You are on page 1of 8

Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 86.

УДК 821.111:81’255.4:82-34

КВАЗІРЕАЛІЯ ЯК ЗАСІБ ОБ’ЄКТИВАЦІЇ
ФАНТАСТИЧНОЇ КАРТИНИ СВІТУ ТА ОСОБЛИВОСТІ ЇЇ ПЕРЕКЛАДУ
(на матеріалі казки Р. Дала «Чарлі і шоколадна фабрика»)
Т.В. Миколишена (Житомир)
Художній твір як вербальне втілення концепції письменника  є відображенням авторської картини  світу,
що об’єктивується в текстовій тканині за допомогою мовних та образних засобів, вибір яких завжди обумовле-
ний авторським задумом та спрямований на передачу конкретного образу чи думки. Репрезентантами індивіду-
ально-авторської картини світу зазвичай виступають елементи, які за своїми мовними властивостями найбільш
яскраво відтворюють авторське розуміння дійсності, реалізуючи прагматичні установки його творів. Система
авторських мовних засобів є вираженням творчої індивідуальності письменника та його особливого світогляду,
що дає змогу лінгвально інтерпретувати маркери мовної особистості письменника та засади формування його
авторського кредо. Фантастичній картині світу як формі репрезентації квазіреальної дійсності у вигаданому
географічному просторі притаманні численні ознаки, що відрізняють її від реальної дійсності. У статті проана-
лізовано використання квазіреалій як засобу об’єктивації фантастичної картини світу на матеріалі казки Р. Дала
«Чарлі  і  шоколадна  фабрика»  та  особливості  їх  перекладу  українською  та  німецькою  мовами.  Збереження
у перекладі граматичної та семантичної цілісності авторських новотворів вимагає від інтерпретатора звернення
до макроконтексту, застосування різного роду перекладацьких трансформацій та ретельного вивчення індивіду-
ального стилю автора, що ставить його перед нелегким вибором варіантів, пов’язаних з найменшими втратами.
Порівняльний аналіз перекладу квазіреалій українською та німецькою мовами, відмінними за своїми типологіч-
ними та національними характеристиками, дозволить дослідити адекватність відтворення індивідуального стилю
Р. Дала та особливостей фантастичної картини світу його дитячих творів.
Ключові слова: ідіостиль, казка, квазіреалія, переклад, фантастична картина світу.

Миколишена Т.В. Квазиреалия как средство объективации фантастической картины мира и осо-
бенности ее перевода (на  материале сказки Р. Даля «Чарли  и шоколадная фабрика»). Художествен-
ное произведение как вербальное воплощение концепции писателя является отражением авторской картины
мира, объективируемой в тексте при помощи языковых и образных средств, выбор которых всегда обуслов-
лен авторским замыслом и направлен на передачу конкретного образа или мысли. Репрезентантами индиви-
дуально-авторской картины мира обычно выступают элементы, которые по своим языковым свойствам наи-
более ярко воссоздают авторское понимание действительности, воплощая прагматические установки его
произведений. Система авторских языковых средств является выражением творческой индивидуальности
писателя и его особого мировоззрения, позволяя лингвально интерпретировать маркеры языковой личности
писателя и принципы формирования его авторского кредо. Фантастической картине мира как форме репре-
зентации квазиреальной действительности в вымышленном географическом пространстве присущи много-
численные признаки, отличающие ее от реальной действительности. Одним из таких признаков, характеризу-
ющих  индивидуальный  стиль Р. Даля,  является использование  квазиреалий,  обусловленное  стремлением
писателя сделать фантастическую картину мира более убедительной и произвести необходимое эстетическое
воздействие на читателя. Сохранение в переводе грамматической и семантической целостности авторских
новообразований требует от интерпретатора обращения к макроконтексту, применения разнообразных пере-
водческих трансформаций и тщательного изучения индивидуального стиля писателя, ставя его таким обра-
зом перед нелегким выбором вариантов, связанных с наименьшими потерями. Сравнительный анализ пере-
вода  квазиреалий  на отличные  по  своим  типологическим  и национальным  характеристикам  украинский
и  немецкий  языки  позволит  исследовать  адекватность  воспроизведения  индивидуального  стиля  Р. Даля
и особенностей фантастической картины мира его детских произведений.
Ключевые слова: идиостиль, квазиреалия, перевод, сказка, фантастическая картина мира.

© Миколишена Т.В., 2017

152
ЗІСТАВНІ СТУДІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО

Mykolyshena T.  Quasi-realia  as  a  means  of  objectifying  fantastic  worldview  and  the  specifics  of  their
translation (a case study of the children’s novel “Charlie and the Chocolate Factory” by R. Dahl). A literary
work is a reflection of the author’s worldview, objectified in a text with the help of linguistic and figurative means,
which are always chosen according to the author’s intentions and aimed at rendering a particular image or thought.
Markers  of  the  author’s  worldview  usually  comprise  the  elements  which  are  the  most  efficient  to  reproduce  the
author’s understanding of the reality and pragmatics of his works. The system of the author’s linguistic means gives
a vivid characteristic of his individual style and the peculiar worldview, making it possible to interpret the markers of
the writer’s linguistic personality and the principles of shaping his artistic creed. Fantastic worldview as a form of
quasi-reality representation in a fictional geographical space has numerous features, distinguishing it from real life.
One of the features characterizing R. Dahl’s individual style is the use of quasi-realia, aimed at making the fantastic
worldview convincing and producing the necessary aesthetic impact on a reader. Rendering grammatical and semantic
integrity of the author’s linguistic innovations efficiently makes the translator advert to the macrocontext, use various
translation techniques and study profoundly the author’s individual style, compelling them to face the problem of
choosing the most appropriate translation equivalents. The contrastive analysis of quasi-realia translation into Ukrainian
and German will make it possible to investigate the adequacy of rendering R. Dahl’s individual style as well as the
peculiarities of the fantastic worldview presented in his children’s works.
Key words: fairy tale, fantastic worldview, individual style, quasi-realia, translation.

1.  Вступ ся нівелюванням автором мовних норм, що прояв-


П о с т а н о в к а   п р о б л е м и . Об’єктивна  ре- ляється зокрема у використанні численних квазі-
альність як матеріальний світ фізичних речей, станів реалій, невід’ємного елементу фантастичної кар-
і процесів є такою, що існує незалежно від свідо- тини світу дитячих творів письменника, що додає
мості людини, де відображена дійсність формує пев- їм емоційності та реалістичності зображуваного.
ний образ світу, його картину, у пізнанні якої провідна Позначаючи неіснуючі явища та об’єкти, такі ав-
роль належить мові. У семантичному просторі мови торські інновації стають викликом для найбільш
одночасно існують світи, що, разюче відрізняючись досвідчених перекладачів, від яких вимагається не
від оточуючої дійсності, номінуються як ірреальні, лише відмінне знання мов оригіналу та перекладу,
інші, паралельні чи алогічні світи. Такі можливі світи а й здатність творчо мислити та дивитися на чарів-
створюються завдяки здатності людського мислен- ний світ очима дитини.
ня  виходити  за  рамки  існуючого  та  малювати Таким чином, ме то ю  даної статті є визначення
реальні картини нереального світу. особливостей перекладацького відтворення квазіре-
Один із найвидатніших англійських письмен- алій на матер і а л і  дитячого твору Р. Дала «Charlie
ників ХХ століття, майстер парадоксального опо- and the Chocolate Factory» та їх порівняльний аналіз
відання Роальд Дал, відомий передусім своїми не- в  українському  («Чарлі  і  шоколадна  фабрика»,
перевершеними  казковими  повістями,  що  захоп- перекладач В. Морозов) та німецькому («Charlie und
люють неочікуваним хитросплетінням реального die  Schokoladenfabrik»,  перекладач  Інге  М. Артл)
з нереальним, буденного з незвичайним, цілком віро- перекладах.
гідного  з  абсолютно  неймовірним.  Фантастична О б’ єк т ом   дослідження  виступають  квазіре-
картина світу дитячих творів письменника є сис- алії як мовний засіб об’єктивації фантастичної кар-
темою взаємопов’язаних елементів, які, органічно тини світу дитячих творів Р. Дала, а пр ед ме том
взаємодіючи  між  собою,  виступають  основним аналізу – особливості їхнього відтворення у німець-
конструктом побудованої ним художньої реальності, кому та українському перекладах.
створюючи цілісне полотно чарівного світу, що ста-
новить безкрайнє поле для дослідження неповтор- 2.  Основна  частина
ного авторського стилю, уводячи читача до мис- Ви к л ад   о сн ов ного  мате рі а л у. Ідею існу-
тецької майстерні письменника. вання двох світів розвинули романтики, які, не знай-
Бунтарський стиль Р. Дала, агресивно настроє- шовши у сучасному житті того позитивного змісту,
ний проти обмеженого світу дорослих, виражаєть- якого прагнули їх герої, шукали його поза межами

153
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 86.

реальності. Існуючій дійсності вони протиставля- менників  може  зливатися  воєдино.  Обумовлена


ли світ, створений уявою письменника відповідно культурною традицією та втілена в різноманітних
до його ідеалів, світ, де реалізовано прагнення ав- фантастичних  формах,  авторська  уява  створює
тора до справедливого та прекрасного, світ, де у естетичну своєрідність та художню самоцінність
фантастичних образах втілено загадкове та незро- твору [5].
зуміле [4]. Казка є одним із найбільш складних для пере-
У лінгвістиці, на відміну від логіки та матема- кладу жанрів художньої літератури, що обумовле-
тики, дослідження проблеми можливих світів та но її жанровою специфікою та функціональним при-
способів їх репрезентації лише починає набирати значенням. Створена не лише для того, щоб роз-
обертів. В  загальному  вигляді  теорія  можливих важити юного читача, вона є джерелом поповнен-
світів  зводиться  до  того,  що  постулюється  існу- ня нових знань та розв’язання певних проблем, не
вання безлічі «світів», серед яких існує один ре- обтяжуючись при цьому дидактичними чи моралі-
альний світ, в якому ми живемо, а решта є «мож- заторськими повчаннями. Крім того, розрахована
ливими світами» [1, с. 4–6]. Фантазія, на якій бу- на особливу аудиторію, літературна казка може міс-
дується ірреальний світ, завжди вражає своєю не- тити багато незнайомих читачу реалій, сприйнят-
ординарністю та незвичністю, однак жодним чи- тя яких вимагає розширення існуючих меж зрозу-
ном  не  руйнує  правду  життя.  Кожен  «можливий мілого. Майстерність перекладача полягає у тому,
світ» має власний спосіб вербальної об’єктивації. щоб  побачити  світ  очима  автора  першотвору  та
В художньому тексті будуються неіснуючі світи, відтворити його зрозуміло для дитячої аудиторії,
що  стають  результатом  авторських  уявлень  про що  вимагає  від  нього  творчого  підходу  та  нова-
дійсність  та  поєднання  непоєднуваного  в  реаль- торства  думки.
ності [1, с. 43]. К. Чуковський, перераховуючи якості, необхідні
Вигаданий світ у лінгвістиці номінується термі- для перекладача літературної казки, виокремлює
ном «фантастична картина світу», що є формою ре- талановитість і тактовність, почуття міри у пере-
презентації квазіреальної дійсності, яка має місце дачі національного колориту та повагу до автора
у вигаданому географічному просторі [7]. Одним [8, с. 160–161]. Казка, на його думку, не повинна
із жанрових різновидів ірреального світу є чарівна втрачати ані своєї національної самобутності, ані
казка, в якій створений фантазією автора чужий оригінальності індивідуального стилю письменни-
світ поступово стає для читача своїм, тобто відбу- ка [8, с. 266–273]. Водночас лінгвісти-компарати-
вається вторгнення авторського світогляду в мен- вісти  застерігають  перекладачів  казок  від  над-
тальний світ читача, що опосередковується специ- мірної культурної адаптації, що може перетворити
фікою відбору мовних засобів, особливостями їх переклад на частину лінгвокультурного простору
індивідуально-авторського використання та числен- цільової мови [2, с. 68].
ними запропонованими читачу ігровими масками Фантастична  картина  світу  дитячих  творів
[9,  с.  159].  Цінність  створених  автором  можли- Р. Дала є багатогранним конструктом, створеним
вих світів полягає не лише у тому, що вони, співвід- за допомогою злагодженого поєднання чарівного
носячись з реальною картиною світу, розвивають та побутового топофонів, казкового хронотопу, при-
творчу уяву дітей, а й формують різного роду став- хованих смислів, своєрідної системи персонажів,
лення маленького читача до уявних світів, викли- особливої мотивної організації творів, неповторно-
каючи двояке почуття: сумніви з приводу їх реаль- го індивідуального стилю письменника, відтворе-
ності та бажання вірити у можливість існування того, ного мовними засобами усіх рівнів. Чарівність як
що зазвичай суперечить здоровому глузду. жанроутворюючий елемент гармонійно поширю-
Відображаючи особливості матеріальної та ду- ється на композиційний та лексико-семантичний
ховної культури певного народу, фантастичний світ, рівні, не викликаючи подиву або ж несприйняття
з одного боку, є жанрово обумовленим, а з іншого – з боку читачів.
сформованим  під  впливом  індивідуально-автор- Секрет  успіху  Р. Дала  полягає  у  тому,  що  він
ського світогляду, що у  творчості окремих пись- вдало  включає  фантастичні  елементи  у  реальне

154
ЗІСТАВНІ СТУДІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО

життя своїх персонажів. Чарівний світ подібний до з притаманними їм експресивністю, ніжністю та


людського не лише мовою, зовнішністю та пове- ліризмом.
дінкою його мешканців, а й середовищем їх існу- Безкрайнім полем для дослідження квазіреалій
вання. Безпосередня близькість з реальною дійс- та особливостей їх відтворення у перекладі є, зокре-
ністю дозволяє автору вибудувати свій багатови- ма, дитячий твір Р. Дала «Charlie and the Chocolate
мірний  світ,  де  діють  власні  закони  та  правила, Factory», який можна сміливо назвати візитівкою
а фантастичне, пронизуючи усю його тканину, вхо- письменника.  Намагаючись  досягти  максималь-
дить у життя героя та визначає його дії. ної правдивості розповіді та необхідного естетич-
Створення чарівного світу дитячих творів Р. Да- ного впливу на читача, Р. Дал зосереджує свій ча-
ла реалізується, зокрема, за допомогою викорис- рівний світ у стінах шоколадної фабрики, що роз-
тання  квазіреалій  –  «об’єктів,  створених  автор- ташована на краю великого міста майже біля самої
ською уявою для характеризації вигаданого (казко- убогої  дерев’яної  хатинки,  де  мешкає  головний
вого або фантастичного) світу, в якому відбуваються герой. Створення фантастичного світу письменник
змальовані  в  художньому  творі  події»  [6,  с.  182]. довершує використанням квазіреалій на позначен-
Активне використання автором квазіреалій обумов- ня різного роду предметів, які ми умовно можемо
лене прагненням зробити фантастичну картину сві- поділити на 4 групи:
ту переконливою та підвладною сприйняттю чи- 1)  назви  цехів: Inventing Room /
тача.  Крім  того,  такі  словесні  викрутаси  значно Erfindungsraum  /  Цех  винаходів,  Juicing  Room  /
наближають дітей до їх улюбленого заняття – гри, Saftraum  /  Сокочавильний  цех,  Nut  Room  /
де іграшкою під умілим пером казкаря стає слово. Nussraum  /  Горіховий  цех,  Television  Room  /
Як одиниці, більшість яких так і не ввійде до узусу Fernsehraum  /  Телевізійний  цех,  Fudge  Room  /
мовної традиції, залишившись на сторінках твору, Raum  für  Negerküsse  /  Цех  помадок.
заради якого вони були створені, квазіреалії віді- Квазіреалії цієї групи, на нашу думку, не викли-
грають вирішальну роль у створенні неповторної кають значних труднощів при перекладі, адже їх
реальності  дитячих  творів  Р. Дала.  Квазіреалії, значення є цілком очевидним і не потребує додат-
створені на основі різноманітних словотвірних спо- кових пояснень, особливих фонових знань чи, тим
собів та моделей, не завжди характеризуються про- більше, додаткових перекладознавчих досліджень.
зорою внутрішньою формою, яка допомагає роз- Авторські новотвори передано за допомогою каль-
пізнати (або, точніше, уявити чи візуалізувати) по- кування,  що  у  конкретному  випадку  є  слушним
значувані ними об’єкти. Для успішної семантизації перекладацьким  прийомом.  Заслуговує  на  увагу
таких лексичних інновацій та, відповідно, їх адек- конкретизація слова room в українському перекладі,
ватного перекладу інтерпретатору часто доводить- що передано лексемою вужчої семантики «цех»,
ся звертатися до макроконтексту [6, с. 182]. влучно відповідаючи контексту розповіді. Генетич-
Зважаючи  на  те,  що  індивідуально-авторська на спорідненість англійської та німецької мов знач-
картина світу будь-якого письменника так чи інак- но полегшує роботу перекладачу, якому, власне, не
ше відображає своєрідність національного харак- доводиться вдаватися до  складних мовних мані-
теру носіїв тієї лінгвокультурної спільноти, до якої пуляцій задля адекватного відтворення форми та
він належить, можемо припустити, що кількісні та змісту квазіреалій;
якісні параметри експлікації квазіреалій як засобів 2)  назви  устаткування: gum-stretching
об’єктивації авторської картини світу будуть істот- machine / der Kaugummi-Zieh-Maschine  /  машина
но відрізнятися у перекладах українською та ні- для розтягування жуйки; the Great Gum Machine
мецькою мовами, що, крім того, характеризують- / die  große  Kaugummi-Maschine  /  Велика  жуйко-
ся розбіжностями своєї типологічної класифікації. ва  машина;  chocolate-mixing  barrel  /  der  Trog  /
Специфіка національного складу носіїв німецької шоколадомішалка.
мови  передбачає  емоційну  стриманість,  логічну Квазіреалії цієї групи утворено за допомогою
послідовність, точність та небагатослівність у ви- сполучення  узуальних  лексем,  що  у  своєму  по-
кладі думок, на відміну від носіїв української мови єднанні номінують складні механізми та пристрої,

155
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 86.

створені Вонкою для виготовлення найсмачніших Встановлення семантики авторських новотворів
та найдивовижніших солодощів. Аналогічний прин- цієї групи вимагає звернення до контексту. Назву
цип побудови квазіреалій прослідковується в обох чарівних робітників, як і країну, з якої вони прибули,
перекладах.  Увагу  привертає  відтворення  автор- відтворено в обох перекладах за допомогою транс-
ського новотвору chocolate-mixing barrel, який пе- крибування, що, на нашу думку, є вдалим перекла-
рекладачі експлікували діаметрально протилежни- дацьким рішенням, оскільки з одного боку збері-
ми способами. В. Морозов відтворив сполучення гається певна таємничість та казковість, а з іншо-
узуальних  лексем  цілком  зрозумілим  реципієнту го  –  вона  не  викликає  подиву  у  читача  як  щось
оказіоналізмом «шоколадомішалка», що однак не незрозуміле чи несумісне із зображеними подія-
виходить за рамки жанрових ознак чарівної казки ми. Власне, дана квазіреалія вже увійшла до скла-
та особливостей індивідуального стилю письмен- ду Оксфордського словника як досить зневажли-
ника. Натомість  Інге М. Артл значно генералізу- ве найменування людей маленького зросту [10].
вала поняття, замінивши його на Trog («ківш, бак, Натомість адекватне відтворення решти квазі-
резервуар»),  що  призвело  до  втрати  новотвором реалій цієї групи вимагає їх детальної семантизації.
свого  семантичного  наповнення,  а  разом  із  ним Компонентний аналіз деяких слів, які могли стати
і своєрідності ідіостилю; основою створення цих квазіреалій, вказує на їх
3) назви чарівних істот. До цієї групи відно- негативну  семантику.  Лексема  hornswoggle,  зок-
симо незвичайних робітників шоколадної фабрики рема,  означає  «обдурювати,  шахраювати» [10].
(Oompa-Loompas  /  Umpa-Lumpas  /  умпа-лумпи), Крім того, сам автор називає зображених тварин
яких було привезено з не менш незвичайної країни «найнебезпечнішими  у  світі  звірюками»,  що
Лумпаландії, яку Віллі Вонка описує наступним цілісінькими днями полюють на беззахисних умпа-
чином, згадуючи і про її кровожерливих жителів: лумпів.
«And oh, what a terrible country it is! Nothing У  перекладі  квазіреалій  українською  мовою
but thick jungles infested by the most dangerous beasts спостерігаємо  відсутність  єдності  застосування
in the world ¾ hornswogglers and snozzwangers and трансформацій,  оскільки  перекладач  відтворює
those terrible wicked whangdoodles. A whangdoodle лексеми переважно за допомогою транскрибуван-
would eat ten Oompa-Loompas for breakfast and ня,  додаючи  їм  закінчення,  типові  для  категорії
come  galloping  back  for  a  second  helping.  ¼  They множини в українській мові, а в одному випадку
had to live in tree houses to escape from the виокремлює  з  квазіреалії  hornswoggler лексему
whangdoodles and the hornswogglers and the horn  («ріг»)  та  ставить  її  в  основу  відповідника
snozzwangers» [12]. у  перекладі  –  «роговоглі».  Однак  незвична  для
«Ein schreckliches Land! Nur undurchdringlicher української  мови  фонетична  сполучуваність  ав-
Dschungel  mit  den  gefährlichsten  Tieren  der  Welt. торських новотворів додає їм необхідної експре-
Ich  war  dort,  und  ich  stellte  fest,  daß  sie  in сивності, що сприяє правильному розумінню по-
Baumhäusern  lebten.  Sie  mußten  auf  den  Bäumen відомлення реципієнтом перекладеного твору.
leben,  denn  da  sie  so  klein  sind,  hätten  sie  sonst Цікавим  та  водночас  незрозумілим  видається
von jedem Tier im Dschungel verschlungen werden той факт, що у німецькому перекладі відповідники
können» [13]. вищезгаданих  квазіреалій  відсутні.  Натомість,
«Ой,  яка  ж  то  жахлива  країна!  Нема  там перекладачка узагальнює їх узуальним jeder Tier.
нічого,  крім  густющих  джунглів.  Там  аж  ки- Щоправда вона намагається передати атмосферу
шить  найнебезпечнішими  у  світі  звірюками  ½ жаху  та  небезпеки  словосполученнями
роговоглі, снуцвангери  і  жахливі  злісні  ванг- schreckliches Land, undurchdringlicher Dschungel,
дудлі.  Один  вангдудль  легко  може  зжерти  де- gefährlichste  Tiere,  однак  фантастичну  картину
сяток  умпа-лумпів,  та  ще  й  примчати  по  до- світу письменника у перекладі це повною мірою
бавку.  ¼  Вони  мусили  жити  в  цих  дерево-хат- не відтворює;
ках, щоб урятуватися від вангдудлів, роговоглів 4)  назви  солодощів.  Найбільша  за  своїм
та  снуцвангерів»  [11]. кількісним  та  якісним наповненням  група  квазі-

156
ЗІСТАВНІ СТУДІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО

реалій включає втілення найсолодших дитячих мрій: that  IÁve  just  invented!  I  call  it  swudge! Try a


річку з шоколаду найвищої якості, їстівні дерева, blade!» [12].
кущі, луки, траву тощо, які у свою чергу поділяємо «Meine lieben Kinder, das Gras, auf dem ihr
задля зручності на дві групи за способом їх тво- herumlauft, besteht aus einer neuen Sorte
рення. Pfefferminz-Zucker, die ich gerade erfunden habe.
До першої відносимо квазіреалії-оказіоналізми. Probiert mal einen Halm!» [13].
Ця група включає переважно квазілексеми, побу- «Травичку,  на  якій  ви  стоїте,  любі  малята,
довані  за  допомогою  як  різноманітних  способів зроблено  з  нового  сорту  мÁякої  мÁятної  цук-
словотвору,  так  і  семантичного  переосмислення рової  вати,  яку  я  недавно  винайшов!  Я  назвав
узуальних слів та актуалізації просторічних одиниць її цукряткою! Скуштуйте стеблинку!» [11].
або територіальних діалектизмів (семантичні ока- Квазіреалію swudge, найімовірніше, утворено за
зіоналізми). Наприклад: допомогою поєднання слів sweet («солодкий») та
«It has pictures of fruits on it ¾ bananas, apples, fudge («помадка»). Перекладач В. Морозов пішов
oranges, grapes, pineapples, strawberries, and тим самим шляхом, обравши, однак, інші слова для
snozzberries¼»  [12]. свого відповідника, а саме основний інгредієнт чу-
«Es  sind  Bilder  von  Früchten  darauf...  Bananen, десної трави – цукрову м’ятну вату, до якого до-
Äpfel, Apfelsinen, Weintrauben, Ananas, Erdbeeren, дав димінутивний суфікс «-к», що в результаті ви-
Schniefbeeren¼» [13]. явилося  вдалим  перекладацьким  рішенням,  яке
«На  них  намальовано  фрукти: банани,  яблука, повністю  відтворює  семантичний  контекст  ав-
помаранчі, виноград, полуниці, дріманиці» [11]. торського  новотвору.  Не  можна  те  саме  сказати
Описуючи одне із своїх досягнень, шпалери для про німецький переклад, де аналізовану квазіреа-
дитячих кімнат, Віллі Вонка пояснює принцип їх дії: лію випущено, а її відсутність не компенсовано на
варто лише малюку лизнути малюночок з певним жодному мовному рівні, що призводить до нівелю-
фруктом, він смакуватиме не гірше за справжній. вання у перекладі індивідуального стилю автора
А щоб задовольнити смаки найвимогливіших дітла- першотвору.
хів, Вонка, окрім звичних фруктів, створює нові До другої групи відносимо квазіреалії, утворені
шедеври  на  кшталт  snozzberries. шляхом  сполучення  узуальних  слів,  відтворення
Очевидно,  цю  квазіреалію,  що  побудована  за яких у перекладі не становить значних труднощів,
допомогою  сполучення  оказіонального  snozz та адже смисл лексем, що входять до їх складу, цілком
узуального berries, було створено за аналогією з по- зрозумілий реципієнту та не потребує декодування
переднім  у  перерахованому  списку  фруктом на етапі доперекладацького аналізу. В результаті,
strawberries. Інге  М. Артл,  намагаючись  зберегти в обох перекладах спостерігаємо відтворення та-
зміст та форму квазіреалії, застосовує калькування, ких авторських новотворів сполученнями узуаль-
відтворивши відповідно її першу складову оказіо- них лексем цільових мов: exploding sweets for your
нальним Schnief, а другу – її узуальним відповідни- enemies  /  Knall-bonbons  für  deine  Feinde  /  вибу-
ком  у  німецькій  мові  beeren.  В. Морозов,  якому хові  цукерки  для  ваших  ворогів;  Hair  Toffee  /
з  причин  структурних  розбіжностей  української Haar-Toffee  /  волосяні  іриски;  television  chocolate
та англійської мов, не вдається зберегти форму ква- / Fernsehschokolade  /  телевізійний  шоколад;
зіреалії, «українізує» її, додавши до основи слова invisible chocolate bars for eating in class /
«дрімати»  (очевидно,  розгледівши  у  квазіреалії Unsichtbare schokolade, die man in der Schulklasse
snozzberries приховане слово snooze  («дрімати»)), essen kann  /  невидимі  шоколадки,  щоб  їсти  на
співзвучну з відомими дітям ягодами (суниці та по- уроці.
луниці) частину основи. Інколи задля адекватного відтворення авторських
У наступному прикладі автор описує незвичай- новотворів цільовими  мовами перекладачам  дово-
ний сорт їстівної трави: диться  застосовувати  різного  роду  перекладацькі
«The grass you are standing on, my dear little трансформації: cows that give chocolate milk / Kühe
ones, is made of a new kind of soft, minty sugar die Schokoladen-milch geben / корови, що  доять-

157
Вісник ХНУ ім. В.Н. Каразіна. Іноземна філологія. – 2017. – Вип. 86.

ся шоколадним молоком (конкретизація); chewing- вивчення  індивідуального  стилю  автора.  Однак


gum meal / Kaugummi-Mahlzeit / жувальна  гумка, варто  зауважити,  що  німецький  переклад  дещо
що замінює харчі (смисловий розвиток); strawberry- поступається українському через окремі випадки
juice water pistols / Erdbeersaft-Pistolen  (вилучен- невиправданого нівелювання інтерпретатором ідіо-
ня)  /  водяні  пістолети  з  полуничним  соком;  the стилю Р. Дала. Пе рс пе кт ив ни м матеріалом на-
rock-candy mine / Kandis-Zucker-Bergwerk / шах- ступних наукових розвідок може стати досліджен-
та  з  видобування  драже  «морські  камінчики» ня інших мовних засобів об’єктивації фантастич-
(додавання); toffee-apple trees for planting out in ної картини світу дитячих творів письменника та
your garden / Toffee-Bäume,  die  man  in  seinem особливостей їх відтворення у перекладі.
eigenen Garten anpflanzen kann (генералізація,
додавання) /  ірискові  яблуні  для  вашого  саду  (ви- ЛІТЕРАТУРА
лучення);  cavity-filling caramels / Karamellen  für 1. Бабушкин А.П. «Возможные миры» в семантичес-
Zahnlöcher (заміна  частин  мови)  /  карамелькові ком пространстве языка / А.П. Бабушкин. – Воронеж :
пломби (заміна частин мови). Воронеж. гос. ун-т, 2001. – 86 с. 2. Кашкин В.Б. Со-
У досліджуваному творі присутні також квазі- поставительная лингвистика / В.Б. Кашкин. – Воро-
неж  :  Воронеж.  гос.  ун-т,  2007.  –  88  с.  3.  Кубряко-
реалії, в основі яких знаходиться протиставлення,
ва Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира /
один  з  найбільш  улюблених  засобів  досягнення
Е.С. Кубрякова // Филология и культура: тезисы меж-
комічного  ефекту:  hot ice creams for cold days / дунар.  конф.  –  Тамбов  :  ТГУ  им.  Г.Р. Державина,
heisses Eis  für  kalte Tage / гаряче  морозиво  для 1999.  –  С.  6–13.  4.  Морева  Т.Ю.  Фантастические
холодних  днів;  square sweets that look round / повести  В.Ф.  Одоевского  и  О. Стороженко  (мифо-
viereckige Bonbons, die rund aussehen / квад- мышление как проявление национального сознания)
ратні  цукерки,  що  обертаються  круглими. [Электронный ресурс] / Т.Ю. Морева. – Режим дос-
Позитивної оцінки заслуговує збереження в обох тупа  :  http://dspace.onu.edu.ua:8080/bitstream/
перекладах оксюморону, що сприяє повному розу- 123456789/ 8592/1/320-331.pdf. 5. Неелов Е.М. Фан-
мінню квазіреалії реципієнтом та водночас відтво- тастический мир как категория исторической поэти-
рює гумористичний ефект висловлення. ки  [Электронный  ресурс]  /  Е.М.  Неелов.  –  Режим
доступа  :  http://philolog.petrsu.ru/filolog/konf/  1990/
3.  Висновки 04neyolov.htm. 6. Ребрій О.В. Сучасні концепції твор-
чості у перекладі : [монографія] / О.В. Ребрій. – Х. :
Таким чином, надприродне як всеохоплюючий
ХНУ імені В.Н. Каразіна, 2012. – 376 с. 7. Тіліга А.Ю.
та домінуючий елемент фантастичної картини світу Відтворення топоніміки як складової фантастичної
дитячих творів Р. Дала підкреслюється письмен- художньої  картини світу в англо-українських  пере-
ником на композиційному та лексико-семантично- кладах [Електронний ресурс] / А.Ю. Тіліга. – Режим
му  рівні,  подаючись  у  досить  гармонійному  по- доступа  :  http://essuir.sumdu.edu.ua/  bitstream/
єднанні з реальним та буденним, що не викликає 123456789/ 25316/1/Tiliga.pdf. 8.  Чуковский  К.И.
подиву або ж несприйняття з боку читацької ауди- Высокое искусство / И.К. Чуковский. – М. : Советс-
торії. Об’єктивуючись за допомогою різноманіт- кий писатель, 1968. – 384 с. 9. Щирова И.А. Много-
них  мовних  засобів,  фантастична  картина  світу мерность  текста:  понимание  и  интерпретация  /
письменника, зображена у досліджуваному творі, И.А.  Щирова.  –  СПб.  :  ООО  «Книжный  Дом»,
найбільш яскраво виражена завдяки використан- 2007.  –  472  с.  10.  English  Oxford  living
ню численних квазіреалій. В результаті порівняль- Dictionaries  [Electronic  resource].  – Access  :  https://
en. oxforddictionaries.com/definition.
ного аналізу перекладу авторських новотворів різ-
ними за своїми типологічними та національними
СПИСОК ДЖЕРЕЛ
характеристиками мовами було виявлено творчий ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ
підхід перекладачів у застосуванні наявних мов- 11. Дал Р. Чарлі і шоколадна фабрика [Електронний
них ресурсів під час створення індивідуально-ав- ресурс] / Р. Дал. – Режим доступу : http://ae-lib.org.ua/
торських перекладацьких відповідників із залучен- texts/dahl__charlie_and_the_chocolate_factory__ua.htm.
ням макроконтексту, фонових знань та ретельного 12. Dahl R. Charlie and the chocolate factory [Electronic

158
ЗІСТАВНІ СТУДІЇ ТА ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВО

resource] / R. Dahl. – Access : http://www.readanybook. natsionalÁnogo  soznaniya)  [Fantastic  stories  by


com/online/127. 13. Dahl R. Charlie und die V.F. Odoyevskiy and O. Storozhenko (mythological
Schokoladenfabrik  [Electronic  resource]  /  R.  Dahl.  – thinking as a demonstration of national
Access : https://www.rowohlt.de/fm/131/Dahl_ consciousness] . Available at: http://dspace.
Schokoladenfabrik.pdf. onu.edu.ua:8080/bitstream/123456789/8592/1/
320-331.pdf.
REFERENCES Neyelov, Ye.M. Fantasticheskiy mir kak kategoriya
Babushkin, A.P. (2001). «Vozmozhnyye  miry»  v istoricheskoy poetiki [Fantastic world as a category
semanticheskom  prostranstve  yazyka  [«Possible of historical poetics]. Available at: http://philolog.
worlds» in the semantic language space]. Voronezh: petrsu.ru/filolog/konf/1990/ 04neyolov.htm.
Voronezhskiy gosudarstvennyy universitet Publ. Rebrii, O.V. (2012). Suchasni kontseptsii tvorchosti u
Chukovskiy, K.I. (1968). Vysokoye iskusstvo [High art]. perekladi [Contemporary frameworks of creativity
Mîscow: Sovetskiy pisatel’ Publ. in translation]. Kharkiv: KHNU imeni V.N. Karazina
English Oxford Living Dictionaries. Available at : https:// Publ.
en.oxforddictionaries.com/definition/ hornswoggle. Shchirova, I.A. and Goncharova, Ye.A. (2007).
Kashkin, V.B. (2007). SopostavitelÁnaya  lingvistika MnogomernostÁ teksta: ponimaniye i interpretatsiya
[Contrastive linguistics]. Voronezh: Voronezhskiy [Text multidimensionality: understanding and
gosudarstvennyy universitet Publ. interpretation]. SPb.: OOO «Knizhnyy Dom» Publ.
Kubryakova, Ye.S. (1999). Yazykovoye soznaniye i Tiliga A.Yu. Vidtvorennia toponimiky yak skladovoi
yazykovaya kartina mira [Linguistic consciousness fantastychnoi khudozhnioi kartyny svitu v anglo-
and linguistic worldview]. Filologiya  i  kulÁtura. ukrainskykh perekladakh [Rendering of toponyms
Tezisy mezhd. konf. [Philology and culture, abstracts as a constituent of fantastic worldview in English
of int. conf.].Tambov: TGU,  6–13. and Ukrainian translations]. Filolohichni traktaty. ½
Moreva, T.Yu. Fantasticheskiye povesti V.F. Odoyevskogo Philological Treatises. Available at: http://
i O. Storozhenko (mifomyshleniye kak proyavleniye essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/25316

159

You might also like