan dan segi bentuk
sepenti bahasa Latin atau bahasa Penancis, kenana kata nama yang dipin-
jam danipada bahasa ml tidak semestinya diiningi oleh genusnya sendini
sepenti yang dijangkakan. Sebagai pninsip umum kehihatan dua hcnitenia
yang menentukan penggohongan kata nama pinjaman kepada sesuatu
gohongan genus, iaitu bentuk fonologinya dan genus sinonim dan kata
yang berkaitan dan segi makna daham bahasa peminjam setakat yang
—
240
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
241
LINGUISTIK SEJARAWI
242
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
Jaduah 2
243
LINGUISTIK SEJARAWI
244
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
245
LINGUISTIK SEJARAWI
Jadual 3
circumstance Umstand
compassion Mitheid sostradanie
conscience Gewissen sovest’
convert bekehren
development Entwicklung razvitie
distracted zerstreut rassejannyj
enlightenment Aufkhanung prosveiëenie
enterprise Untemehmen
equilibrium Gheichgewicht
exception Ausnahme
exposition Ausstehlung
expression Ausdruck
extraordinary ausserordenthich
impression Eindnuck vpeèathenie
incorporate einvenheiben
influence Einfluss vlijanie
omniscient ahhwissend vseznajuièij
orthography Rechtschreibung
prejudice Vonurteih
progress Fortschnitt
respect RUcksicht
I Verantwortung
(responsib,h,ty) . . otvetstvennost
I Verantworth,chke,t
(sehfconfidence) Sehbstvertrauen samonade~nost’
superficial oberflachhmch
superhuman Ubermenschlich sverxèehoveènyj
subject unterwerfen
246
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
‘tak-’, vit ‘behit’ dan akhiran nominal -ie. Dalam hal responsibility,
—
247
LINGUISTIKSEJARAWI
248
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
249
LINGUISTIK SEJARAWI
2 Peminjaman Tatabahasa
250
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
nya penbezaan ahofon yang dibuat daham bahasa Inggenis antara 1 ‘nipis’
dengan 1 ‘tebal’, dan oheh sebab bahasa Jenman tidak membuat pen-
bezaan mi tetapi menggunakan 1 nipis yang sama di semua tempat,
sebutannya, misalnya kata sepenti Feld ‘padang’ sebagai [fett] dan tidak
[felt]’ akan kedenganan asing kepada pendenganan onang Jenman.
Sebahiknya penutun ash bahasa Jenman atau Penancis kemungkinan
menggunakan kala sempunna Inggenis dalam konteks yang tidak dapat
ditenima daham Inggenis, katakan I have been to the cinema yesterday,
kenana dalam bahasa Jenman kaha sempunna yang sejajan bentuknya bagi
kebanyakan penutun benkelainan bebas dengan kala lampau mudah dan
dalam bahasa Penancis kala hampau mi tidak hagi digunakan kecuahi
dalam gaya penulisan. Tentukan contoh gangguan dalam pentutunan
pembelajan bahasa kedua individu yang tenpencil sedemikian biasanya
tidak mempunyai kesan langsung ke atas tatabahasa penutun ash bahasa
sasanan. Kedwibahasaan yang hama masanya sebagai ciii nahan keadaan
sosiohinguistik sesuatu masyanakat sebahiknya kemungkinan besan
mempenganuhi sahah satu atau kedua-dua bahasa yang benkenaan. Oleh
itu jenis bahasa Inggenis yang ditutun di Wales dan Inehand benbeza
dengan cana yang khusus danipada jenis yang ditutun di England dan
keanehan daenah mi benkonelasi dengan cmi sepadan daham tatabahasa
bahasa Welsh dan Inish (cf. Adams 1967). dan dengan cana yang sama
juga masyanakat Yahudi di Amenika Syanikat sening menggunakan jenis
Inggenis yang menunjukkan penyimpangan dani nonma yang boheh
dibeni kepada gangguan Yiddish (Rayfield 1970).
Pentama sekahi kita akan menehiti kes semasa bahasa daham
pentembungan yang diselidiki oheh Gumpenz (1971: 25 1—73). Di sebuah
kampung bennama Kupwan, tenhetak di sehatan India, di antana sempadan
Mysone, keadaannya lebih bensifat kebahasaan benbihang daripada dwi-
kebahasaan, bagi sejumhah empat bahasa yang benhainan yang ditutunkan
oheh sebanyak 3000 penduduknya. Dua danipada bahasa in iaitu Undu
dan Manathi, tengohong daham cabang Indo-Inan dan Indo-Enopah, yang
dua lagi, iaitu Kannada dan Tehugu, tengohong daham kehuanga bahasa
Dnavidia yang hangsung tidak ada kaitan. Masyanakat itu tenbahagi
kepada kumpuhan sosial oheh sistem kasta yang ketat dan, sungguhpun
kehidupan keluanga umumnya dihaksanakan melahui ekabahasa, hampin
kesemua onang lelakinya sekunang-kunangnya adahah penutun dwibahasa
dan kebanyakan meneka sening menggunakan bahasa Manathi untuk
komuniksai antana kumpuhan. Tentang bukti sejanah telah diketahui
bahawa Kannada dan Manathi pasti tehah bentembung di kawasan itu
buat sehama enam natus tahun yang lampau dan Undu sesudah kina-kina
251
LINGUISTIK SEJARAWI
empat natus tahun. Keadaan benbihang bahasa masa kini, oleh yang
demikian, bukanlah keadaan bahanu dan, memandangkan kestabilan me-
nanik yang ditunjuknya sehingga kini, kemungkinan akan bentenusan
sehagi sistem sosiah sekanang masih wujud.
Penkana yang paling menanik tentang Undu, Manathi dan Kannada
yang ditutun di Kupwan (kita akan mengabaikan kes pingginan Tehugu
dan penbincangan kita selanjutnya) iahah kemudahan huan biasa pen-
tenjemahan antana meneka. Ini nyata disebabkan hakikat bahawa jenis
tempatan bahasa mi mempunyai stnuktun konstituen dan kategoni tata-
bahasa yang seinas kebanyakannya, hingga hampin benan jika dikatakan
bahawa suatu ayat daham mana-mana bahasa boheh diubah kepada salah
satu bahasa lain dengan hanya menggantikan morf yang sesuai secana
satu pen satu. Gumpenz mahah boheh membuat postuhat akan satu stnuktur
penmukaan bagi sintaksis ketiga-tiga bahasa itu, satu-satunya penbezaan
di antananya iahah penbezaan butin heksikal dan monf tatabahasa. Di
samping itu beliau mendapati juga stnuktun penmukaan fonetik bagi
ketiga-tiga bahasa itu sebahagian besannya sama. Pentumpuan yang
sebegitu menanik hanya boheh menupakan hasih gangguan hinguistik
dalam tempoh bebenapa abad.
Cmi pentumpuan yang ditunjukkan oleh bahasa Undu, Manathi dan
Kannada sepenti yang ditutunkan oleh penduduk Kupwan boleh diasing-
kan dengan membandingkan jenis tempatan mi dengan jenis bahasa
yang sama yang ditutun di luan kawasan, misalnya bentuk standard
ketiga-tiga bahasa. Penbezaan paling menanik antana jenis tempatan de-
ngan standard boleh jadi didapati dalam kes bahasa Undu. Demikianlah,
manakaha bahasa Undu Standard mempunyai sistem dua istihah bagi
genus tatabahasa yang boleh dibandingkan dengan, misalnya, sistem
bahasa Penancis (iaitu genus maskuhin atau feminin bagi kata nama
biasanyaditentukan secana tatabahasa tetapi rumus mi diatasi oheh genus
sejadi dalam kes bernyawa) daham Kupwar genus Urdu mempunyai asas
semantik daham semua jenis Kannada cuma manusia perempuan adahah
feminin dan semua manusia helaki dan bukan manusia adalah maskulin.
Namun demikian perlu diambil perhatian bahawa, sungguhpun ada tiga
genus yang berbeza ditentukan secara formal dalam Kannada (kata
nama yang menunjukkan manusia lelaki adahah maskuhin, yang
menunjukkan manusia penempuan adalah feminin dan tak bennyawa
adahah neuter), Urdu di Kupwar tidak mewujudkan genus ketiga. Ia
cuma mentafsirkan semuha sumber bentuknya sendini mengikut model
Kannada, dengan mehetakkan semua manusia perempuan ke dalam
252
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
253
LINGUISTIK SEJARAWI
254
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
255
LINGUISTIK SEJARAWI
256
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
(Guthrie 1967—71: ii, 106). Dan akhir sekahi, pehbagai ciri tehah diakui
khusus untuk Eropah sebagai kawasan geografi tidak kira keluanga
bahasa yang tenhibat (Lewy 1964; Brosnahan 1961; Lakoff l972b) dan
bahagian yang boheh dibandingkan telah dipostulatkan untuk Amenika
(Boas 1940: 219—225; Swadesh 1951; Haas 1969: 78—97). Daham
semua hal in kumpulan bahasa berdampingan secana geografis dikait-
kan oleh isoghos struktur bersama yang tententu sungguhpun bahasa
tersebut tengolong daham keluarga bahasa lain ditentukan berdasankan
hubungan sahasilah.
257
LINGUISTIK SEJARAWI
sama dan segi sejanah dengan bahasa Romans lain (cf. Perancis
l’homme, le mont) tetapi daham urutan kebahikan). Bahasa Slavonik lain
tidak mempunyai pasti yang sepadan secara hangsung. Yunani tidak
terhibat dengan konstruksi in pastinya mendahului kata nama sebagai
bentuk bebas.
Satu contoh yang mehibatkan sintaksis ialah penggunaan khausa
subordinat yang didahuhui dengan kata hubung dan diikuti oleh sub-
jungtif dalam konteks yang kebanyakan bahasa Enopah, termasuk
Yunani Khasik, menggunakan konstruksi infinitif Misahnya, ‘Give me
to drink’ disampaikan secara harfiah sebagai ‘Give me that I drink’
(Romania da-mi sa beau, Bulgaria daj mi da pija, Albania a-me të pi,
Greek dos mou nà pu; perhatikan juga bentuk seasah ‘give’, ‘me’ dan
‘drink’). Konstnuksi mi sudah pun didapati daham Penjanjian Baharu
Yunani. Infinitif Yunani Klasik tidak terus kekal sebagai satu kategoni,
tetapi kesan bentuknya masih terdapat daham kata nama terbitan.
Keadaan berkenaan bahasa Bulgaria senupa dengan keadaan Yunani.
Daham bahasa Romania, sebahiknya, bahasa hisan menurut poha kawasan
sedangkan bahasa tuhisan masih menggunakan infinitif seperti bahasa
Romans lain. Bagi bahasa Albania, diahek di utara mempunyai kon-
stnuksi infinitif dan diahek selatan pula mempunyai konstruksi klausa
Subondinat kecuahi daham fnasa tetap. Penahihan dan konstruksi khausa
infinitif ke khausa bebas boheh dikesan daham bahasa Yunani dan ke-
lihatan telah dimotivasikan secara dalaman. Sehepas infinitif Yunani
kehilangan -n di hujung akhinan -em akibat penubahan bunyi, unutan
yang tinggah iahah -ei, yang kini menjadi seinas dengan akhinan din
ketiga mufrad, dan kehihatan tehah ditafsirkan semula sebagai bentuk
finit (Anttila 1972: 103). Konstruksi Yunani yang baharu oheh itu
kehihatan ditiru bukan sahaja daham bahasa sekitaran, mahah daham Latin
Penjanjian Bahanu (cf. Mark 7:26 ëröta autOn hina to daimdnion ekbdlei
dan rogabat eium ut daemonium eiiceret ‘dia (perempuan) merayu
kepadanya (lelaki) supaya dia (hehaki) mengusir kehuar syaitan’).
Sungguhpun bahasa Bulgaria amnya nampaknya menenima perkara
tentang tatabahasa, dan segi fonologi ia tehah mempengaruhi bahasa
Romania yang berjiranan pada beberapa ciii (Petrovici 1957). Yang
paling penting danipadanya iahah ‘pnejotisasi’, iaitu pewujudan e- di
awah kata sebagai [ye] dan pengembangan sin konsonan dipahatalkan,
kedua-duanya ciii terkenah bagi bahasa Slavonik.
Pada peningkat heksikal, cmi menanik iahah kehadinan banyak sekali
ungkapan idiomatis yang mempunyai kesetaraan morf-ke-morf daham
pehbagai bahasa, misahnya to eat oneself with somebody untuk
258
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
259
LINGUISTIK SEJARAWI
unum, una; bahasa Jenman em, eine, danipada ems, bahasa Inggenis a(n)
dan one). Oheh yang demikian, dapat dihihat bahawa daham setiap
bahasa Romans itu, tenmasuk Romania yang artikehnya berbentuk
akhiran, wakihan ganti nama penunjuk Latin yang sama kehihangan
sesetengah danipada kandungan diektiknya dan tekanan kata bebasnya
senta ditafsinkan semuha sebagai antikeh. Proses sejajar yang sama
berhaku daham bahasa Jermanik Barat dan Yunani.
Kedua, daham kedua-dua kumpuhan bahasa sistem kala membentuk
konstnuksi prafrasa yang terdini danipada bentuk tak finit kata kenja
(infinitif, partisipel kini, partisipeh lampau) yang digabungkan dengan
sahah satu set kecil kata kenja bantu. Daham bahasa Latin Khasik satu-
satunya konstnuksi jenis mi iahah pasif sempurna (amatus-est ‘dia
(hehaki) telah disayangi’) tetapi daham Latin Kasar bihangan kaha yang
dibina secana penifrasa bertambah dengan banyaknya. Daham bahasa
Romans dan juga Jermanik kata kerja ‘to have’ dan ‘to be’ digunakan
untuk membentuk apa yang dinamai kaha sempunna, keadaan asahnya
iahah kata kerja transitif biasanya memihih bentuk tendahuhu dan kata
kerja tak transitif bentuk tenkemudian (Perancis j’ ai acheté, Jenman ich
habe gekauft ‘saya tehah membehi’ tetapije suis venu, ich bin gekommen
‘saya tehah datang’; bahasa Inggenis mengithakkannya kepada to have);
pasif dibentuk dengan kata kerja ‘to be’ dan ‘to become’ (bahasa
Perancis ml est aimé, Inggenis he is loved, Jenman er wmrd geimebt dengan
menggunakan werden ‘to become’); kaha depan dibentuk dengan ‘to
have’ daham bahasa Romans (Latin Kasar *amare habeo> Sepanyoh
amaré, Penancis j ‘aimerai ‘I shall hove’), ‘to become’ daham Jerman (er
wird kommen) dan shall/will daham bahasa Inggenis. Sekahi hagi butir
heksikal diwanisi tetapi fungsi tatabahasanya adahah baharu.
Ketiga, fungsi bentuk kasus mudah keadaan bahasa yang hebih tua
kian diambil ahih oleh frasa pneposisi (Latin rosae ‘danipada ros’ tetapi
Perancis de ia rose), dengan kehihangan serentak akhinan kasus.
Keempat, isoglos yang keluasannya hebih terhad, penggunaan ganti
nama subjek adahah wajib apabiha tempat subjek tidak diisi oheh kata
nama. Ciii mi terhad kepada sebihangan bahasa berdampingan di pusat,
iaitu semua bahasa Jenmanik moden, Penancis dan Rhaeto-Romansh;
kesemua bahasa Romans lain (dan sebenarnya kesemua bahasa Indo-
Eropah lain) berfungsi seperti Latin yang ganti nama subjek ketaranya
digunakan hanya sebagai tanda tegasan (Haiman 1974: 90). Kita tehah
mehihat bahawa cmi mi berkait rapat dengan kehadinan ganti nama tak
peribadian dan rumus sisipan ‘it’.
Kita boheh cuba menerangkan fakta mi dengan beberapa cara yang
260
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
benhainan. Pertama sekahi tehah kita hihat bahawa Latin Lewat, sebagai
bahasa kesanjanaan dan Gereja, mempunyai penganuh yang mendalam
ke atas stok heksikah bahasa Eropah Barat. Maka agak wajan jika di-
anggapkan bahawa isoglos tatabahasa mi mungkmn mempunyai asal
yang serupa di kawasan bahasa Eropah Barat dengan demikian memba-
yangkan wanisan Rom dengan cara yang sama kawasan timur terus men-
cerminkan wanisan Byzantium. Tiada kesangsian lagi bahawa baik
pembesar Geneja mahupun orang terpehajar amnya menggunakan Latin
sebagai cana berkomunikasi biasa di selunuh kawasan itu sejak awah-
awah lagm. Juga tidak harus dihupai bahawa pasti juga ada sedikit
sebanyak kedwibahasaan antara penutun bahasa Romans dan Jermanik
awah (orang Franc di Gaul, orang Goth di Itahi Utara, dan sebagainya).
Kedwibahasaan di sekton berpengaruh tertentu masyanakat itu, dan
khususnya ungkapan bentuhisnya daham bentuk tenjemahan (terutamanya
Kitab Injil), mungkin bentanggungjawab ke atas penyebaran ciii mi.
Sebahiknya, tehah dihujahkan juga bahawa, oheh sebab bahasa
benkenaan kesemuanya tengohong daham keluarga bahasa Indo-Enopah,
penjehasan tentang penkembangan sejajannya sehepas pemisahan harus
dicani dalam pewaiisan bersama sifat struktur tersirat dan bukan daham
mana-mana penganuh huan sehanjutnya. Dakwaan mi nampaknya di-
sokong oheh hakikat bahawa kesemua perkembangan mi boleh di-
penihalkan menurut pninsip danipada penandaan dalaman fungsi tata-
bahasa melalui morfologi kepada penandaan huarannya mehalui bentuk
bebas (preposisi, kata bantu, artikeh). Penahihan daii konstruksi jenis
sintetis ke anahitis mi menupakan akibat apa yang dinamam Sapin (1921:
150f.) arah perkembangan dan apa yang dipeiikan Lakoff sebagai satu
‘syanat meta ke atas tatabahasa sesuatu bahasa secara keseluruhan akan
benubah’ (1972b: 178). Hujah sehanjutnya yang juga menyokong hipo-
tesis mi ialah hakikat bahawa perkembangan sejajan yang agak senupa
juga tendapat daham bahasa tententu Indo-Enopah moden di huan kawasan
benkenaan, misahnya Pansi Moden, supaya bahasa mi tidak penlu
diakibatkan oheh sahing pengaruhan. Kita akan kembahi kepada aspek
tipohogi am mi daham bab yang beiikut. Masahahnya di sini ialah sama
ada pinsip mi sendii memadai untuk menghuraikan kesenagaman
gantian di sehuruh kawasan. Kenana, walaupun kita akui wujudnya
ahihan penkembangan am ke arah menjehaskan mengapa konstnuksi amat
khusus yang sedemikian telah muncul daham bahasa berdampingan.
Sesungguhnya, kedua-dua hipotesis mi tidakhah sesahing melengkapi
seperti pertama kahi ia muncul, kenana kecendenungan yang sedia tenbina
ke arah struktun anahitis akan menangkumi kemungkinan pembaharuan
261
L1NGUI5TIK 5EJARAWI
Peta 4
262
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
antara penyebanan itu, masih timbuh pensoalan tentang sama ada konelasi
sedemikian menggambarkan hubungan sebab-musabab hangsung atau
263
LINGUISTIK SEJARAWI
2.3 Batasanpeminjaman
Kadangkala didakwa bahawa bukan semua kawasan bahasa sama ten-
dedah kepada peminjaman dan tenutamanya bahawa morfohogi, fleksi,
sebagai bahagian paling ‘tengah’ daham tatabahasa, adahah yang paling
kurang tenaruh oheh penganuh huan. Contoh peminjaman yang dikaji
sehingga kini untuk kemudahan tehah diambih daiipada bahasa Eropah,
tetapi oheh sebab bahasa mi benkait darn segi kekehuargaan antara satu
sama lain dan berkecenderungan memihiki sistem morfohogi yang agak
senupa, ia mungkin tidak menjadi asas paling baik untuk menihai
masahah khusus in Wahau bagaimanapun, jika kita menehiti bahasa
yang tidak mempunyai wanisan yang sama, soal kesecocokan stnuktur
inheren tidak timbuh. Sebenarnya ada contoh pemindahan selunuh sistem
tatabahasa antana bahasa yang hangsung tidak ada kaitan, mehibatkan
bukan sahaja eksponen kategoni, tetapi juga kategoii itu sendii. Contoh
paling ekstnem bagi fenomenon tenkemudian yang tehah dipenikan
sehingga kini mungkin iahah pemindahan daham Mbugu (atau Ma’a),
iaitu bahasa hisan yang ditutunkan oheh sekumpuhan kecil penduduk di
Usambara di Tanzania dan sekitarnya. Kesemua bukti yang ada
menunjukkan bahawa bahasa in sungguhpun ia sendii bukan anggota
keluanga bahasa Bantu, tehah memperoheh morfologi kata nama dan kata
kenja yang rumit daiipada bahasa Bantu di sekitanan (Meinhof 1906;
Whitehey 1960; Goodman 1971; Tucker and Bryan 1974). Demikianlah
kata nama Mbugu dibahagikan kepada sembihan golongan kesenasian
masing-masing diciikan oleh sepasang awahan gohongan, satu menan-
dakan mufrad dan satu hagi jamak. Daham sesuatu ayat pelbagai kon-
stituen perlu membawa penanda keserasian yang mencenminkan
keanggotaan gohongan kata nama utama dan kata kenja juga memen-
hukan, di samping eksponen kaha, nagam, modus dan diii, penanda ke-
anggotaan gohongan kata nama objek.’3 Bagaimanapun, sungguhpun ada
titik pentemuan mi dengan anggota kehuarga bahasa Bantu, namun
kebanyakan kata dasar namaan dan kenjaan dan semua ganti nama diii,
264
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
tanya dan penunjuk hampir tidak benkaitan dengan bahasa Bantu dan
kehihatan hebih benkaitan dengan kata dasar bahasa Cushitik sebagaf
benjiranan (amnya digolongkan sebagai anggota keluanga bahasa
Hamito-Semitik).
Meskipun tidak ada dokumen sejarah tentang mana-manapun ba-
hasa yang berkenaan, ada ahasan kukuh untuk mempercayai bahawa
sistem morfohogi Mbugu adahah pemenolehan yang agak mutakhir. De-
mikianhah, penyehidik sehanjutnya mengambih penhatian bahawa peng-
gunaan awahan sedikit sebanyaknya adalah opsyenah, terutamanya
dalam bentuk mufrad. Tambahan puha kesemuapenutun didapati meng-
gunakan awahan serasi dengan hebih tekal daham keadaan penhubungan
rasmi dengan orang asing daripada apabiha meneka benbual secara tak
nasmi di kalangan mereka sendii, dan onang muda khususnya meng-
gunakannya hebih nalar hagi daripada orang tua. Kelainan sedemikian
daham kehadinan penanda tatabahasa janang-jarang sekahi kedengaran
daham bahasa Bantu sebenan. Walau bagaimanapun ia secocok dengan
apa yang kita ketahui tentang kelainan cmi pnestij yang ditentukan oheh
masyarakat daham keadaan penubahan kemajuan (hihat Bab 5). Darn itu,
sungguhpun pemeiiksaan secara penmukaan tidak sangsi hagi akan
menggolongkan Mbugu ke daham kehuarga bahasa Bantu, mengambih
kina hujah-hujah mi maka penhu diandaikan bahawa ia sebenannya
bukanlah bahasa Bantu, boheh jadi ia anggota kumpulan Cushitik, yang
memperoheh monfologi Bantunya hasil daripada pertembungan.
Ketara bahawa penggantian sedemikian bagi sistem Mbugu ash itu
oheh sistem asing mempraandaikan kebiasaan yang agak tinggi darjah-
nya dengan model asing dan seterusnya kedwibahasaan yang hebih
meluas. Apa yang pastinya memungkinkan pembehajanan, dan seterus-
nya pemindahan, sistem itu daham hal mi iahah stnuktur aghutinatif yang
kemas bagi model itu, iaitu hakikat bahawa biasanya setiap morfem
tatabahasa diwakihi oleh satu monf (— mungkin signifikan bahawa dalam
kawasan yang tatabahasa Bantu tidak bensifat sedemikian misalnya
daham kes ganti nama, Mbugu tidak meneiima numus Bantu). Kenyataan
bahawa hubungan satu-dengan-satu yang begitu kemas antara bentuk
dengan makna amat memudahkan pembelajaran misalnya telah di-
tunjukkan daham kes pemerohehan bahasa oleh kanak-kanak daham
konteks dwibahasa.’4
Kes Mbugu menunjukkan bahawa monfohogi fleksi sesuatu bahasa,
yang didakwa sebagai bahagian yang paling kunang tenaruh oleh pe-
nganuh asing, berkemungkinan besar dipinjam. Ini menimbulkan mas-
ahah berkaitan pengelasan bahasa kepada kehuarga itu atau mi apabiha ha
265
LINGUISTIK SEJARAWI
266
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
atau kneol difikinkan sebagai tidak hebih daiipada bentuk bahasa Eropah
yang diturunkan mutunya, tetapi pada haii mi kecenderungannya iahah
untuk mehihatnya daii segi neutral, misahnya, pijin atau kneoh yang
berasaskan bahasa Portugis (atau Perancis atau Inggeris).
Pijin pertama-tamanya didefinisikan daii segi sosiologi sebagai kod
yang beroperasi antara anggota masyarakat bahasa yang benlainan,
bukan di daham satu masyarakat bahasa. Ia dianggap benasah daham kon-
teks benbihang bahasa seperti yang wujud di kalangan pelayar benlainan
asal di atas kapal atau semasa pentembungan antara anak kapah dengan
penduduk tempatan di sepanjang lahuan kapal di hautan besar. Daham
keadaan sedemikian boheh diandaikan bahawa bebenapa banyak jargon
sementana, seiingnya tidak lama hidupnya dan agak longgar strukturnya,
pasti tehah tenbentuk. Beberapa daripadanya, setehah tahan diuji, menjadi
stabil bentuknya dan lebih meluas sebanannya. Pijin hendakhah dianggap
bahasa pinggiran (Reinecke 1964) atas bebenapa alasan. Pertamanya,
aham wacananya terhad kepada bidang intenaksi sosiah tertentu, ten-
utamanya pelayaran dan pendagangan, dan sesungguhnya istihah ‘pijin’
itu dipencayai berasal daripada kata busuness yang diambih oheh Inggenis
Pijin Cina. Keduanya, ia berbeza daiipada bahasa tabii daham erti kata
bahawa ia tidak merupakan kod pertama sesiapapun, sebahiknya adalah
bahasa yang sehahu dikuasai secana sekunder untuk tujuan khusus bagi
pertembungan hintas-budaya. Dan ketiganya, ia tidak merupakan sarana
mana-mana budaya tertentu tetapi digunakan oheh ahhi-ahhi masyarakat
bahasa yang benhainan sama sekahi.
Sekahi-sekaha bahasa yang pada muhanya adahah pijin benkembang
menjadi cara benhubung dan mengungkap seharian yang normal dalam
masyarakat yang baharu tenbentuk daripada orang yang berlatarkan
bahasa dan budaya yang berbeza. Daham keadaan sedemikian anak yang
dihahirkan oheh masyanakat itu akan dibesankan untuk menuturnya
sebagai bahasa ibundanya hingga akhirnya ia menjadi satu-satunya
bahasa, atau sekurang-kurangnya bahasa pertama, masyanakat itu.
Apabiha mi beiiaku kita tidak hagi menunjukkan sebagai pijin tetapi
sebagai kneoh. Kreoh sebenarnya umumnya dianggap sebagai telah
berkembang daiipada pijin di bawah syarat sosiohinguistik yang stabil
yang pasti tehah berhaku misahnya di ladang-hadang, di tempat penutur
pehbagai bahasa Afiika Selatan dihimpunkan bersama sebagai abdi di
bawah pen~awasandan jauh oheh orang Eropah.
Untuk tujuan pemenian pijin boheh dianggap sebagai turunan darn-
pada proses pempijmnan danipada satu ‘bahasa sasaran’ (Hymes 1971:
84). Bahasa yang mudah dikenahi sebagai hasil proses pempijinan
267
LINGUISTIK SEJARAWI
tempatnya diambil ahih oleh penanda baharu yang sening membawa ben-
samanya satu sistem kategoni yang baharu. Pengurangan sistem
morfologi bahasa sasaran mi sening dikatakan disebabkan oheh
‘pembehajaran tidak sempurna’ di pihak penutur bukan Eropah, iaitu
kenana penguasaan yang hemah tenhadap sistem tatabahasa bahasa
sasanan (Whinnom 1971); pengurangan sebahiknya boheh juga sedikit
sebanyaknya mencenminkan pandangan lazim di pihak penutur ash
terhadap bahasa sasaran tentang cara hendak memudahkan bahasa
seseorang apabiha menghubungi orang asing (‘pencakapan orang asing’:
hihat Fenguson 1971). Apa jua motivaSi setepatnya, bagaimanapun,
nampaknya ada persetujuan umum di kahangan ahhi hinguistik bahawa
unsur penting dalam proses pempijinan ialah pemudahan struktur
tatabahasa bahasa sasaran (Hymes 1971: 84).
Sebahiknya, penkreolan menggambarkan proses pehuasan, kerana
umumnya diandaikan bahawa kreoh tenbit daripada pijin hasih penye-
suaiannya untuk mendapatkan status bahasa penuh dengan meningkat-
kan tatabahasa dan heksikon. Model yang mendasari penciptaan kategoni
dan golongan tatabahasa bahanu, bagaimanapun, bukanhah bahasa
sasaran. Kita wajar menjangkakan struktun tatabahasa baharu itu dipin-
jam tenjemahkan daripada bahasa asah penutur, dan sesungguhnya ada
sedikit bukti positif sedemikian, struktur khusus kreol Caribbean (ben-
asaskan bahasa Inggenis dan juga Perancis) mahah sesetengah morf Se-
benar tehah ditunjukkan terbit daiipada bahasa Ewe dan bahasa Afnika
Banat lain (Voorhoeve 1972; cf. Taylor 1956: 408; Hahh 1958: 372). Wa-
lau bagaimanapun, daham kes lain, seringnya tidak mungkin sehingga
kini dikenal pasti model ashinya. Sahah satu kesukarannya, tenutamanya
daham kes kneol berasahkan Afnika Barat, iahah bilangan besar bahasa
yang pasti telah diwujudkan oleh penduduk pendatang asah. Serentak itu,
juga benar jika dikatakan bahawa bahasa Afiika Barat menunjukkan
268
PERTEMBUNGANANTARA BAHASA
269
LINGUISTIK SEJARAWI
270
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
Catatan
1 Walaupun istilah mi tidak memuaskan (telah disebut bahawa bahasa yang me-
minjamkan tidak pernah mendapat balik kata ‘pinjamannya’) ia sudah menjadi istilah
yang mantap. Loan word, kata pinjaman, ialah kata pinjam terjemah daripada Jerman
Lehnwort.
2 Discuss, cista, monasterium dan scola berasal daripada bahasa Yunani, abbas
(melalui Kitab Yunani) daripada Aramaik, matta danipada Punik (boleh jadi
diperkenalkan oleh Saint Augustine), piper dan vinum (melalui Yunani) danipada
sumber lain.
271
LINGUISTIK SEJARAWI
3 /p/ ‘bahanu’ dalam bahasa standard mi sebahagian besarnya mewakili letupan dua
bibir tak bersuara dalam kata yang dibawa masuk danipada bahasa Latin dan danipada
dialek Jenrnan Selatan yang telah menyahsuarakan Jermanik lama */b/.
4 Akibatnya, seperti yang ditegaskan oleh R. Lass, bahasa Inggeris Moden cell tidak
mungkin merupakan bentuk turunan langsung Inggenis Lama cell tetapi pastinya
pinjaman danipada bahasa Perancis.
5 Di sini kita dapat melihat contoh perananpenting yang dimainkan oleh faktor prosodi
dalam perkembangan selanjutnya bentuk-bentuk dalam bahasa Jermanik, dengan
kebergantungan struktur fonologi penggalan pada rumus prosodi (lihat Allen 1973: II
tentang peranan dominan cmi prosodi).
6 Ada dialek Jerman Moden, misalnya Switzerland, yang membezakan kedua-duanya,
bentuk terdahulu yang tergolong dalam dialek sedemikian kadang kala diwujudkan
dalam ejaan Jerman Selatan Lama (ef. chuph, chuhhina). Kontras mi juga kedapatan
di tengah, seperti dalam Pergeseran Kllche lawan prapergeseran Dekan (‘dean’)
daripada Latin decanus.
7 Bahasa Inggenis Lama heafod, Jerman Selatan Lama houbet(>Haupt) dan kata seasal
di tempat lain dalamJermanik mempraandaikan bentuk proto *kaubup — (.c*fkauput~)
yang tidak sepadan sepenuhnya dengan Latin caput (cz*fkaput~I).Pasangan yang tepat
bagi bentuk Latin nampaknya terbukti dalam bahasa Inggenis Lama hafud, Norse
Lama h~frO. Kewujudan kelainan sedemikian atau bentuk proto ‘peneong’,
sungguhpun tidak kemas, bukanlah tidak biasa.
8 Satu-satunya kekecualian kepada pengitlakan mi ialah satu dua ahli kumpulan keeil
yang terdiri daripada kata kerja teratur asalnya yang berpindah ke kumpulan fleksi
kuat melalui analogi (lihat hIm. 34f.).
9 Penyimpangan dalam hal konstruksi Jerman sudah tentunya disebabkan oleh hakikat
bahawa pentafsiran tepat **Himmelkratzer pasti telah menggabungkan kata laras
tinggi yang bererti bukan sahaja ‘langit’ tetapi juga ‘Syurga’ dengan konsep biasa
‘mencakar’.
10 Meskipun percubaan Trubetzkoy untuk memberi definisi kepada bahasaIndo-Eropah
atas dasar hibrid knitenia sejarah dan tipologi semata-mata ditolak dengan wajarnya,
percubaan selanjutnya untuk meletakkan keluanga Indo-Eropah di dalam kawasan
bahasa yang lebih luas adalah lebih bermanfaat.
11 mi bererti bahawa dalam semua bahasami vokal depan dan belakang, ataupun vokal
bundar dan talc bundar tidak boleh hadir bersama di dalam kata yang sama, vokal
dalam akhiran secara automatis ditentukan oleh vokal dasar sejauh mana ciii mi
berkenaan. Akibatnya, modem individu mempunyai sebilangan kelainan bergantung
pada vokal pada dasar kata yang diininginya. Oleh itu, dalam bahasaHungary misal-
nya modem ‘to’ mempunyai tiga alomorf, -hez selepas kata dasar yang mengandungi
vokal depan talc bundar, -hoz selepas kata dasar bervokal depan bundar, dan -htiz
selepas kata dasar dengan vokal belakang (Hajdu 1975: 75). Menunut Hajdu (1975:
94f.), bagaimanapun, hanya penggantian vokal depan dengan vokal belakang yang
tua usianya, sedangkan penggantian antara vokal bundar dengan talc bundar
nampaknya merupakan pembaharuan yang berlaku dalam beberapa bahasa Finno-
Ugria.
12 Misalnya, penyebaran geseran gigi dulu dan sekarang dibandingkan dengan
penyebaran kuantitatif kumpulan darah 0 dalam penduduk sekarang (peta dalam
Brosnahan 1961: 56—57). Namun demikian, sungguhpun dua penyebaran kelihatan
berkorelasi dengan wajarnya di Eropah, W.S. Allen menegaskan bahawa peta
272
PERTEMBUNGAN ANTARA BAHASA
273
7
Bahasa dan Prasejarah
274
BAHASA DAN PRASEJARAH
275
LINGUISTIK SEJARAWI
kata kerja pertama kehilangan status kata kerja asal dan ditafsirkan
secana fungsional sebagai penanda kasus dengan hasil bahawa objek
mendahului kata kenja. Sama ada bendasarkan mi adalah Wajan bagi kita
untuk menghujahkan bahawa bahasa Cina Moden telah menjadi, atau
sesungguhnya sedang dalam pnoses menjadi bahasa OK (seperti yang
didakwa oleh Li dan Thompson, adalah suatu hal yang lain).
Penkembangan yang selani juga didakwa benlaku dalam bahasa Niger —
276
BAHASA DAN PRASEJARAH
secana benguna dan segi tipologi dan bahawa ia akan dapat mengubah
jenisnya mengikut penedanan masa, masih timbul soalan tentang jeda
masa yang penlu untuk penubahan mi benlaku. Oleh yang demikian
pentimbangkan kes dua bahasa yang mempunyai nekod sejanah yang
lama, iaitu bahasa Mesin dan Cina. Ganapan kebelakangan mi tentang
sejanah morf khusus dan bentuk konstnuksinya selama kina-kina 5000
tahun dahulu yang mengaitkan bahasa Mesin Kuno dengan koptik
moden nampaknya menunjukkan pelbagai tahap bentuk kompleks dan
segi monfologi kehilangan kebolehanalisisannya dan mi membawa
kepada penggantiannya oleh penanti sintaksis dan bukan penanti mon-
fologi (Hodge 1970, 1975). Setenusnya, stnuktun yang sebahagian besar-
nya bersifat analitik sekali lagi menjadi stnuktun yang bensifat sintetik.
mni nampaknya menjelaskan hipotesis yang dianjunkan dalam abad
kesembilan belas bahawa bahasa benubah danipada struktun isolatif,
aglutinatif dan fleksi yang benlaku secana berulang-ulang (Hodge 1970).
Walaupun sejarah yang didokumentasikan tentang jeda masa
bahasa Cina selama tiga nibu tahun, penubahan struktun yang berlaku
semasa tempoh mi adalah banyak. Dan segi tipologi tradisional ben-
asaskan struktun monfologi penkataan itu, bahasa Cina biasanya diang-
gap sebagai bahasa isolatif, katanya tidak pelbagai dan tidak dapat
dianalisis. Walau bagaimanapun, sebenarnya ciii mi nampaknya mem-
punyai kaitan dengan satu fasa bahasa tententu sahaja, iaitu bahasa Cina
Kuno. Dalam tahap yang paling tua dan dapat ditemui, iaitu bahasa Cina
Kuno, masih ada kesan monfologi fleksi dan tenbitan. Sama ada letupan
awal disuanakan atau tidak, misalnya ia benfungsi untuk menandai
pertentangan monfologi yang pelbagai sepenti antana kata nama dengan
kata kenja, aktif dengan pasif, tak transitif dengan tnansitif, dan
sebagainya (Kanlgnen 1949: 79ff.; Bodman 1951). Walau bagaimana-
pun, Seterusnya kebanyakan perbezaan monfologi yang nyata hilang
oleh penubahan bunyi, oleh yang demikian bahasa Cina Kuno dicinikan
oleh kata yang tidak benubah dan mempunyai kelas sintaksis yang mem-
punyai pelbagai keanggotaan. Stnuktun isolatif bahasa Cina Kuno telah
digantikan oleh bahasa Cina Moden oleh pnoses morfologi yang menun-
jukkan kaitan satu lawan satu antana bentuk dengan fungsi (Chao, 1968),
sejarah bahasa Cina yang benkembang ke arah dan melencong danipada
fasa isolatif. Mengikut Li dan Thompson (1975), sintaksis sesuatu
bahasa nampaknya telah menjalani penkembangan yang selani iaitu tidak
mempunyai stnuktun OK dan kemudian benbalik kepada struktur OK,
walaupun bukti untuk mi jauh danipada pasti.
Secana kesimpulan danipada kajian yang sedikit yang dijalankan
277
LINGUISTIK SEJARAWI
278
BAHASA DAN PRASEJARAH
279
LINGUISTIK SEJARAWI
Jadual I
280
BAHASA DAN PRASEJARAH
nya danipada angganan jangka masa bagi bahasa induk sebarang ke-
luanga bahasa yang diketahui.
Jelaslah satu-satunya cara kesahan kaedah dapat diuji ialah mene-
napkannya kepada keadaan bahasa bentanikh dalam keluanga bahasa
yang sudah mantap supaya hasil yang dipenoleh dapat dibandingkan
dengan jangka masa yang diketahui. Walau bagaimanapun, walaupun
masalah pnaktik yang banyak yang benkaitan dengan penggunaannya
tidak dipedulikan (apakah asas yang dipilih antana sinonim, bagai-
manakah seseonang itu memutuskan bilakah dua bentuk cukup sama
yang boleh dianggap sebagai seasal atau kognat, dan sebagainya). Basil
ujian sedemikian tidaklah menggalakkan. Tanikh yang dihasilkan oleh
kaedah mi dalam bidang Romans adalah soal yang menanik. Sebab
penbandingan bentuk yang diambil danipada keadaan bahasa lebih awal
dan yang kemudian dalam keluanga mi adalah antara yang digunakan
dalam kiraan asal kadan pengekalan. Tanikh mutlak yang menunjukkan
setiap bahasa Romans didapati benpisah dengan nienggunakan kaedah
mi adalah sepenti yang benikut: Bahasa Sepanyol dengan Portugis
Masihi 1586, Bahasa Itali dengan Penancis, 1586, Bahasa Romania
dengan Itali 1130, Bahasa Penancis dengan sepanyol 1045, Bahasa
Romania dengan Sepanyol 874 (Rea 1958: 147). Dapat dilihat bahawa
malah tanikh awal danipada tanikh mi, yang dapat dianggap sebagai
menggambankan penpecahan Romans-Purba, sebenannya tenjadi dalam
tempoh kita mempunyai nekod bentulis tentang bahasa individu me-
nunjukkan bahawa bahasa itu sudah pun benbeza. Mengikut pendapat
yang dapat ditenima tentang perpecahan bahasa Romans Punba mungkin
281
LINGUISTIK SEJARAWI
telah benlaku senibu tahun lebih, dan oleh yang demikian kaedah mi
tidaklah benapa sah walaupun bagi bahasa yang menjadi asas (Rea
1973). Ada sesetengah tanikh yang dikina bagi bahasa Jenmanik mungkin
pada sekali imbas nampaknya lebih sejajan dengan pendapat tradisional,
sepenti pentanikhan penpisahan paling awal ialah 10 Sebelum Masihi
yang sejajan dengan angganan tanikh bagi penpecahan bahasa Jenmanik
Punba. Bakikat bahawa tanikh paling awal mi menupakan penpisahan
bahasa Goth dengan Norse Lama, walau bagaimanapun tidak ben-
konelasi dengan baik dengan pandangan tradisional, oleh sebab namai
yang akan menganggap bahasa mi lebih napat hubungannya antana satu
dengan yang lain danipada dengan bahasa Jenmanik yang lain. Tanikh
yang lain kelihatan lebih tidak munasabah, sepenti bahasa Inggenis dan
Belanda yang benpisah dalam tahun 860, bahasa Inggenis dengan Jenman
dalam tahun 590, bahasa Inggenis dengan bahasa Swedish dalam tahun
810, bahasa Jenman dengan bahasa Belanda dalam tahun 1575, bahasa
Jenman dengan bahasa Swedish dalam tahun 750 (Anndt 1959: 185),
kenana pada abad kelapan dapat ditunjukkan dengan mudah bahawa
bahasa Jenmanik, sekunang-kunangnya di luan Scandinavia yang me-
mang sudah pun dibezakan. Basil penyelidikan tentang bahasa Slavonik
(Fodon 1961), Semitik (Rabin 1975) dan Indo-Eropah secana umum
(Tischler 1973) menghadapi bantahan yang serupa. Oleh yang demikian
bahasa Latin dan Yunani dikina sebagai telah benpisah kina-kira tahun
3000 sebelum Masihi, bahasa Latin dan Vedik Sansknit pada 3300,
bahasa Latin dengan bahasa Ineland Kuno seawal 3700 Sebelum Masihi,
dan yang paling awal tentang penpisahan bahasa Bittite dengan bahasa
Albania dalam 4200 Sebelum Masihi, tetapi tiada suatu pun nilai mutlak
dan juga penyusunan dalaman penistiwa yang dicenminkan olehnya
sejajan dengan pandangan tnadisional.
Pendeknya, walaupun jika ada kemungkinan dan segi amalan untuk
menggunakan kaedah mi tanpa penlu membuat bebenapa banyak
keputusan yang sewenang-wenang dan tidak menyenangkan, hipotesis
penmulaan tentang pengekalan yang malan belum lagi tenbukti. Kegu-
naannya dalam kes bahasa yang tiada dokumen sejanahnya, dan sebagai
akibatnya tidak ada cana untuk menguji hasil yang dipenoleh
bendasankan fakta yang diketahui (misalnya Dyen 1964, 1965), akan
kelihatan sukan untuk diwajankan.
Walaupun nilai pentanikhan kaedah menjadi semakin disangsikan,
kemungkinan inhenen bagi kegunaan leksikal asas yang bensepadanan
sebagai penunjuk hubungan salasilah yang mungkin benlaku akan
kelihatan lebih wajan. Bahawa pengongsian item leksikal mungkin basil
282
BAHASA DAN PRASEJARAH
danipada asal usul yang sama memanglah jelas, tetapi dengan memba-
taskan perbandingan leksikal dengan “kosa kata asas” Swadesh menanik
penhatian kepada batasan yang lebih hebat untuk menggantikan sektor
leksikon mi dan oleh yang demikian kepada nilai potensi sebagai alat
dianostik dalam menilai kemungkinan hubungan salasilah antana bahasa
yang belum lagi dikonstruksi semula. Alat sedemikian bagi membuat
diagnosis penmulaan khususnya adalah bennilai sebagai cara memutus-
kan dalam bidang manakah konstnuksi semula mungkin benhasil —
283
LINGUISTIK SEJARAWI
284
BAHASA DAN PRASEJARAH
Seperti yang telah kita katakan, nama tempat boleb menjadi sumber
maklumat penting berkenaan manusia yang telah bermastautin di situ.
Ini adalah basil danipada dua fakta yang pentama ialah nama yang
berkaitan dengan tempat cendenung untuk bertahan dan mengekalkan
nama tempat walaupun bahasa yang ditukankan dalam kawasan mi telah
diganti. Tentangan terhadap penggantian mi sangat jelas dalam kes cmi
topognafi yang penting seperti sungai dan gunung yang besar, tetapi ia
juga menjadi cmi penting tentang petempatan manusia tidak kira besar
atau kecil. Oleh itu Thames dan London telab mengekalkan nama mi
285
LINGUISTIK SEJARAWI
286
BAHASA DAN PRASEJARAH
287
LINGUISTIK SEJARAWI
288
BAHASA DAN PRASEJARAH
petunjuk yang agak baik apabila ia dibentuk. Oleh itu, walaupun pada
hakikat bahawa pada hani mi Celtic hanya ditutunkan dalam bebenapa
kawasan British Isles dan di Brittany, kita tahu darmpada kajman toponim
bahawa pada masa Empayan Rom penutun Celtic menduduki kawasan
luas di Eropah, dan Sepanyol dan Ireland di banat dan menjangkau
Balkan di timun.
Dalam penbincangan sebelumnya kami telah menghunamkan nama
tempat mi sebagai ‘Celtic’ dan mm tentulah nama yang kamm gunakan
apabila bencakap tentang cabang salasilah Indo-Eropah mtu yang kini
dipentutunkan oleh orang Wales, Irish, Breton, Scottish, Gaelic, dan
sebagainya. Tetapi dan segi apakah kmta wajan dalam membuat pen-
samaan mm? Kerana, walaupun ahli linguistik dapat menunjukkan asal
usul yang sama dan kedudukan semua bahasa mm dalam salasilah Indo-
Eropah melalui nekonstnuksi sistematik, tidak ada tradisi langsung di
kalangan penutun dewasa mi sehingga moyang meneka menujuk diii
meneka dengan label ‘Celt’. Di sinilab bukti tentang nama dalam
menghubungkan sumben adalah pentmng kenana penulis klasik bukan
sahaja memeni nama onang mi dan memenikan tabiat meneka dan tabunan
meneka, tetapi sepenti yang telah kita lihat, meneka telah mencatat nama
dengan cara mereka mengetahui nama bandan meneka. Dan berdasarkan
asas linguistik semata-mata bahawa kita dapat mentafsinkan nama
tempat yang diabadikan dalam sumben klasik dalam bentuk tatabahasa
sejanawi tentang keluarga bahasa yang kinm digunakan oleh orang Wales,
Gaelic Scotland, dan sebagainya menupakan pengguna yang masih
hidup dan memang Wajan kita menghubungkan keluanga bahasa mi
dengan Keltoi Yunani dan Galli Romans.
Walau bagammanapun pengetahuan kita tentang masa yang silam
tmdak lagi diperoleh danipada sumben bentulis oleh penulms klasmk tetapi
nampaknya semakin bergantung pada bukti yang dihasilkan oleh teknik
arkeologi prasejarah. Pnasejarah mentaknif budaya bendasarkan hu-
bungan antifak jenis yang khusus, nancangan petempatan, kaedah penge-
bumman dan sebagainya. Di smnm sekali lagi buktm tentang nama tempat
membentuk asas yang paling dapat dmpencayai tentang sebarang usaha
untuk menghubungkan budaya tertentu yang ditentukan danipada
isoglos budaya tentang ankeologi prasejanah kepada keluanga bahasa
yang dipenoleb dengan cana kaedah nekonstnuksm bahasa. Oleh yang
demikman kompleks kebudayaan yang pentmng tentang Enopah tengah
dan barat pada permulaan tahun abad kelmma Sebelum Masihm ialah
Kebudayaan Ballstatt, yang menjangkau dan Austria dan di timun
sejaub utara Sepanyol dan Portugal di banat. Dan benasaskan kesesuaian
289
LINGUISTIK SEJARAWI
antara pola tabunan tanah perkuburan yang mempunyai bekas untuk abu
mayat yang merupakan salah satu ciii utama kebudayaan mm dan nama
tempat tertentu yang bensifat Celtic darm segi bahasa dan pengamal
budaya mi telab disamakan dengan Celt (Powell 1963: 48—51).
290
BAHASA DAN PRASEJARAH
291
LINGUISTIK SEJARAWI
tenletak di utara Laut Bitam pada abad kira-kira 3000 Sebelum Masihi
(Gimbutas 1970). Walau bagaimanapun jelaslah bahawa perkaitan
orang Indo-Eropah dengan pengamal budaya Kurgan berdasarkan hujah
yang agak lemah berbanding dengan hujah yang mengatakan onang Celt
dengan budaya Ballstatt, apabila nama tempat dan catatan tentang
sumber klasik, memberi hubungan yang penting dalam kerja pengenal-
pastian. Lokasi orang Indo-Eropah dalam masa dan ruang sekurang-
kurangnya buat masa sekarang, masih lagi merupakan soalan ten-
buka.
Catatan
1 Walaupun dad segi teori ada enam jenis yang mungkin, tetapi bukan semuanya
didapati dad segi amalan.
2 Kata majmuk bahasa Indo-Eropah purba atau struktur KO, seperti dalam bahasa
Yunani Age-laos (yang) memimpin manusia, Arche-laos (yang) memerintah manusia
dan sebagainya, biasanya adalah nama ganti nama did dan bukan kata nama biasa. Ia
diandaikan sejajar dengan konstruksi yang ditandai dad segi sintaksis dengan objek
mengikuti kata kerja.
3 Sebenarnya pengelasan salasilah berbeza daripada pengelasan kawasan dan tipologi
dengan erti kata bahawa anggota keluarga bahasa tidak perlu dad segi pninsip
mempunyai sebarang fitur yang sama, sama ada dad segi formal atau material.
Memang mudah dilihat bahawa bahasa yang berkaitan dad segi salasilah tidak
mengekalkan apa-apa item atau rumus yang diwarisi, walaupun dad segi amalan
apabila percapahan mencapai tahap mi, asal usul yang samatidak dapat dilihat lagi.
4 Walaupun kita mungkin menjangka bahawa istilah leksikostatistik digunakan bagi
sebarang garapan yang melibatkan butir leksikal dan glotokronologi disimpan untuk
penarikan dengan cara leksikon, perbezaan sistematik belum lagi dibuat.
5 Untuk perbincangan teod yang mendasari perkiraan yang terlibat lihat Lees 1953;
Chrétien 1962.
6 Untuk memberi sedikit idea tentang korelasi yang didakwa wujud antana kadar
pengekalan dan jangka masa, 70 peratus pengekalan adalah sejajar dengan panjang
masa minimum pemisahan selama 1.18 milenia, 60% ke 1.69, 50 peratus ke 2.29, 40
peratus ke 3.03, 30 peratus ke 3.99 dan 20 peratus ke 5.56 milenia (Swadesh 1971:
284).
7 Petunjuk tentang kaedah proses definisi yang hams dijalankan dapat diperoleh
daripada percubaan Berlin dan Kay untuk mentaknif konsep ‘asas’ berhubung dengan
istilah warna (B. Berlin dan P. Kay, Basic Color Terms: Their Universality and
Evolution, University ofCalifornia Press, 1969, hlm. 5—7).
8 Bentuk yang paling awal yang dibuktikan ialah Lendidum dalam Tacitus (Ekwall
1966 S.V.) dan Tamesis dalam Caesar(EkwaJl 1928 s.v.).
9 Sudah tentu peruntukan diadakan untuk kolonis yang kadang-kadang tidak me-
mindahkan nama tempat yang dapat dianalisis, yang kepadanya ia mempunyai kaitan
sentimental dad tanah tumpah darah mereka ke petempatan baharu.
10 Walaupun mi adalah pembentukan yang dibuat pada tempat Anglo-Saxon, ber-
292
BAHASA DAN PRASEJARAH
293
Bacaan Selanjutnya
Buku Teks
Aitchison 1981; Anttila 1972; Bloomfield 1933 (bab. 17—27); Boretzky 1977,
Haas 1969; Goyvaerts 1975; Hoenigswald l?60; Jeffers dan Lehiste 1979;
King i969a; Lehmann 1973.
Bab 1
Neogrammarian theory: DelbnUck 1919; Hoenigswald 1978; Jankowski 1977;
Osthoff dan Bnugmann 1878; Putschke 1969; Vennemann dan Wilbur
1972.
Sound change: Labov 1981; Melchert 1975; Schuchardt 1885; Wilbur 1972,
1976.
Analogy: Anttila 1977; Best 1973; Davies 1978; Esper 1973 bab 3; Kiparski
1974; Kurylowicz 1966; Mañczak 1957—8, 1980a, b; Ross 1981; Winter
1969; Vincent 1974.
Reconstruction, family tree, protolanguage: Allen 1953, 1978; Bailey 1980a;
Chen 1976; Hall 1950; Hoenigswald 1950; 1966; Katièiê 1966, 1970; Lass
295
LINGUISTIK SEJARAWI
Dab 2
Structuralist method: Hoenigswald 1953; Kurylowicz 1964.
Phonological change: Anderson 1973 bab 6, 7; Chen 1972; Dressler 1972, 1976;
Fox 1976; Hockett 1965; Hombert et al. 1979; Jakobson 1972a; Labov
1981; Martinet 1952, 1955; Sieberer 1958; Vincent 1974.
lnternal reconstruction: Chen 1976; Hoenigswald 1974; Lass 1975; Marchand
1956.
Morphological, syntactic and semantic change: Anderson 1980; Benveniste
1968; Bybee 1980; Dressler 1969, 1971; Givón 1971; Hamp 1976; Harris
1978, 1979; Hooper 1979; Langacker 1977; Li (ed.) 1977; Timberlake
1977; Vincent 1980, 1982; Watkins 1964, 1976.
Bab 3
Theoreticalposition: Andersen 1973; Halle 1962; King 1969a.
Phonological change: Anderson 1978; Anttila 1974, 1975, 1979; Chafe 1968;
Chomsky dan Halle 1968 bab 6; Hogg 1979; Hooper 1976 bab 6; Jeffers
1978; King 1973; Kiparsky 1971a, b; 1972, 1974, 1982; Klausenburger
1979; Newton 1971; Postal 1968 bab 10, 11; Shibatani 1973; Vennemann
1972b; Wurzel 1975, 1980.
Syntactic change: Aitchison 1980; Ard 1977a; Bennett 1979, 1980; Bever dan
Langendoen 1972; Haiman 1974; Hamp 1976; Klima 1964; Lightfoot
1976, 1977, l979a (khususnya bab 2, 3); l979b; 1980a, b; Traugott 1969,
1972, 1974; Wamer 1982.
Bab4
Chen 1972, 1976; Chen dan Wang 1975; Chambers dan Tnudgill 1980; Dauzat
1923; Pulgram 1953; Saporta 1972; Wang 1969; Weinreich 1950.
Dab S
Bailey 1973; Bailey dan Shuy (ed.) 1973; Bickerton 1973; Cedergren dan
Sankoff 1974; Labov 1963, 1972a; Labov et al. 1972; Romaine 1980,
1982; Trudgill 1974 bab 2; Weinreich-Labov-Herzog 1968.
Bab 6
Principles: Weinreich 1953; Moravcsik 1978
Lexical borrowing: Any etymological dictionary; Carstensen 1980; Haugen
1950; Holden 1976; Thomas 1975.
Grammaticalborrowing: Nadkarni 1975; Szemerényi 1981; Ureland (ed.) 1979.
Linguistic areas: Emeneau 1956, 1974; GOschel 1971; Jakobson 1972b; Masica
1976; Vogt 1954; Weinneich 1958; Winter 1973.
296
BACAAN SELANJUTNYA
Pidgins and creoles: Bickerton 1975; Bickerton dan Givon 1976; MUhlhhusler
1974.
Dab 7
Language classification: Davies 1978; Greenberg 1957, 1966a, 1974; Robins
1973.
Typology and language history: Aitchison 1979; Canale 1976; Gamkrelidze
1981; Greenberg 1966; Hawkins 1979, 1980; Holman 1980; Lehmann
1973b, 1975; Smith 1981; Tai 1976; Vennemann 1974, 1975.
Language and prehistory: Cardona et al. 1970; Fronzaroli 1975; Krahe 1970:
54—68; Scherer 1968; Schrader 1911; Journalof Indo-European Studies.
297
Rujukan
299
LINGUISTIK SEJARAWI
300
RUJUKAN
301
LINGUISTIK SEJARAWI
302
RUJUKAN
303
LINGUISTIK SEJARAWI
304
RUJUKAN
305
LINGUISTIK SEJARAWI
306
RUJUKAN
307
LINGUISTIK SEJARAWI
308
RUJUKAN
309
LINGUISTIK SEJARAWI
310
RUJUKAN
311
LINGUISTIK SEJARAWI
312
RUJUKAN
313
LINGUISTIK SEJARAWI
314
Bibliografi Tambahan
Aitchison, Jean 1979. ‘The order of word order change’, TPS 1979,43—65.
Aitchison, Jean 1980. Review of Lightfoot 1979: Linguistics 18, 137—46.
Aitchison, Jean 1981. Language change: progress or decay?, London: Fontana
dan Croom Helm.
Allen, Cynthia L. 1977. Topics in diachronic English syntax, New York:
Garland.
Allen, W.S. 1978. ‘The Proto-Indo-European velar series: neo-grammarian and
other solutions in the light of attested parallels’, TPS 1978, 87—110.
Andersen, Henning 1973. ‘Abductive and deductive change’, Language 49,
765—93; dicetak semula dlm. Baldi dan Werth, 3 13—47.
Andersen, Henning 1980. ‘Russian conjugation: acquisition and evolutive
change’ dlm. Traugott et aL, 285—301.
Anderson, S.R. 1978. ‘Historical change and rule reordering in phonology’ dim.
Fisiak 1978.
Anderson, SR. 1980. ‘On the development of morphology from syntax’ dim.
Fisiak 1980, 51—69.
Anttiia, R. 1974. ‘Formalization as degeneration in historical linguistics’ dim.
Anderson dan Jones, Jil. 1, 1—32; dicetak semula dim. Baldi dan Werth,
348—76.
Antilla, R. 1975. ‘Was there a generative historical linguistics?’ dim. Dahlstedt,
70—92.
Antilla, R. 1977. Analogy, The Hague: Mouton.
Antilla, R. 1979. ‘Generative grammar and language change: irreconcilable
concepts?’ dim. Brogyany, Jil. 1, 35—5 1.
Ard, W.J. 1977a. Raising and word order in diachronic syntax, Indiana
UniversityLinguistics Club.
Ard, W.J. 1977b. Methodological problems in the use of typologies in
diachronicsyntax, Indiana University Linguistics Club.
Arnason, Kristján 1980. Quantity in historical phonology: Icelandic and related
315
LINGUISTIK SEJARAWI
316
BIBLIOGRAFITAMBAHAN
Bybee, Joan Hooper 1980. ‘Morphophonemic change from inside and outside
the paradigm’, Lingua 50,45—60.
Bybee, Joan Hooper dan Mary A. Brewer 1980. ‘Explanation in morpho-
phonemic: changes in Provençal and Spanish preterite forms’, Lingua 52,
201—42.
Bynon, J. 1978. ‘The internal reconstruction of Berber vowels and semivowels’
dim. Fronzaroli 1978, 293—8.
Bynon, T. 1978a. ‘The Hamito-Semitic hypothesis and models of language
relationship’, dim. Fronzaroii 1978, 21—30.
Bynon, T. 1978b. ‘The neogrammarians and their successors’, TPS 1978,
111—24.
Bynon, T. 1980. ‘From passive to active in Kurdish via the ergative construct-
ion’ dim. Traugottetal., 151—63.
Canale, M. 1976. ‘Impiicationai hierarchies of word order relationship’ dim.
Christie, 39—70.
Carstensen, 5. 1980. ‘The gender of English loanwords in German’, Studia
AnglicaPosnaniensia 12, 3—25.
Cedergren, H. dan D. Sankoff 1974. ‘Variable rules: performance as a statistical
reflection of competence’, Language 50, 333 —55.
Chambers, 1K. 1973. ‘Canadian raising’, Journalof Canadian Linguistics 18, 1
13—35.
Chambers, 1K. dan P. Trudgili 1980. Dialectology, Cambridge: Cambridge
University Press.
Chen, MY. 1974. ‘Natural phonology from the diachronic vantage point’,
Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on natural
phonology, 43—80.
Chen, MY. 1972. ‘The time dimension: contributions toward a theory of sound
change’, Foundations of Language 8,457—98.
Chen, M.Y. 1976. ‘Relative chronology: three methods of reconstruction’, JL
12, 209—58.
Chen, M.Y. 1980. ‘How Proto-Chinese was reconstructed’ dim. Koemer,
311—22.
Chen, M.Y. dan W.S.-Y. Wang 1975. ‘Sound change: actuation and
implementation’, Language 51, 255—81.
Cherubim, D. (ed.) 1975. Sprachwandel: Reader zur diachronischen
Sprachwissenschaft, Berlin: de Gruyter.
Christie, W.M. (ed.) 1976. Current progress in historical linguistics,
Amsterdam: North-Holland.
Chung, Sandra 1977. ‘On the gradual nature of syntactic change’ dim. Li 1977,
3—55.
Clements, G.N. 1975. ‘Anaiogicai reanalysis in syntax: the case of Ewe
treegrafting’, Linguistic Inquiry 6, 3—52.
Coiiinge N.E. 1975. ‘Lachmann’s Law revisited’, Folia Linguistica 8, 223—53.
317
LINGUISTIK SEJARAWI
Coilinge N.E. 1978. ‘Exceptions, their nature and place — and the
neogrammarians’, TPS 1978, 61—86.
Coseriu, E. 1974. Synchronie, Diachronie und Geschichte: das Problem des
Sprachwandels, Munich: Fink (German transiation of Sincronla, diacronIa
e historia. El problema del cambio lingllistico, Montevideo 1958).
Coseriu, E. 1975. ‘Synchronie, Diachronie und Typoiogie’ dim. Cherubim,
135—49.
Dahistedt, K-H. 1975. The Nordic languages and modem linguistics,
Stockholm: Aimqvist dan Wiksell.
Davies, Anna Morpurgo 1975. ‘Language classification in the nineteenth
century’ dim. Sebeok 1975 607—716.
Davies, Anna Morpurgo 1978. ‘Analogy, segmentation and the early
neogrammarians’, TPS 1978, 36—60.
Dixon, R.M.W. 1981. ‘Grammatical reanalysis: an example of linguistic change
from Warrgamay (North Queensland)’, Journal ofAustralian Linguistics 1,
91—112.
Dorian, NC. 1978. ‘The fate of morphological complexity in language death’,
Language 54, 590—609.
Drachman, G, 1978. ‘Child language and language change: a conjecture and
some refutations’ dim. Fisiak 1978, 123—44.
Dressier, W. 1969. ‘Eine textsyntaktische Regei der indogermanischen Wort-
steliung’, KZ83, 1—25.
Dressier, W. 1971. ‘Uber die Rekonstruktion der indogermanischen Syntax’, KZ
85, 5—22.
Dressier, W. 1972. ‘Methodisches zu Aiiegroregeln’ dim. Dressier dan Mare~
(ed), Phonologica, Munich: Fink.
Dressier, W. 1976. ‘Konnen Morphemfugen die Domane phonoiogischer
Prozesse begrenzen?’ dim. H.P. Pohi dan N. Salnikov (ed), Opuscula slavica
et linguistica: Festschrsft A. Issatschenko, Kiagenfurt: Heyn 123—7.
Dressier, W. 1977. ‘Morphologization of phonological processes’ dim. A.
Juiiiand (ed), Linguistic studies presented ‘to J.H. Greenberg, Saratoga,
Cal.: AnmaLibri.
Ebert, Peter Robert 1978. Historische Syntax des Deutschen, Stuttgart: Metzier.
Emencau, MB. 1974. ‘The Indian linguistic area revisited’, International
Journal of Dravidian Linguistics 3, 92—134.
Emonds, 1. 1972. ‘A reformulation of Grimm’s Law’ dim. M. Brame (ed),
Contributions to generative phonology, Austin: University of Texas Press.
Faust, M. 1980. ‘Morphologische Rcguiarisierung in Sprachwandel und
Spracherwerb’ Folia Linguistica 4, 387—411.
Feagin, C. 1979. Variation and change in Alabama English: a sociolinguistic
study of the white community, Washington: Georgetown University Press.
Fischer, Susan 1975. ‘Influences on word order change in American sign
language’ dim. Li 1975, 1—25.
318
BIBLIOGRAFI TAMBAHAN
319
LINGUISTIK SEJARAWI
320
BIBLIOGRAFITAMBAHAN
321
L1NGUISTLK SEJARAWI
University Press.
Lass, Roger dan J.M. Anderson 1975. Old English Phonology, Cambridge:
Cambridge University Press.
Lehmann, W.P. 1972. Ihe comparative method as applied to the syntactic
comparison of languages’, Canadian Journalof Linguistics 17, 167—74.
Lehmann, W.P. 1975. ‘A discussion ofcompoundand word order’ dim. Li 1975,
149—62.
Lehmann, W.P. 1976a. ‘A preface to diachronic syntactic investigation’,
Chicago Linguistic Society: Papers from the parasession on diachronic
syntax 169—78.
Lehmann, W.P. 1976b. ‘Diachronic semantics’ dim. Georgetown University:
Round Table on Languages andLinguistics 1976.
Lehmann, W.P. 1980. ‘The reconstruction of non-simple sentences in Proto-
Indo-European’ dim. Ramat 1980, 113—54.
Li, C.N. (ed.) 1977. Mechanisms of syntactic change, Austin: University of
Texas Press.
Li, C.N. dan S.A. Thompson 1975. ‘The semantic function ofword order: a case
study in Mandarin’ dim. Li 1975, 163—96.
Lightfoot, D.W. 1976. ‘The base component as a locus of syntactic change’ dim.
Christie, 17—36.
Lightfoot, D.W. 1977. ‘Syntactic change and the autonomy thesis’, IL 13,
191—216.
Lightfoot, D.W. 1979a. Principlesofdiachronicsyntax, Cambridge: Cambridge
UniversityPress.
Lightfoot, D.W. 1979b. Review ofLi 1977: Language 55, 381—95.
Lightfoot, D.W. 1980. ‘On reconstructing a protosyntax’ dim. Ramat 1980,
27—45.
Lightfoot, D.W. 1981. ‘Explaining syntactic change’ dim. N. Hornstein dan D.
Lightfoot (eds.), Explanation in linguistics, London: Longman.
Lord, Carol 1976. ‘Evidence for syntactic reanalysis: from verb to
complementizer in Kwa’, Chicago Linguistic Society: Papers from the
parasession on diachronicsyntax 179—91.
Lüdtke, Helmut (ed.) 1980. Kommunikationstheoretische Crundlagen des
Sprachwandels, Berlin: de Gruyter.
MeCalia, K.I. 1980. ‘Phonological and morphological forces in syntagmatic
change’, Lingua 51, 1—16.
Maher, J.P. 1969. ‘The paradox of creation and tradition in grammar: sound
pattern of a paiimpsest’, Language Sciences 7, 15—24.
Major, R.C. 1978. ‘Does sound change originate in children?’, Wiener
Linguistische Gazette 17, 3—15.
Maikiel, Y. 1979. ‘Problems in the diachronic differentiation of near-homo-
phones’, Language 55,1—36.
Mañczak, W. 1980a. ‘Frequenz und Sprachwandei’ dim. Lüdtke, 37—79.
322
BIBLIOGRAFI TAMBAHAN
323
LINGUISTIK SEJARAWI
324
BIBLIOGRAFITAMBAHAN
325
LINGUISTIK SEJARAWI
326
Indeks
327
LINGUISTIK SEJARAWI
328
INDEKS
329
LINGUISTIK SEJARAWI
330
INDEKS
331
LINGUISTIK SEJARAWI
332
INDEKS
333
LINGUISTIK SEJARAWI
Tambahan rumus, 119—26, 152, 189, 222 Urutan kata, 156, 163, 275
bentuk,53—4, 113, 129
kehilangan, 128 Valdman, A., 269
komplot, 140—1, 163 Van Coetsem, F., 87
pembaharuan Iwn. kekal, 95—6, 98, Variabel, 207, 222
125 Variasi, 2—3, 207, 270
pemudahan, 128—32, 152 Vennemann, Th., 76, 116, 176, 142, 145,
sisipan, 123 160, 182
susunan semula, 131, 152, 157, 168 Vidos, BE., 198
urutan, 51, 64, 89—90, 202, 234 Vietnam, bahasa, 256, 274
Taylor, D., 268, 270 Vokal depan bundar, 262
Telugu, 251 Voorhoeve, J., 268, 270
Teori gelombang, 66,2O0—3
Thai, 256, 266, 275 Wagner, K., 188, 200
Thieme, P., 291 Wagner, K.H., 145, 161
Thomas, G., 245 Wartburg, W., von, 189
Thompson, S., 276f Watkins, C., 105, 125
Thracia, 293 Weinreich, U., 84, 130, 222, 225
Tischler, J., 282 Weisgerber, L., 40
Tocharian, 68 Welsh, 7, 69, 251, 289
Toponimi li/tat nama tempat Wenker, G., 182, 191
Traugott, E.C., 155, 161, 167 Whinnom, K., 268, 271
Trier, J., 109 Whiteley, W.H., 237, 241, 264
Trubetzkoy, N.S., 14, 84, 256 Wilbur, T.H., 76
Trudgill, P., 224, 256 Winter, W., 41, 256
Tucker, AN., 264 Wrede, F., 206
Turki, bahasa, 173, 257,273, 275 Wurzel, W.U., 147
Twaddell, W.F., 2S, 83
Yawelmani, 140
Ujian penilaian, 212, 216, 223 Yiddish, 130, 150, 241, 251
Ukrainian, 22 Yunani, kuno, 11, 19, 22, 41, 42—3, 54,
Ullmann, S., 109 64,68,71,85,106,118,126,142,
Umbria, 69 165, 217, 227, 237, 245,258—9,275,
Umlaut, 25, 29, 36, 82, 93, 99, 121, 129, 282, 288
146, 231 dialek, 65, 85, 291
Umur, 214 Homerik, 68, 171
Universal, 23, 62, 113, 152, 274, 279 Koine, 68, 258
Urdu, 22, 68, 251 Moden,205,257
Urheimat, 290 Mycenaea, 22, 68, 71
334